[要約] RFC 2691は、ICANNプロトコルサポート組織に関する理解覚書であり、ICANNのプロトコルサポート組織の目的と役割を定義しています。

Network Working Group                                         S. Bradner
Request for Comments: 2691                            Harvard University
Category: Informational                                   September 1999
        

A Memorandum of Understanding for an ICANN Protocol Support Organization

ICANNプロトコルサポート組織の覚書

Status of this Memo

本文書の位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(1999)。無断転載を禁じます。

Abstract

概要

This is the text of the Memorandum of Understanding (MoU) that was signed by ICANN, the IETF, the ITU-T, W3C and ETSI on July 14, 1999 in Oslo. This MoU creates the Protocol Support Organization (PSO) within the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). This MoU was developed by representatives of the IETF, ITU, W3C, ETSI, and ICANN with the help of Jorge Contreras of Hale and Dorr.

これは、1999年7月14日にオスロでICANN、IETF、ITU-T、W3C、およびETSIによって署名された覚書(MOU)のテキストです。このMOUは、割り当てられた名前と数字(ICANN)について、インターネット企業内にプロトコルサポート組織(PSO)を作成します。このMouは、HaleとDorrのJorge Contrerasの助けを借りて、IETF、ITU、W3C、ETSI、およびICANNの代表者によって開発されました。

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING

理解の覚書

July 14, 1999

1999年7月14日

ICANN Protocol Supporting Organization

ICANNプロトコルサポート組織

(1) Purpose and Scope

(1) 目的と範囲

(a) The Protocol Support Organization (PSO) will be a consensus-based advisory body within the ICANN framework.

(a) プロトコルサポート組織(PSO)は、ICANNフレームワーク内のコンセンサスベースのアドバイザリー機関になります。

(b) The PSO will establish a "Protocol Council" and host an annual open meeting (the "General Assembly").

(b) PSOは「プロトコル評議会」を設立し、毎年の公開会議(「総会」)を開催します。

(c) The purpose of this Memorandum of Understanding (MOU) is to establish a set of principles that ICANN and the Standards Development Organizations who have signed below (the Signing SDOs) will use in forming and operating the PSO

(c) この理解の覚書(MOU)の目的は、ICANNと以下に署名した標準開発組織(署名SDO)がPSOの形成と操作に使用する一連の原則を確立することです。

(2) Composition and Action of Protocol Council

(2) プロトコル評議会の構成と行動

(a) Size. Each Signing SDO will appoint two (2) members to the Protocol Council, each such member to serve for a time period determined by such Signing SDO.

(a) サイズ。各署名SDOは、2人のメンバーをプロトコル評議会に任命します。各メンバーは、そのような署名SDOによって決定された期間勤務します。

(b) Each Signing SDO shall be responsible for choosing its members of the Protocol Council in a manner of its own choosing, and in accordance with its own open procedures. Each Signing SDO may remove or replace one or both of its members on the Protocol Council in its discretion. Each Signing SDO must notify the Protocol Council Secretary and ICANN when it changes its members and, in addition, must ratify its choices at least annually.

(b) 各署名SDOは、独自の選択のように、そして独自のオープンな手順に従って、プロトコル評議会のメンバーを選択する責任があります。SDOに署名する各署名は、その裁量でプロトコル評議会のメンバーのいずれかまたは両方を削除または交換することができます。各SDOに署名する各SDOは、メンバーが変更されたときにプロトコル評議会の秘書とICANNに通知する必要があり、さらに、少なくとも毎年その選択を批准する必要があります。

(c) Selection and Appointment. Concurrently with the posting of notice of the date of the annual meeting of the PSO General Assembly on the PSO Web Site, ICANN and the Protocol Council shall make an open call for nominations to any potential vacancies on the Protocol Council. Any nominations received will be forwarded to the Signing SDOs eligible to appoint members (i.e., they do not already have two members on the Protocol Council) for their consideration.

(c) 選択と予約。PSO WebサイトでのPSO総会の年次総会の日付の通知と同時に、ICANNとProtocol Councilは、プロトコル評議会の潜在的な空席への指名を公開する必要があります。受け取ったノミネートは、検討のためにメンバーを任命する資格のあるSDOS(つまり、プロトコル評議会にまだ2人のメンバーを持っていない)に署名されます。

(d) Action by Protocol Council. Unless otherwise specified in this MOU, all actions of the Protocol Council shall be taken by majority vote of the total number of members. Action may be taken at any meeting of the Protocol Council, which may be by telephone conference in which all participants can hear the others. Meetings of the Protocol Council may be called by request of any three members of the Protocol Council, with at least 45 days for physical meetings or fifteen (15) days for telephonic or other electronic meetings prior written notice to each of the other members. In order to conduct business at any meeting of the Protocol Council, at least a quorum of members must be present; a quorum shall be present when at least majority of the members of the Protocol Council are present, and when such members represent at least 3/4ths of the Signing SDOs.

