[要約] RFC 2632は、S/MIMEバージョン3証明書の取り扱いに関する規格です。このRFCの目的は、S/MIMEメッセージのセキュリティを向上させるために、証明書の生成、検証、および管理に関する手順を定義することです。
Network Working Group B. Ramsdell, Editor Request for Comments: 2632 Worldtalk Category: Standards Track June 1999
S/MIME Version 3 Certificate Handling
Status of this Memo
このメモの位置付け
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
この文書は、インターネットコミュニティのためのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態と状態への「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の最新版を参照してください。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(1999)。全著作権所有。
S/MIME (Secure/Multipurpose Internet Mail Extensions), described in [SMIME-MSG], provides a method to send and receive secure MIME messages. Before using a public key to provide security services, the S/MIME agent MUST certify that the public key is valid. S/MIME agents MUST use PKIX certificates to validate public keys as described in the Internet X.509 Public Key Infrastructure (PKIX) Certificate and CRL Profile [KEYM]. S/MIME agents MUST meet the certificate processing requirements documented in this document in addition to those stated in [KEYM].
[SMIME-MSG]に記載のS / MIMEは、(/多目的インターネットメール拡張セキュア)、セキュアMIMEメッセージを送受信する方法を提供します。セキュリティサービスを提供するために、公開鍵を使用する前に、S / MIMEエージェントは、公開鍵が有効であることを証明する必要があります。 S / MIMEエージェントは[KEYM]インターネットX.509公開鍵基盤(PKIX)証明書とCRLプロファイルで説明したように、公開鍵を検証するためにPKIX証明書を使用しなければなりません。 S / MIMEエージェントは[KEYM]に記載されたものに加えて、この文書に記載された証明書の処理要件を満たさなければなりません。
This specification is compatible with the Cryptographic Message Syntax [CMS] in that it uses the data types defined by CMS. It also inherits all the varieties of architectures for certificate-based key management supported by CMS.
この仕様は、CMSによって定義されるデータ型を使用することで暗号メッセージ構文[CMS]と互換性があります。また、CMSでサポートされている証明書ベースの鍵管理のためのアーキテクチャのすべての品種を継承します。
For the purposes of this memo, the following definitions apply.
このメモの目的のために、以下の定義が適用されます。
ASN.1: Abstract Syntax Notation One, as defined in ITU-T X.680-689.
ASN.1:抽象構文記法1、ITU-T X.680-689で定義されています。
Attribute Certificate (AC): An X.509 AC is a separate structure from a subject's public key X.509 Certificate. A subject may have multiple X.509 ACs associated with each of its public key X.509 Certificates. Each X.509 AC binds one or more Attributes with one of the subject's public key X.509 Certificates. The X.509 AC syntax is defined in [X.509]
属性証明書(AC)は:X.509 ACは、サブジェクトの公開鍵X.509証明書とは別の構造体です。被験体は、その公開鍵、X.509証明書のそれぞれに関連する複数のX.509 ACSを有していてもよいです。各X.509 ACは、サブジェクトの公開鍵X.509証明書のいずれかで1つ以上の属性をバインドします。 X.509 AC構文は[X.509]で定義されています
BER: Basic Encoding Rules for ASN.1, as defined in ITU-T X.690.
BER:ITU-T X.690で定義されたASN.1のための基本的な符号化規則、。
Certificate: A type that binds an entity's distinguished name to a public key with a digital signature. This type is defined in the Internet X.509 Public Key Infrastructure (PKIX) Certificate and CRL Profile [KEYM]. This type also contains the distinguished name of the certificate issuer (the signer), an issuer-specific serial number, the issuer's signature algorithm identifier, a validity period, and extensions also defined in that document.
証明書:デジタル署名付き公開鍵にエンティティの識別名をバインドタイプ。このタイプは、[KEYM]インターネットX.509公開鍵基盤(PKIX)証明書とCRLプロファイルに定義されています。このタイプは、証明書発行者(署名者)、発行者固有のシリアル番号、また、その文書に定義された発行者の署名アルゴリズム識別子、有効期限、および拡張機能の識別名を含んでいます。
Certificate Revocation List (CRL): A type that contains information about certificates whose validity an issuer has prematurely revoked. The information consists of an issuer name, the time of issue, the next scheduled time of issue, a list of certificate serial numbers and their associated revocation times, and extensions as defined in [KEYM]. The CRL is signed by the issuer. The type intended by this specification is the one defined in [KEYM].
証明書失効リスト(CRL):有効期限、発行者が途中で取り消された証明書に関する情報が含まれていますタイプ。情報は、発行者名、発行時、問題の次の予定時刻、[KEYM]で定義されている証明書のシリアル番号およびそれに関連する失効時間、および拡張機能のリストで構成されています。 CRLは、発行者によって署名されています。本明細書によって意図されるタイプは、[KEYM]で定義されたものです。
DER: Distinguished Encoding Rules for ASN.1, as defined in ITU-T X.690.
DER:ASN.1の識別符号化規則、ITU-TのX.690で定義されています。
Receiving agent: software that interprets and processes S/MIME CMS objects, MIME body parts that contain CMS objects, or both.
