[要約] RFC 2821は、電子メールの送信プロトコルであるSMTPに関する仕様を定めたものであり、メールの送信と受信を可能にするための基本的なルールを提供しています。このRFCの目的は、異なるメールサーバー間での信頼性のあるメールの送信を確保することです。

Network Working Group                                 J. Klensin, Editor
Request for Comments: 2821                             AT&T Laboratories
Obsoletes: 821, 974, 1869                                     April 2001
Updates: 1123
Category: Standards Track
        

Simple Mail Transfer Protocol

単純なメール転送プロトコル

Status of this Memo

本文書の位置付け

This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態とステータスについては、「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の現在のエディションを参照してください。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。

Abstract

概要

This document is a self-contained specification of the basic protocol for the Internet electronic mail transport. It consolidates, updates and clarifies, but doesn't add new or change existing functionality of the following:

このドキュメントは、インターネット電子メールトランスポートの基本プロトコルの自己完結型の仕様です。それは統合、更新、明確にしますが、以下の既存の機能を追加したり変更したりすることはありません。

- the original SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) specification of RFC 821 [30],

- RFC 821 [30]の元のSMTP(Simple Mail転送プロトコル)仕様

- domain name system requirements and implications for mail transport from RFC 1035 [22] and RFC 974 [27],

- ドメイン名システム要件とRFC 1035 [22]およびRFC 974 [27]からのメール輸送への影響

- the clarifications and applicability statements in RFC 1123 [2], and

- RFC 1123 [2]の説明と適用の声明と

- material drawn from the SMTP Extension mechanisms [19].

- SMTP拡張メカニズムから引き出された材料[19]。

It obsoletes RFC 821, RFC 974, and updates RFC 1123 (replaces the mail transport materials of RFC 1123). However, RFC 821 specifies some features that were not in significant use in the Internet by the mid-1990s and (in appendices) some additional transport models. Those sections are omitted here in the interest of clarity and brevity; readers needing them should refer to RFC 821.

RFC 821、RFC 974、およびRFC 1123を更新します(RFC 1123のメール輸送材料を置き換えます)。ただし、RFC 821は、1990年代半ばまでにインターネットで大幅に使用されていないいくつかの機能を指定し、(付録で)追加の輸送モデルを指定しています。これらのセクションは、明確さと簡潔さのためにここで省略されています。それらを必要とする読者は、RFC 821を参照する必要があります。

It also includes some additional material from RFC 1123 that required amplification. This material has been identified in multiple ways, mostly by tracking flaming on various lists and newsgroups and problems of unusual readings or interpretations that have appeared as the SMTP extensions have been deployed. Where this specification moves beyond consolidation and actually differs from earlier documents, it supersedes them technically as well as textually.

また、増幅を必要とするRFC 1123からの追加の材料も含まれています。この資料は、主にさまざまなリストやニュースグループの炎を追跡し、SMTP拡張機能が展開されたときに登場した異常な測定値や解釈の問題を追跡することにより、複数の方法で特定されています。この仕様が統合を超えて移動し、実際に以前のドキュメントとは異なる場合、テキストでも技術的にもそれらに取って代わります。

Although SMTP was designed as a mail transport and delivery protocol, this specification also contains information that is important to its use as a 'mail submission' protocol, as recommended for POP [3, 26] and IMAP [6]. Additional submission issues are discussed in RFC 2476 [15].

SMTPはメールトランスポートおよび配信プロトコルとして設計されていますが、この仕様には、POP [3、26]およびIMAP [6]に推奨されるように、「メール提出」プロトコルとしての使用に重要な情報も含まれています。追加の提出の問題は、RFC 2476 [15]で議論されています。

Section 2.3 provides definitions of terms specific to this document. Except when the historical terminology is necessary for clarity, this document uses the current 'client' and 'server' terminology to identify the sending and receiving SMTP processes, respectively.

セクション2.3では、このドキュメントに固有の用語の定義を示します。歴史的な用語が明確にするために必要な場合を除き、このドキュメントでは、現在の「クライアント」と「サーバー」の用語を使用して、それぞれ送信および受信SMTPプロセスを識別します。

A companion document [32] discusses message headers, message bodies and formats and structures for them, and their relationship.

