[要約] RFC 2549は、鳥を使ったキャリアを介したIP通信の品質保証に関するものであり、要約すると以下のようになります。1. 鳥を使ったキャリアを介したIP通信の品質保証に関する技術仕様を提供する。 2. 鳥を使ったキャリアを利用した通信の遅延やパケットロスを最小限に抑える方法を提案する。 3. 鳥を使ったキャリアを介した通信の効率性と信頼性を向上させるためのガイドラインを提供する。

Network Working Group                                    D. Waitzman
Request for Comments: 2549                       IronBridge Networks
Updates: 1149                                           1 April 1999
Category: Experimental
        

IP over Avian Carriers with Quality of Service

サービス品質を備えた鳥類のキャリアを介してIP

Status of this Memo

本文書の位置付け

This memo defines an Experimental Protocol for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Discussion and suggestions for improvement are requested. Distribution of this memo is unlimited.

このメモは、インターネットコミュニティの実験プロトコルを定義します。いかなる種類のインターネット標準を指定しません。改善のための議論と提案が要求されます。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(1999)。無断転載を禁じます。

Abstract

概要

This memo amends RFC 1149, "A Standard for the Transmission of IP Datagrams on Avian Carriers", with Quality of Service information. This is an experimental, not recommended standard.

このメモは、サービス品質情報を備えたRFC 1149「鳥類のキャリアにおけるIPデータグラムの送信の標準」を修正します。これは、実験的ではなく、推奨されていない標準です。

Overview and Rational

概要と合理的

The following quality of service levels are available: Concorde, First, Business, and Coach. Concorde class offers expedited data delivery. One major benefit to using Avian Carriers is that this is the only networking technology that earns frequent flyer miles, plus the Concorde and First classes of service earn 50% bonus miles per packet. Ostriches are an alternate carrier that have much greater bulk transfer capability but provide slower delivery, and require the use of bridges between domains.

以下のサービスレベルが利用可能です。コンコルド、ファースト、ビジネス、コーチ。Concordeクラスは、迅速なデータ配信を提供します。鳥類のキャリアを使用することの大きな利点の1つは、これがフリークエントフライヤーマイルを獲得する唯一のネットワーキングテクノロジーであり、さらにコンコードとファーストクラスのサービスがパケットあたり50%のボーナスマイルを獲得することです。ダチョウは、はるかに大きいバルク転送能力を持つが、配達が遅くなり、ドメイン間の橋の使用が必要な代替キャリアです。

The service level is indicated on a per-carrier basis by bar-code markings on the wing. One implementation strategy is for a bar-code reader to scan each carrier as it enters the router and then enqueue it in the proper queue, gated to prevent exit until the proper time. The carriers may sleep while enqueued.

サービスレベルは、翼のバーコードマークによって、キャリアごとに示されています。実装戦略の1つは、バーコードリーダーがルーターに入るときに各キャリアをスキャンし、適切なキューにエンキューし、適切な時間まで出口を防ぐためにゲートすることです。キャリアは、エンキュー中に眠ることがあります。

For secure networks, carriers may have classes Prime or Choice. Prime carriers are self-keying when using public key encryption. Some distributors have been known to falsely classify Choice carriers as Prime.

安全なネットワークの場合、キャリアにはクラスプライムまたは選択肢があります。プライムキャリアは、公開キーの暗号化を使用する場合、自己亡くなります。一部のディストリビューターは、選択キャリアをプライムとして誤って分類することが知られています。

Packets MAY be marked for deletion using RED paint while enqueued.

パケットは、赤い塗料を使用して削除するためにマークされている場合があります。

Weighted fair queueing (WFQ) MAY be implemented using scales, as shown:

図のように、加重公正キューイング(WFQ)は、スケールを使用して実装できます。

                                                  __
                                  _____/-----\   / o\
                                 <____   _____\_/    >--
                 +-----+              \ /    /______/
                 | 10g |               /|:||/
                 +-----+              /____/|
                 | 10g |                    |
                 +-----+          ..        X
               ===============================
                              ^
                              |
                          =========
        

Carriers in the queue too long may leave log entries, as shown on the scale.

キューのキャリアが長すぎると、スケールに示されているように、ログエントリが残る場合があります。

The following is a plot of traffic shaping, from coop-erative host sites.

以下は、協同組合の宿主サイトからの交通型のプロットです。

        Alt |       Plot of Traffic Shaping showing carriers in flight
            |
         2k |           ....................
            |          .                    .
            |         .                      .
         1k |        .                        .
            |   +---+                          +---+
            |   | A |                          | B |
            |   +---+                          +---+
            |_____________________________________________
        

Avian carriers normally bypass bridges and tunnels but will seek out worm hole tunnels. When carrying web traffic, the carriers may digest the spiders, leaving behind a more compact representation. The carriers may be confused by mirrors.

鳥類のキャリアは通常、橋とトンネルを迂回しますが、ワームホールトンネルを探します。ウェブトラフィックを運ぶとき、キャリアはクモを消化し、よりコンパクトな表現を残します。キャリアは鏡に混乱する可能性があります。

Round-robin queueing is not recommended. Robins make for well-tuned networks but do not support the necessary auto-homing feature.

ラウンドロビンキューイングはお勧めしません。ロビンズは、よく調整されたネットワークを作りますが、必要な自動ホーミング機能をサポートしていません。

A BOF was held at the last IETF but only Avian Carriers were allowed entry, so we don't know the results other than we're sure they think MPLS is great. Our attempts at attaching labels to the carriers have been met with resistance.

