[要約] RFC 2468は、IANAの役割と重要性を強調するために作成された要約です。その目的は、IANAの歴史と役割を振り返り、インターネットの運営における重要性を強調することです。
Network Working Group V. Cerf Request for Comments: 2468 MCI Category: Informational October 1998
I REMEMBER IANA
IANAを覚えている
October 17, 1998
1998年10月17日
Status of this Memo
本文書の状態
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準も規定していません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved.
Copyright(C)The Internet Society(1998)。全著作権所有。
Remembrance
記憶
A long time ago, in a network, far far away, a great adventure took place!
遠い昔、遠く離れたネットワークで、大冒険が起こりました!
Out of the chaos of new ideas for communication, the experiments, the tentative designs, and crucible of testing, there emerged a cornucopia of networks. Beginning with the ARPANET, an endless stream of networks evolved, and ultimately were interlinked to become the Internet. Someone had to keep track of all the protocols, the identifiers, networks and addresses and ultimately the names of all the things in the networked universe. And someone had to keep track of all the information that erupted with volcanic force from the intensity of the debates and discussions and endless invention that has continued unabated for 30 years. That someone was Jonathan B. Postel, our Internet Assigned Numbers Authority, friend, engineer, confidant, leader, icon, and now, first of the giants to depart from our midst.
コミュニケーション、実験、暫定的な設計、およびテストのるつぼに関する新しいアイデアの混乱から、ネットワークの宝庫が登場しました。 ARPANETから始まり、無限のネットワークストリームが進化し、最終的には相互にリンクしてインターネットになりました。誰かがすべてのプロトコル、識別子、ネットワーク、アドレス、そして最終的にはネットワーク化された宇宙のすべてのものの名前を追跡する必要がありました。そして、誰かは、議論と議論の激しさ、そして30年間衰えない無限の発明から火山の力で噴出したすべての情報を追跡しなければなりませんでした。その誰かは、私たちのインターネット割り当て番号局、友人、エンジニア、秘密保持者、リーダー、アイコンであり、今や、私たちの真ん中から出発した巨人の最初のものであるジョナサンB.ポステルでした。
Jon, our beloved IANA, is gone. Even as I write these words I cannot quite grasp this stark fact. We had almost lost him once before in 1991. Surely we knew he was at risk as are we all. But he had been our rock, the foundation on which our every web search and email was built, always there to mediate the random dispute, to remind us when our documentation did not do justice to its subject, to make difficult decisions with apparent ease, and to consult when careful consideration was needed. We will survive our loss and we will remember. He has left a monumental legacy for all Internauts to contemplate. Steadfast service for decades, moving when others seemed paralyzed, always finding the right course in a complex minefield of technical and sometimes political obstacles.
私たちの最愛のIANAであるジョンがいなくなりました。私がこれらの言葉を書いても、この厳しい事実を完全に理解することはできません。 1991年に彼を1度も亡くしたことがほとんどありました。確かに、私たち全員がそうであるように、彼が危険にさらされていることを知っていました。しかし、彼は私たちの岩であり、あらゆるウェブ検索と電子メールが構築された基盤であり、ランダムな紛争を調停するために常にそこにあり、ドキュメントがその主題に正義を及ぼさなかったことを思い出させ、明らかに容易に難しい決定を下しました、慎重な検討が必要なときに相談すること。私たちは私たちの損失を生き延びて、私たちは覚えています。彼はすべての宇宙飛行士が熟考すべき記念碑的な遺産を残しました。何十年にもわたって安定したサービスを提供し、他の人々が麻痺しているように見えたときは常に、技術的、時には政治的障害の複雑な地雷原で正しいコースを見つけました。
Jon and I went to the same high school, Van Nuys High, in the San Fernando Valley north of Los Angeles. But we were in different classes and I really didn't know him then. Our real meeting came at UCLA when we became a part of a group of graduate students working for Professor Leonard Kleinrock on the ARPANET project. Steve Crocker was another of the Van Nuys crowd who was part of the team and led the development of the first host-host protocols for the ARPANET. When Steve invented the idea of the Request for Comments series, Jon became the instant editor. When we needed to keep track of all the hosts and protocol identifiers, Jon volunteered to be the Numbers Czar and later the IANA once the Internet was in place.