受信エージェント:S / MIME CMSオブジェクト、CMSオブジェクト、またはその両方が含まれているMIMEボディパーツを解釈し、処理するソフトウェア。
Sending agent: software that creates S/MIME CMS objects, MIME body parts that contain CMS objects, or both.
CMSオブジェクト、またはその両方が含まれているS / MIME CMSオブジェクト、MIMEボディパーツを作成するソフトウェア:エージェントを送信します。
S/MIME agent: user software that is a receiving agent, a sending agent, or both.
S / MIMEエージェント:受信エージェント、送信エージェント、またはその両方をあるユーザソフトウェア。
S/MIME version 3 agents should attempt to have the greatest interoperability possible with S/MIME version 2 agents. S/MIME version 2 is described in RFC 2311 through RFC 2315, inclusive. RFC 2311 also has historical information about the development of S/MIME.
S / MIMEバージョン3つのエージェントは、S / MIMEバージョン2の薬剤との可能な最大の相互運用性を持つように試みるべきです。 S / MIMEバージョン2 RFC 2315、包括を通してRFC 2311に記載されています。 RFC 2311はまた、S / MIMEの開発に関する履歴情報を持っています。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in [MUSTSHOULD].
この文書のキーワード "MUST"、 "MUST NOT"、 "REQUIRED"、、、、 "べきではない" "べきである" "ないもの" "ものとし"、 "推奨"、 "MAY"、および "OPTIONAL" はあります【MUSTSHOULD]に記載されているように解釈されます。
The CMS message format allows for a wide variety of options in content and algorithm support. This section puts forth a number of support requirements and recommendations in order to achieve a base level of interoperability among all S/MIME implementations. Most of the CMS format for S/MIME messages is defined in [SMIME-MSG].
CMSメッセージフォーマットは、コンテンツと、アルゴリズムのサポートのオプションの多種多様なことができます。このセクションでは、すべてのS / MIME実装間の相互運用性の基本レベルを達成するために、サポート要件と推奨事項の数を記載置きます。 S / MIMEメッセージのためのCMSフォーマットのほとんどは、[SMIME-MSG]で定義されています。
Receiving agents MUST support the Certificate Revocation List (CRL) format defined in [KEYM]. If sending agents include CRLs in outgoing messages, the CRL format defined in [KEYM] MUST be used.
受信エージェントは、[KEYM]で定義された証明書失効リスト(CRL)のフォーマットをサポートしなければなりません。送信エージェントが送信メッセージにCRLを含む場合、[KEYM]で定義されたCRLのフォーマットを使用しなければなりません。
All agents MUST be capable of performing revocation checks using CRLs as specified in [KEYM]. All agents MUST perform revocation status checking in accordance with [KEYM]. Receiving agents MUST recognize CRLs in received S/MIME messages.
すべてのエージェントは、[KEYM]で指定されるようにCRLを使用して、失効チェックを行うことができなければなりません。すべてのエージェントが[KEYM]に従ってチェック失効ステータスを実行しなければなりません。受信エージェントは、受信S / MIMEメッセージでCRLを認識しなければなりません。
Agents SHOULD store CRLs received in messages for use in processing later messages.
エージェントは、CRLが後でメッセージを処理する際に使用するためのメッセージで受信し保存する必要があります。
Agents MUST handle multiple valid Certificate Authority (CA) certificates containing the same subject name and the same public keys but with overlapping validity intervals.
エージェントは同じサブジェクト名を含む複数の有効な証明機関(CA)証明書と同じ公開鍵が、妥当性間隔を重ねるとを処理する必要があります。
Receiving agents MUST support PKIX v1 and PKIX v3 certificates. See [KEYM] for details about the profile for certificate formats. End entity certificates MAY include an Internet mail address, as described in section 3.1.
受信エージェントは、PKIX v1とPKIX v3証明書をサポートしなければなりません。証明書フォーマットのプロファイルの詳細については、[KEYM]を参照してください。 3.1節で説明したように、エンドエンティティ証明書は、インターネットメールアドレスを含んでいてもよいです。
Receiving agents SHOULD support X.509 attribute certificates.
受信エージェントは、X.509属性証明書をサポートする必要があります。
The CMS message format supports a choice of certificate formats for public key content types: PKIX, PKCS #6 Extended Certificates and X.509 Attribute Certificates. The PKCS #6 format is not in widespread use. In addition, PKIX certificate extensions address much of the same functionality and flexibility as was intended in the PKCS #6. Thus, sending and receiving agents MUST NOT use PKCS #6 extended certificates.
PKIX、PKCS#6の拡張証明書とX.509証明書の属性:CMSメッセージフォーマットは、公開鍵コンテンツタイプの証明書フォーマットの選択をサポートしています。 PKCS#6のフォーマットが普及していません。また、PKIX証明書機能拡張は、PKCS#6で意図されたものと同じ機能と柔軟性の多くを扱います。このように、送信側と受信側のエージェントは、証明書を拡張PKCS#6を使用してはなりません。
Receiving agents MUST be able to handle an arbitrary number of certificates of arbitrary relationship to the message sender and to each other in arbitrary order. In many cases, the certificates included in a signed message may represent a chain of certification from the sender to a particular root. There may be, however, situations where the certificates in a signed message may be unrelated and included for convenience.
