[要約] RFC 2240は、ドメイン名の割り当てに関する法的根拠についての要約です。その目的は、ドメイン名の割り当てにおける法的な問題や責任を明確化し、インターネットのドメイン名システムの運営を支援することです。

Network Working Group                                         O. Vaughan
Request for Comments: 2240                           Vaughan Enterprises
Category: Informational                                    November 1997
        

A Legal Basis for Domain Name Allocation

ドメイン名割り当ての法的根拠

Status of this Memo

本文書の状態

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準も規定していません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1997). All Rights Reserved.

Copyright(C)The Internet Society(1997)。全著作権所有。

Table of Contents

目次

   1.   Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
        
   2.   Overview of the domain space . . . . . . . . . . . . . . . . 2
        
   3.   Possible solutions to name exhaustion  . . . . . . . . . . . 3
        
   4.   Proposed creation of new SLDs  . . . . . . . . . . . . . . . 3
   4.1   The world is not flat so why should domains be? . . . . . . 4
   4.2   The case for legal names  . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
   4.3   Allocation of legal SLDs  . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
   4.4   Allocation of miscellaneous SLDs  . . . . . . . . . . . . . 5
   4.5   Identifiers in non-ASCII languages  . . . . . . . . . . . . 5
   5.   Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
        
   6.   References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
        
   7.   Authors' Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
        
   8.   Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
        
1. Introduction
1. はじめに

The purpose of this memo is to focus discussion on the particular problems with the exhaustion of the top level domain space in the Internet and the possible conflicts that can occur when multiple organisations are vying for the same name. No proposed solutions in this document are intended as standards for the Internet. Rather, it is hoped that a general consensus will emerge as to the appropriate solution to such problems, leading eventually to the adoption of standards.

このメモの目的は、インターネットのトップレベルドメインスペースの枯渇に関する特定の問題と、複数の組織が同じ名前を争っているときに発生する可能性のある競合に焦点を当てることです。このドキュメントで提案されているソリューションは、インターネットの標準として意図されたものではありません。むしろ、そのような問題の適切な解決策について一般的なコンセンサスが生まれ、最終的に標準の採用につながることが期待されます。

2. Overview of the domain space
2. ドメイン空間の概要

Presently the domain space is organised as a heirarchical tree-structured namespace with several top level domains (TLDs), and sub-domains beneath them. The initial TLDs allocated and rationale are documented in [1].

現在、ドメインスペースは、いくつかのトップレベルドメイン(TLD)とその下のサブドメインを持つ階層的なツリー構造の名前空間として編成されています。割り当てられた最初のTLDと理論的根拠は[1]に記載されています。

The TLDs are functionally split up into 'generic' top-level domains (gTLDs) and two-letter ISO 3166 country domains for every country in which Internet connectivity is provided. The allocation of sub-domains under these TLDs is entirely up to the registry for that TLD. The registry may decide to allocate further levels of structure or merely allocate domains in a 'flat' manner.

TLDは機能的に、「汎用」トップレベルドメイン(gTLD)と、インターネット接続が提供されているすべての国の2文字のISO 3166国ドメインに分割されます。これらのTLDでのサブドメインの割り当ては、そのTLDのレジストリに完全に依存しています。レジストリは、さらに高いレベルの構造を割り当てるか、単に「フラット」な方法でドメインを割り当てるかを決定できます。

Example:

例:

           +-----+         +----+                       +----+
           | COM |         | UK |                       | FR |
           +-----+         +----+                       +----+
              |             |  |                         |  |
       +---------+     +----+  +----+     +--------------+  +-----+
       | VAUGHAN |     | AC |  | CO |     | UNIV-AVIGNON |  | AXA |
       +---------+     +----+  +----+     +--------------+  +-----+
          |              |        |              |             |
      +------+    +---------+  +----------+   +-----+      +------+
      | UNIX |    | NEWPORT |  | CITYDESK |   | SOL |      | MAIL |
      +------+    +---------+  +----------+   +-----+      +------+
                       |            |
                    +----+       +-----+
                    | NS |       | FTP |
                    +----+       +-----+
        

1. Flat gTLD 2. Heirarchical country 3. Flat country

1. フラットgTLD 2.階層的な国3.フラットな国

In the example we see that the gTLDs are inherently flat, as organisations are allocated domain names directly under the TLD. With the country domains however, the domain allocation policy can vary widely from country to country, and it does. Some may choose to implement a functional sub-structure mirroring the gTLDs, some may choose to implement a geographical sub-structure, and some may choose to have no sub-structure at all.