コンパニオンドキュメント[32]は、メッセージヘッダー、メッセージ本文、フォーマット、およびそれらの関係、およびそれらの関係について説明します。

Table of Contents

目次

   1. Introduction ..................................................  4
   2. The SMTP Model ................................................  5
   2.1 Basic Structure ..............................................  5
   2.2 The Extension Model ..........................................  7
   2.2.1 Background .................................................  7
   2.2.2 Definition and Registration of Extensions ..................  8
   2.3 Terminology ..................................................  9
   2.3.1 Mail Objects ............................................... 10
   2.3.2 Senders and Receivers ...................................... 10
   2.3.3 Mail Agents and Message Stores ............................. 10
   2.3.4 Host ....................................................... 11
   2.3.5 Domain ..................................................... 11
   2.3.6 Buffer and State Table ..................................... 11
   2.3.7 Lines ...................................................... 12
   2.3.8 Originator, Delivery, Relay, and Gateway Systems ........... 12
   2.3.9 Message Content and Mail Data .............................. 13
   2.3.10 Mailbox and Address ....................................... 13
   2.3.11 Reply ..................................................... 13
   2.4 General Syntax Principles and Transaction Model .............. 13
   3. The SMTP Procedures: An Overview .............................. 15
   3.1 Session Initiation ........................................... 15
   3.2 Client Initiation ............................................ 16
   3.3 Mail Transactions ............................................ 16
   3.4 Forwarding for Address Correction or Updating ................ 19
      3.5 Commands for Debugging Addresses ............................. 20
   3.5.1 Overview ................................................... 20
   3.5.2 VRFY Normal Response ....................................... 22
   3.5.3 Meaning of VRFY or EXPN Success Response ................... 22
   3.5.4 Semantics and Applications of EXPN ......................... 23
   3.6 Domains ...................................................... 23
   3.7 Relaying ..................................................... 24
   3.8 Mail Gatewaying .............................................. 25
   3.8.1 Header Fields in Gatewaying ................................ 26
   3.8.2 Received Lines in Gatewaying ............................... 26
   3.8.3 Addresses in Gatewaying .................................... 26
   3.8.4 Other Header Fields in Gatewaying .......................... 27
   3.8.5 Envelopes in Gatewaying .................................... 27
   3.9 Terminating Sessions and Connections ......................... 27
   3.10 Mailing Lists and Aliases ................................... 28
   3.10.1 Alias ..................................................... 28
   3.10.2 List ...................................................... 28
   4. The SMTP Specifications ....................................... 29
   4.1 SMTP Commands ................................................ 29
   4.1.1 Command Semantics and Syntax ............................... 29
   4.1.1.1  Extended HELLO (EHLO) or HELLO (HELO) ................... 29
   4.1.1.2 MAIL (MAIL) .............................................. 31
   4.1.1.3 RECIPIENT (RCPT) ......................................... 31
   4.1.1.4 DATA (DATA) .............................................. 33
   4.1.1.5 RESET (RSET) ............................................. 34
   4.1.1.6 VERIFY (VRFY) ............................................ 35
   4.1.1.7 EXPAND (EXPN) ............................................ 35
   4.1.1.8 HELP (HELP) .............................................. 35
   4.1.1.9 NOOP (NOOP) .............................................. 35
   4.1.1.10 QUIT (QUIT) ............................................. 36
   4.1.2 Command Argument Syntax .................................... 36
   4.1.3 Address Literals ........................................... 38
   4.1.4 Order of Commands .......................................... 39
   4.1.5 Private-use Commands ....................................... 40
   4.2  SMTP Replies ................................................ 40
   4.2.1 Reply Code Severities and Theory ........................... 42
   4.2.2 Reply Codes by Function Groups ............................. 44
   4.2.3  Reply Codes in Numeric Order .............................. 45
   4.2.4 Reply Code 502 ............................................. 46
   4.2.5 Reply Codes After DATA and the Subsequent <CRLF>.<CRLF> .... 46
   4.3 Sequencing of Commands and Replies ........................... 47
   4.3.1 Sequencing Overview ........................................ 47
   4.3.2 Command-Reply Sequences .................................... 48
   4.4 Trace Information ............................................ 49
   4.5 Additional Implementation Issues ............................. 53
   4.5.1 Minimum Implementation ..................................... 53
   4.5.2 Transparency ............................................... 53
   4.5.3 Sizes and Timeouts ......................................... 54
      4.5.3.1 Size limits and minimums ................................. 54
   4.5.3.2 Timeouts ................................................. 56
   4.5.4 Retry Strategies ........................................... 57
   4.5.4.1 Sending Strategy ......................................... 58
   4.5.4.2 Receiving Strategy ....................................... 59
   4.5.5 Messages with a null reverse-path .......................... 59
   5. Address Resolution and Mail Handling .......................... 60
   6. Problem Detection and Handling ................................ 62
   6.1 Reliable Delivery and Replies by Email ....................... 62
   6.2 Loop Detection ............................................... 63
   6.3 Compensating for Irregularities .............................. 63
   7. Security Considerations ....................................... 64
   7.1 Mail Security and Spoofing ................................... 64
   7.2 "Blind" Copies ............................................... 65
   7.3 VRFY, EXPN, and Security ..................................... 65
   7.4 Information Disclosure in Announcements ...................... 66
   7.5 Information Disclosure in Trace Fields ....................... 66
   7.6 Information Disclosure in Message Forwarding ................. 67
   7.7 Scope of Operation of SMTP Servers ........................... 67
   8. IANA Considerations ........................................... 67
   9. References .................................................... 68
   10. Editor's Address ............................................. 70
   11. Acknowledgments .............................................. 70
   Appendices ....................................................... 71
   A. TCP Transport Service ......................................... 71
   B. Generating SMTP Commands from RFC 822 Headers ................. 71
   C. Source Routes ................................................. 72
   D. Scenarios ..................................................... 73
   E. Other Gateway Issues .......................................... 76
   F. Deprecated Features of RFC 821 ................................ 76
   Full Copyright Statement ......................................... 79
        
1. Introduction
1. はじめに

The objective of the Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) is to transfer mail reliably and efficiently.

単純なメール転送プロトコル(SMTP)の目的は、メールを確実に効率的に転送することです。

SMTP is independent of the particular transmission subsystem and requires only a reliable ordered data stream channel. While this document specifically discusses transport over TCP, other transports are possible. Appendices to RFC 821 describe some of them.

SMTPは特定の送信サブシステムに依存しないため、信頼できる順序付けられたデータストリームチャネルのみが必要です。このドキュメントでは、TCPを介した輸送について具体的に説明していますが、他の輸送が可能です。RFC 821の付録については、それらのいくつかについて説明しています。

An important feature of SMTP is its capability to transport mail across networks, usually referred to as "SMTP mail relaying" (see section 3.8). A network consists of the mutually-TCP-accessible hosts on the public Internet, the mutually-TCP-accessible hosts on a firewall-isolated TCP/IP Intranet, or hosts in some other LAN or WAN environment utilizing a non-TCP transport-level protocol. Using SMTP, a process can transfer mail to another process on the same network or to some other network via a relay or gateway process accessible to both networks.

SMTPの重要な機能は、通常は「SMTPメールリレー」と呼ばれるネットワーク間でメールを輸送する機能です(セクション3.8を参照)。ネットワークは、パブリックインターネット上の相互にTCPアクセス可能なホスト、ファイアウォールに挿入されたTCP/IPイントラネットの相互にTCPアクセス可能なホスト、または非TCPトランスポートレベルを利用して他のLANまたはWAN環境のホストで構成されています。プロトコル。SMTPを使用すると、プロセスは、両方のネットワークにアクセスできるリレーまたはゲートウェイプロセスを介して、同じネットワーク上の別のプロセスまたは他のネットワークにメールを転送できます。

In this way, a mail message may pass through a number of intermediate relay or gateway hosts on its path from sender to ultimate recipient. The Mail eXchanger mechanisms of the domain name system [22, 27] (and section 5 of this document) are used to identify the appropriate next-hop destination for a message being transported.

このようにして、メールメッセージは、送信者から究極の受信者へのパス上の多くの中間リレーまたはゲートウェイホストを通過する場合があります。ドメイン名システム[22、27](このドキュメントのセクション5)のメール交換機メカニズムを使用して、輸送されるメッセージの適切な次のホップ宛先を識別します。

2. The SMTP Model
2. SMTPモデル
2.1 Basic Structure
2.1 基本構造

The SMTP design can be pictured as:

SMTPの設計は、次のように描くことができます。

               +----------+                +----------+
   +------+    |          |                |          |
   | User |<-->|          |      SMTP      |          |
   +------+    |  Client- |Commands/Replies| Server-  |
   +------+    |   SMTP   |<-------------->|    SMTP  |    +------+
   | File |<-->|          |    and Mail    |          |<-->| File |
   |System|    |          |                |          |    |System|
   +------+    +----------+                +----------+    +------+
                SMTP client                SMTP server
        

When an SMTP client has a message to transmit, it establishes a two-way transmission channel to an SMTP server. The responsibility of an SMTP client is to transfer mail messages to one or more SMTP servers, or report its failure to do so.

