[要約] RFC 2542は、インターネットファックスの用語と目標についての要約です。その目的は、インターネット上でのファックス通信の標準化と効率化を促進することです。

Network Working Group                                        L. Masinter
Request for Comments: 2542                             Xerox Corporation
Category: Informational                                       March 1999
        

Terminology and Goals for Internet Fax

インターネットファックスの用語と目標

Status of this Memo

本文書の位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(1999)。全著作権所有。

Abstract

概要

This document defines a number of terms useful for the discussion of Internet Fax. In addition, it describes the goals of the Internet Fax working group and establishes a baseline of desired functionality against which protocols for Internet Fax can be judged. It encompasses the goals for all modes of facsimile delivery, including 'real-time', 'session', and 'store and forward'. Different levels of desirability are indicated throughout the document.

このドキュメントでは、インターネットファックスの議論に役立つ多くの用語を定義しています。さらに、インターネットFAXワーキンググループの目標を説明し、インターネットFAXのプロトコルを判断できる目的の機能のベースラインを確立します。「リアルタイム」、「セッション」、「ストアアンドフォワード」など、ファクシミリ配信のすべてのモードの目標が含まれます。ドキュメント全体でさまざまなレベルの望ましさが示されています。

Table of Contents

目次

   1. Introduction ..................................................  2
   2. Definitions and Operational Modes .............................  3
    2.1 User model of fax ...........................................  3
    2.2 Definition of Internet Fax ..................................  4
    2.3 Internet Fax Roles ..........................................  5
    2.4 Internet Fax Devices ........................................  5
    2.5 Operational modes ...........................................  8
   3. Goals for Internet Fax ........................................  8
   4. Operational Goals for Internet Fax ............................  9
    4.1 Functionality ...............................................  9
    4.2 Interoperability ............................................  9
    4.3 Confirmation ................................................ 10
    4.4 Quick Delivery .............................................. 11
    4.5 Capabilities ................................................ 12
    4.6 Simplicity .................................................. 12
    4.7 Security .................................................... 13
    4.8 Reliability ................................................. 14
    4.9 Fax-like use ................................................ 14
    4.10 Legal ...................................................... 15
        
   5. Functional Goals for Internet Fax ............................. 15
    5.1 Goals for image data representation ......................... 15
    5.2 Goals for transmission ...................................... 16
    5.3 Goals for addressing ........................................ 16
    5.4 Goals for security .......................................... 17
    5.5 Goals for capability exchange ............................... 17
   6. Security Considerations ....................................... 18
   7. Acknowledgements .............................................. 18
   8. Author's Address .............................................. 18
   9. References .................................................... 19
   10. Full Copyright Statement ..................................... 20
        
1. Introduction
1. はじめに

Facsimile (Fax) has a long tradition as a telephony application for sending a document from one terminal device to another.

Facsimile(FAX)には、ある端末デバイスから別のデバイスにドキュメントを送信するためのテレフォニーアプリケーションとしての長い伝統があります。

Many mechanisms for sending fax documents over the Internet have been demonstrated and deployed and are currently in use. The general application of using the Internet for facsimile is called "Internet Fax".

インターネットを介してFAXドキュメントを送信するための多くのメカニズムが実証および展開されており、現在使用されています。ファクシミリにインターネットを使用する一般的なアプリケーションは、「インターネットファックス」と呼ばれます。

This document defines a number of terms useful for the discussion of Internet Fax. In addition, it describes the goals for Internet Fax and establishes a baseline of desired functionality against which protocols for Internet Fax can be judged. It encompasses the goals for all modes of facsimile delivery, including "real-time", "session", and "store and forward" (terms defined in Section 2 of this document).

このドキュメントでは、インターネットファックスの議論に役立つ多くの用語を定義しています。さらに、インターネットファックスの目標を説明し、インターネットファックスのプロトコルを判断できる目的の機能のベースラインを確立します。「リアルタイム」、「セッション」、「ストアアンドフォワード」など、ファクシミリ配信のすべてのモードの目標が含まれます(このドキュメントのセクション2で定義されている用語)。

1.1 Terminology used within this document

1.1 このドキュメント内で使用される用語

Within this document, different levels of desirability for a protocol for Internet Fax are indicated by different priorities, indicated in {braces}:

このドキュメント内では、インターネットファックスのプロトコルの望ましいレベルの異なるレベルは、{ブレース}に示されているさまざまな優先順位で示されています。

{1} there is general agreement that this is a critical characteristic of any definition of Internet Fax. {2} most believe that this is an important characteristic of Internet Fax. {3} there is general belief that this is a useful feature of Internet Fax, but that other factors might override; a definition that does not provide this element is acceptable.

{1}これは、インターネットFAXの定義の重要な特性であるという一般的な合意があります。{2}これは、インターネットファックスの重要な特徴であるとほとんど信じています。{3}これはインターネットファックスの有用な機能であるが、他の要因がオーバーライドする可能性があるという一般的な信念があります。この要素を提供しない定義は受け入れられます。

In addition, the following terms are used:

さらに、次の用語が使用されます。

"service" An operational service offered by a service provider. "application" A use of systems to perform a particular function. "terminal" The endpoint of a communication application. "goal" An objective of the standarization process.

「サービス」サービスプロバイダーが提供する運用サービス。「アプリケーション」特定の機能を実行するためのシステムの使用。「ターミナル」通信アプリケーションのエンドポイント。「目標」標準化プロセスの目的。

2. Definitions and Operation Modes
2. 定義と操作モード

This section defines some of the basic terms for Internet Fax.

このセクションでは、インターネットファックスの基本的な用語の一部を定義します。

2.1 User model of fax and basic operations
2.1 ファックスと基本操作のユーザーモデル

The phrase "traditional facsimile" or "G3Fax" is used to denote implementations of [T.30]. Facsimile (fax) is a telephony application for sending a document from one terminal device to another.

[T.30]の実装を示すために「伝統的なファクシミリ」または「G3FAX」というフレーズが使用されます。FACSIMILE(FAX)は、ある端末デバイスから別のデバイスにドキュメントを送信するためのテレフォニーアプリケーションです。

The telephone network is often referred to as the Public Switched Telephone Network (PSTN) or Global Switched Telephone Network (GSTN).

電話ネットワークは、多くの場合、公開された電話ネットワーク(PSTN)またはグローバルスイッチド電話ネットワーク(GSTN)と呼ばれます。

Communication over the telephone network is accomplished using modems. The transmission of data end-to-end is accompanied by negotiation (to ensure that the scanned data can be rendered at the recipient) and confirmation of delivery (to give the sender assurance that the final data has been received and processed.) Over time, facsimile has been extended to allow for PCs using fax modems to send and receive fax, to send data other than scanned facsimile images. In addition, there have been many extensions to the basic image model, to allow for additional compression methods and for representation of images with grey-scale and color. Other delivery extensions have included sub-addressing (additional signals after the call is established to facilitate automated routing of faxes to desktops or mailboxes), and enhanced features such as fax-back and polling.