(d) プロトコル評議会による行動。このMOUで特に指定されていない限り、プロトコル評議会のすべての行動は、メンバーの総数の多数決によって取られるものとします。すべての参加者が他の参加者を聞くことができる電話会議によるプロトコル評議会の会議で行動が起こる場合があります。プロトコル評議会の会議は、Protocol Councilの3人のメンバーの要請により、物理的な会議では少なくとも45日または電話またはその他の電子会議で15日間、他の各メンバーへの書面による通知が事前に通知される場合があります。プロトコル評議会の任意の会議でビジネスを行うには、少なくとも大量のメンバーが出席しなければなりません。少なくともプロトコル評議会のメンバーの少なくとも大多数が存在する場合、およびそのようなメンバーがSDOの署名の少なくとも3/4を表している場合、定足数が存在するものとします。

(e) Web Site. The Protocol Council will arrange for the establishment and maintenance of a Web site devoted to PSO activities and news.

(e) Webサイト。プロトコル評議会は、PSO活動とニュースに捧げられたWebサイトの確立とメンテナンスを手配します。

(f) Secretary. The Protocol Council will have a Secretary to coordinate administrative matters relating to the PSO and Protocol Council. The Secretary's term of office shall be one year. The position of Secretary will rotate among the Signing SDOs, with the initial Secretary to be selected by the IETF, and subsequent Secretaries to be appointed by a randomly selected Signing SDO that has not appointed the Secretary in the current rotation.

(f) 秘書。プロトコル評議会には、PSOおよびプロトコル評議会に関連する行政問題を調整する秘書があります。秘書の任期は1年でなければなりません。秘書の地位は、IETFによって選択される最初の秘書と、現在のローテーションで秘書を任命していないランダムに選択されたSDOによって任命される最初の秘書とともに、署名SDOの間で回転します。

(g) No Compensation. Neither the Secretary, nor any Protocol Council member or designated ICANN Board member shall be entitled to any compensation or reimbursement of expenses from the PSO. The PSO shall not be required to obtain insurance coverage for, or to indemnify, the members of the Protocol Council or persons acting in any other capacity by or for the PSO.

(g) 補償なし。長官もプロトコル評議会のメンバーまたは指定されたICANN理事会メンバーも、PSOからの費用の補償または払い戻しを受ける権利を有しません。PSOは、PSOまたはPSOのために他の能力で行動するプロトコル評議会のメンバーまたはその他の人のメンバーの保険を取得するか、または補償する必要はありません。

(3) ICANN Directors

(3) ICANNディレクター

(a) The Protocol Council will appoint Directors to the ICANN Board of Directors in accordance with the By-laws of ICANN, for such terms as are specified by such By-laws. ICANN will notify the Protocol Council of any vacancies on the ICANN Board which may be filled by the Protocol Council.

(a) プロトコル評議会は、ICANNの定款に従って、そのような定款で指定されている条件で、ICANN理事会に取締役を任命します。ICANNは、Protocol Councilによって満たされる可能性のあるICANN委員会の空席についてプロトコル評議会に通知します。

(b) The Protocol Council will conduct an open call for nominations for any open PSO seats on the ICANN Board. Each Signing SDO is entitled to nominate candidates by procedures of its own choosing. Additionally, nominations from the public at large will be allowed under conditions to be defined by the Protocol Council. The Protocol Council will select the PSO nominees to the ICANN Board from among these nominees. ICANN Directors selected by the Protocol Council may, but need not, be members of the Protocol Council or any SDO.

(b) Protocol Councilは、ICANN委員会のオープンPSOシートのノミネートに対する公開呼び出しを実施します。SDOに署名する各署名は、独自の選択の手順により候補者を指名する権利があります。さらに、一般の人々からの指名は、プロトコル評議会によって定義される条件下で許可されます。プロトコル評議会は、これらの候補者の中からPSO候補者をICANN理事会に選択します。Protocol Councilによって選択されたICANN取締役は、プロトコル評議会またはSDOのメンバーであることがありますが、必要ではありません。

(c) No more than 2 PSO-nominated Directors may be residents of the same Geographic Region (as defined in the ICANN By-laws).

