[要約] 要約:RFC 2441は、1998年10月30日にUCLAで行われたJonとの協力関係に関するトリビュートについての文書である。 目的:このRFCの目的は、Jonとの協力関係を称え、その重要性を強調することで、彼の業績と貢献を広く認識することです。

Network Working Group                                           D. Cohen
Request for Comments: 2441                                       Myricom
Category: Informational                                    November 1998
        

Working with Jon Tribute delivered at UCLA, October 30, 1998

1998年10月30日、UCLAで提供されたジョントリビュートとの協力

Status of this Memo

本文書の状態

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準も規定していません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved.

Copyright(C)The Internet Society(1998)。全著作権所有。

Tribute

トリビュート

In 1973, after doing interactive flight simulation over the ARPAnet, I joined ISI and applied that experience to interactive speech over the ARPAnet.

1973年、ARPAnetを介してインタラクティブな飛行シミュレーションを行った後、ISIに参加し、その経験をARPAnetを介したインタラクティブなスピーチに適用しました。

The communication requirements for realtime speech were unique (more like UDP than like TCP). This got me involved in the Network Working Group, and I started another project at ISI called "Internet Concepts".

リアルタイム音声の通信要件は独特でした(TCPよりもUDPに近い)。これによりネットワークワーキンググループに参加し、ISIで「インターネットコンセプト」と呼ばれる別のプロジェクトを開始しました。

In 1977 Steve Crocker, who was then at ISI, told me that Jon was willing to join us, and that Jon will be a great addition to my Internet Concepts project. Steve was right on both accounts.

1977年に当時ISIにいたSteve Crockerは、ジョンは私たちに参加する用意があること、そしてジョンは私のインターネットコンセプトプロジェクトに大きく加わることになると語った。スティーブはどちらの意見でも正しかった。

Jon and I worked together from 1977 until 1993 when I left ISI. According to ISI's management Jon worked for me for several years, and I worked for him for several years. In reality we never worked for each other (nor for ISI), we always worked together, to advance the technology that we believed in. Over most of those 16 years we had our offices together, and always worked with each other, even when we worked on totally different projects.

ジョンと私は1977年からISIを去る1993年まで一緒に働きました。 ISIの経営者によると、ジョンは私のために数年間働き、私は彼のために数年間働きました。実際には、私たちはお互いに(ISIのためにも)仕事をしたことはありません。私たちは常に協力して、信じていたテクノロジーを進歩させました。これらの16年間のほとんどにわたって、私たちはオフィスを持ち、お互いに常に仕事をしていました。全く異なるプロジェクトに取り組みました。

Jon was always most pleasant to work with. He was most caring both about the project, and about the individuals on the team. He was always full of great intentions and humor. Jon was always ready for mischiefs, one way or another. He was always game to hack something.

ジョンはいつも一緒に仕事をするのが一番楽しかったです。彼はプロジェクトとチームの個人の両方を最も気にかけていました。彼は常に偉大な意図とユーモアでいっぱいでした。ジョンは常にいたずらの準備ができていました。彼はいつも何かをハックするゲームでした。

When I worked on the MOSIS project, in 1980, users submitted their VLSI designs to us by e-mail. For several defense contractors, getting access to the ARPAnet was too complex. We suggested that they would use a commercial e-mail service, like TELEmail, instead.

1980年にMOSISプロジェクトに携わったとき、ユーザーは電子メールでVLSI設計を提出してくれました。いくつかの防衛請負業者にとって、ARPAnetへのアクセスを取得することは非常に複雑でした。代わりに、TELEmailなどの商用メールサービスを使用することを提案しました。

Then we had the problem of getting all the e-mail systems to interoperate, since none of them was willing to interoperate with the others. Jon and I solved this problem during one long night of hacking. This hack later became the mail-tunnel that provided the service known as "InterMail", for passing e-mail between various non-cooperating systems, including systems like MCImail and IEEE's COMPmail.

次に、すべての電子メールシステムを相互運用できるようにするという問題がありました。他のシステムと相互運用する気がないためです。ジョンと私は、ハッキングの長い夜の間にこの問題を解決しました。このハッキングは後に、MCImailやIEEEのCOMPmailなどの非協力システム間で電子メールをやり取りするための「InterMail」と呼ばれるサービスを提供するメールトンネルになりました。

I'm sure that Jon was so enthusiastic to work with me on it for two reasons:

ジョンは2つの理由で私と一緒に取り組むことにとても熱心であったと確信しています:

* Such interoperability among heterogeneous e-mail systems was our religion, with no tolerance for separatism;

* 異種電子メールシステム間のこのような相互運用性は私たちの宗教であり、分離主義は許容されませんでした。

* We definitely were not supposed to do it.