ジョンと私は、ロサンゼルスの北にあるサンフェルナンドバレーにある同じ高校のヴァンナイスハイに行きました。しかし、私たちは別のクラスにいたので、私は当時彼を本当に知りませんでした。私たちの本当の会議は、ARPANETプロジェクトのLeonard Kleinrock教授のために働く大学院生のグループの一員になったときにUCLAで行われました。 Steve Crockerは、チームの一部であり、ARPANETの最初のホスト-ホストプロトコルの開発を主導したVan Nuys群衆の別の1人でした。 SteveがRequest for Commentsシリーズのアイデアを発明したとき、Jonはインスタントエディターになりました。すべてのホストとプロトコル識別子を追跡する必要があるとき、JonはNumbers Czarに志願し、インターネットが導入されてからIANAになりました。
Jon was a founding member of the Internet Architecture Board and served continuously from its founding to the present. He was the FIRST individual member of the Internet Society I know, because he and Steve Wolff raced to see who could fill out the application forms and make payment first and Jon won. He served as a trustee of the Internet Society. He was the custodian of the .US domain, a founder of the Los Nettos Internet service, and, by the way, managed the networking research division of USC Information Sciences Institute.
ジョンはインターネットアーキテクチャボードの創設メンバーであり、創設から現在まで継続的に奉仕しました。彼は私が知っているインターネット社会の最初の個人会員でした、なぜなら彼とスティーブ・ウォルフは誰が申し込み書に記入して最初に支払いをすることができるかを確かめるために競争し、ジョンが勝ったからです。彼はインターネット協会の理事を務めました。彼は.USドメインの管理者であり、Los Nettosインターネットサービスの創設者であり、USC Information Sciences Instituteのネットワーキング研究部門を管理していました。
Jon loved the outdoors. I know he used to enjoy backpacking in the high Sierras around Yosemite. Bearded and sandaled, Jon was our resident hippie-patriarch at UCLA. He was a private person but fully capable of engaging photon torpedoes and going to battle stations in a good engineering argument. And he could be stubborn beyond all expectation. He could have outwaited the Sphinx in a staring contest, I think.
ジョンはアウトドアが大好きでした。私は彼がヨセミテ周辺の高いシエラでバックパッキングを楽しんでいたことを知っています。ひげを生やしてサンダルを履いたジョンは、UCLAに住むヒッピー家長でした。彼は民間人でしたが、光子魚雷を使用し、優れた工学的議論で戦闘ステーションに行くことができました。そして、彼はすべての期待を超えて頑固である可能性があります。彼は凝視コンテストでスフィンクスを待っていたかもしれないと私は思う。
Jon inspired loyalty and steadfast devotion among his friends and his colleagues. For me, he personified the words "selfless service". For nearly 30 years, Jon has served us all, taken little in return, indeed sometimes receiving abuse when he should have received our deepest appreciation. It was particularly gratifying at the last Internet Society meeting in Geneva to see Jon receive the Silver Medal of the International Telecommunications Union. It is an award generally reserved for Heads of State, but I can think of no one more deserving of global recognition for his contributions.
ジョンは、友人や同僚の間で忠誠心と堅実な献身を促しました。私にとって、彼は「無私の奉仕」という言葉を擬人化しました。 30年近くの間、ジョンは私たち全員に仕えてきましたが、見返りはほとんどありませんでした。ジョンが国際電気通信連合の銀メダルを受け取るのを見るのは、ジュネーブでの最後のインターネットソサエティミーティングで特に満足のいくものでした。それは一般的に国家元首のために予約された賞ですが、彼の貢献に対して世界的に認められるに値する人は他にいないと思います。
While it seems almost impossible to avoid feeling an enormous sense of loss, as if a yawning gap in our networked universe had opened up and swallowed our friend, I must tell you that I am comforted as I contemplate what Jon has wrought. He leaves a legacy of edited documents that tell our collective Internet story, including not only the technical but also the poetic and whimsical as well. He completed the incorporation of a successor to his service as IANA and leaves a lasting legacy of service to the community in that role. His memory is rich and vibrant and will not fade from our collective consciousness. "What would Jon have done?", we will think, as we wrestle in the days ahead with the problems Jon kept so well tamed for so many years.