受信エージェントは、メッセージの送信者に、任意の順序で相互に任意の関係の証明書の任意の数を扱うことができなければなりません。多くの場合、署名されたメッセージに含まれる証明書が送信者からの特定のルートに証明書の連鎖を表すことができます。しかし、署名されたメッセージ内の証明書は無関係と便宜のために含まれ得る状況が存在してもよいです。
Sending agents SHOULD include any certificates for the user's public key(s) and associated issuer certificates. This increases the likelihood that the intended recipient can establish trust in the originator's public key(s). This is especially important when sending a message to recipients that may not have access to the sender's public key through any other means or when sending a signed message to a new recipient. The inclusion of certificates in outgoing messages can be omitted if S/MIME objects are sent within a group of correspondents that has established access to each other's certificates by some other means such as a shared directory or manual certificate distribution. Receiving S/MIME agents SHOULD be able to handle messages without certificates using a database or directory lookup scheme.
送付エージェントは、ユーザーの公開鍵(S)と関連した発行者証明書のいずれかの証明書を含むべきです。これは、意図した受信者が発信者の公開鍵(複数可)で信頼を確立することができます可能性が高くなります。その他の手段を通じて、送信者の公開鍵へのアクセス権を持っているか、新しい受信者に署名されたメッセージを送信するときにないかもしれない受信者にメッセージを送信する場合、これは特に重要です。 S / MIMEオブジェクトは、共有ディレクトリまたは手動証明書配布のようないくつかの他の手段によって互いの証明書へのアクセスを確立している特派員のグループ内で送信された場合、発信メッセージ内の証明書を含めることを省略することができます。受信S / MIMEエージェントは、データベースまたはディレクトリルックアップスキームを使用して証明書なしでメッセージを処理できる必要があります。
A sending agent SHOULD include at least one chain of certificates up to, but not including, a Certificate Authority (CA) that it believes that the recipient may trust as authoritative. A receiving agent SHOULD be able to handle an arbitrarily large number of certificates and chains.
送付エージェントは、受信者が権威として信頼していることを信じている少なくとも一つまでの証明書のチェーンが、含めない、証明機関(CA)を含むべきです。受信エージェントは、証明書とチェーンの任意の多数を処理できる必要があります。
Agents MAY send CA certificates, that is, certificates that are self-signed and can be considered the "root" of other chains. Note that receiving agents SHOULD NOT simply trust any self-signed certificates as valid CAs, but SHOULD use some other mechanism to determine if this is a CA that should be trusted. Also note that in the case of DSA certificates the parameters may be located in the root certificate. This would require that the recipient possess the root certificate in order to perform a signature verification, and is a valid example of a case where transmitting the root certificate may be required.
エージェントは、それは、自己署名された証明書であり、他チェーンの「ルート」と考えることができ、CA証明書を送信することができます。受信エージェントは単に有効なCAとして任意の自己署名証明書を信用しないでください、これは信頼すべきCAがあるかどうかを判断するために、いくつかの他のメカニズムを使用する必要があることに注意してください。また、DSA証明書の場合にはパラメータはルート証明書に配置することができることに注意してください。これは、受信者が署名検証を実行するためにルート証明書を保有し、そして送信ルート証明書が必要とされ得る場合を有効例であることを必要とするであろう。
Receiving agents MUST support chaining based on the distinguished name fields. Other methods of building certificate chains may be supported but are not currently recommended.
受信エージェントは、識別名のフィールドに基づいて、連鎖をサポートしなければなりません。証明書チェーンを構築する他の方法をサポートすることができるが、現在推奨されていません。
Receiving agents SHOULD support the decoding of X.509 attribute certificates included in CMS objects. All other issues regarding the generation and use of X.509 attribute certificates are outside of the scope of this specification.
受信エージェントは、CMSオブジェクトに含まX.509属性証明書のデコードをサポートする必要があります。 X.509属性証明書の生成および使用に関する他のすべての問題は、この仕様の範囲外です。
End-entity certificates MAY contain an Internet mail address as described in [RFC-822]. The address must be an "addr-spec" as defined in Section 6.1 of that specification. The email address SHOULD be in the subjectAltName extension, and SHOULD NOT be in the subject distinguished name.
[RFC-822]で説明したように、エンドエンティティ証明書は、インターネットメールアドレスを含むかもしれません。その仕様のセクション6.1で定義されたアドレスが「ADDRスペック」でなければなりません。メールアドレスはsubjectAltName拡張であるべきであり、サブジェクト識別名にすべきではありません。
Receiving agents MUST recognize email addresses in the subjectAltName field. Receiving agents MUST recognize email addresses in the Distinguished Name field in the PKCS #9 emailAddress attribute.
受信エージェントは、のsubjectAltNameフィールドに電子メールアドレスを認識しなければなりません。受信エージェントは、PKCS#9 EMAILADDRESS属性に識別名フィールドに電子メールアドレスを認識しなければなりません。
Sending agents SHOULD make the address in the From or Sender header in a mail message match an Internet mail address in the signer's certificate. Receiving agents MUST check that the address in the From or Sender header of a mail message matches an Internet mail address in the signer's certificate, if mail addresses are present in the certificate. A receiving agent SHOULD provide some explicit alternate processing of the message if this comparison fails, which may be to display a message that shows the recipient the addresses in the certificate or other certificate details.