* 私たちは間違いなくそうするべきではありませんでした。

Jon hated bureaucracy and silly rules, as Cary Thomas so well described. Too bad that we lived in an environment with so many rules.

ケイリー・トーマスが非常によく説明したように、ジョンは官僚主義と愚かなルールを嫌っていました。あまりにも多くのルールがある環境に住んでいたのは残念です。

We started Los-Nettos without lawyers and without formal contracts. Handshakes were good enough. At that time several other regional networks started around the country. Most of them were interested in expansion, in glory, and in fortune. Jon was interested only in getting the problem solved.

Los-Nettosは、弁護士なし、正式な契約なしで始めました。握手は十分良かった。当時、他のいくつかの地域ネットワークが全国で始まりました。彼らのほとんどは、拡大、栄光、そして運に興味を持っていました。ジョンは問題を解決することにのみ関心がありました。

This was Jon's priority, both at work, and in his life.

これは、仕事でも人生でも、ジョンの優先事項でした。

I find it funny to read in the papers that Jon was the director of IANA. Jon was IANA. Much more important, Jon was the corporate memory of the Internet, and also the corporate style and the technical taste of the Internet.

ジョンがIANAのディレクターであったことを論文で読むのは面白いと思います。ジョンはIANAでした。さらに重要なのは、ジョンはインターネットの企業の記憶であり、インターネットの企業スタイルと技術的な好みでもありました。

Jon was an authority without bureaucracy. No silly rules! Jon's authority was not derived from any management structure. It was due to his personality, his dedication, deep understanding, and demanding technical taste and style.

ジョンは官僚のない権威でした。ばかげたルールはありません!ジョンの権限は、管理構造から派生したものではありません。それは彼の性格、献身、深い理解、そして技術的な好みとスタイルの要求によるものでした。

Jon set the standards for both the Internet standards and for the Internet standardization process. Jon turned the RFCs into a central piece of the standardization process.

ジョンは、インターネット標準とインターネット標準化プロセスの両方の標準を設定しました。ジョンはRFCを標準化プロセスの中心的な部分に変えました。

One can also read that Jon was the editor of the RFC, and may think that Jon checked only the grammar or the format of the RFCs. Nothing could be further from the truth, not that he did not check it, but in addition, being the corporate memory, Jon had indicated many times to authors that earlier work had treated the same subject, and that their work would be improved by learning about that earlier work.

ジョンがRFCの編集者であったことを読むこともでき、ジョンはRFCの文法またはフォーマットのみをチェックしたと考えるかもしれません。彼はそれをチェックしなかったということではなく、真実からそれ以上のものはありませんでしたが、加えてジョンは企業の記憶であるので、以前の作品は同じ主題を扱っていて、彼らの作品は学習によって改善されることを著者に何度も指摘していましたその初期の仕事について。

For the benefits of those in the audience who are either too young or too old to remember let me recall some recent history:

聴衆が若すぎたり、年を取りすぎて覚えられない人のために、最近の歴史を思い出してみましょう。

The Internet protocols (mainly IP, TCP, UDP, FTP, Telnet, FTP, and even SNMP) were defined and documented in their RFCs. DoD adopted them and announced a date by which all of DoD units would have to use TCP/IP. They even translated RFC791 from Jon's English to proper Militarese.

インターネットプロトコル(主にIP、TCP、UDP、FTP、Telnet、FTP、さらにはSNMP)は、RFCで定義および文書化されています。 DoDはそれらを採用し、すべてのDoDユニットがTCP / IPを使用する必要がある日付を発表しました。彼らはRFC791をジョンの英語から適切なミリタリーズに翻訳しました。

However, all the other countries (i.e., their governments and PTTs) in the world joined the ISO wagon, the X.25 based suite of OSI protocols. The US government joined them and defined GOSIP. All the large computer companies (from IBM and DEC down) announced their future plans to join the GOSIP bandwagon. DoD totally capitulated and denounced the "DoD unique protocols" and was seeking ways to forget all about them, spending million of dollars on GOSIP and X.500.