SMTPクライアントに送信するメッセージがある場合、SMTPサーバーへの双方向伝送チャネルを確立します。SMTPクライアントの責任は、メールメッセージを1つ以上のSMTPサーバーに転送するか、その失敗を報告することです。

The means by which a mail message is presented to an SMTP client, and how that client determines the domain name(s) to which mail messages are to be transferred is a local matter, and is not addressed by this document. In some cases, the domain name(s) transferred to, or determined by, an SMTP client will identify the final destination(s) of the mail message. In other cases, common with SMTP clients associated with implementations of the POP [3, 26] or IMAP [6] protocols, or when the SMTP client is inside an isolated transport service environment, the domain name determined will identify an intermediate destination through which all mail messages are to be relayed. SMTP clients that transfer all traffic, regardless of the target domain names associated with the individual messages, or that do not maintain queues for retrying message transmissions that initially cannot be completed, may otherwise conform to this specification but are not considered fully-capable. Fully-capable SMTP implementations, including the relays used by these less capable ones, and their destinations, are expected to support all of the queuing, retrying, and alternate address functions discussed in this specification.

メールメッセージがSMTPクライアントに提示される手段、およびそのクライアントがメールメッセージを転送するドメイン名をどのように決定するかはローカルな問題であり、このドキュメントでは対処されていません。場合によっては、SMTPクライアントに転送または決定されたドメイン名は、メールメッセージの最終宛先を識別します。他のケースでは、POP [3、26]またはIMAP [6]プロトコルの実装に関連付けられているSMTPクライアントに共通している、またはSMTPクライアントが孤立した輸送サービス環境内にある場合、決定されたドメイン名は中間宛先を識別します。すべてのメールメッセージは中継されます。個々のメッセージに関連付けられているターゲットドメイン名に関係なく、すべてのトラフィックを転送する、または最初に完了できないメッセージ送信を再試行するためのキューを維持しないSMTPクライアントは、そうでなければこの仕様に準拠しているが、完全に対応できないとは見なされません。これらの能力の低いもので使用されるリレーとその目的地で使用されるリレーを含む、完全に対応のSMTP実装は、この仕様で説明したすべてのキューイング、再試行、および代替アドレス機能をサポートすることが期待されています。

The means by which an SMTP client, once it has determined a target domain name, determines the identity of an SMTP server to which a copy of a message is to be transferred, and then performs that transfer, is covered by this document. To effect a mail transfer to an SMTP server, an SMTP client establishes a two-way transmission channel to that SMTP server. An SMTP client determines the address of an appropriate host running an SMTP server by resolving a destination domain name to either an intermediate Mail eXchanger host or a final target host.

SMTPクライアントがターゲットドメイン名を決定すると、メッセージのコピーが転送されるSMTPサーバーのIDを決定し、その転送を実行する手段は、このドキュメントでカバーされます。SMTPサーバーへのメール転送を実施するために、SMTPクライアントはそのSMTPサーバーへの双方向伝送チャネルを確立します。SMTPクライアントは、宛先ドメイン名を中間メール交換機ホストまたは最終ターゲットホストのいずれかに解決することにより、SMTPサーバーを実行している適切なホストのアドレスを決定します。

An SMTP server may be either the ultimate destination or an intermediate "relay" (that is, it may assume the role of an SMTP client after receiving the message) or "gateway" (that is, it may transport the message further using some protocol other than SMTP). SMTP commands are generated by the SMTP client and sent to the SMTP server. SMTP replies are sent from the SMTP server to the SMTP client in response to the commands.

SMTPサーバーは、究極の宛先または中間の「リレー」(つまり、メッセージを受信した後のSMTPクライアントの役割を想定する場合があります)または「ゲートウェイ」(つまり、あるプロトコルを使用してメッセージをさらに輸送する場合があります。SMTP以外)。SMTPコマンドはSMTPクライアントによって生成され、SMTPサーバーに送信されます。SMTP応答は、コマンドに応じてSMTPサーバーからSMTPクライアントに送信されます。

In other words, message transfer can occur in a single connection between the original SMTP-sender and the final SMTP-recipient, or can occur in a series of hops through intermediary systems. In either case, a formal handoff of responsibility for the message occurs: the protocol requires that a server accept responsibility for either delivering a message or properly reporting the failure to do so.

言い換えれば、メッセージ転送は、元のSMTPセンダーと最終的なSMTPレシピエントの間の単一の接続で発生する可能性があります。また、中間システムを介した一連のホップで発生する可能性があります。どちらの場合でも、メッセージに対する責任の正式なハンドオフが発生します。プロトコルでは、サーバーがメッセージを配信するか、そうしなかったことを適切に報告する責任を受け入れる必要があります。

Once the transmission channel is established and initial handshaking completed, the SMTP client normally initiates a mail transaction. Such a transaction consists of a series of commands to specify the originator and destination of the mail and transmission of the message content (including any headers or other structure) itself. When the same message is sent to multiple recipients, this protocol encourages the transmission of only one copy of the data for all recipients at the same destination (or intermediate relay) host.

送信チャネルが確立され、最初のハンドシェイクが完了すると、SMTPクライアントは通常、メールトランザクションを開始します。このようなトランザクションは、メッセージコンテンツ(ヘッダーまたはその他の構造を含む)自体のメールのオリジネーターと宛先と送信を指定する一連のコマンドで構成されています。同じメッセージが複数の受信者に送信されると、このプロトコルは、同じ宛先(または中間リレー)ホストのすべての受信者のデータの1つのコピーのみを送信することを奨励します。

The server responds to each command with a reply; replies may indicate that the command was accepted, that additional commands are expected, or that a temporary or permanent error condition exists. Commands specifying the sender or recipients may include server-permitted SMTP service extension requests as discussed in section 2.2. The dialog is purposely lock-step, one-at-a-time, although this can be modified by mutually-agreed extension requests such as command pipelining [13].

サーバーは、各コマンドに返信します。返信は、コマンドが受け入れられたこと、追加のコマンドが予想されること、または一時的または永続的なエラー条件が存在することを示している場合があります。送信者または受信者を指定するコマンドには、セクション2.2で説明されているように、サーバーに容認されたSMTPサービス拡張リクエストが含まれる場合があります。ダイアログは意図的にロックステップです。

Once a given mail message has been transmitted, the client may either request that the connection be shut down or may initiate other mail transactions. In addition, an SMTP client may use a connection to an SMTP server for ancillary services such as verification of email addresses or retrieval of mailing list subscriber addresses.

特定のメールメッセージが送信されたら、クライアントは接続をシャットダウンするか、他のメールトランザクションを開始することを要求する場合があります。さらに、SMTPクライアントは、電子メールアドレスの検証やメーリングリストのサブスクライバーアドレスの取得などの補助サービスにSMTPサーバーへの接続を使用する場合があります。

As suggested above, this protocol provides mechanisms for the transmission of mail. This transmission normally occurs directly from the sending user's host to the receiving user's host when the two hosts are connected to the same transport service. When they are not connected to the same transport service, transmission occurs via one or more relay SMTP servers. An intermediate host that acts as either an SMTP relay or as a gateway into some other transmission environment is usually selected through the use of the domain name service (DNS) Mail eXchanger mechanism.