電話ネットワークを介した通信は、モデムを使用して達成されます。データのエンドツーエンドの送信には、交渉(スキャンされたデータが受信者でレンダリングできるようにするため)と配信の確認(最終データが受信および処理されたことを送信者に保証するために)を伴います。、ファクシミリは、ファックスモデムを使用してファックスを送信および受信し、スキャンされたファクシミリ画像以外のデータを送信できるように拡張されています。さらに、基本的な画像モデルには多くの拡張機能があり、追加の圧縮方法を可能にし、グレースケールと色の画像を表現しています。その他の配信エクステンションには、サブアドレスの延長(コールが確立された後の追加の信号がデスクトップまたはメールボックスへの自動化されたルーティングを容易にするために追加の信号)、およびFAXバックやポーリングなどの強化された機能が含まれています。

Typically, the terminal device consists of a paper input device (scanner), a paper output device (printer), with (a limited amount of) processing power. Traditional facsimile has a simple user operational model; the user

通常、端子デバイスは、紙の入力デバイス(スキャナー)、紙の出力デバイス(プリンター)で構成され、(限られた量の)処理能力があります。従来のファクシミリには、単純なユーザー運用モデルがあります。ユーザー

1) inserts paper into a device 2) dials a number corresponding to the destination 3) presses the 'start' button on the device 4) the sending device connects to the receiving device using the telephone network 5) the sending device scans the paper and transmits the image of the paper 6) simultaneously, the remote device receives the transmission and prints the image on paper

1) 紙をデバイスに挿入する2)宛先に対応する数値をダイヤル3)デバイスの「開始」ボタンを押す4)送信デバイスは電話ネットワークを使用して受信デバイスに接続します5)送信デバイスは紙をスキャンして送信します紙の画像6)同時に、リモートデバイスは送信を受信し、紙に画像を印刷します

7) upon completion of transmission and successful processing by the recipient, the sending user is notified of success

7) 受信者による送信と成功の処理が完了すると、送信ユーザーに成功が通知されます

Although not usually visible to the user, the operation (5) of transmission consists of

通常、ユーザーには見えませんが、伝送の操作(5)は

5a) negotiation: the capabilities of the recipient are obtained, and suitable mutually available parameters for the communication are selected 5b) scanning: creating digitized images of pages of a document 5c) compression: the image data is encoded using a data compression method 5d) transmission: the data is sent from one terminal to the other

5a)ネゴシエーション:受信者の機能が取得され、通信に適した相互に利用可能なパラメーターが選択されます送信:データは1つの端末から他の端末に送信されます

In addition, the terminiation of operations (5d) and (6) may be characterized as consisting of:

さらに、操作の終了(5D)および(6)は、次のように特徴付けられる場合があります。

6a) completed delivery: the message has completed transmission 6b) completed receipt: the message has been accepted by the recipient 6c) processing and disposition: the message has been processed

6a)配達の完了:メッセージが送信を完了しました

From a protocol perspective, the information conveyed in the transmission consists of both "protocol" (control information, capabilities, identification) and also "document content".

プロトコルの観点から、送信で伝えられる情報は、「プロトコル」(制御情報、機能、識別)と「ドキュメントコンテンツ」の両方で構成されています。

The document content consists primarily of the "document image" plus additional metadata accompanying the image. The means by which an image of a document is encoded within the fax content is the "image data representation".

ドキュメントコンテンツは、主に「ドキュメントイメージ」と画像に付随する追加のメタデータで構成されています。ドキュメントの画像がFAXコンテンツ内でエンコードされる手段は、「画像データ表現」です。

When the fax has been successfully transmitted, the sender receives a "confirmation": an indication that the fax content was delivered. This "confirmation" is an internal signal and is not normally visible to the sending user, although some error messages are visible, to allow a page to be retransmitted.

FAXが正常に送信されたとき、送信者は「確認」を受け取ります。これは、FAXコンテンツが配信されたことを示しています。この「確認」は内部信号であり、通常は送信ユーザーには表示されませんが、ページを再送信するためにいくつかのエラーメッセージが表示されます。

2.2 Definition of Internet Fax
2.2 インターネットファックスの定義

The phrase "Internet Fax" is used to denote an application which supports an approximation to the user model of fax (Section 2.1), but where Internet protocols are used instead of the telephone network for (some portion of) the transmission. The exact modes and operations of traditional facsimile need not be duplicated exactly.

「インターネットFAX」というフレーズは、FAXのユーザーモデルの近似をサポートするアプリケーション(セクション2.1)を示すために使用されますが、インターネットプロトコルが送信の(一部)の電話ネットワークの代わりに使用されます。従来のファクシミリの正確なモードと操作は、正確に複製する必要はありません。

2.3 Internet Fax Roles
2.3 インターネットファックスの役割

Internet Fax is a document transmission mechanism between various different devices and roles. Those devices and roles might come in a wide variety of configurations. To allow for a wide variety of configurations, it is useful to separate out the roles, as they may be made available separately or in combination. These roles are:

インターネットファックスは、さまざまなデバイスと役割の間のドキュメント伝送メカニズムです。これらのデバイスと役割には、さまざまな構成があります。多種多様な構成を可能にするために、それらを個別にまたは組み合わせて利用できるようにすることができるため、役割を分離することが役立ちます。これらの役割は次のとおりです。

* Network scanner A device that can scan a paper document and transmit the scanned image via the Internet

* ネットワークスキャナーペーパードキュメントをスキャンして、インターネットを介してスキャンされた画像を送信できるデバイス

* Network printer A device that can accept an image transmission via the Internet and print the received document automatically

* ネットワークプリンターインターネット経由で画像伝送を受け入れ、受信したドキュメントを自動的に印刷できるデバイス

* Fax onramp gateway A device that can accept a facsimile telephone call and automatically forward it via the Internet

* FAX ONRAMPゲートウェイファクシミリの電話を受け入れ、インターネット経由で自動的に転送できるデバイス

* Fax offramp gateway A device that can accept a transmission from the Internet and forward it to a traditional fax terminal

* ファックスオフランプゲートウェイインターネットからのトランスミッションを受け入れ、従来のファックス端末に転送できるデバイス

In addition, other traditional Internet applications might also participate in Internet Fax, including Internet mail users, Web browsers, Internet printing hosts.

さらに、他の従来のインターネットアプリケーションは、インターネットメールユーザー、Webブラウザー、インターネット印刷ホストなど、インターネットファックスにも参加する場合があります。

2.4 Internet Fax Devices
2.4 インターネットファックスデバイス

The Internet Fax roles may be embedded in a variety of combinations and configurations within devices and larger applications. They may be combined with other elements, e.g., a traditional T.30 fax device. Many different configurations of applications and systems should {2} be able to participate in Internet Fax; the specification should not unnecessarily restrict the range of devices, applications and services that can participate.

インターネットファックスの役割は、デバイス内のさまざまな組み合わせと構成、およびより大きなアプリケーションに組み込まれる場合があります。それらは、たとえば従来のT.30 Faxデバイスなど、他の要素と組み合わせることができます。アプリケーションとシステムの多くの異なる構成は、{2}をインターネットファックスに参加できる必要があります。仕様は、参加できるデバイス、アプリケーション、およびサービスの範囲を不必要に制限すべきではありません。

A device that supports Internet Fax might support any combination of the roles defined in 2.3.

インターネットファックスをサポートするデバイスは、2.3で定義された役割の任意の組み合わせをサポートする場合があります。

2.4.1 Gateway devices
2.4.1 ゲートウェイデバイス

A traditional fax terminal has a telephone line connection (GSTN) with a fax modem used to connect over the telephone network. To connect a fax terminal to the Internet requires a service which offers connections on one side to the GSTN using standard fax signals, and on the other side to the Internet. This role might be

従来のFAXターミナルには、電話ネットワーク上で接続するために使用されるFAXモデムを備えた電話回線接続(GSTN)があります。FAXターミナルをインターネットに接続するには、標準のFAX信号を使用し、もう一方の側面をインターネットに使用してGSTNへの接続を提供するサービスが必要です。この役割はそうかもしれません

performed by a "relay" (e.g., transmitting T.30 signals over real-time controlled TCP connections) or a "gateway" (e.g., translating T.30 to TIFF/email).

「リレー」(例:リアルタイム制御TCP接続を介したT.30信号の送信)または「ゲートウェイ」(たとえば、T.30をTIFF/電子メールに変換)によって実行されます。

With these applications, the role of Internet Fax is to transport the fax content across the Internet, e.g., with

これらのアプリケーションでは、インターネットファックスの役割は、ファックスコンテンツをインターネット全体に輸送することです。

[fax-term]-GSTNfax->[onramp]-Internet Fax->[recipient]
                    [sender]-Internet Fax->[offramp]-GSTNFax->[fax-term]
        

A onramp and/or offramp application may be local to a single fax terminal. For example, the gateway application might exist within a small device which has a telephone interface on one side and a network connection on the other. To the fax machine, it looks like a telephone connection, although it might shunt some or all connections to Internet Fax instead (Such devices are called "Bump-in-cord.")