(c) PSOにノミネートされた取締役は、同じ地理的地域の居住者である可能性があります(ICANN条例で定義されています)。

(d) The ICANN Directors appointed by the Protocol Council will not represent the PSO on the ICANN Board, but will function as full Directors of ICANN.

(d) プロトコル評議会によって任命されたICANN取締役は、ICANN理事会のPSOを代表するものではなく、ICANNの完全な取締役として機能します。

(4) Duties of Protocol Council

(4) プロトコル評議会の義務

(a) Advisory Role. The Protocol Council will advise the ICANN Board on matters referred to the Protocol Council by the ICANN Board relating to the assignment of parameters for Internet protocols.

(a) アドバイザリーの役割。プロトコル評議会は、ICANN理事会に、インターネットプロトコルのパラメーターの割り当てに関するICANN理事会がプロトコル評議会に参照した問題について助言します。

(b) Policy Development

(b) 政策開発

(i) In the tradition of the Internet, standards development policies and conflict resolution mechanisms should be created and utilized by those institutions most directly involved, without undue interference from centralized bodies.

(i) インターネットの伝統では、標準開発ポリシーと紛争解決メカニズムは、集中団体からの過度の干渉なしに、最も直接的な機関によって作成および利用されるべきです。

(ii) The ICANN By-laws vest in the PSO the primary responsibility for developing and recommending substantive policies in the area of protocol parameter assignment.

(ii)PSOにおけるICANN条例の権利は、プロトコルパラメーター割り当ての分野で実質的なポリシーを開発および推奨する主な責任です。

(iii) The PSO is committed to the proposition that policies for parameter assignments for particular protocols are the responsibility of the individual Signing SDO that developed the protocol.

(iii)PSOは、特定のプロトコルのパラメーター割り当てのポリシーは、プロトコルを開発した個人署名SDOの責任であるという提案にコミットしています。

(iv) The Protocol Council, and, when requested, ICANN, will be available as needed by the Signing SDOs to develop policies and procedures for conflict resolution between Signing SDOs.

(iv)プロトコル評議会、および要求された場合、ICANNは、SDOに署名する間の紛争解決のためのポリシーと手順を開発するためにSDOに署名することで必要に応じて利用可能になります。

(v) Any such policies and procedures will be adopted only with the agreement of all SDOs.

(v) そのようなポリシーと手順は、すべてのSDOの合意によりのみ採用されます。

(5) Annual Open Meeting

(5) 毎年恒例のオープンミーティング

(a) The Protocol Council will periodically convene an open meeting ("General Assembly") for promoting discussion and receiving input regarding the work of the PSO. (b) A General Assembly will be held at least once per year, and will permit open participation by all interested individuals. (c) Each annual General Assembly will be hosted by a Signing SDO in conjunction with one of its major meetings, as determined by the Protocol Council (with an effort to hold no 2 consecutive General Assemblies in the same Geographic Region.) (d) It is expected that the major organizations within the Internet protocol standards development community will provide the constituency of the General Assembly.

(a) プロトコル評議会は、議論を促進し、PSOの作業に関する意見を受け取るための公開会議(「総会」)を定期的に招集します。(b)総会は少なくとも年に1回は開催され、関心のあるすべての個人によるオープンな参加が許可されます。(c)各年次総会は、プロトコル評議会によって決定された、主要な会議の1つと併せてSDOに署名することによってホストされます(同じ地理的地域で2つの連続した総会を保有するため)(d)インターネットプロトコル標準開発コミュニティ内の主要な組織が総会の選挙区を提供することが期待されています。

(6) Open Proceedings and Documents

(6) 開いた手続きと文書

(a) Communications between ICANN and the Protocol Council. All official communications between ICANN and the Protocol Council will be made public on the PSO web site. In the event that ICANN requests that a communication be kept confidential, the Protocol Council will honor this request for a fixed period of time not to exceed one year, and then make the communication public.

(a) ICANNとプロトコル評議会の間のコミュニケーション。ICANNとProtocol Council間のすべての公式コミュニケーションは、PSO Webサイトで公開されます。ICANNがコミュニケーションを秘密にすることを要求した場合、プロトコル評議会は、一定の期間のこの要求を1年を超えないように尊重し、コミュニケーションを公開します。

(b) Protocol Council Proceedings. All meetings of the Protocol Council and official discussions of Protocol Council business will be conducted or reported on a publicly-archived mailing list accessible through the PSO web site.