この例では、組織にTLDの直下にドメイン名が割り当てられているため、gTLDは本質的にフラットであることがわかります。ただし、国のドメインでは、ドメイン割り当てポリシーは国によって大きく異なる可能性があります。 gTLDをミラーリングする機能的なサブ構造を実装することを選択する場合もあれば、地理的なサブ構造を実装することを選択する場合もあれば、サブ構造をまったく選択しない場合もあります。

In the first case the organisation is clearly a commercial one, as it is allocatged under the "COM" TLD. However, there is no information as to the country the organisation is based in. In the third case, we know that the organisation is based in France (FR), but without studying the actual organisation name we do not know what type of organisation it is. In the second case, we know the country that both organisations are based in (UK), and by following the heirarchy, we can deduce that the first is an academic organisation (AC), and the second is commercial (CO).

最初のケースでは、組織は「COM」TLDの下で割り当てられているため、明らかに商業組織です。ただし、その組織が拠点を置く国に関する情報はありません。3番目のケースでは、組織がフランス(FR)に拠点を置いていることがわかりますが、実際の組織名を調べないと、組織のタイプがわかりません。です。 2番目のケースでは、両方の組織が(イギリス)に拠点を置く国を知っています。階層に従うことで、最初の組織は学術組織(AC)、2番目の組織は商業(CO)であると推定できます。

While the system is flexible in not enforcing a strict heirarchy, it can lead to exhaustion of domain names in the generic space and lead to conflicts between organisations who may both have a legitimate claim to have a particular name.

システムは、厳密な階層を適用しないように柔軟に設定できますが、ジェネリックスペースでドメイン名を使い果たしてしまい、特定の名前を持つ正当な主張を持っている組織間で競合が発生する可能性があります。

3. Possible solutions to name exhaustion
3. 枯渇に名前を付けるための可能な解決策

With such a flexible system, there are many ways of preventing the name space being exhausted. A solution proposed by [2] is to create more gTLDs to allow organisations with the same name to be registered uniquely under different TLDs (FIRM, STORE, WEB, ARTS, REC, INFO and NOM). However this has several disadvantages as discussed below:

このような柔軟なシステムでは、名前空間が使い果たされるのを防ぐ多くの方法があります。 [2]が提案する解決策は、同じ名前の組織を異なるTLD(FIRM、STORE、WEB、ARTS、REC、INFO、NOM)で一意に登録できるようにするために、より多くのgTLDを作成することです。ただし、これには以下で説明するようにいくつかの欠点があります。

a) It creates confusion in users mind as to what TLD refers to a particular organisation. For example, MCDONALDS.COM maybe the fast food corporation and MCDONALDS.FIRM maybe a firm of lawyers, but how is the user supposed to know which is which?

a) これは、TLDが特定の組織を指していることに関してユーザーの心に混乱を引き起こします。たとえば、MCDONALDS.COMはファーストフード会社であり、MCDONALDS.FIRMは弁護士の会社である可能性がありますが、ユーザーはどちらがどれであるかをどのようにして知るのでしょうか。

b) To prevent the above confusion, big corporations will simply reserve all the different variations of the name, ie. IBM.COM, IBM.FIRM, IBM.STORE etc. Thus we haven't solved the name exhaustion or conflict problems, in fact we have made it worse.

b) 上記の混乱を防ぐために、大企業は名前のさまざまなバリエーションをすべて予約します。 IBM.COM、IBM.FIRM、IBM.STOREなど。したがって、名前の枯渇や競合の問題は解決していませんが、実際には悪化しています。

c) Names of legitimate trade mark holders or other legally held names can still be acquired by anybody, leading to potential conflicts.

c) 正当な商標所有者の名前やその他の合法的に保持されている名前は、だれでも取得できるため、競合が発生する可能性があります。

4. Proposed creation of new SLDs
4. 新しいSLDの作成の提案

With the aforementioned problems in mind, it is not a good idea to create new gTLDs which merely overlap the existing ones. As the domain name system is heirarchical it would seem a good idea to expand on the existing structure rather than creating several duplicate structures.