BOFは最後のIETFで開催されましたが、鳥類のキャリアのみが入力を許可されたため、MPLSが素晴らしいと思うことを除いて結果を知りません。キャリアにラベルを取り付けるための私たちの試みは、抵抗に満ちています。

NATs are not recommended either -- as with many protocols, modifying the brain-embedded IP addresses is difficult, plus Avian Carriers MAY eat the NATs.

NATも推奨されません。多くのプロトコルと同様に、脳包埋IPアドレスを変更することは困難であり、鳥類のキャリアがNATを食べる可能性があります。

Encapsulation may be done with saran wrappers. Unintentional encapsulation in hawks has been known to occur, with decapsulation being messy and the packets mangled.

カプセル化は、サランラッパーで行われる場合があります。ホークスの意図しないカプセル化が発生することが知られており、脱カプセル化は乱雑で、パケットがマングされています。

Loose source routes are a viable evolutionary alternative enhanced standards-based MSWindows-compliant technology, but strict source routes MUST NOT be used, as they are a choke-point.

ルーズソースルートは、実行可能な進化的代替拡張標準ベースのMSWINDOWS準拠テクノロジーですが、チョークポイントであるため、厳格なソースルートを使用しないでください。

The ITU has offered the IETF formal alignment with its corresponding technology, Penguins, but that won't fly.

ITUは、対応するテクノロジーであるペンギンとIETFの正式な整合性を提供しましたが、それは飛びません。

Multicasting is supported, but requires the implementation of a clone device. Carriers may be lost if they are based on a tree as it is being pruned. The carriers propagate via an inheritance tree. The carriers have an average TTL of 15 years, so their use in expanding ring searches is limited.

マルチキャストはサポートされていますが、クローンデバイスの実装が必要です。キャリアは、剪定されているため、木に基づいている場合に失われる可能性があります。キャリアは、継承ツリーを介して伝播します。キャリアの平均TTLは15年であるため、リング検索の拡大における使用は限られています。

Additional quality of service discussion can be found in a Michelin's guide.

追加のサービスのディスカッションは、ミシュランのガイドで見つけることができます。

MIB and Management issues

MIBと管理の問題

   AvCarrier2 OBJECT-TYPE
     SYNTAX     SEQUENCE OF DNA
     MAX-ACCESS can't-read
     STATUS     living
     DESCRIPTION "Definition of an avian carrier"
     ::= { life eukaryotes mitochondrial_eukaryotes crown_eukaryotes
           metazoa chordata craniata vertebrata gnathostomata
           sarcopterygii terrestrial_vertebrates amniota diapsida
           archosauromorpha archosauria dinosauria aves neornithes
           columbiformes columbidae columba livia }
        
   AvCarrier OBJECT-TYPE
     SYNTAX     SET OF Cells
     MAX-ACCESS not-accessible
     STATUS     obsolete
     DESCRIPTION "Definition of an avian carrier"
     ::= { life animalia chordata vertebrata aves
           columbiformes columbidae columba livia }
        
   PulseRate OBJECT-TYPE
     SYNTAX     Gauge(0..300)
     MAX-ACCESS read-only
        STATUS     current
     DESCRIPTION "Pulse rate of carrier, as measured in neck.
                  Frequent sampling is disruptive to operations."
     ::= { AvCarrier 1}
        

The carriers will not line up in lexigraphic order but will naturally order in a large V shape. Bulk retrieval is possible using the Powerful Get-Net operator.

キャリアは辞書編集順に並ぶことはありませんが、自然に大きなV字型で注文します。強力なGet-Netオペレーターを使用して、バルク検索が可能です。

Specification of Requirements

要件の仕様

In this document, several words are used to signify the requirements of the specification. These words are often capitalized.

このドキュメントでは、仕様の要件を示すためにいくつかの単語を使用しています。これらの言葉はしばしば大文字になります。

MUST Usually.

通常は必要です。

MUST NOT Usually not.

通常はそうではありません。

SHOULD Only when Marketing insists.

マーケティングが主張するときのみです。

MAY Only if it doesn't cost extra.

余分な費用がかからない場合のみ。

Security Considerations

セキュリティに関する考慮事項

There are privacy issues with stool pigeons.

スツールハトにはプライバシーの問題があります。

Agoraphobic carriers are very insecure in operation.

アゴラフォビックキャリアは非常に不安定です。

Patent Considerations

特許に関する考慮事項

There is ongoing litigation about which is the prior art: carrier or egg.

以前のアートであるキャリアまたは卵については、継続的な訴訟があります。

References

参考文献

Waitzman, D., "A Standard for the Transmission of IP Datagrams on Avian Carriers", RFC 1149, 1 April 1990.

Waitzman、D。、「鳥類のキャリアでのIPデータグラムの送信の標準」、RFC 1149、1990年4月1日。

ACKnowledgments

謝辞

Jim.Carlson.Ibnets.com > Jon.Saperia . ack 32 win 123 (DF) Ross Callon, Scott Bradner, Charlie Lynn ...

Jim.carlson.ibnets.com> Jon.Saperia。ACK 32 Win 123(DF)Ross Callon、Scott Bradner、Charlie Lynn ...

Author's Address

著者の連絡先

David Waitzman IronBridge Networks 55 Hayden Ave Lexington, MA 02421 Phone: (781) 372-8161

David Waitzman Ironbridge Networks 55 Hayden Ave Lexington、MA 02421電話:(781)372-8161

   EMail: djw@vineyard.net
        

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(1999)。無断転載を禁じます。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書と本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。