(b) プロトコル評議会の手続き。プロトコル評議会のすべての会議とプロトコル評議会事業の公式議論は、PSO Webサイトからアクセス可能な公開されているメーリングリストで実施または報告されます。

(c) Meeting Announcements. The schedule and agenda for the PSO General Assembly will be posted on the PSO Web Site at least 90 days in advance of the meeting date. Notice of Protocol Council meetings will be posted on the PSO Web at least 45 days before each physical meeting or fifteen (15) days before any telephonic or other electronic meeting, or such shorter time period agreed upon by each of the Signing SDOs. The minutes from all PSO meetings will be publicly posted on the PSO web site within 30 days of the meeting.

(c) 会議の発表。PSO総会のスケジュールとアジェンダは、会議日の少なくとも90日前にPSO Webサイトに掲載されます。プロトコル評議会の会議の通知は、各物理的な会議の少なくとも45日前、または電話またはその他の電子会議の15日前、または各署名SDOによって合意されたそのような短い期間のPSO Webに投稿されます。すべてのPSOミーティングの議事録は、会議から30日以内にPSO Webサイトに公開されます。

(7) Review and Modification of MOU. ICANN and the Signing SDOs will periodically review the results and consequences of their cooperation under this MOU. When appropriate, the signatories will consider the need for improvements in the MOU and make suitable proposals for modifying and updating the arrangements and scope of the MOU. Any modification to the MOU must be approved by all signatories.

(7) MOUのレビューと変更。ICANNと署名SDOは、このMOUに基づく彼らの協力の結果と結果を定期的にレビューします。必要に応じて、署名者はMOUの改善の必要性を考慮し、MOUの取り決めと範囲を変更および更新するための適切な提案を行います。MOUの変更は、すべての署名者によって承認されなければなりません。

(8) Standards Development Organizations

(8) 標準開発組織

(a) The initial signatories to this MOU shall include ICANN and the Signing SDOs who have signed below. Each Signing SDO must be an international, Internet-related standards development organization that establishes that it meets the criteria for SDOs set forth below.

(a) このMOUの最初の署名者には、以下に署名したICANNと署名SDOを含めるものとします。各署名SDOは、以下に示すSDOの基準を満たしていることを確立する国際的なインターネット関連の標準開発組織でなければなりません。

(i) SDOs must be open, international, voluntary technical standard and technical specification development organizations which:

(i) SDOは、オープンで国際的な、自発的な技術基準と技術仕様開発組織でなければなりません。

(A) Develop standards and/or specifications for use over the public Internet.

(a)パブリックインターネットで使用するための標準および/または仕様を開発します。

(B) Can demonstrate active membership in the IP-related standards and/or specification development process of more than 800 individuals, if individual memberships are used by the organization, or 80 companies, if corporate memberships are used by the organization.

(b)組織で個人のメンバーシップが使用されている場合(または80社が組織が使用する場合)、800人以上の個人のIP関連標準および/または仕様開発プロセスの積極的なメンバーシップを示すことができます。

(C) Has been in operation for 3 or more years at the time of their application.

(c)申請時に3年以上運用されています。

(D) Can demonstrate that there is significant deployment of its standards on the Internet.

(d)インターネット上にその基準が大幅に展開されていることを示すことができます。

(E) The significant protocols controlled by the organization can be implemented without paying a licensing fee to the organization.

(e)組織によって制御される重要なプロトコルは、組織にライセンス料を支払うことなく実装できます。

(ii) Open, international, voluntary standards organizations are defined as international organizations that plan, develop or establish voluntary standards. An organization shall be considered open and international if its standards and/or specifications development process is open to any person or organization of any nationality on equitable terms. An organization shall be considered voluntary if it makes no claim to compel use of its standards and specifications. Additionally, to be considered 'international', an organization's voting (or other "full") membership must include individuals or companies primarily located in at least three different Geographic Regions and at least two different countries within each of those Geographic Regions.

(ii)オープンで国際的な自発的な基準組織は、自発的基準を計画、開発、または確立する国際機関として定義されています。標準および/または仕様の開発プロセスが公平な条件で国籍の個人または組織に開かれている場合、組織はオープンで国際的と見なされます。組織は、その基準と仕様の使用を強要することを主張しない場合、自発的と見なされるものとします。さらに、「国際」と見なされるためには、組織の投票(またはその他の「フル」)メンバーシップには、主に少なくとも3つの異なる地理的地域と、それぞれの地理的地域内の少なくとも2つの異なる国にある個人または企業を含める必要があります。

(b) New Signatories

(b) 新しい署名者

(i) Any organization that believes it satisfies the SDO qualifications set forth above may apply in writing to the Protocol Council to become a party to this MOU. In order for an organization to become a party to this MOU, all then-existing MOU signatories must agree that such organization qualifies as an SDO.