送付エージェントは、署名者の証明書でインターネットメールアドレスと一致するメールメッセージでから、または送信者のヘッダ内のアドレスを確認する必要があります。メールメッセージの送信者から、またはヘッダ内のアドレスは、署名者の証明書でインターネットメールアドレスと一致していることをメールアドレスが証明書に存在している場合は受信剤には、チェックしなければなりません。この比較が失敗した場合、受信エージェントは、受信者に証明書または他の証明書の詳細のアドレスを示すメッセージを表示するためであってもよい、メッセージのいくつかの明示的な代替処理を提供しなければなりません。
All subject and issuer names MUST be populated (i.e. not an empty SEQUENCE) in S/MIME-compliant PKIX certificates, except that the subject DN in a user's (i.e. end-entity) certificate MAY be an empty SEQUENCE in which case the subjectAltName extension will include the subject's identifier and MUST be marked as critical.
すべてのサブジェクトと発行者名は、サブジェクトDNは、ユーザの(すなわちエンドエンティティ)に証明書がsubjectAltName拡張場合は空の配列であってもよいことを除いて、S / MIME準拠PKIX証明書(すなわちない空のSEQUENCE)居住しなければなりません対象者の識別子が含まれますし、重要としてマークされなければなりません。
A receiving agent needs to provide some certificate retrieval mechanism in order to gain access to certificates for recipients of digital envelopes. There are many ways to implement certificate retrieval mechanisms. X.500 directory service is an excellent example of a certificate retrieval-only mechanism that is compatible with classic X.500 Distinguished Names. The PKIX Working Group is investigating other mechanisms such as directory servers. Another method under consideration by the IETF is to provide certificate retrieval services as part of the existing Domain Name System (DNS). Until such mechanisms are widely used, their utility may be limited by the small number of correspondent's certificates that can be retrieved. At a minimum, for initial S/MIME deployment, a user agent could automatically generate a message to an intended recipient requesting that recipient's certificate in a signed return message.
受信エージェントは、デジタルエンベロープの受信者の証明書へのアクセスを得るために、いくつかの証明書取得メカニズムを提供する必要があります。証明書取得メカニズムを実装するための多くの方法があります。 X.500ディレクトリサービスは、古典的なX.500識別名と互換性のある証明書の取得のみメカニズムの優れた例です。 PKIXワーキンググループは、このようなディレクトリサーバなどの他のメカニズムを調査しています。 IETFによって考慮中の別の方法は、既存のドメインネームシステム(DNS)の一部として証明書検索サービスを提供することです。そのようなメカニズムが広く使用されるまで、その有用性を取得することができ特派の証明書の数が少ないによって制限される場合があります。最低でも、初期のS / MIMEの展開のために、ユーザエージェントは自動的に署名したリターン・メッセージにその受信者の証明書を要求することを意図した受信者へのメッセージを生成することができます。
Receiving and sending agents SHOULD also provide a mechanism to allow a user to "store and protect" certificates for correspondents in such a way so as to guarantee their later retrieval. In many environments, it may be desirable to link the certificate retrieval/storage mechanisms together in some sort of certificate database. In its simplest form, a certificate database would be local to a particular user and would function in a similar way as a "address book" that stores a user's frequent correspondents. In this way, the certificate retrieval mechanism would be limited to the certificates that a user has stored (presumably from incoming messages). A comprehensive certificate retrieval/storage solution may combine two or more mechanisms to allow the greatest flexibility and utility to the user. For instance, a secure Internet mail agent may resort to checking a centralized certificate retrieval mechanism for a certificate if it can not be found in a user's local certificate storage/retrieval database.
受信と送信の薬剤はまた、彼らの後に検索を保証するようにユーザーに「ストアおよび保護」できるような方法で特派ための証明書をするためのメカニズムを提供する必要があります。多くの環境では、証明書データベースのいくつかの並べ替えでは、証明書取得/記憶メカニズムを一緒にリンクすることが望ましい場合があります。最も単純な形式では、証明書データベースは、特定のユーザーにローカルになり、ユーザーの頻繁特派を保存する「アドレス帳」と同様の方法で機能します。このように、証明書取得メカニズムは、ユーザが(おそらく着信メッセージからの)記憶された証明書に限定されるであろう。包括的な証明書の取得/保存溶液は、ユーザに最大の柔軟性と有用性を可能にするために、二つ以上のメカニズムを組み合わせてもよいです。例えば、安全なインターネットメールエージェントは、それがユーザーのローカル証明書ストレージ/検索データベースで見つからない場合、証明書のための集中証明書取得メカニズムを確認するに頼ることがあります。
Receiving and sending agents SHOULD provide a mechanism for the import and export of certificates, using a CMS certs-only message. This allows for import and export of full certificate chains as opposed to just a single certificate. This is described in [SMIME-MSG].