上記のように、このプロトコルは、メールの送信のメカニズムを提供します。この送信は通常、2人のホストが同じ輸送サービスに接続されているときに、送信ユーザーのホストから受信ユーザーのホストに直接発生します。それらが同じ輸送サービスに接続されていない場合、1つ以上のリレーSMTPサーバーを介して送信が発生します。SMTPリレーとして、または他のいくつかの伝送環境へのゲートウェイとして機能する中間ホストは、通常、ドメイン名サービス(DNS)メール交換機メカニズムを使用して選択されます。

Usually, intermediate hosts are determined via the DNS MX record, not by explicit "source" routing (see section 5 and appendices C and F.2).

通常、中間ホストは、明示的な「ソース」ルーティングではなく、DNS MXレコードを介して決定されます(セクション5および付録CおよびF.2を参照)。

2.2 The Extension Model
2.2 拡張モデル
2.2.1 Background
2.2.1 背景

In an effort that started in 1990, approximately a decade after RFC 821 was completed, the protocol was modified with a "service extensions" model that permits the client and server to agree to utilize shared functionality beyond the original SMTP requirements. The SMTP extension mechanism defines a means whereby an extended SMTP client and server may recognize each other, and the server can inform the client as to the service extensions that it supports.

RFC 821が完了してから約10年後に1990年に始まった努力で、プロトコルは、クライアントとサーバーが元のSMTP要件を超えて共有機能を利用することに同意する「サービス拡張」モデルで変更されました。SMTP拡張メカニズムは、拡張されたSMTPクライアントとサーバーが互いに認識できる手段を定義し、サーバーがサポートするサービス拡張機能についてクライアントに通知できることを定義します。

Contemporary SMTP implementations MUST support the basic extension mechanisms. For instance, servers MUST support the EHLO command even if they do not implement any specific extensions and clients SHOULD preferentially utilize EHLO rather than HELO. (However, for compatibility with older conforming implementations, SMTP clients and servers MUST support the original HELO mechanisms as a fallback.) Unless the different characteristics of HELO must be identified for interoperability purposes, this document discusses only EHLO.

現代のSMTP実装は、基本的な拡張メカニズムをサポートする必要があります。たとえば、サーバーは特定の拡張機能を実装していない場合でも、Ehloコマンドをサポートする必要があり、クライアントはHELOよりもEhloを優先的に利用する必要があります。(ただし、古い適合実装との互換性のために、SMTPクライアントとサーバーは、元のHELOメカニズムをフォールバックとしてサポートする必要があります。)HELOの異なる特性を相互運用性のために特定する必要がない限り、このドキュメントはEhloのみについて説明します。

SMTP is widely deployed and high-quality implementations have proven to be very robust. However, the Internet community now considers some services to be important that were not anticipated when the protocol was first designed. If support for those services is to be added, it must be done in a way that permits older implementations to continue working acceptably. The extension framework consists of:

SMTPは広く展開されており、高品質の実装が非常に堅牢であることが証明されています。ただし、インターネットコミュニティは、プロトコルが最初に設計されたときに予想されていなかったいくつかのサービスが重要であると考えています。これらのサービスのサポートが追加される場合、古い実装が許容できるように継続できるようにする方法で行う必要があります。拡張フレームワークは次のとおりです。

- The SMTP command EHLO, superseding the earlier HELO,

- SMTPコマンドEHLO、以前のHELOに取って代わる、

- a registry of SMTP service extensions,

- SMTPサービス拡張機能のレジストリ、

- additional parameters to the SMTP MAIL and RCPT commands, and

- SMTPメールおよびRCPTコマンドへの追加のパラメーター、および

- optional replacements for commands defined in this protocol, such as for DATA in non-ASCII transmissions [33].

- 非ASCII送信のデータなど、このプロトコルで定義されたコマンドのオプションの交換[33]。

SMTP's strength comes primarily from its simplicity. Experience with many protocols has shown that protocols with few options tend towards ubiquity, whereas protocols with many options tend towards obscurity.

SMTPの強さは、主にそのシンプルさから生まれます。多くのプロトコルの経験により、オプションがほとんどないプロトコルは遍在性に向かう傾向がありますが、多くのオプションを持つプロトコルは不明瞭になる傾向があります。

Each and every extension, regardless of its benefits, must be carefully scrutinized with respect to its implementation, deployment, and interoperability costs. In many cases, the cost of extending the SMTP service will likely outweigh the benefit.

その利点に関係なく、すべての拡張機能は、その実装、展開、および相互運用性コストに関して慎重に精査される必要があります。多くの場合、SMTPサービスを延長するコストは、利益を上回る可能性があります。

2.2.2 Definition and Registration of Extensions
2.2.2 拡張機能の定義と登録

The IANA maintains a registry of SMTP service extensions. A corresponding EHLO keyword value is associated with each extension. Each service extension registered with the IANA must be defined in a formal standards-track or IESG-approved experimental protocol document. The definition must include:

IANAは、SMTPサービス拡張機能のレジストリを維持しています。対応するEHLOキーワード値は、各拡張機能に関連付けられています。IANAに登録されている各サービス拡張機能は、正式な標準トラックまたはIESGが承認した実験プロトコルドキュメントで定義する必要があります。定義には以下を含める必要があります。

- the textual name of the SMTP service extension;

- SMTPサービス拡張機能のテキスト名。

- the EHLO keyword value associated with the extension;

- 拡張機能に関連付けられたEhloキーワード値。

- the syntax and possible values of parameters associated with the EHLO keyword value;

- EHLOキーワード値に関連付けられたパラメーターの構文と可能な値。

- any additional SMTP verbs associated with the extension (additional verbs will usually be, but are not required to be, the same as the EHLO keyword value);

- 拡張に関連付けられた追加のSMTP動詞は、通常、Ehloキーワード値と同じであるが必要ではありませんが、必要ではありません)。

- any new parameters the extension associates with the MAIL or RCPT verbs;

- 拡張機能がメールまたはRCPT動詞に関連付けられている新しいパラメーター。

- a description of how support for the extension affects the behavior of a server and client SMTP; and,

- 拡張機能のサポートがサーバーとクライアントSMTPの動作にどのように影響するかの説明。そして、

- the increment by which the extension is increasing the maximum length of the commands MAIL and/or RCPT, over that specified in this standard.

- この標準で指定されているコマンドメールおよび/またはRCPTの拡張機能が最大長を増加させる増分。

In addition, any EHLO keyword value starting with an upper or lower case "X" refers to a local SMTP service extension used exclusively through bilateral agreement. Keywords beginning with "X" MUST NOT be used in a registered service extension. Conversely, keyword values presented in the EHLO response that do not begin with "X" MUST correspond to a standard, standards-track, or IESG-approved experimental SMTP service extension registered with IANA. A conforming server MUST NOT offer non-"X"-prefixed keyword values that are not described in a registered extension.