ONRAMPおよび/またはOFFRAMPアプリケーションは、単一のFAX端末からローカルにする場合があります。たとえば、ゲートウェイアプリケーションは、片側に電話インターフェイスがあり、もう片方にネットワーク接続がある小さなデバイス内に存在する場合があります。ファックスマシンにとっては、電話接続のように見えますが、代わりにインターネットファックスへの一部またはすべての接続をシャントする可能性があります(そのようなデバイスは「Bumb-in-Cord」と呼ばれます。)

An onramp or offramp application may be a local facility serving many fax terminals. For example, outgoing telephone fax calls through a company telephone PBX could be rerouted through a local onramp. An internet to telephone outbound connection could be part of a "LAN Fax" package.

OnrampまたはOfframpアプリケーションは、多くのFAX端末を提供するローカル施設である場合があります。たとえば、会社の電話PBXを介した発信電話ファックスの呼び出しは、ローカルのオンランプを介して再ルーティングすることができます。インターネットへのアウトバウンド接続に電話することは、「LAN FAX」パッケージの一部である可能性があります。

Onramps and offramps may serve a wider area or broader collection of users, e.g., services run by service bureaus, offering subscription services; the telephone sender or the recipient might subscribe to the service.

OnrampsおよびOfframpsは、サブスクリプションサービスを提供するサービス局が運営するサービスなど、より広いエリアまたは幅広いユーザーのコレクションにサービスを提供する場合があります。電話の送信者または受信者は、サービスを購読する場合があります。

The target of an offramp may be a "hunt group": a set of telephone numbers, each of which have a possibly different fax terminal attached.

オフランプのターゲットは「ハントグループ」です。それぞれの電話番号が付属している可能性があります。

2.4.2 New "Internet Fax" devices
2.4.2 新しい「インターネットファックス」デバイス

Manufacturers may offer new devices which support any combination of the roles defined in setion 2.3. In particular, a device resembling a traditional fax terminal, built out of similar components (scanner, processor, and printer), could offer a similar functionality to a traditional facsimile terminal, but be designed to connect to the Internet rather than, or in addition to, a telephone line connection.

メーカーは、Setion 2.3で定義された役割のあらゆる組み合わせをサポートする新しいデバイスを提供する場合があります。特に、同様のコンポーネント(スキャナー、プロセッサ、プリンター)で構築された従来のファックス端子に似たデバイスは、従来のファクシミリ端末と同様の機能を提供できますが、インターネットに接続するように設計されていますが、さらにはインターネットに接続するように設計されています。に、電話回線接続。

Such devices might have a permanent Internet connection (through a LAN connection) or might have occasional connectivity through a (data) modem to an Internet Service Provider.

このようなデバイスは、(LAN接続を介して)永続的なインターネット接続を備えている場合や、(データ)モデムを介してインターネットサービスプロバイダーへの接続が時々ある場合があります。

2.4.3 Internet hosts
2.4.3 インターネットホスト

Internet users using Internet hosts with standard application suites must {1} be able to exchange faxes with other participants in Internet Fax, with minimum required enhancements to their operating environment.

標準的なアプリケーションスイートを使用してインターネットホストを使用するインターネットユーザーは、{1}がインターネットファックスの他の参加者とファックスを交換できる必要があります。

Interoperability with Internet mail users, either as Internet Fax senders or recipients, is highly desirable {2}.

インターネットファックスの送信者または受信者としてのインターネットメールユーザーとの相互運用性は、非常に望ましい{2}です。

Internet users might receive faxes over the Internet and display them on their screens, or have them automatically printed when received. Similarly, the Internet Fax messages originating from the user might be the output of a software application which would normally print, or specially constructed fax-sending software, or may be input directly from a scanner attached to the user's terminal.

インターネットユーザーは、インターネット上でFAXを受け取り、画面に表示するか、受信時に自動的に印刷される場合があります。同様に、ユーザーから発生するインターネットFAXメッセージは、通常印刷される、または特別に構築されたFAXセンディングソフトウェア、またはユーザーの端末に接続されたスキャナーから直接入力されるソフトウェアアプリケーションの出力である可能性があります。

The Internet Fax capability might be integrated into existing fax/network fax software or email software, e.g., by the addition of printer drivers that would render the document to the appropriate content-type and cause it to be delivered using an Internet Fax protocol.

インターネットFAX機能は、既存のFAX/Network Faxソフトウェアまたは電子メールソフトウェアに統合される可能性があります。たとえば、ドキュメントを適切なコンテンツタイプにレンダリングし、インターネットFAXプロトコルを使用して配信するプリンタードライバーを追加することにより。

In some cases, the user might have a multi-function peripheral which integrated a scanner and printer and which gave operability similar to that of the stand-alone fax terminal.

場合によっては、ユーザーはスキャナーとプリンターを統合し、スタンドアロンのFAX端子と同様の操作性を与えた多機能周辺機器を持っている場合があります。

2.4.4 Internet messaging
2.4.4 インターネットメッセージング

In Internet mail, there are a number of components that operate in the infrastructure to perform additional functions beyond mail store-and-forward. Interoperability with these components is a consideration for the store and forward profile of Internet Fax. For example, mailing list software accepts mail to a single address and forwards it to a distribution list of many users. Mail archive software creates repositories of searchable messages. Mail firewalls operate at organizational boundaries and scan incoming messages for malicious or harmful mail attachments. Vacation programs send return messages to the senders of messages when the recipient is on vacation and not available to respond.

インターネットメールには、インフラストラクチャで動作するコンポーネントが多数あり、メールストアを超えて追加の機能を実行します。これらのコンポーネントとの相互運用性は、インターネットファックスのストアとフォワードプロファイルの考慮事項です。たとえば、メーリングリストソフトウェアはメールを1つのアドレスに受け入れ、多くのユーザーの配布リストに転送します。メールアーカイブソフトウェアは、検索可能なメッセージのリポジトリを作成します。メールファイアウォールは、組織の境界で動作し、悪意のあるまたは有害なメールの添付ファイルのために着信メッセージをスキャンします。休暇プログラムは、受信者が休暇中であり、応答できないときにメッセージの送信者に返信メッセージを送信します。

2.4.5 Universal messaging
2.4.5 ユニバーサルメッセージング

Many software vendors are now promoting software packages that support "universal messaging": a combined communication package that combines electronic mail, voice mail, and fax.

多くのソフトウェアベンダーは現在、「ユニバーサルメッセージング」をサポートするソフトウェアパッケージを宣伝しています。電子メール、ボイスメール、FAXを組み合わせた通信パッケージです。

2.5 Operational Modes for Internet Fax
2.5 インターネットファックスの運用モード

Facsimile over the Internet can occur in several modes.

インターネット上のファクシミリは、いくつかのモードで発生する可能性があります。

"Store and forward" Internet Fax entails a process of storing the entire document at a staging point, prior to transmitting it to the next staging point. Store and forward can be directly between sender and recipient or can have a series of intermediary staging points. The intermediate storage may involve an intermediate agent or sequence of agents in the communication.

「保存アンドフォワード」インターネットファックスは、次のステージングポイントに送信する前に、文書全体をステージングポイントに保存するプロセスを伴います。送信者と受信者の間で直接保存して転送することも、一連の中間ステージングポイントを持つこともできます。中間ストレージには、通信中の中間エージェントまたはエージェントのシーケンスが含まれる場合があります。

"Session" Internet Fax is defined such that delivery notification is provided to the transmitting terminal prior to disconnection. Unlike "store and forward", there is an expection that direct communication, negotiation, and retransmission can take place between the two endpoints.

「セッション」インターネットファックスは、切断前に送信通知が送信端末に提供されるように定義されています。「ストアアンドフォワード」とは異なり、直接的なコミュニケーション、交渉、および再送信が2つのエンドポイント間で行われる可能性がある可能性があります。

"Real-time" Internet Fax allows for two [T.30] standard facsimile terminals to engage in a document transmission in a way that all of the essential elements of the [T.30] communication protocol are preserved and there is minimal elongation of the session as compared to Group 3 fax over the GSTN.