受信とエージェントは、CMSの本命だけメッセージを使用して、証明書のインポートおよびエクスポートするためのメカニズムを提供すべきで送ります。ちょうど単一の証明書とは対照的に、これは完全な証明書チェーンのインポートおよびエクスポートが可能になります。これは[SMIME-MSG]に記載されています。
In general, it is always better to get the latest CRL information from a CA than to get information stored away from incoming messages. A receiving agent SHOULD have access to some certificate-revocation list (CRL) retrieval mechanism in order to gain access to certificate-revocation information when validating certificate chains. A receiving or sending agent SHOULD also provide a mechanism to allow a user to store incoming certificate-revocation information for correspondents in such a way so as to guarantee its later retrieval.
一般的には、情報が受信メッセージから離れて格納されますするよりも、CAから最新のCRL情報を取得するために、常により良いです。受信エージェントは、証明書チェーンを検証するとき、証明書失効情報へのアクセスを得るために、いくつかの証明書失効リスト(CRL)検索メカニズムにアクセスする必要があります。受信または送信エージェントはまた、後の検索を保証するように、ユーザは、このような方法で、特派員の着信証明書失効情報を格納できるようにするメカニズムを提供するべきです。
Receiving and sending agents SHOULD retrieve and utilize CRL information every time a certificate is verified as part of a certificate chain validation even if the certificate was already verified in the past. However, in many instances (such as off-line verification) access to the latest CRL information may be difficult or impossible. The use of CRL information, therefore, may be dictated by the value of the information that is protected. The value of the
受信と送信エージェントは、取得およびCRL情報に証明書は、証明書がすでに過去に確認された場合でも、証明書チェーンの検証の一環として検証されるたびに利用すべきです。しかし、(例えばオフライン検証など)多くの場合、最新のCRL情報へのアクセスが困難または不可能であろう。 CRL情報の使用は、したがって、保護されている情報の値によって決定されてもよいです。の値
CRL information in a particular context is beyond the scope of this memo but may be governed by the policies associated with particular certificate hierarchies.
特定のコンテキストでのCRL情報は、このメモの範囲を超えているが、特定の証明書階層に関連付けられたポリシーによって管理することができます。
All agents MUST be capable of performing revocation checks using CRLs as specified in [KEYM]. All agents MUST perform revocation status checking in accordance with [KEYM]. Receiving agents MUST recognize CRLs in received S/MIME messages.
すべてのエージェントは、[KEYM]で指定されるようにCRLを使用して、失効チェックを行うことができなければなりません。すべてのエージェントが[KEYM]に従ってチェック失効ステータスを実行しなければなりません。受信エージェントは、受信S / MIMEメッセージでCRLを認識しなければなりません。
In creating a user agent for secure messaging, certificate, CRL, and certificate chain validation SHOULD be highly automated while still acting in the best interests of the user. Certificate, CRL, and chain validation MUST be performed as per [KEYM] when validating a correspondent's public key. This is necessary before using a public key to provide security services such as: verifying a signature; encrypting a content-encryption key (ex: RSA); or forming a pairwise symmetric key (ex: Diffie-Hellman) to be used to encrypt or decrypt a content-encryption key.
セキュアなメッセージング、証明書、CRL、および証明書チェーンの検証のためのユーザエージェントを作成するにはまだユーザーの最善の利益で行動しながら、高度に自動化されるべきである(SHOULD)。特派者の公開鍵を検証する際、証明書、CRL、およびチェーンの検証は、[KEYM]ごとに実行しなければなりません。これは、次のようなセキュリティサービスを提供するために、公開鍵を使用する前に必要です:署名を検証します。コンテンツ暗号化キーを暗号化する(例:RSA);コンテンツ暗号化キーを暗号化または復号化に使用される:またはペアワイズ対称鍵(ディフィー・ヘルマンEX)を形成します。
Certificates and CRLs are made available to the chain validation procedure in two ways: a) incoming messages, and b) certificate and CRL retrieval mechanisms. Certificates and CRLs in incoming messages are not required to be in any particular order nor are they required to be in any way related to the sender or recipient of the message (although in most cases they will be related to the sender). Incoming certificates and CRLs SHOULD be cached for use in chain validation and optionally stored for later use. This temporary certificate and CRL cache SHOULD be used to augment any other certificate and CRL retrieval mechanisms for chain validation on incoming signed messages.
A)受信メッセージ、およびb)証明書とCRL検索メカニズム:証明書とCRLは、2つの方法でチェーンの検証手順に利用可能にされます。受信メッセージ内の証明書とCRLは特定の順序である必要はありませんも(ほとんどの場合、彼らは送信者に関連しますが)、彼らは、メッセージの送信者または受信者に関連するどのような方法であることが要求されています。着信証明書とCRLは、チェーンの検証で使用するためにキャッシュされ、必要に応じて、後で使用するために保存しなければなりません。この一時証明書およびCRLキャッシュは着信署名されたメッセージのチェーンの検証のための任意の他の証明書とCRL検索メカニズムを増強するために使用されるべきです。
Certificates and Certificate-Revocation Lists (CRLs) are signed by the certificate issuer. A receiving agent MUST be capable of verifying the signatures on certificates and CRLs made with id-dsa-with-sha1 [DSS].