ただし、世界の他のすべての国(つまり、政府とPTT)は、OSIプロトコルのX.25ベースのスイートであるISOワゴンに参加しました。米国政府が参加し、GOSIPを定義しました。大規模なコンピューター企業(IBMからDECまで)はすべて、GOSIPバンドワゴンに参加する将来の計画を発表しました。 DoDは「DoD独自のプロトコル」を完全に屈服し、非難し、GOSIPとX.500に数百万ドルを費やして、それらすべてを忘れる方法を模索していました。

Against them, on the Internet side, there was a very small group of young Davids. The OSI camp had its prestige, but we had working systems, a large community of devotees, and properly documented protocols that allowed integration of the TCP/IP suite into every UNIX system, such as in every SUN workstation.

彼らに対して、インターネット側では、若いデービッドの非常に小さなグループがありました。 OSIキャンプはその名声を保っていましたが、私たちは作業システム、信者の大規模なコミュニティ、およびすべてのSUNワークステーションなどのすべてのUNIXシステムへのTCP / IPスイートの統合を可能にする適切に文書化されたプロトコルを持っていました。

Against the strict laws in Europe, their universities developed an underground of Internet connections. One could get from California to the university in Rome, for example, for example, by going first over the Internet across the US to the east coast, then to the UK, then using some private lines to France, then to CERN in Switzerland, and from there to Rome - while breaking the laws of all those countries with every packet.

ヨーロッパの厳しい法律に反して、彼らの大学はインターネット接続の地下を開発しました。たとえば、最初にインターネットを介して米国を経由して東海岸に行き、次に英国に行き、次にフランスへのプライベート回線を使用して、次にスイスのCERNに行くことによって、カリフォルニアからローマの大学に行くことができます。そしてそこからローマへ-すべてのパケットでそれらすべての国の法律を破りながら。

Meanwhile, in the states, Academia, and the research communities, never knew about GOSIP.

一方、州、学界、および研究コミュニティでは、GOSIPについてまったく知りませんでした。

The Internet, against all the conventional wisdom, grew without anyone being in charge, without central control, and without any central planning.

インターネットは、従来のすべての知恵に反して、誰も責任を負うことなく、集中管理も集中計画もなしに成長しました。

The war between the ISO and the TCP/IP camps never took place. One camp turned out to be a no show.

ISOとTCP / IPの陣営間の戦争は決して起こりませんでした。あるキャンプはノーショーだった。

What made it all possible was the wise selection of what to standardize and what not to, and the high quality of the standards in a series of living documents.

すべてを可能にしたのは、何を標準化し、何を標準化しないかを賢明に選択したことと、一連の生きたドキュメントの標準の高品質でした。

Our foundation and infrastructure of standards was the secret weapon that won the war. Jon created it, using the RFC mechanism initiated by Steve Crocker. It was Jon who immediately realized their importance, and the need for someone to act as the curator, and volunteered.

私たちの標準の基盤とインフラストラクチャは、戦争に勝った秘密兵器でした。 Jonは、Steve Crockerによって開始されたRFCメカニズムを使用してそれを作成しました。彼らの重要性とキュレーターとして行動する誰かの必要性をすぐに認識し、志願したのはジョンでした。

The lightning speed with which Microsoft joined the Internet was not possible without the quality of the existing standards that were so well documented.

Microsoftがインターネットに参加したときの電光石火の速さは、十分に文書化された既存の標準の品質なしには不可能でした。

During the transition from ARPA, through the NSF, to the commercial world there was a point in which the trivial funding required for the smooth operation of editing and distributing the RFCs was in doubt. At that time the prospect of not having funds to run this operation was very real. Finally the problem was solved and the process suffered no interruption.

ARPAからNSFを経由して商業の世界に移行する際、RFCの編集と配布を円滑に運用するために必要な簡単な資金調達が疑わしい点がありました。当時、このオペレーションを実行するための資金がないという見通しは非常に現実的でした。最終的に問題は解決され、プロセスは中断されませんでした。

What most of the involved agencies and managers did not know is that there was never a danger of any interruption. Jon would have done it even with no external funding. If they did not pay him to do it, he would have paid them to let him do it. For him it was not a job, it was labor of love.

関係する機関やマネージャーのほとんどが知らなかったのは、中断の危険がなかったことです。ジョンは外部資金がなくてもそれをしたでしょう。彼らが彼にそれをするように支払わなかったならば、彼は彼にそれをさせるために彼らに支払っていただろう。彼にとってそれは仕事ではなく、愛の労働でした。

Jon never joined the PowerPoint generation. Jon always believed that the content was the only thing that matters. Hand written slides were good enough. Color and logos were distractions, a necessary evil in certain occasions, not the style of choice.