「リアルタイム」インターネットファックスにより、2つの[T.30]標準ファクシミリ端子が、[T.30]通信プロトコルのすべての重要な要素が保存され、最小限の伸長があるようにドキュメント伝送に従事することができます。GSTN上のグループ3ファックスと比較したセッション。

These modes are different in the end-user expectation of immediacy, reliability, and in the ease of total compatibility with legacy or traditional facsimile terminals; the modes may have different requirements on operational infrastructure connecting sender and recipient.

これらのモードは、即時性、信頼性、およびレガシーまたは従来のファクシミリターミナルとの完全な互換性の容易さのエンドユーザーの期待において異なります。モードには、送信者と受信者を接続する運用インフラストラクチャに異なる要件がある場合があります。

3. Goals for Internet Fax
3. インターネットファックスの目標

Facsimile over the Internet must define the mechanisms by which a document is transmitted from a sender to a recipient, and must {1} specify the following elements:

インターネット上のファクシミリは、ドキュメントが送信者から受信者に送信されるメカニズムを定義し、次の要素を指定する必要があります。

- Transmission protocol: what Internet protocol(s) and extensions are used? What options are available in that transmission?

- 送信プロトコル:どのインターネットプロトコルと拡張機能が使用されていますか?その送信で利用可能なオプションは何ですか?

- Data formats: what image data representation(s) are used, appropriate, required, within the transmission protocol? What other data representations are supported?

- データ形式:送信プロトコル内で、どの画像データ表現が使用され、適切で、必要ですか?他にどのようなデータ表現がサポートされていますか?

- Addressing: How are Internet Fax recipients identified? How may recipient identification be represented in user directories? How are traditional fax terminals addressed?

- アドレス指定:インターネットファックスの受信者はどのように識別されますか?受信者の識別は、ユーザーディレクトリでどのように表現できますか?従来のFAX端子はどのように対処されていますか?

- Capabilities: The capabilities of the sender to generate different kinds of image data representations may be known to the recipient, and the capabilities, preferences, and characteristics of the recipient may be known to the sender. How are the capabilities, preferences, and characteristics of senders and recipients expressed, and communicated to each other?

- 機能:さまざまな種類の画像データ表現を生成する送信者の機能が受信者に知られている場合があり、受信者の機能、好み、および特性が送信者に知られている場合があります。送信者と受信者の能力、好み、および特性は、お互いにどのように表現され、伝えられていますか?

- Security: Faxes may be authenticated as to their origin, or secured to protect the privacy of the message. How may the authenticity of a fax be determined by the recipient? How may the privacy of a message be guaranteed?

- セキュリティ:ファックスは、その起源に関して認証されるか、メッセージのプライバシーを保護するために保護されている場合があります。FAXの信ity性は、受信者によってどのように決定されますか?メッセージのプライバシーをどのように保証できますか?

Specific goals for these elements are described in section 5.

これらの要素の特定の目標については、セクション5で説明します。

4. Operational Goals for Internet Fax
4. インターネットファックスの運用目標

This section lists the necessary and desirable traits of an Internet Fax protocol.

このセクションには、インターネットFAXプロトコルの必要かつ望ましい特性をリストします。

4.1 Functionality
4.1 機能

Traditionally, images sent between fax machines are transmitted over the global switched telephone network. An Internet Fax protocol must {1} provide for a method to accomplish the most commonly used features of traditional fax using only Internet protocols. It is desirable {3} for Internet Fax to support all standard features and modes of standard facsimile.

従来、ファックスマシン間で送信された画像は、グローバルスイッチ付き電話ネットワーク上に送信されていました。インターネットFAXプロトコルは、インターネットプロトコルのみを使用して従来のFAXの最も一般的に使用される機能を達成する方法を提供する必要があります。インターネットFAXが標準ファクシミリのすべての標準機能とモードをサポートすることは望ましい{3}です。

4.2 Interoperability
4.2 相互運用性

It is essential {1} that Internet Fax support interoperability between most of the devices and applications listed in section 2, and desirable {3} to support all of them. To "support interoperability" means that a compliant sender attempting to send to a compliant recipient will not fail because of incompatibility.

セクション2にリストされているデバイスとアプリケーションのほとんどの間のインターネットファックスが相互運用性をサポートし、それらすべてをサポートするために望ましい{3}をサポートすることが不可欠です。「相互運用性をサポートする」ということは、準拠した受信者に送信しようとする準拠した送信者が非互換性のために失敗しないことを意味します。

Overall interoperability requires {1} interoperability for all of the protocol elements: the image data representations must be understood, the transport protocol must function, it must be possible to address all manner of terminals, the security mechanism must not require manual operations in devices that are intended for unattended operation, and so forth.

全体的な相互運用性には、すべてのプロトコル要素の{1}相互運用性が必要です。画像データ表現は理解する必要があり、輸送プロトコルは機能しなければなりません。あらゆる種類の端子に対処することができなければなりません。無人操作などを目的としています。

Interoperability with Internet mail user agents is a requirement {1} only for the "store-and-forward" facsimile, although it would be useful {3} for "session" and "real-time" modes of delivery of Internet Fax.

インターネットメールユーザーエージェントとの相互運用性は、「セッション」および「リアルタイム」モードのインターネットFAXの配信に有用な「ストアアンドフォワード」ファクシミリに対してのみ要件{1}です。

The requirement for interoperability has strong implications for the protocol design. Interoperability must not {1} depend on having the same kind of networking equipment at each end.

相互運用性の要件は、プロトコル設計に強い影響を及ぼします。相互運用性は、両端に同じ種類のネットワーキング機器を持つことに依存してはなりません。

As with most Internet application protocols, interoperability must {1} be independent of the nature of the networking link, whether a simple IP-based LAN, an internal private IP networks, or the public Internet. The standard for Internet Fax must {1} be "global": that is, a single specification which does not have or require special features of the transport mechanism for local operations.

ほとんどのインターネットアプリケーションプロトコルと同様に、相互運用性は、単純なIPベースのLAN、内部プライベートIPネットワーク、またはパブリックインターネットなど、ネットワークリンクの性質とは独立している必要があります。インターネットファックスの標準は{1}である必要があります。つまり、ローカル操作の輸送メカニズムの特別な機能を持っていない、または必要としない単一の仕様です。

If Internet Fax is to use the Internet mail transport mechanisms, it must {1} interoperate consistently with the current Internet mail environment, and, in particular, with the non-terminal devices listed in section 2.4.4. If Internet Fax messages might arrive in user's mailboxes, it is required {1} that the protocol interoperate successfully with common user practices for mail messages: storing them in databases, retransmission, forwarding, creation of mail digests, replay of old messages at times long after the original receipt, and replying to messages using non-fax equipment.

インターネットFAXがインターネットメールトランスポートメカニズムを使用する場合、{1}は現在のインターネットメール環境、特にセクション2.4.4にリストされている非末端デバイスと一貫して相互運用する必要があります。インターネットFAXメッセージがユーザーのメールボックスに届く可能性がある場合、プロトコルがメールメッセージの共通ユーザープラクティスと正常に相互運用することが必要です:データベース、再送信、転送、メールダイジェストの作成、古いメッセージのリプレイの長い時代のリプレイにそれらを保存すること元の領収書の後、ファックス以外の機器を使用してメッセージに返信します。

It is desirable {3} that the Internet Fax standard support and facilitate universal messaging systems described in section 2.4.5.

インターネットFAXがセクション2.4.5で説明されている普遍的なメッセージングシステムを標準サポートし、促進することが望ましい{3}。

If Internet Fax requires additions to the operational environment (services, firewall support, gateways, quality of service, protocol extensions), then it is preferable {3} if those additions are useful for other applications than Fax. Features shared with other messaging applications (voice mail, short message service, paging, etc.) are desirable {3}, so as not to require different operational changes for other applications.

インターネットFAXが運用環境(サービス、ファイアウォールサポート、ゲートウェイ、品質、プロトコル拡張)への追加が必要な場合、それらがFAX以外のアプリケーションに役立つ場合は、{3}が望ましいです。他のアプリケーションに異なる運用変更を必要としないように、他のメッセージングアプリケーション(ボイスメール、ショートメッセージサービス、ページングなど)と共有される機能は望ましい{3}です。

4.3 Confirmation
4.3 確認

In almost all applications of traditional fax, it is considered very important that the user can get an assurance that the transmitted data was received by a terminal at the address dialed by the user.