(i) 上記のSDO資格を満たしていると考えている組織は、このMOUの当事者になるために、プロトコル評議会に書面で適用される場合があります。組織がこのMOUの当事者になるためには、当時既存のMOU署名者は、そのような組織がSDOとしての資格があることに同意しなければなりません。

(ii) Rejected applicants can appeal to the ICANN Board, which may override such a rejection if the ICANN Board finds, by at least a two-thirds vote, that the organization meets the SDO criteria set forth above.

(ii)拒否された申請者は、ICANN理事会に訴えることができます。これは、ICANN委員会が少なくとも3分の2の投票で、組織が上記のSDO基準を満たしていることを発見した場合、そのような拒否をオーバーライドする可能性があります。

(iii) Any organization that is accepted as an SDO under this MOU must execute a copy of this MOU, and agree to be bound by all of its terms and conditions, upon which it shall be considered a Signing SDO for all purposes under this MOU.

(iii)このMOUの下でSDOとして受け入れられている組織は、このMOUのコピーを実行し、そのすべての条件に拘束されることに同意しなければなりません。。

(9) General. This MOU does not constitute any of the parties as a partner, joint venture, agent, principal or franchisee of any other party. The waiver of any provision of this MOU on any occasion shall not constitute a waiver for purposes of any other occasion. No party may transfer or assign any interest, right or obligation arising under this MOU without the prior written consent of each other party to this MOU.

(9) 一般的な。このMOUは、他の当事者のパートナー、ジョイントベンチャー、エージェント、プリンシパル、またはフランチャイジーとしての当事者を構成していません。いかなる機会にもこのムーの条項の免除は、他の機会の目的のために免除を構成しないものとします。当事者は、このMOUに相互の当事者の事前の書面による同意なしに、このMOUの下で発生する利息、権利、または義務を譲渡または割り当てることはできません。

IN WITNESS WHEREOF, this Memorandum of Understanding is executed this 14 day of July 1999 by the undersigned, acting through their duly authorized representatives:

その証人では、この覚書は、1999年7月14日に署名者によって実行され、正当に承認された代表者を通じて行動します。

INTERNET CORPORATION FOR ASSIGNED NAMES AND NUMBERS By: (signature) Name: Michael W. Roberts Title: Interim President / CEO

割り当てられた名前と番号のインターネットコーポレーション:(署名)名前:マイケルW.ロバーツタイトル:暫定社長 / CEO

INTERNET ENGINEERING TASK FORCE By: (signature) Name: Fredrick J. Baker Title: Chair, IETF

インターネットエンジニアリングタスクフォース:(署名)名前:フレドリックJ.ベイカータイトル:椅子、IETF

INTERNATIONAL TELECOMMUNATIONS UNION By: (signature) Name: Houlin Zhao, on behalf of Secretary-General of ITU Title: Director, TSB

国際通信組合:(署名)名前:Houlin Zhao、ITUの事務総長を代表してタイトル:ディレクター、TSB

WORLD WIDE WEB CONSORTIUM By: (signature) Name: Henrik Frystyk Nielsen Title: HTTP Activity Lead

World Wide Web Consortium by :(署名)名前:Henrik Frystyk Nielsenタイトル:HTTPアクティビティリード

EUROPEAN TELECOMMUNICATIONS STANDARDS INSITITUTE By: (signature) Name: Bridget Cosgrave Title: Deputy Director General

欧州の通信基準標準インシタイト:(署名)名前:ブリジットコスグレイブタイトル:副局長

Security Considerations

セキュリティに関する考慮事項

This type of non-protocol document does not directly effect the security of the Internet.

このタイプの非プロトコル文書は、インターネットのセキュリティに直接影響しません。

Editor's Address

編集者のアドレス

Scott Bradner Harvard University 1350 Mass Ave, rm 876 Cambridge, MA 02138 USA

スコットブラッドナーハーバード大学1350マスアベニュー、RM 876ケンブリッジ、マサチューセッツ州02138 USA

   Phone: +1 617 495 3864
   EMail: sob@harvard.edu
        

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (1999). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(1999)。無断転載を禁じます。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントと本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。