証明書と証明書失効リスト(CRL)は、証明書発行者によって署名されています。受信エージェントは、ID-DSA-WITH-SHA1 [DSS]で作られた証明書とCRLの署名を検証することができなければなりません。
A receiving agent SHOULD be capable of verifying the signatures on certificates and CRLs made with md2WithRSAEncryption, md5WithRSAEncryption and sha-1WithRSAEncryption signature algorithms with key sizes from 512 bits to 2048 bits described in [PKCS#1V2].
受信エージェントは、[PKCS#1V2]に記載の2048ビットを512ビットのキーサイズを有するmd2WithRSAEncryption、md5WithRSAEncryptionおよびSHA-1WithRSAEncryption署名アルゴリズムを用いて作られた証明書とCRLの署名を検証することが可能であるべきです。
PKIX describes an extensible framework in which the basic certificate information can be extended and how such extensions can be used to control the process of issuing and validating certificates. The PKIX Working Group has ongoing efforts to identify and create extensions which have value in particular certification environments. Further, there are active efforts underway to issue PKIX certificates for business purposes. This document identifies the minumum required set of certificate extensions which have the greatest value in the S/MIME environment. The syntax and semantics of all the identified extensions are defined in [KEYM].
PKIXは、基本的な証明書情報を拡張することができ、どのような拡張機能が証明書を発行し、検証のプロセスを制御するために使用することができる拡張可能なフレームワークを記述する。 PKIXワーキンググループは特定して、特定の認証環境での値を持つ拡張を作成するための継続的な努力を持っています。さらに、ビジネス上の目的のためにPKIX証明書を発行するために進行中の積極的な取り組みがあります。この文書では、S / MIME環境での最大の価値を持っている証明書拡張のminumum必要なセットを識別する。 [KEYM]で識別されたすべての拡張機能の構文とセマンティクスが定義されています。
Sending and receiving agents MUST correctly handle the Basic Constraints Certificate Extension, the Key Usage Certificate Extension, authorityKeyID, subjectKeyID, and the subjectAltNames when they appear in end-user certificates. Some mechanism SHOULD exist to handle the defined certificate extensions when they appear in intermediate or CA certificates.
彼らは、エンドユーザ証明書に表示されたときに送信側と受信側のエージェントは、正しく基本制約証明書拡張、キー使用法証明書拡張、authorityKeyID、subjectKeyID、およびsubjectAltNamesをを処理する必要があります。彼らは、中間またはCA証明書に表示されたときにいくつかのメカニズムが定義された証明書の拡張を処理するために存在している必要があります。
Certificates issued for the S/MIME environment SHOULD NOT contain any critical extensions (extensions that have the critical field set to TRUE) other than those listed here. These extensions SHOULD be marked as non-critical unless the proper handling of the extension is deemed critical to the correct interpretation of the associated certificate. Other extensions may be included, but those extensions SHOULD NOT be marked as critical.
S / MIME環境のために発行された証明書ここに記載されている以外の任意の重要な機能拡張(TRUEに設定され、重要なフィールドを持っている拡張子)を含んではいけません。拡張子の適切な取り扱いは、関連付けられた証明書の正しい解釈に重要とみなされない限り、これらの拡張機能は、非クリティカルとしてマークする必要があります。その他の拡張機能が含まれていてもよいが、これらの拡張機能は、クリティカルとしてマークされるべきではありません。
Interpretation and syntax for all extensions MUST follow [KEYM], unless otherwise specified here.
そうでない場合は、ここで指定しない限り、すべての拡張機能のための解釈と構文は、[KEYM]従わなければなりません。
The basic constraints extension serves to delimit the role and position of an issuing authority or end-entity certificate plays in a chain of certificates.
基本制約拡張は、証明書のチェーンに発行機関またはエンドエンティティ証明書の演劇の役割と位置を区切るのに役立ちます。
For example, certificates issued to CAs and subordinate CAs contain a basic constraint extension that identifies them as issuing authority certificates. End-entity certificates contain an extension that constrains the certificate from being an issuing authority certificate.
たとえば、CAと下位CAに発行された証明書は、権限証明書を発行するようにそれらを識別し、基本的な制約の拡張機能が含まれています。エンドエンティティ証明書は、発行機関の証明書であることから証明書を制約拡張が含まれています。
Certificates SHOULD contain a basicConstraints extension in CA certificates, and SHOULD NOT contain that extension in end entity certificates.
証明書は、CA証明書におけるbasicConstraintsの拡張が含まれている必要があり、エンドエンティティ証明書でその拡張子を含めることはできません。
The key usage extension serves to limit the technical purposes for which a public key listed in a valid certificate may be used. Issuing authority certificates may contain a key usage extension that restricts the key to signing certificates, certificate revocation lists and other data.
鍵使用拡張が有効な証明書に記載されている公開鍵が使用される技術的な目的を制限するのに役立ちます。機関の証明書を発行すると、署名証明書、証明書失効リストおよびその他のデータへの鍵を制限するKeyUsage拡張を含みます。
For example, a certification authority may create subordinate issuer certificates which contain a keyUsage extension which specifies that the corresponding public key can be used to sign end user certs and sign CRLs.