さらに、上部または小文字または小文字の「X」から始まるEHLOキーワード値は、二国間契約のみを通じて使用されるローカルSMTPサービス拡張機能を指します。「x」で始まるキーワードは、登録されたサービス拡張機能で使用してはなりません。逆に、「x」から始まらないEHLO応答で提示されたキーワード値は、IANAに登録された標準、標準トラック、またはIESGが承認した実験SMTPサービス拡張拡張機能に対応する必要があります。適合サーバーは、登録されている拡張機能に記載されていない「X」ではないキーワード値を提供してはなりません。

Additional verbs and parameter names are bound by the same rules as EHLO keywords; specifically, verbs beginning with "X" are local extensions that may not be registered or standardized. Conversely, verbs not beginning with "X" must always be registered.

追加の動詞とパラメーター名は、Ehloキーワードと同じルールにバインドされています。具体的には、「x」で始まる動詞は、登録または標準化されていないローカル拡張機能です。逆に、「x」で始まっていない動詞は常に登録する必要があります。

2.3 Terminology
2.3 用語

The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described below.

「必須」、「そうしない」、「必須」、「shall」、「shall "、" ingle "、" should "、" not "、" becommended "、" bay "、および「optional」は、以下に説明するように解釈されます。

1. MUST This word, or the terms "REQUIRED" or "SHALL", mean that the definition is an absolute requirement of the specification.

1. この単語、または「必須」または「しなければならない」という用語は、定義が仕様の絶対的な要件であることを意味します。

2. MUST NOT This phrase, or the phrase "SHALL NOT", mean that the definition is an absolute prohibition of the specification.

2. このフレーズ、またはフレーズは「そうしない」であってはなりません。これは、定義が仕様の絶対的な禁止であることを意味します。

3. SHOULD This word, or the adjective "RECOMMENDED", mean that there may exist valid reasons in particular circumstances to ignore a particular item, but the full implications must be understood and carefully weighed before choosing a different course.

3. この単語、または形容詞が「推奨される」場合、特定の項目を無視する特定の状況に正当な理由が存在する可能性があることを意味しますが、完全な意味を理解し、別のコースを選択する前に慎重に計量する必要があります。

4. SHOULD NOT This phrase, or the phrase "NOT RECOMMENDED" mean that there may exist valid reasons in particular circumstances when the particular behavior is acceptable or even useful, but the full implications should be understood and the case carefully weighed before implementing any behavior described with this label.

4. このフレーズ、または「推奨されていない」というフレーズは、特定の動作が許容されるか有用である場合、特定の状況に正当な理由が存在する可能性があることを意味しますが、完全な意味を理解する必要があり、記述された動作を実装する前にケースを慎重に検討する必要があります。このラベル。

5. MAY This word, or the adjective "OPTIONAL", mean that an item is truly optional. One vendor may choose to include the item because a particular marketplace requires it or because the vendor feels that it enhances the product while another vendor may omit the same item. An implementation which does not include a particular option MUST be prepared to interoperate with another implementation which does include the option, though perhaps with reduced functionality. In the same vein an implementation which does include a particular option MUST be prepared to interoperate with another implementation which does not include the option (except, of course, for the feature the option provides.)

5. この単語、または形容詞「オプション」は、アイテムが本当にオプションであることを意味しますように。あるベンダーは、特定の市場がそれを必要とするため、またはベンダーが製品を強化し、別のベンダーが同じアイテムを省略する可能性があると感じているため、アイテムを含めることを選択できます。特定のオプションを含めない実装は、おそらく機能性が低下しているものの、オプションを含む別の実装と相互運用するために準備する必要があります。同様に、特定のオプションを含む実装は、オプションを含めない別の実装と相互運用するために準備する必要があります(もちろん、オプションが提供する機能を除く)。

2.3.1 Mail Objects
2.3.1 メールオブジェクト

SMTP transports a mail object. A mail object contains an envelope and content.

SMTPはメールオブジェクトを輸送します。メールオブジェクトには、封筒とコンテンツが含まれています。

The SMTP envelope is sent as a series of SMTP protocol units (described in section 3). It consists of an originator address (to which error reports should be directed); one or more recipient addresses; and optional protocol extension material. Historically, variations on the recipient address specification command (RCPT TO) could be used to specify alternate delivery modes, such as immediate display; those variations have now been deprecated (see appendix F, section F.6).

SMTPエンベロープは、一連のSMTPプロトコル単位として送信されます(セクション3で説明)。オリジネーターアドレス(エラーレポートを指示する必要がある)で構成されています。1つ以上の受信者アドレス。およびオプションのプロトコル拡張材料。歴史的に、受信者アドレス仕様コマンド(RCPT to)のバリエーションを使用して、即時ディスプレイなどの代替配信モードを指定できます。これらのバリエーションは現在廃止されています(付録F、セクションF.6を参照)。

The SMTP content is sent in the SMTP DATA protocol unit and has two parts: the headers and the body. If the content conforms to other contemporary standards, the headers form a collection of field/value pairs structured as in the message format specification [32]; the body, if structured, is defined according to MIME [12]. The content is textual in nature, expressed using the US-ASCII repertoire [1]. Although SMTP extensions (such as "8BITMIME" [20]) may relax this restriction for the content body, the content headers are always encoded using the US-ASCII repertoire. A MIME extension [23] defines an algorithm for representing header values outside the US-ASCII repertoire, while still encoding them using the US-ASCII repertoire.

SMTPコンテンツはSMTPデータプロトコルユニットで送信され、ヘッダーとボディの2つの部分があります。コンテンツが他の現代の基準に準拠している場合、ヘッダーはメッセージ形式仕様[32]のように構成されたフィールド/バリューペアのコレクションを形成します。体は、構造化されている場合、mime [12]に従って定義されます。コンテンツは本質的にテキストであり、US-ASCIIレパートリー[1]を使用して表現されています。SMTP拡張機能(「8bitmime」[20]など)は、コンテンツ本体のこの制限を緩和する可能性がありますが、コンテンツヘッダーは常にUS-ASCIIレパートリーを使用してエンコードされます。MIME拡張[23]は、US-ASCIIレパートリーを使用してそれらをエンコードしながら、US-ASCIIレパートリーの外側のヘッダー値を表すアルゴリズムを定義します。

2.3.2 Senders and Receivers
2.3.2 送信者とレシーバー

In RFC 821, the two hosts participating in an SMTP transaction were described as the "SMTP-sender" and "SMTP-receiver". This document has been changed to reflect current industry terminology and hence refers to them as the "SMTP client" (or sometimes just "the client") and "SMTP server" (or just "the server"), respectively. Since a given host may act both as server and client in a relay situation, "receiver" and "sender" terminology is still used where needed for clarity.