私たちのネットワーク化された宇宙のあくびのギャップが開いて私たちの友人を飲み込んだかのように、途方もない喪失感を回避することはほとんど不可能に思われますが、ジョンが何をしたのかを考えると、私は安心していることを伝えなければなりません。彼は、技術だけでなく詩的で風変わりなものも含めて、私たちの集合的なインターネットの物語を伝える編集されたドキュメントの遺産を残しています。彼はIANAとしての奉仕の後継者の設立を完了し、その役割において奉仕の永続的な遺産をコミュニティに残しています。彼の記憶は豊かで活気があり、私たちの集団意識から消えることはありません。 「ジョンは何をしましたか?」と、私たちは考えて、ジョンが長年にわたって非常によく飼い慣らされた問題にこれからの数日間取り組んでいます。
There will almost surely be many memorials to Jon's monumental service to the Internet Community. As current chairman of the Internet Society, I pledge to establish an award in Jon's name to recognize long-standing service to the community, the Jonathan B. Postel Service Award, which will be awarded to Jon posthumously as its first recipient.
ジョンのインターネットコミュニティへの記念碑的な奉仕の記念碑はほぼ間違いなく存在するでしょう。私は現在インターネットソサエティの会長として、コミュニティへの長年にわたる奉仕を称えるためにジョンの名を冠した賞、Jonathan B. Postel Service Awardを創設することを誓います。
If Jon were here, I am sure he would urge us not to mourn his passing but to celebrate his life and his contributions. He would remind us that there is still much work to be done and that we now have the responsibility and the opportunity to do our part. I doubt that anyone could possibly duplicate his record, but it stands as a measure of one man's astonishing contribution to a community he knew and loved.
ジョンがここにいたら、彼は私たちに彼の死を悼むのではなく、彼の人生と彼の貢献を祝福するよう強く勧めるでしょう。彼は、やらなければならないことがまだたくさんあること、そして私たちには今や自分たちの役割を担う責任と機会があることを思い出させてくれます。誰もが彼の記録をおそらく複製できるとは思えませんが、それは彼が知っていて愛していたコミュニティへの一人の男の驚くべき貢献の尺度として立っています。
Security Considerations
セキュリティに関する考慮事項
Security issues are not relevant to this Remembrance.
セキュリティの問題は、この記憶に関連していません。
Author's Address
著者のアドレス
Vinton G. Cerf MCI
ヴィントンG.サーフMCI
EMail: vcerf@mci.net
Full Copyright Statement
完全な著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved.
Copyright(C)The Internet Society(1998)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
このドキュメントとその翻訳はコピーして他のユーザーに提供することができ、コメントまたはその他の方法で説明したり、その実装を支援する二次的著作物は、いかなる種類の制限なしに、全体または一部を準備、コピー、公開、および配布することができます。 、ただし、上記の著作権表示とこの段落は、そのようなすべてのコピーと派生物に含まれています。ただし、このドキュメント自体は、著作権に関する通知を削除したり、インターネットソサエティや他のインターネット組織への参照を削除したりするなど、いかなる方法でも変更できません。ただし、インターネット標準を開発する目的で必要な場合は除きます。インターネット標準のプロセスに従うか、または必要に応じて、それを英語以外の言語に翻訳する必要があります。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記で付与された制限付きのアクセス許可は永続的であり、インターネットソサエティまたはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとここに含まれる情報は「現状有姿」で提供され、インターネット社会およびインターネット技術タスクフォースは、明示または黙示を問わず、ここに記載されている情報の使用が保証するものに限定されないいかなる保証も含め、一切の保証を否認します。商品性または特定の目的への適合性に関する権利または黙示の保証を侵害すること。