従来のFAXのほとんどすべてのアプリケーションでは、ユーザーがユーザーがダイヤルされたアドレスの端末によって送信データが受信されたという保証をユーザーが取得できることが非常に重要であると考えられています。

This goal translates to the Internet environment. The 'Internet Fax' application must {1} define the mechanisms by which a sender may request notification of the completion of transmission of the message, and receive a determinate response as to whether the message was delivered, not delivered, or that no confirmation of delivery is possible.

この目標は、インターネット環境に変換されます。「インターネットFAX」アプリケーションは、送信者がメッセージの送信の完了の通知を要求し、メッセージが配信されたか、配信されないか、またはの確認がないかについての決定的な応答を受信するメカニズムを定義する必要があります。配達が可能です。

Originally, fax "confirmation" implied that the message was received and processed, e.g., delivered to the output paper tray of the recipient fax device. In reality, this implication was relying upon

もともと、FAXの「確認」は、メッセージが受信および処理されたことを暗示していました。現実には、この意味は依存していました

a signal produced by the receiving terminal that the incoming page had been inspected and was determined to be of reasonable (or unacceptable) quality, via an unspecified algorithm.

受信端末によって生成された信号は、着信ページが検査され、不特定のアルゴリズムを介して合理的な(または容認できない)品質であると判断されました。

In later devices which support error correction mode, the ECM method (per [T.30]) enabled error checking via a specific algorithm, providing a more exact indication that the bits within the compressed image were not corrupted during transmission. With the addition of memory buffering, PC-based fax modems and the more common use of error correction mode, traditional fax confirmation still implies some assurance of processability; (e.g., a fax modem would not be able to receive an incoming fax if it required compression mechanisms that were not supported) without reporting on whether the image has been printed or viewed.

エラー修正モードをサポートする後のデバイスでは、ECMメソッド([T.30]ごと)が特定のアルゴリズムを介してエラーチェックを有効にし、圧縮画像内のビットが送信中に破損していないことをより正確に示しています。メモリバッファリング、PCベースのFAXモデム、およびエラー補正モードのより一般的な使用の追加により、従来のFAX確認は依然として処理可能性のある程度の保証を意味します。(たとえば、FAXモデムは、サポートされていない圧縮メカニズムを必要とする場合、着信ファックスを受信できません)画像が印刷されているか表示されているかどうかを報告せずに。

Consequently, the fax confirmation is not the same as a confirmation that the message was "read": that a human had confirmed that the message was received. It is desirable {3}, but not required, that Internet Fax support confirmation that a message has been read (above and beyond the confirmation that the message has been delivered).

その結果、FAXの確認は、メッセージが「読み取られた」という確認と同じではありません。メッセージが受信されたことを人間が確認したことです。インターネットFAXがメッセージが読み取られていることの確認をサポートすることは必須ではありませんが、必要ではありません(メッセージが配信されたことの確認を超えて)。

4.4 Quick Delivery
4.4 クイックデリバリー

In many cases, fax transmission is used for delivery of documents where there is a strong user requirement for timeliness, with some guarantees that if transmission begins at all, it will complete quickly. For example, it is a common practice to fax documents for discussion to other participants in a telephone conference call prior to the call.

多くの場合、FAX送信は、タイムリングの強力なユーザー要件があるドキュメントの配信に使用され、送信がまったく始まるとすぐに完了することを保証します。たとえば、電話会議の前に電話会議で他の参加者とディスカッションのためにドキュメントをFAXでファックスすることは一般的な慣行です。

Internet Fax should {2} allow the sender of a document to request immediate delivery, if such delivery is possible. In such cases, it should {2} be possible for the sender of a message to avoid sending the message at all, if quick delivery is not available for a particular recipient.

インターネットファックスは、そのような配達が可能な場合は、ドキュメントの送信者が即時配達を要求することを許可する必要があります。そのような場合、特定の受信者が迅速な配達を利用できない場合は、メッセージの送信者がメッセージを送信しないように{2}を可能にする必要があります。

It is desirable {3} to have the protocol for requesting quick delivery be the same as, or similar to, the protocol for delayed delivery, so that two separate mechanisms are not required.

2つの別々のメカニズムが必要ないため、迅速な配信を要求するためのプロトコルが遅延配信のプロトコルと同じであるか、類似していることが望ましい{3}が必要です。

For real-time fax delivery, immediate delivery is the norm, since the protocol must guarantee that when the session connecting sender to recipient has terminated, the message has been delivered to the ultimate recipient.

リアルタイムのFAX配信の場合、即時配信が標準です。プロトコルは、セッションが受信者に接続するセッションが終了したときに、メッセージが最終的な受信者に配信されたことを保証する必要があるためです。

4.5 Capabilities: reliable, upgrade possible
4.5 機能:信頼性が高く、アップグレードされます

Traditionally, facsimile has guaranteed interworking between senders and recipients by having a strict method of negotiation of the capabilities between the two devices. The image representation of facsimile originally was a relatively low resolution, but has increasingly offered additional capabilities (higher resolution, color) as options.

伝統的に、FACSIMILEは、2つのデバイス間の機能を厳密に交渉する方法を持つことにより、送信者と受信者の間の相互作用を保証してきました。ファクシミリの画像表現はもともと比較的低い解像度でしたが、オプションとして追加の機能(高解像度、色)をますます提供しています。

The use of fax has grown in an evolving world (from 'Group 1' and 'Group 2', to 'Group 3' facsimile) because of two elements: (a) a useful baseline of capabilities that all terminals implemented, and (b) the use of capabilities exchange to go beyond that.

FAXの使用は、2つの要素のために、進化する世界(「グループ1」および「グループ2」から「グループ3」ファクシミリまで)で成長しています。(a)すべてのターミナルが実装した有用なベースライン、および)それを超える機能交換の使用。

To accommodate current use as well as future growth, Internet Fax should {2} have a simple minimum set of required features that will guarantee interoperability, as well as a mechanism by which higher capability devices can be deployed into a network of lower capability devices while ensuring interoperability. If recipients with minimum capabilities were, for example, to merely drop non-minimum messages without warning, the result would be that no non-minimum message could be sent reliably. This situation can be avoided in a variety of ways, e.g., through communication of recipient capabilities or by sending multiple renditions.

現在の使用と将来の成長に対応するために、インターネットファックスには、相互運用性を保証する必要な機能の単純な最小セットと、より高い機能デバイスをより低い機能デバイスのネットワークに展開できるメカニズムが必要です。相互運用性を確保します。たとえば、最小限の機能を持つ受信者が警告なしに非最小メッセージを単にドロップするだけであった場合、結果は、非最小メッセージを確実に送信できないことになります。この状況は、たとえば、受信者能力のコミュニケーションを通じて、または複数のレンディションを送信することにより、さまざまな方法で回避できます。

The exchange of capabilities in Internet Fax should {2} be robust. To accomplish this, recipients should {2} be encouraged to provide capabilities, even while senders must {1} have a way to send messages to recipients whose capabilities are unknown.

インターネットファックスの機能の交換は{2}を堅牢にする必要があります。これを達成するために、受信者は{2}を機能させることを奨励する必要があります。

Even minimum-capability recipients of messages should {2} be required to provide a capability indication in some reliable way. This might be accomplished by providing an entry in a directory service, by offering automatic or semi-automatic replies, or by sending some indication of in a reply to a message with multiple renditions, or as an addition to a negative acknowledgement requiring retransmission.

メッセージの最小キャピール受信者でさえ、信頼できる方法で機能を示すために{2}を必要とする必要があります。これは、ディレクトリサービスのエントリを提供すること、自動または半自動の返信を提供すること、または複数の演出を含むメッセージへの返信の表示、または再送信を必要とする否定的な承認への追加としての表示によって達成される場合があります。

On the other hand, for reliability, senders cannot rely on capability information of recipients before transmission. That is, for reliability, senders should {2} have an operational mode which can function when capabilities are not present, even when recipients must always provide capabilities.