RFC 821では、SMTPトランザクションに参加する2人のホストが「SMTPセンダー」および「SMTP-Receiver」と説明されました。このドキュメントは、現在の業界の用語を反映するように変更されているため、それを「SMTPクライアント」(または「クライアント」だけ)および「SMTPサーバー」(または単なる「サーバー」)と呼びます。特定のホストは、リレーの状況でサーバーとクライアントの両方として機能する可能性があるため、「レシーバー」と「送信者」の用語は、明確にするために必要な場合でも使用されています。

2.3.3 Mail Agents and Message Stores
2.3.3 メールエージェントとメッセージストア

Additional mail system terminology became common after RFC 821 was published and, where convenient, is used in this specification. In particular, SMTP servers and clients provide a mail transport service and therefore act as "Mail Transfer Agents" (MTAs). "Mail User Agents" (MUAs or UAs) are normally thought of as the sources and targets of mail. At the source, an MUA might collect mail to be transmitted from a user and hand it off to an MTA; the final ("delivery") MTA would be thought of as handing the mail off to an MUA (or at least transferring responsibility to it, e.g., by depositing the message in a "message store"). However, while these terms are used with at least the appearance of great precision in other environments, the implied boundaries between MUAs and MTAs often do not accurately match common, and conforming, practices with Internet mail. Hence, the reader should be cautious about inferring the strong relationships and responsibilities that might be implied if these terms were used elsewhere.

RFC 821が公開された後、追加のメールシステム用語が一般的になり、便利な場合、この仕様で使用されます。特に、SMTPサーバーとクライアントはメール輸送サービスを提供するため、「メール転送エージェント」(MTAS)として機能します。「メールユーザーエージェント」(MUASまたはUAS)は、通常、メールのソースとターゲットと考えられています。ソースでは、MUAがユーザーから送信されてMTAに送信するためにメールを収集する場合があります。最終的な(「配信」)MTAは、MUAにメールを渡す(または少なくとも責任を「メッセージストア」に預けることによって責任を譲渡する)と考えられるでしょう。ただし、これらの用語は、少なくとも他の環境では非常に正確な外観で使用されますが、MUAとMTAの間の暗黙の境界は、多くの場合、インターネットメールで一般的な慣行と順応の正確な境界を正確に一致させません。したがって、読者は、これらの用語が他の場所で使用された場合に暗示される可能性のある強力な関係と責任を推測することに注意する必要があります。

2.3.4 Host
2.3.4 ホスト

For the purposes of this specification, a host is a computer system attached to the Internet (or, in some cases, to a private TCP/IP network) and supporting the SMTP protocol. Hosts are known by names (see "domain"); identifying them by numerical address is discouraged.

この仕様の目的のために、ホストはインターネットに接続されたコンピューターシステム(または場合によってはプライベートTCP/IPネットワーク)であり、SMTPプロトコルをサポートしています。ホストは名前で知られています(「ドメイン」を参照);数値アドレスでそれらを識別することは落胆します。

2.3.5 Domain
2.3.5 ドメイン

A domain (or domain name) consists of one or more dot-separated components. These components ("labels" in DNS terminology [22]) are restricted for SMTP purposes to consist of a sequence of letters, digits, and hyphens drawn from the ASCII character set [1]. Domain names are used as names of hosts and of other entities in the domain name hierarchy. For example, a domain may refer to an alias (label of a CNAME RR) or the label of Mail eXchanger records to be used to deliver mail instead of representing a host name. See [22] and section 5 of this specification.

ドメイン(またはドメイン名)は、1つ以上のドット分離コンポーネントで構成されています。これらのコンポーネント(DNS用語[22]の「ラベル」)は、SMTPの目的で、ASCII文字セット[1]から描かれた一連の文字、数字、およびハイフンで構成されることを制限されています。ドメイン名は、ホストの名前およびドメイン名階層内の他のエンティティの名前として使用されます。たとえば、ドメインは、ホスト名を表す代わりにメールを配信するために使用されるメール交換者レコードのエイリアス(CNAME RRのラベル)またはメールのラベルを指す場合があります。この仕様の[22]とセクション5を参照してください。

The domain name, as described in this document and in [22], is the entire, fully-qualified name (often referred to as an "FQDN"). A domain name that is not in FQDN form is no more than a local alias. Local aliases MUST NOT appear in any SMTP transaction.

このドキュメントと[22]で説明されているように、ドメイン名は、完全に適格な名前全体です(しばしば「FQDN」と呼ばれます)。FQDNフォームにないドメイン名は、ローカルエイリアスにすぎません。ローカルエイリアスは、SMTPトランザクションに表示されてはなりません。

2.3.6 Buffer and State Table
2.3.6 バッファと状態テーブル

SMTP sessions are stateful, with both parties carefully maintaining a common view of the current state. In this document we model this state by a virtual "buffer" and a "state table" on the server which may be used by the client to, for example, "clear the buffer" or "reset the state table," causing the information in the buffer to be discarded and the state to be returned to some previous state.

SMTPセッションはステートフルであり、両当事者は現在の状態の共通の見解を慎重に維持しています。このドキュメントでは、この状態をサーバー上の仮想「バッファ」と「状態テーブル」でモデル化します。クライアントは、たとえば「バッファーをクリアする」または「状態テーブルをリセットする」ために使用して情報を原因にします。廃棄されるバッファーと、以前の状態に戻される状態。

2.3.7 Lines
2.3.7 線

SMTP commands and, unless altered by a service extension, message data, are transmitted in "lines". Lines consist of zero or more data characters terminated by the sequence ASCII character "CR" (hex value 0D) followed immediately by ASCII character "LF" (hex value 0A). This termination sequence is denoted as <CRLF> in this document. Conforming implementations MUST NOT recognize or generate any other character or character sequence as a line terminator. Limits MAY be imposed on line lengths by servers (see section 4.5.3).

SMTPコマンド、およびサービス拡張機能によって変更されない限り、メッセージデータは「行」で送信されます。線は、シーケンスASCII文字「CR」(hex値0D)で終了したゼロ以上のデータ文字で構成され、すぐにASCII文字「LF」(HEX値0A)が続きます。このドキュメントでは、この終了シーケンスは<CRLF>として示されます。適合実装は、他の文字または文字シーケンスをラインターミネーターとして認識または生成してはなりません。サーバーによって線の長さに制限が課される場合があります(セクション4.5.3を参照)。

In addition, the appearance of "bare" "CR" or "LF" characters in text (i.e., either without the other) has a long history of causing problems in mail implementations and applications that use the mail system as a tool. SMTP client implementations MUST NOT transmit these characters except when they are intended as line terminators and then MUST, as indicated above, transmit them only as a <CRLF> sequence.