前述の問題を念頭に置いて、既存のgTLDと重複するだけの新しいgTLDを作成することはお勧めできません。ドメインネームシステムは階層的であるため、重複する構造をいくつか作成するのではなく、既存の構造を拡張することをお勧めします。

4.1 The world is not flat so why should domains be?
4.1 世界はフラットではないのに、なぜドメインはどうあるべきなのでしょうか?

With the expansion of the Internet to a truly global medium, the notion that there can only be one commercial entity, one orgnisation, and one network provider etc. with the same name seems impossible. This is the situation that the present system finds itself in. There is a constantly spiralling number of disputes over who 'owns' or ' deserves' a certain name, with an increasing number ending in unnecessary and costly legal action. This is not something that the providers of a domain name service should concern themselves with, but yet with the present system, this seems inevitable.

インターネットが真にグローバルな媒体に拡大するにつれ、同じ名前の商業エンティティ、組織、ネットワークプロバイダーなどは1つしか存在できないという考えは不可能に思えます。これが、現在のシステムが直面している状況です。特定の名前を「所有」または「値する」人をめぐる紛争は常に渦巻いており、その数は増え続け、不必要で費用のかかる法的措置が取られています。これはドメインネームサービスのプロバイダーが関心を持つべきものではありませんが、現在のシステムでは、これは避けられないようです。

4.2 正式名称の場合

This proposal allows for country domain names that are related to legally registered names in the country that they are based by creating a functional heirarchy beneath the country TLD.

この提案では、国のTLDの下に機能階層を作成することにより、その国の法的に登録された名前に関連する国のドメイン名を許可しています。

This proposal does not seek to do away with gTLDs, but rather that a legal name should be sought first and then, if desired, a generic name could be used alongside it. The organisation would then, in case of any disputes, have a legally-held name which no other organisation could have any claim to.

この提案はgTLDを廃止しようとするものではありませんが、正式な名前を最初に探し、次に必要に応じて一般的な名前を使用することができます。その場合、組織は紛争が発生した場合に、他の組織が主張できない法的に保持された名前を持ちます。

This proposal has several advantages:

この提案にはいくつかの利点があります。

a) The process of deciding what names belong to which organisation is no longer a function of the domain name registry, but of the company registration authority in the given country. This means that disputes over names cannot arise as all names are unique within the context of the legal company title.

a) どの名前がどの組織に属しているかを決定するプロセスは、ドメイン名レジストリの機能ではなく、特定の国の企業登録機関の機能です。これは、すべての名前が合法的な会社のタイトルのコンテキスト内で一意であるため、名前をめぐる紛争が発生する可能性がないことを意味します。

b) As all names are unique, there should be no exhaustion (deliberately or otherwise) of 'desirable' names by other concerns, as all the owners of legally-held company names will automatically have the right to the relevant domain name.

b) すべての名前は一意であるため、合法的に保持されている会社名のすべての所有者は自動的に関連するドメイン名への権利を持つため、他の懸念による「望ましい」名前の枯渇(意図的またはその他の方法)はありません。

4.3 法的SLDの割り当て

The second level domain identifiers should be created from the existing company indentifiers within the given country. For example:

第2レベルのドメイン識別子は、指定された国の既存の企業識別子から作成する必要があります。例えば:

LTD.UK for limited companies in the UK PLC.UK for public companies in the UK INC.US for incorpated bodies in the US CORP.US for corporations in the US GMBH.DE for German companies

LTD.UK(英国の有限会社)PLC.UK(英国の公開会社)INC.US(米国の法人)CORP.US(米国の会社)GMBH.DE(ドイツの会社)

The registries for the appropriate top-level country domain should create and manage the sub-domains based on the laws for allocating company names in that particular country. Specifically, ALL spaces should be converted to hyphens '-' and other punctuation either disregarded or also converted into hyphens.