一方、信頼性のために、送信者は送信前に受信者の能力情報に依存することはできません。つまり、信頼性のために、送信者は、受信者が常に機能を提供する必要がある場合でも、機能が存在しない場合に機能する可能性のある動作モードを持つ必要があります。

4.6 Simplicity
4.6 シンプルさ

Internet Fax should not {2} require terminals to possess a large amount of processing power, and a base level implementation must {1} interoperate, even if it does not offer complex processing.

インターネットファックスは{2}は、端子が大量の処理能力を所有するように要求してはなりません。また、基本レベルの実装は、複雑な処理を提供しなくても{1}を相互操作する必要があります。

Internet Fax should {2} allow interoperability with recipient devices which have limited buffering capabilities and cannot buffer an entire fax message prior to printing, or cannot buffer an entire set of fax pages before beginning transmission of scanned pages.

インターネットファックスは、バッファリング機能が制限され、印刷前にファックスメッセージ全体をバッファリングできないか、スキャンされたページの送信を開始する前にファックスページ全体をバッファリングできないレシピエントデバイスとの相互運用性を可能にする必要があります。

Different operational modes (real-time, session, store and forward) might use different protocols, in order to preserve the simplicity of each.

さまざまな運用モード(リアルタイム、セッション、ストア、フォワード)は、それぞれのシンプルさを維持するために、異なるプロトコルを使用する場合があります。

It is preferable {3} to make as few restrictions and additions to existing protocols as possible while satisfying the other requirements. It is important {2} that it be possible to use Internet Fax end-to-end in the current Internet environment without any changes to the existing infrastucture, although some features may require adoption of existing standards.

他の要件を満たしながら、既存のプロトコルにできるだけ少ない制限と追加を行うことが望ましいです。既存の標準の採用が必要になる場合がありますが、既存の異根を変更することなく、現在のインターネット環境でインターネットファックスを使用することが可能であることが重要です。

4.7 Security: Cause No Harm, Allow for privacy
4.7 セキュリティ:害を及ぼさないで、プライバシーを許可します

The widespread introduction of Internet Fax must {1} not cause harm, either to its users or to others. For example, an automatic mechanism for returning notification of delivery or capabilities of fax recipients by email must {1} not expose the users or others to mail loops, bombs, or replicated delivery. Automatic capability exchange based on email might not be sufficiently robust and, without sufficient precautions, might expose users to denial of service attacks, or merely the bad effects of errors on the part of system administrators. Similar considerations apply in these areas to those that have been addressed by work on electronic mail receipt acknowledgements [RFC 2298].

インターネットファックスの広範な導入は、ユーザーまたは他の人に害を及ぼすことは{1}でなければなりません。たとえば、FAX受信者の配信または機能の通知を電子メールで返すための自動メカニズムは、{1}ユーザーまたは他のものを郵送、爆弾、または複製した配達にさらすことはできません。電子メールに基づいた自動機能交換は十分に堅牢ではなく、十分な予防措置がなければ、ユーザーをサービス攻撃の拒否にさらすか、システム管理者側のエラーの悪い影響だけにさらす可能性があります。これらの領域では、電子メールの領収書承認[RFC 2298]の作業によって対処されたものにも同様の考慮事項が適用されます。

Internet Fax should {2} not, by default, release information that the users consider private, e.g., as might be forthcoming in response to a broadcast requests for capabilities to a company's Internet fax devices. Public recipients of Internet Fax (e.g., public agencies which accept facsimile messages) should {2} not be required to broadcast messages with capability statements to all potential senders in order to receive facsimile messages appropriate for the capabilities of their device.

インターネットファックスは、デフォルトでは、ユーザーがプライベートと見なす情報をリリースしないでください。たとえば、企業のインターネットFAXデバイスに対する機能の放送要求に応じて近づいてくる可能性があります。インターネットFAXのパブリック受信者(例:ファクシミリメッセージを受け入れる公的機関)は、デバイスの機能に適したファクシミリメッセージを受信するために、すべての潜在的な送信者に能力ステートメントを含むメッセージをブロードキャストする必要はありません。

The possibility for "causing harm" might be created by a combination of facilities and other features which individually may be viewed as harmless. Thus, the overall operation of a network full of Internet Fax devices must {1} be considered.

「害を引き起こす」可能性は、個々に無害と見なされる施設とその他の機能の組み合わせによって作成される可能性があります。したがって、インターネットファックスデバイスでいっぱいのネットワークの全体的な動作を{1}と考慮する必要があります。

Interoperation with ITU defined T.30 fax security methods, as well as standard Internet e-mail security methods is desirable {3}.

ITUとの相互操作は、T.30 Faxセキュリティメソッドと標準のインターネット電子メールセキュリティ方法と同様に、望ましい{3}です。

4.8 Reliability
4.8 信頼性

The Internet Fax protocol should {2} operate reliably over a variety of configurations and situations.

インターネットFAXプロトコルは、さまざまな構成や状況で確実に動作する必要があります。

In particular, operations which rely on time-delayed information might result in inconsistent information, and the protocol should be robust even in such situations.

特に、時間遅延情報に依存する操作は一貫性のない情報をもたらす可能性があり、そのような状況でもプロトコルは堅牢であるはずです。

For example, in a store-and-forward message environment, the capabilities and preferences of a fax recipient might be used by the sender to construct an appropriate message, e.g., sending a color fax to a color device but a black and white fax to a device that does not have color capability. However, the information about recipient capabilities must be accessible to the sender even when the recipient cannot be contacted directly. Thus, the sender must access recipient capabilities in some kind of storage mechanism, e.g., a directory. A directory of recipient capabilities is a kind of distributed database, and would be subject to all of the well-known failure modes of distributed databases. For example, update messages with capability descriptions might be delivered out of order, from old archives, might be lost, non-authenticated capability statements might be spoofed or widely distributed by malicious senders. The Internet Fax protocol should {2} be robust in these situations; messages should {2} not be lost or misprocessed even when the sender's knowledge of recipient capabilities are wrong, and robust mechanisms for delivery of recipient capabilities should {2} be used.

たとえば、ストアアンドフォワードのメッセージ環境では、FAX受信者の機能と設定を、適切なメッセージを作成するために送信者が使用する場合があります。たとえば、カラーファックスをカラーデバイスに送信しますが、色機能がないデバイス。ただし、受信者に直接連絡できない場合でも、受信者の機能に関する情報は、送信者がアクセスできる必要があります。したがって、送信者は、たとえばディレクトリなど、何らかのストレージメカニズムで受信者の機能にアクセスする必要があります。受信者機能のディレクトリは、一種の分散データベースであり、分散データベースのよく知られている障害モードのすべての対象となります。たとえば、古いアーカイブから、機能の説明が順調に配信され、失われたり、認識されていない能力ステートメントが悪意のある送信者によってスプーフィングされたり広く分布したりする可能性がある場合があります。インターネットFAXプロトコルは、これらの状況で堅牢である必要があります。メッセージは、受信者の機能に関する送信者の知識が間違っている場合でも、{2}を失うか、誤処理しないでください。{2}を使用する必要があるかどうかの堅牢なメカニズムを使用する必要があります。

4.9 User Experience
4.9 ユーザー体験

The primary user experience with fax is:

FAXでの主なユーザーエクスペリエンスは次のとおりです。

immediate delivery delivery confirmation ease of use

即時配達の確認の使いやすさ

The primary user experience with email is:

メールでの主なユーザーエクスペリエンスは次のとおりです。

delayed delivery no delivery confirmation ability to reply to sender easy to send to multiple recipients

配達の遅延納期なし

An Internet Fax standard should {2} attempt to reconcile the differences between the two environments.

インターネットFAX標準は、{2} 2つの環境間の違いを調整しようとする必要があります。

4.10 法的

An Internet Fax standard should {2} accomodate the legal requirements for facsimile, and attempt to support functionality similar to that legally required even for devices that do not operate over the public switched telephone network.