さらに、テキスト内の「むき出しの」「Cr」または「LF」文字の外観(つまり、他のいずれかなし)には、メールシステムをツールとして使用するメールの実装やアプリケーションに問題を引き起こす長い歴史があります。SMTPクライアントの実装は、ラインターミネーターとして意図されている場合を除き、これらの文字を送信してはなりません。上記のように、<CRLF>シーケンスとしてのみ送信する必要があります。

2.3.8 Originator, Delivery, Relay, and Gateway Systems
2.3.8 オリジネーター、配信、リレー、およびゲートウェイシステム

This specification makes a distinction among four types of SMTP systems, based on the role those systems play in transmitting electronic mail. An "originating" system (sometimes called an SMTP originator) introduces mail into the Internet or, more generally, into a transport service environment. A "delivery" SMTP system is one that receives mail from a transport service environment and passes it to a mail user agent or deposits it in a message store which a mail user agent is expected to subsequently access. A "relay" SMTP system (usually referred to just as a "relay") receives mail from an SMTP client and transmits it, without modification to the message data other than adding trace information, to another SMTP server for further relaying or for delivery.

この仕様は、電子メールの送信でこれらのシステムが果たす役割に基づいて、4種類のSMTPシステムを区別します。「SMTP Originatorと呼ばれることもある」システム(SMTP Originatorと呼ばれることもあります)は、インターネットまたはより一般的には輸送サービス環境にメールを導入します。「配信」SMTPシステムは、輸送サービス環境からメールを受信し、メールユーザーエージェントに渡すか、メールユーザーエージェントがその後アクセスすると予想されるメッセージストアに預け入れるシステムです。「リレー」SMTPシステム(通常は「リレー」と呼ばれる)は、SMTPクライアントからメールを受信し、トレース情報以外のメッセージデータに変更せずに、さらにリレーまたは配信のために別のSMTPサーバーに変更します。

A "gateway" SMTP system (usually referred to just as a "gateway") receives mail from a client system in one transport environment and transmits it to a server system in another transport environment. Differences in protocols or message semantics between the transport environments on either side of a gateway may require that the gateway system perform transformations to the message that are not permitted to SMTP relay systems. For the purposes of this specification, firewalls that rewrite addresses should be considered as gateways, even if SMTP is used on both sides of them (see [11]).

「ゲートウェイ」SMTPシステム(通常は「ゲートウェイ」と呼ばれる)は、ある輸送環境のクライアントシステムからメールを受信し、別の輸送環境のサーバーシステムに送信します。ゲートウェイの両側にある輸送環境間のプロトコルまたはメッセージセマンティクスの違いにより、ゲートウェイシステムがSMTPリレーシステムに許可されていないメッセージへの変換を実行する必要があります。この仕様の目的のために、アドレスを書き直すファイアウォールは、SMTPがそれらの両側で使用されていても、ゲートウェイと見なされるべきです([11]を参照)。

2.3.9 Message Content and Mail Data
2.3.9 メッセージコンテンツとメールデータ

The terms "message content" and "mail data" are used interchangeably in this document to describe the material transmitted after the DATA command is accepted and before the end of data indication is transmitted. Message content includes message headers and the possibly-structured message body. The MIME specification [12] provides the standard mechanisms for structured message bodies.

このドキュメントでは、「メッセージコンテンツ」と「メールデータ」という用語は、データコマンドが受け入れられた後、データ指標が終了する前に送信された後に送信された資料を説明するために、交換可能に使用されます。メッセージコンテンツには、メッセージヘッダーと構造化されている可能性のあるメッセージ本文が含まれます。MIME仕様[12]は、構造化されたメッセージ本文の標準メカニズムを提供します。

2.3.10 Mailbox and Address
2.3.10 メールボックスとアドレス

As used in this specification, an "address" is a character string that identifies a user to whom mail will be sent or a location into which mail will be deposited. The term "mailbox" refers to that depository. The two terms are typically used interchangeably unless the distinction between the location in which mail is placed (the mailbox) and a reference to it (the address) is important. An address normally consists of user and domain specifications. The standard mailbox naming convention is defined to be "local-part@domain": contemporary usage permits a much broader set of applications than simple "user names". Consequently, and due to a long history of problems when intermediate hosts have attempted to optimize transport by modifying them, the local-part MUST be interpreted and assigned semantics only by the host specified in the domain part of the address.

この仕様で使用されているように、「アドレス」は、メールが送信されるユーザーまたはメールが預けられる場所を識別する文字文字列です。「メールボックス」という用語は、その預託機関を指します。通常、2つの用語は、メールが配置されている場所(メールボックス)とそれへの参照(アドレス)の区別が重要でない限り、通常は同じ意味で使用されます。アドレスは通常、ユーザーとドメインの仕様で構成されます。標準のメールボックスネーミングコンベンションは、「ローカルパート@ドメイン」と定義されています。現代の使用により、単純な「ユーザー名」よりもはるかに広範なアプリケーションが許可されます。その結果、中間ホストが輸送を変更して輸送を最適化しようとした場合、問題の長い歴史のために、アドレスのドメイン部分で指定されたホストによってのみ、ローカルパートを解釈および割り当てる必要があります。

2.3.11 Reply
2.3.11 返事

An SMTP reply is an acknowledgment (positive or negative) sent from receiver to sender via the transmission channel in response to a command. The general form of a reply is a numeric completion code (indicating failure or success) usually followed by a text string. The codes are for use by programs and the text is usually intended for human users. Recent work [34] has specified further structuring of the reply strings, including the use of supplemental and more specific completion codes.

SMTP返信は、コマンドに応じて送信チャネルを介して受信機から送信者に送信される確認(正または負)です。返信の一般的な形式は、通常テキスト文字列が続く数値完了コード(失敗または成功を示す)です。コードはプログラムで使用するためであり、テキストは通常、人間のユーザー向けです。最近の研究[34]は、補足的およびより具体的な完了コードの使用を含む、応答文字列のさらなる構造化を指定しています。

2.4 General Syntax Principles and Transaction Model
2.4 一般的な構文原則とトランザクションモデル

SMTP commands and replies have a rigid syntax. All commands begin with a command verb. All Replies begin with a three digit numeric code. In some commands and replies, arguments MUST follow the verb or reply code. Some commands do not accept arguments (after the verb), and some reply codes are followed, sometimes optionally, by free form text. In both cases, where text appears, it is separated from the verb or reply code by a space character. Complete definitions of commands and replies appear in section 4.

SMTPコマンドと応答には、剛性のある構文があります。すべてのコマンドはコマンド動詞で始まります。すべての返信は、3桁の数値コードで始まります。いくつかのコマンドと返信では、引数は動詞または返信コードに従う必要があります。一部のコマンドは(動詞の後)引数を受け入れず、いくつかの返信コードには、無料のフォームテキストが従われることもあります。どちらの場合も、テキストが表示される場合、空間文字によって動詞または返信コードから分離されます。コマンドと返信の完全な定義は、セクション4に表示されます。

Verbs and argument values (e.g., "TO:" or "to:" in the RCPT command and extension name keywords) are not case sensitive, with the sole exception in this specification of a mailbox local-part (SMTP Extensions may explicitly specify case-sensitive elements). That is, a command verb, an argument value other than a mailbox local-part, and free form text MAY be encoded in upper case, lower case, or any mixture of upper and lower case with no impact on its meaning. This is NOT true of a mailbox local-part. The local-part of a mailbox MUST BE treated as case sensitive. Therefore, SMTP implementations MUST take care to preserve the case of mailbox local-parts. Mailbox domains are not case sensitive. In particular, for some hosts the user "smith" is different from the user "Smith". However, exploiting the case sensitivity of mailbox local-parts impedes interoperability and is discouraged.