ジョンはパワーポイント世代に参加したことはありません。ジョンは常に、内容が重要な唯一のものであることを信じていました。手書きのスライドで十分でした。色とロゴは気晴らしであり、特定の場合に必要な悪であり、選択のスタイルではありませんでした。

Jon defined quality by counting interesting ideas, not points per inch.

ジョンは、インチあたりのポイントではなく、興味深いアイデアを数えることによって品質を定義しました。

When fancy formatting creeped into the Internet community, Jon resisted the temptation to allow fancy formats for RFCs. Instead, he insisted on them being in ASCII, easy to e-mail, guaranteed to be readable anywhere in the world. The instant availability and usability of RFCs was much more important to him than how fancy they looked.

ファンシーなフォーマットがインターネットコミュニティに忍び込んだとき、ジョンはRFCのファンシーなフォーマットを許可するという誘惑に抵抗しました。その代わり、彼はそれらがASCIIで、電子メールで送信しやすく、世界中のどこでも読めることが保証されていると主張しました。 RFCの即時の可用性と使いやすさは、見栄えの良さよりもはるかに重要でした。

The Internet was not just a job for Jon. It was his hobby and his mission in life.

インターネットはジョンにとって単なる仕事ではありませんでした。それは彼の趣味と人生における彼の使命でした。

We will miss Jon, who was for the Internet its corporate memory, its corporate style, and its corporate taste.

インターネットで企業の記憶、企業のスタイル、企業の趣味をしていたJonがいなくなってしまいます。

I will miss him even more as a colleague and a friend.

私は彼を同僚や友人としてさらに寂しく思うでしょう。

In Summary:

要約すれば:

* Jon was pleasant, fun/funny, and unselfish. He was full of mischief, adventure, humor, and caring. He was devoted to his work, to the Internet, and to the people who worked with him.

* ジョンは楽しくて、面白くて、面白くて、利己的ではありませんでした。彼はいたずら、冒険、ユーモア、思いやりに満ちていました。彼は彼の仕事、インターネット、そして彼と一緒に働いた人々に捧げられました。

* It was great working together and having neighboring offices for 16 years.

* 16年間一緒に仕事をし、近隣のオフィスを持つことは素晴らしいことでした。

* Jon set the standards for the Internet standards.

* ジョンはインターネット標準の標準を設定しました。

* Jon was the Internet's corporate memory, the corporate taste, and the corporate style.

* ジョンは、インターネットの企業の記憶、企業の好み、および企業のスタイルでした。

* Jon was an authority without bureaucracy.

* ジョンは官僚のない権威でした。

* Jon was an Internet Missionary.

* ジョンはインターネット宣教師でした。

* Jon was a great friend that I will miss for ever.

* ジョンは私が永遠に恋しく思う素晴らしい友人でした。

Security Considerations

セキュリティに関する考慮事項

Security issues are not relevant to this Tribute.

セキュリティの問題はこのトリビュートには関係ありません。

Author's Address

著者のアドレス

Danny Cohen Myricom

ダニーコーエンミリコム

   EMail: cohen@myri.com
        

Full Copyright Statement

完全な著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved.

Copyright(C)The Internet Society(1998)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントとその翻訳はコピーして他のユーザーに提供することができ、コメントまたはその他の方法で説明したり、その実装を支援する二次的著作物は、いかなる種類の制限なしに、全体または一部を準備、コピー、公開、および配布することができますただし、上記の著作権表示とこの段落は、そのようなすべてのコピーと派生物に含まれています。ただし、このドキュメント自体は、著作権に関する通知を削除したり、インターネットソサエティや他のインターネット組織への参照を削除したりするなど、いかなる方法でも変更できません。ただし、インターネット標準を開発する目的で必要な場合は除きます。インターネット標準のプロセスに従うか、または必要に応じて、それを英語以外の言語に翻訳する必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記で付与された制限付きのアクセス許可は永続的であり、インターネットソサエティまたはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとここに含まれる情報は「現状有姿」で提供され、インターネット社会およびインターネット技術タスクフォースは、明示または黙示を問わず、ここに記載されている情報の使用が保証するものに限定されないいかなる保証も含め、一切の保証を否認します。商品性または特定の目的への適合性に関する権利または黙示の保証を侵害すること。