インターネットファックスの標準は、{2}をファクシミリの法的要件に伴い、公共の切り替えた電話ネットワークを介して動作しないデバイスでも法的に必要な機能と同様の機能をサポートしようとする必要があります。

The United States Federal Communication Commission regulations (applicable only within the USA) state:

米国連邦通信委員会規則(米国内でのみ適用)州:

Identification Required on Fax Messages

FAXメッセージに必要な識別

The FCC's rules require that any message sent to a fax machine must clearly mark on the first page or on each page of the message:

FCCのルールでは、ファックスマシンに送信されたメッセージが最初のページまたはメッセージの各ページに明確にマークする必要があります。

* the date and time the transmission is sent; * the identity of the sender; and * the telephone number of the sender or of the sending fax machine.

* 送信が送信される日時。*送信者の身元。*送信者または送信ファックスマシンの電話番号。

All fax machines manufactured on or after December 20, 1992 and all facsimile modem boards manufactured on or after December 13, 1995 must have the capability to clearly mark such identifying information on the first page or on each page of the transmission."

1992年12月20日以降に製造されたすべてのFAXマシン、および1995年12月13日以降に製造されたすべてのファクシミリモデムボードには、最初のページまたは送信の各ページでそのような識別情報を明確にマークする機能が必要です。」

5. Functional Goals for Internet Fax
5. インターネットファックスの機能的目標

These goals for specific elements of Internet Fax follow from the operational goals described in section 4.

インターネットファックスの特定の要素のこれらの目標は、セクション4で説明されている運用目標から続きます。

5.1 Goals for image and other data representations
5.1 画像およびその他のデータ表現の目標

Interoperability with Internet Mail or other transmission mechanisms that cause data files to appear in Internet terminal environments requires {1} that Internet Fax use a format for images that is in wide use.

インターネットメールまたはインターネット端末環境にデータファイルを表示する他の送信メカニズムとの相互運用性には、{1}がインターネットFAXが広く使用されている画像にフォーマットを使用する必要があります。

Interoperability with Internet Mail requires {2} that Internet Fax recipients handle those message types that are common in the email environment, including a minimum set of MIME mail formats.

インターネットメールとの相互運用性には、{2}が必要です。インターネットFAX受信者は、MIMEメールフォーマットの最小セットを含む、電子メール環境で一般的なメッセージタイプを処理する必要があります。

Interoperability with traditional fax terminals requires {1} that the data format be capable of representing the commonly used compression mechanisms defined for traditional facsimile; support for _all_ standard formats defined for traditional facsimile is highly desirable {2}. In addition, interoperability with 'private use'

従来のFAX端子との相互運用性には、{1}が、データ形式が従来のファクシミリで定義される一般的に使用される圧縮メカニズムを表すことができることを必要とします。従来のファクシミリ向けに定義された_all_標準形式のサポートは非常に望ましい{2}です。さらに、「プライベート使用」との相互運用性

facsimile messages suggests {3} that the standard accommodate arbitrary bit sequences.

Facsimileメッセージは、標準が任意のビットシーケンスに対応することを{3}を示唆しています。

5.2 Goals for transmission
5.2 送信の目標

It is necessary {1} that Internet Fax to work in the context of the current Internet, Intranet, and the combination across firewalls.

インターネットFAXが現在のインターネット、イントラネット、およびファイアウォール全体の組み合わせのコンテキストで機能することが必要です。

A single protocol with various extensions is preferable {3} to multiple separate protocols, if there are devices that might require, at different times and for different recipients, different protocols.

さまざまな拡張機能を備えた単一のプロトコルは、異なる時間と異なるレシピエントの場合に必要なデバイスがある場合、複数の個別のプロトコルよりも{3}を望みます。

5.3 Goals for addressing
5.3 アドレス指定の目標

Interoperability with the terminal types in section 2 requires {1} the ability to address each of the kinds of recipient devices. The address of a recipient must give sufficient information to allow the sender to initiate communication.

セクション2の端子タイプとの相互運用性には、{1}各種類のレシピエントデバイスに対処する機能が必要です。受信者の住所は、送信者がコミュニケーションを開始できるように十分な情報を提供する必要があります。

Interoperability with offramps to legacy fax terminals requires {1} that the message contain some way of addressing the final destination of facsimile messages, including telephone numbers, various ISDN addressing modes, and facsimile sub-addresses.

オフランプとレガシーファックス端子との相互運用性には、{1}が、メッセージには、電話番号、さまざまなISDNアドレス指定モード、ファクシミリサブアドレスなどのファクシミリメッセージの最終目的地に対処する何らかの方法が含まれていることが必要です。

Interoperability with Internet Mail requires {1} that it be possible to address Internet Fax to any email address. Interworking with Internet mail also requires {1} that the addressing is in the email addressing headers, including mail transport envelope [RFC1123] and RFC822 headers, as appropriate. The information must {1} appear nowhere else.

インターネットメールとの相互運用性には、{1}が必要であるため、インターネットファックスをメールアドレスに宛てて対処できます。インターネットメールとの相互作用には、{1}も必要に応じて、アドレス指定がメールのアドレス指定ヘッダーにあることが必要です。情報は{1}が他のどこにも表示されない必要があります。

Sending devices might not have local storage for directories of addresses, and addresses might be cumbersome for users to type in. For these reasons, Internet Fax devices may require configuration to locate directories of recipients and their capabilities.

デバイスの送信は、アドレスのディレクトリのローカルストレージがない場合があり、アドレスはユーザーが入力するのが面倒な場合があります。これらの理由で、インターネットFAXデバイスは受信者とその機能のディレクトリを見つけるための構成が必要になる場合があります。

The source of a fax message must {1} be clearly identified. The address of the appropriate return message (whether via fax or via email) should {2} be clearly identified in a way that is visible to all manner of recipients. In the case of Internet Fax delivered by email, it should {2} be possible to use the normal 'reply' functions for email to return a message to the sender.

FAXメッセージのソースは{1}を明確に識別する必要があります。適切な返品メッセージのアドレス(FAXまたは電子メール経由)は、{2}をあらゆる種類の受信者に表示できる方法で明確に識別する必要があります。電子メールで配信されたインターネットFAXの場合、{2}は、電子メールの通常の「返信」関数を使用して、送信者にメッセージを返すことができるはずです。

Traditionally, it is common for the first page of a fax message sent to a facsimile terminal to contain an (image) representation of the name, address, return number, etc. of the sender of the document. Some legal jurisdictions for facsimile require an identification of the sender on every page. The standard for Internet Fax should {2}

伝統的に、ファクシミリ端末に送信されたFAXメッセージの最初のページには、ドキュメントの送信者の名前、住所、返品番号などを(画像)表現することが一般的です。ファクシミリの法的管轄区域では、すべてのページで送信者の識別が必要です。インターネットファックスの標準は{2}が必要です

cover the issues of sender and recipient identification in the cases where fax messages are re-routed, forwarded, sent through gateways.

FAXメッセージが再ルーティング、転送、ゲートウェイを介して送信される場合の送信者と受信者の識別の問題をカバーします。

5.4 Goals for Security
5.4 セキュリティの目標

Users typically use GSTN-based fax for confidential document transmission, assuming a similar or higher level of confidentiality and protection from both deliberate and inadvertent eavesdropping as holds for telephone conversations; the higher level of confidentiality arising from the requirement for non-standard equipment to intercept and interpret an overheard fax transmission.

ユーザーは通常、Confidential Documentの送信にGSTNベースのFAXを使用します。これは、電話での会話のために保持されるように、意図的および不注意な盗聴の両方から同様またはより高いレベルの機密性と保護を想定しています。非標準の機器がオーバーハードファックス伝送を傍受して解釈するための要件から生じるより高いレベルの機密性。

Similarly, in traditional fax there is an expectation (and, in some contexts, a legally recognized assurance) that the received fax is unaltered from the document originally transmitted.