例えば、認証局は、対応する公開鍵は、エンドユーザーの本命に署名し、CRLを署名するのに使用できることを指定したkeyUsage拡張が含まれている下位の発行者証明書を作成することができます。
If a key usage extension is included in a PKIX certificate, then it MUST be marked as critical.
鍵用途拡張がPKIX証明書に含まれている場合、それは重要としてマークする必要があります。
For Diffie-Hellman key exchange certificates (certificates in which the subject public key algorithm is dhpublicnumber), if the keyUsage keyAgreement bit is set to 1 AND if the public key is to be used to form a pairwise key to decrypt data, then the S/MIME agent MUST only use the public key if the keyUsage encipherOnly bit is set to 0. If the keyUsage keyAgreement bit is set to 1 AND if the key is to be used to form a pairwise key to encrypt data, then the S/MIME agent MUST only use the public key if the keyUsage decipherOnly bit is set to 0.
ディフィー・ヘルマン鍵共有証明書(サブジェクト公開鍵アルゴリズムがdhpublicnumberである証明書)のためのSその後、のkeyUsageするKeyAgreementビットが1に設定されている場合、公開鍵はデータを復号化する鍵ペアを形成するために使用される場合keyUsageするKeyAgreementビットが1に設定されている場合、キーがデータを暗号化する鍵ペアを形成するために使用される場合のkeyUsage encipherOnlyビットが0に設定されている場合/ MIMEエージェントは、次に、S / MIME、公開鍵を使用しなければなりませんkeyUsage decipherOnlyビットが0に設定されている場合、エージェントは、公開鍵のみを使用しなければなりません。
The subject alternative name extension is used in S/MIME as the preferred means to convey the RFC-822 email address(es) that correspond to the entity for this certificate. Any RFC-822 email addresses present MUST be encoded using the rfc822Name CHOICE of the GeneralName type. Since the SubjectAltName type is a SEQUENCE OF GeneralName, multiple RFC-822 email addresses MAY be present.
サブジェクト代替名の拡張子は、この証明書のためのエンティティに対応するRFC-822の電子メールアドレスを伝えるための好ましい手段として、S / MIMEで使用されています。任意のRFC-822メールアドレス存在のGeneralNameタイプのrfc822NameでCHOICEを使用して符号化されなければなりません。 SubjectAltNameタイプがのGeneralNameのシーケンスであるので、複数のRFC-822の電子メールアドレスが存在してもよいです。
All of the security issues faced by any cryptographic application must be faced by a S/MIME agent. Among these issues are protecting the user's private key, preventing various attacks, and helping the user avoid mistakes such as inadvertently encrypting a message for the wrong recipient. The entire list of security considerations is beyond the scope of this document, but some significant concerns are listed here.
任意の暗号化アプリケーションが直面するセキュリティ問題のすべては、S / MIMEエージェントが直面しなければなりません。これらの問題の中で、ユーザの秘密鍵を保護する様々な攻撃を防止し、ユーザーがそのような不注意で間違った受信者へのメッセージを暗号化するなどのミスを避ける支援しています。セキュリティの考慮事項のリスト全体は、このドキュメントの範囲を超えていますが、いくつかの重要な関心事は、ここに記載されています。
When processing certificates, there are many situations where the processing might fail. Because the processing may be done by a user agent, a security gateway, or other program, there is no single way to handle such failures. Just because the methods to handle the failures has not been listed, however, the reader should not assume that they are not important. The opposite is true: if a certificate is not provably valid and associated with the message, the processing software should take immediate and noticable steps to inform the end user about it.
証明書を処理する場合、処理が失敗するかもしれない多くの状況があります。処理は、ユーザエージェント、セキュリティゲートウェイ、または他のプログラムによって行うことができるので、そのような障害を処理するための単一の方法は存在しません。障害を処理するための方法が記載されていなかったからといって、しかし、読者は、彼らが重要ではないことを仮定するべきではありません。逆は真である:証明書は証明可能有効で、メッセージに関連付けられていない場合、処理ソフトウェアはそれについてエンドユーザーに通知するために迅速かつ顕著なステップを取る必要があります。
Some of the many places where signature and certificate checking might fail include:
署名と証明書の確認が失敗するかもしれない多くの場所のいくつかは、次のとおりです。
- no Internet mail addresses in a certificate match the sender of a message - no certificate chain leads to a trusted CA - no ability to check the CRL for a certificate - an invalid CRL was received - the CRL being checked is expired - the certificate is expired - the certificate has been revoked
- 証明書にはインターネットメールアドレスは、メッセージの送信者と一致しない - 証明書のCRLをチェックする能力 - - 信頼されたCAへの証明書チェーンのリードを無効CRLを受信した - CRLがチェックされている有効期限が切れている - 証明書があります期限切れ - 証明書が失効しています
There are certainly other instances where a certificate may be invalid, and it is the responsibility of the processing software to check them all thoroughly, and to decide what to do if the check fails.
そこ証明書が無効になる可能性のある他のインスタンスは確かであり、それは徹底的にそれらすべてをチェックするために、チェックが失敗した場合に何をすべきかを決定するために、処理ソフトウェアの責任です。
A. References
A.参考文献
[CERTV2] Dusse, S., Hoffman, P. and B. Ramsdell,"S/MIME Version 2 Certificate Handling", RFC 2312, March 1998.