適切なトップレベルの国のドメインのレジストリは、その特定の国で会社名を割り当てるための法律に基づいてサブドメインを作成および管理する必要があります。具体的には、すべてのスペースをハイフン「-」に変換し、その他の句読点は無視するか、ハイフンに変換する必要があります。

For holders of international trademarks and other international names, the gTLD "INT" can be used in place of the country identifier. For example:

国際商標およびその他の国際名の所有者の場合、国IDの代わりにgTLD "INT"を使用できます。例えば:

TM.INT } for international trademarks REG.INT }

TM.INT}国際商標REG.INT}

4.4 Allocation of miscellaneous SLDs
4.4 その他のSLDの割り当て

In countries that do not have existing sub-structure it is strongly recommended that along with the creation of legal SLDs described here, that other SLDs be created for commercial entities, organisations, and academic entities to reduce remaining conflicts from organisations that are not legally-registered companies.

既存の下位構造を持たない国では、ここで説明する法的SLDの作成とともに、商用エンティティ、組織、および学術エンティティ用に他のSLDを作成して、法的でない組織からの残りの競合を減らすことを強くお勧めします登録企業。

For example:

例えば:

                  +------------------+
                  | ISO 3166 country | . . . . . . . . .
                  +------------------+        .        .
                   |       |        |         .        .
               +-----+  +-----+  +-----+   +-----+  +-----+
               | AC/ |  | CO/ |  | OR/ |   | LTD |  | INC |
               | EDU |  | COM |  | ORG |   +-----+  +-----+
               +-----+  +-----+  +-----+
        
4.5 Identifiers in non-ASCII languages
4.5 非ASCII言語の識別子

The representation of any domain element is limited to the ASCII character set of alphabetic characters, digits and the hyphen, as described in [3]. The representation of names in languages that use other character sets is limited by that definition or any future update.

[3]で説明されているように、ドメイン要素の表現は、アルファベット文字、数字、ハイフンのASCII文字セットに制限されています。他の文字セットを使用する言語での名前の表現は、その定義または将来の更新によって制限されます。

5. Security Considerations
5. セキュリティに関する考慮事項

This memo raises no issues relating to network security. However when delegating the subdomains, the registries must ensure that the application contains sufficient evidence of the legal rights to a given name.

このメモはネットワークセキュリティに関連する問題を提起しません。ただし、サブドメインを委任する場合、レジストリはアプリケーションに特定の名前に対する法的権利の十分な証拠が含まれていることを確認する必要があります。

6. References
6. 参考文献

[1] Postel J. and J. Reynolds , "Domain Requirements", RFC 920, October 1984.

[1] Postel J.およびJ. Reynolds、「ドメイン要件」、RFC 920、1984年10月。

   [2]  "Generic Top Level Domains - Memoranding of Understanding"
        <URL:http://www.gtld-mou.org/>
        

[3] Mockapetris, P., "Domain names - Implementation and Specification", RFC 1035, November 1987.

[3] Mockapetris、P。、「ドメイン名-実装および仕様」、RFC 1035、1987年11月。

7. Author's Address
7. 著者のアドレス

Owain Vaughan Vaughan Enterprises PO Box 155 Newport NP9 6YX UK

Owain Vaughan Vaughan Enterprises PO Box 155 Newport NP9 6YX UK

   Phone: +44 1633 677849/822164
   Fax:   +44 1633 663706
   EMail: owain@vaughan.com
        
8. 完全な著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1997). All Rights Reserved.

Copyright(C)The Internet Society(1997)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントとその翻訳はコピーして他のユーザーに提供することができ、コメントまたはその他の方法で説明したり、その実装を支援する二次的著作物は、いかなる種類の制限なしに、全体または一部を準備、コピー、公開、および配布することができますただし、上記の著作権表示とこの段落は、そのようなすべてのコピーと派生物に含まれています。ただし、このドキュメント自体は、著作権に関する通知を削除したり、インターネットソサエティや他のインターネット組織への参照を削除したりするなど、いかなる方法でも変更できません。ただし、インターネット標準を開発する目的で必要な場合は除きます。インターネット標準のプロセスに従うか、または必要に応じて、それを英語以外の言語に翻訳する必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記で付与された制限付きのアクセス許可は永続的であり、インターネットソサエティまたはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとここに含まれる情報は「現状有姿」で提供され、インターネット社会およびインターネット技術タスクフォースは、明示または黙示を問わず、ここに記載されている情報の使用が保証するものに限定されない一切の保証を含みません。商品性または特定の目的への適合性に関する権利または黙示の保証を侵害すること。