同様に、従来のFAXでは、受信したファックスが元々送信されたドキュメントから変更されていないという期待があります(そして、いくつかの文脈では、法的に認められた保証)。

It is important {2} that Internet Fax give users a level of assurance for privacy and integrity that is as good or better than that available for telephone-based fax. The Internet Fax standard should {2} specify how secure messages can be sent, in an interoperable fashion. The Internet Fax protocol should {2} encourage the introduction of security features, e.g., by requiring that minimum capability devices still accept signed messages (even if ignoring the signature.)

インターネットFAXがユーザーに、電話ベースのFAXで利用可能なプライバシーと整合性の保証をユーザーに保証することが重要です。インターネットFAX標準は、{2}で、安全なメッセージの送信方法を相互運用可能な方法で指定する必要があります。インターネットFAXプロトコルは、{2}セキュリティ機能の導入を奨励する必要があります。

In the case where the sender is responsible for payment for offramp services in a remote location, it is desirable {3} to provide for authentication and authorization of the sender, as well as enable billing related information from the offramp to be transferred securely.

送信者が遠隔地でのオフランプサービスの支払いを担当している場合、送信者の認証と承認を提供することが望ましい{3}が、オフランプからの請求関連情報を安全に転送できるようにします。

5.5 Goals for capabilities exchange
5.5 機能交換の目標

Traditional fax supports a wide range of devices, including high resolution ("Superfine"); recent enhancements include methods for color and a variety of compression mechanisms. Fax messaging includes the capability for "non-standard frames", which allow vendors to introduce proprietary data formats. In addition, facsimile supports "binary file transfer": a method of sending arbitrary binary data in a fax message.

従来のFAXは、高解像度(「Superfine」)を含む幅広いデバイスをサポートしています。最近の機能強化には、色の方法とさまざまな圧縮メカニズムが含まれます。FAXメッセージングには、ベンダーが独自のデータ形式を導入できる「非標準フレーム」の機能が含まれています。さらに、FACSIMILEは「バイナリファイル転送」:FAXメッセージ内の任意のバイナリデータを送信する方法をサポートしています。

To support interoperability with these mechanisms, it should {2} be possible to express a wide variety of fax capabilities.

これらのメカニズムとの相互運用性をサポートするために、さまざまなFAX機能を表現することが可能である必要があります。

Capability support has three elements: expression of the capabilities of the sender (as far as a particular message is concerned), expressing the capabilities of a recipient (in advance of the transmission of the message), and then the protocol by which

能力サポートには、送信者の機能の表現(特定のメッセージに関する限り)の3つの要素があり、受信者の機能(メッセージの送信前)、そしてそのプロトコルの表現

capabilities are exchanged.

機能が交換されます。

The Internet Fax standard should {2} specify a uniform mechanism for capabilities expression. If capabilities are being sent at times other than the time of message transmission, then capabilities should {2} include sufficient information to allow it to be validated, authenticated, etc.

インターネットFAX標準は、{2}機能式の均一なメカニズムを指定する必要があります。メッセージ送信の時間以外の場合に機能が送信されている場合、機能を検証、認証などできるようにするための十分な情報を{2}に含める必要があります。

The Internet Fax standard may {3} include one or several methods for transmission, storage, or distribution of capabilities.

インターネットFAX標準には、{3}には、送信、保管、または機能の配布のための1つまたは複数の方法が含まれます。

A request for capability information, if sent to a recipient at any time other than the immediate time of delivery of the message, should {2} clearly identify the sender, the recipient whose capabilities are being requested, and the time of the request. Som kind of signature would be useful, too.

能力情報のリクエストは、メッセージの即時時間以外のいつでも受信者に送信された場合、{2}送信者、要求されている受信者、およびリクエストの時間を明確に識別する必要があります。SOMのような署名も役立ちます。

A capability assertion (sent from recipient to sender) should {2} clearly identify the recipient and some indication of the date/time or range of validity of the information inside. To be secure, capability assertions should {2} be protected against interception and the substitution of valid data by invalid data.

能力アサーション(受信者から送信者に送信)は、{2}が、内部の情報の日付/時刻または妥当性の範囲を受信者と表示することを明確に識別する必要があります。安全であるために、能力アサーションは、無効なデータによる有効なデータの置換に対して{2}を保護する必要があります。

6. Security Considerations
6. セキュリティに関する考慮事項

This document describes the goals for the Internet Fax protocol, including the security goals. An Internet Fax protocol must {1} address the security goals and provide adequate measures to provide users with expected security features.

このドキュメントでは、セキュリティ目標を含むインターネットFAXプロトコルの目標について説明します。インターネットFAXプロトコルは、セキュリティ目標に対処し、ユーザーに期待されるセキュリティ機能を提供するための適切な手段を提供する必要があります。

7. Acknowledgements
7. 謝辞

The author gratefully acknowledges the contributions of Graham Klyne, Vivian Cancio, Dan Wing, Jim Dahmen, Neil Joffe, Mike Lake, Lloyd McIntyre, Richard Shockey, Herman Silbiger, Nadesan Narenthiran, George Pajari and Dave Crocker for their valuable comments on this document.

著者は、グラハム・クライネ、ヴィヴィアン・カンシオ、ダン・ウィング、ジム・ダーメン、ニール・ジョフ、マイク・レイク、ロイド・マッキンタイア、リチャード・ショッケー、ハーマン・シルビガー、ネイデサン・ナレンヒラン、ジョージ・パジャリ、デイブ・クロッカーの貢献がこの文書に大切なコメントをすることを感謝しています。

8. Author's Address
8. 著者の連絡先

Larry Masinter Xerox Corporation 3333 Coyote Hill Road Palo Alto, CA 94304

Larry Masinter Xerox Corporation 3333 Coyote Hill Road Palo Alto、CA 94304

   http://www.parc.xerox.com/masinter
   Fax: (650) 812-4333
   EMail: masinter@parc.xerox.com
        
9. References
9. 参考文献

[T.30] "Procedures for Document Facsimile Transmission in the General Switched Telephone Network", ITU-T (CCITT), Recommendation T.30, July, 1996.

[T.30]「一般的な切り替え電話ネットワークにおけるドキュメントファクシミリ送信の手順」、ITU-T(CCITT)、推奨T.30、1996年7月。

[F.185] "Internet facsimile: Guidelines for the support of the communication of facsimile documents", ITU-T (CCITT), Recommendation F.185, 1998.

[F.185]「インターネットファクシミリ:ファクシミリ文書の通信のサポートのためのガイドライン」、ITU-T(CCITT)、推奨F.185、1998。

[T.37] "Procedures for the transfer of facsimile data via store-and-forward on the Internet", ITU-T (CCITT), Recommendation T.37, 1998.

[T.37]「インターネット上のストアアンドフォワードによるファクシミリデータの転送の手順」、ITU-T(CCITT)、推奨T.37、1998。

[T.38] "Procedures for real time Group 3 facsimile communication between terminals using IP Networks", ITU-T (CCITT), Recommendation T.38, 1998.

[T.38]「IPネットワークを使用したターミナル間のリアルタイムグループ3ファクシミリ通信の手順」、ITU-T(CCITT)、推奨T.38、1998。

[RFC2305] Toyoda, K., Ohno, H., Murai, J. and D. Wing, "A Simple Mode of Facsimile Using Internet Mail", RFC 2305, March 1998.

[RFC2305] Toyoda、K.、Ohno、H.、Murai、J。、およびD. Wing、「インターネットメールを使用したファクシミリの単純なモード」、RFC 2305、1998年3月。

[RFC2298] Fajman, R., "An Extensible Message Format for Message Disposition Notifications", RFC 2298, March 1998.

[RFC2298] Fajman、R。、「メッセージ処分通知のための拡張可能なメッセージ形式」、RFC 2298、1998年3月。

[RFC1123] Braden, R., "Requirements for Internet hosts - Application and Support", STD 3, RFC 1123, October 1989.

[RFC1123] Braden、R。、「インターネットホストの要件 - アプリケーションとサポート」、STD 3、RFC 1123、1989年10月。

10. 完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(1999)。全著作権所有。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があり、それについてコメントまたは説明するか、その実装を支援する派生作品は、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準のプロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書と本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。