[CERTV2] Dusse、S.、ホフマン、P.とB. Ramsdell、 "S / MIMEバージョン2の証明書の取扱い"、RFC 2312、1998年3月。
[CMS] Housley, R., "Cryptographic Message Syntax", RFC 2630, June 1999.
[CMS] Housley氏、R.、 "暗号メッセージ構文"、RFC 2630、1999年6月。
[DSS] NIST FIPS PUB 186, "Digital Signature Standard", 18 May 1994.
[DSS] NIST FIPS PUBの186、 "デジタル署名標準"、1994年5月18日。
[KEYM] Housley, R., Ford, W., Polk, W. and D. Solo, "Internet X.509 Public Key Infrastructure Certificate and CRL Profile", RFC 2459, January 1999.
[KEYM] Housley氏、R.、フォード、W.、ポーク、W.およびD.ソロ、 "インターネットX.509公開鍵暗号基盤証明書とCRLプロファイル"、RFC 2459、1999年1月。
[MUSTSHOULD] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[MUSTSHOULD]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[PKCS#1V2] Kaliski, B., "PKCS #1: RSA Cryptography Specifications Version 2.0", RFC 2437, October 1998.
[PKCS#1V2] Kaliski、B.、 "PKCS#1:RSA暗号仕様バージョン2.0"、RFC 2437、1998年10月。
[RFC-822] Crocker, D., "Standard For The Format Of ARPA Internet Text Messages", STD 11, RFC 822, August 1982.
[RFC-822]クロッカー、D.、 "ARPAインターネットテキストメッセージの形式の規格"、STD 11、RFC 822、1982年8月。
[SMIME-MSG] Ramsdell, B., Editor, "S/MIME Version 3 Message Specification", RFC 2633, June 1999.
[SMIME-MSG] Ramsdell、B.、エディタ、 "S / MIMEバージョン3メッセージ仕様"、RFC 2633、1999年6月。
[X.500] ITU-T Recommendation X.500 (1997) | ISO/IEC 9594-1:1997, Information technology - Open Systems Interconnection - The Directory: Overview of concepts, models and services.
[X.500] ITU-T勧告X.500(1997)| ISO / IEC 9594から1:1997、情報技術 - 開放型システム間相互接続 - ディレクトリ:概念、モデルとサービスの概要。
[X.501] ITU-T Recommendation X.501 (1997) | ISO/IEC 9594-2:1997, Information technology - Open Systems Interconnection - The Directory: Models.
[X.501] ITU-T勧告X.501(1997)| ISO / IEC 9594から2:1997、情報技術 - 開放型システム間相互接続 - ディレクトリ:モデル。
[X.509] ITU-T Recommendation X.509 (1997) | ISO/IEC 9594-8:1997, Information technology - Open Systems Interconnection - The Directory: Authentication framework.
[X.509] ITU-T勧告X.509(1997)| ISO / IEC 9594から8:1997、情報技術 - 開放型システム間相互接続 - ディレクトリ:認証フレームワーク。
[X.520] ITU-T Recommendation X.520 (1997) | ISO/IEC 9594-6:1997, Information technology - Open Systems Interconnection - The Directory: Selected attribute types.
[X.520] ITU-T勧告X.520(1997)| ISO / IEC 9594から6:1997、情報技術 - 開放型システム間相互接続 - ディレクトリ:選択した属性タイプ。
B. Acknowledgements
B.謝辞
Many thanks go out to the other authors of the S/MIME v2 RFC: Steve Dusse, Paul Hoffman and Jeff Weinstein. Without v2, there wouldn't be a v3.
スティーブDusse、ポール・ホフマンとジェフ・ワインスタイン:多くのおかげでは、S / MIME V2がRFCの他の作家に出かけます。 v2とせずに、V3がないでしょう。
A number of the members of the S/MIME Working Group have also worked very hard and contributed to this document. Any list of people is doomed to omission and for that I apologize. In alphabetical order, the following people stand out in my mind due to the fact that they made direct contributions to this document.
S / MIME作業部会のメンバーの数も非常に懸命に働いたと、この文書に貢献しています。人々の任意のリストは省略する運命にされ、そのために私は謝罪します。アルファベット順に、以下の人々は、それらが本文書に直接貢献をしたという事実のために私の心の中で目立ちます。
Bill Flanigan Elliott Ginsburg Paul Hoffman Russ Housley Michael Myers John Pawling Denis Pinkas Jim Schaad
ビル・フラニガンエリオットギンズバーグポール・ホフマンラスHousleyブギーマンジョンPawlingデニスピンカスジムSchaad
Editor's Address
編集者の住所
Blake Ramsdell Worldtalk 17720 NE 65th St Ste 201 Redmond, WA 98052
ブレイクRamsdell Worldtalk 17720 NE第65回セントマリー201レドモンド、WA 98052
Phone: +1 425 376 0225 EMail: blaker@deming.com
電話:+1 425 376 0225 Eメール:blaker@deming.com
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(1999)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。