動詞と引数値(例: "または" to: "in rcptコマンドと拡張名の名前キーワード)はケースに敏感ではありません。これは、メールボックスのローカルパートのこの指定において唯一の例外です(SMTP拡張子はケースを明示的に指定する場合があります - 感受性要素)。つまり、コマンド動詞、メールボックスのローカルパート以外の引数値、および自由フォームのテキストは、その意味に影響を与えることなく、小文字、小文字、または小文字と小文字の混合物にエンコードされる場合があります。これは、メールボックスのローカルパートには当てはまりません。メールボックスのローカルパートは、ケースに敏感なものとして扱わなければなりません。したがって、SMTPの実装は、メールボックスのローカルパートのケースを維持するために注意する必要があります。メールボックスドメインはケースに敏感ではありません。特に、一部のホストの場合、ユーザー「スミス」はユーザー「スミス」とは異なります。ただし、メールボックスのローカルパートの症例感度を活用すると、相互運用性が妨げられ、落胆します。

A few SMTP servers, in violation of this specification (and RFC 821) require that command verbs be encoded by clients in upper case. Implementations MAY wish to employ this encoding to accommodate those servers.

いくつかのSMTPサーバーは、この仕様(およびRFC 821)に違反して、コマンド動詞をクライアントによってエンコードする必要があります。実装は、これらのサーバーに対応するためにこのエンコードを採用したい場合があります。

The argument field consists of a variable length character string ending with the end of the line, i.e., with the character sequence <CRLF>. The receiver will take no action until this sequence is received.

引数フィールドは、行の終わり、つまり文字シーケンス<CRLF>で終了する可変長さの文字列で構成されています。このシーケンスが受信されるまで、受信機は措置を講じません。

The syntax for each command is shown with the discussion of that command. Common elements and parameters are shown in section 4.1.2.

各コマンドの構文は、そのコマンドの議論とともに表示されます。一般的な要素とパラメーターは、セクション4.1.2に示されています。

Commands and replies are composed of characters from the ASCII character set [1]. When the transport service provides an 8-bit byte (octet) transmission channel, each 7-bit character is transmitted right justified in an octet with the high order bit cleared to zero. More specifically, the unextended SMTP service provides seven bit transport only. An originating SMTP client which has not successfully negotiated an appropriate extension with a particular server MUST NOT transmit messages with information in the high-order bit of octets. If such messages are transmitted in violation of this rule, receiving SMTP servers MAY clear the high-order bit or reject the message as invalid. In general, a relay SMTP SHOULD assume that the message content it has received is valid and, assuming that the envelope permits doing so, relay it without inspecting that content. Of course, if the content is mislabeled and the data path cannot accept the actual content, this may result in ultimate delivery of a severely garbled message to the recipient. Delivery SMTP systems MAY reject ("bounce") such messages rather than deliver them. No sending SMTP system is permitted to send envelope commands in any character set other than US-ASCII; receiving systems SHOULD reject such commands, normally using "500 syntax error - invalid character" replies.

コマンドと返信は、ASCII文字セット[1]の文字で構成されています。輸送サービスが8ビットバイト(Octet)トランスミッションチャネルを提供する場合、各7ビット文字は、高次ビットがゼロにクリアされたオクテットで正当化されます。より具体的には、Unextended SMTPサービスは7ビットトランスポートのみを提供します。特定のサーバーで適切な拡張機能を正常にネゴシエートしていない発信元のSMTPクライアントは、高次のオクテットに情報を含むメッセージを送信してはなりません。このようなメッセージがこのルールに違反して送信された場合、SMTPサーバーを受信すると、高次ビットがクリアされたり、メッセージを無効として拒否する場合があります。一般に、リレーSMTPは、受信したメッセージコンテンツが有効であると仮定し、エンベロープがそうすることを許可していると仮定すると、そのコンテンツを検査せずに中継します。もちろん、コンテンツが誤解されており、データパスが実際のコンテンツを受け入れられない場合、これにより、受信者にひどく文字化けしたメッセージが最終的に配信される可能性があります。配信SMTPシステムは、そのようなメッセージを配信するのではなく、そのようなメッセージを拒否する場合があります。SMTPシステムの送信は、US-ASCII以外の任意の文字セットで封筒コマンドを送信することはできません。受信システムは、通常「500構文エラー - 無効な文字」の応答を使用して、そのようなコマンドを拒否する必要があります。

Eight-bit message content transmission MAY be requested of the server by a client using extended SMTP facilities, notably the "8BITMIME" extension [20]. 8BITMIME SHOULD be supported by SMTP servers. However, it MUST not be construed as authorization to transmit unrestricted eight bit material. 8BITMIME MUST NOT be requested by senders for material with the high bit on that is not in MIME format with an appropriate content-transfer encoding; servers MAY reject such messages.

拡張SMTP機能、特に「8ビットマイム」拡張機能[20]を使用して、クライアントがサーバーに8ビットメッセージコンテンツの送信が要求される場合があります。8Bitmimeは、SMTPサーバーでサポートする必要があります。ただし、無制限の8ビット資料を送信する許可として解釈してはなりません。8bitmimeは、適切なコンテンツ転送エンコードを備えたMIME形式ではないため、高いビットを持つ資料を送信者から要求してはなりません。サーバーはそのようなメッセージを拒否する場合があります。

The metalinguistic notation used in this document corresponds to the "Augmented BNF" used in other Internet mail system documents. The reader who is not familiar with that syntax should consult the ABNF specification [8]. Metalanguage terms used in running text are surrounded by pointed brackets (e.g., <CRLF>) for clarity.

このドキュメントで使用されているメタリングの表記は、他のインターネットメールシステムドキュメントで使用されている「拡張BNF」に対応しています。その構文に慣れていない読者は、ABNF仕様[8]を参照する必要があります。ランニングテキストで使用されるMetalanangage用語は、明確にするために、先の尖ったブラケット(例:<CRLF>)に囲まれています。

3. The SMTP Procedures: An Overview
3. SMTP手順:概要

This section contains descriptions of the procedures used in SMTP: session initiation, the mail transaction, forwarding mail, verifying mailbox names and expanding mailing lists, and the opening and closing exchanges. Comments on relaying, a note on mail domains, and a discussion of changing roles are included at the end of this section. Several complete scenarios are presented in appendix D.

このセクションには、SMTPで使用される手順の説明:セッション開始、メールトランザクション、メールの転送、メールボックス名の確認、メーリングリストの拡張、および開閉交換が含まれています。このセクションの最後に、中継、メールドメインに関するメモ、および変更の変更に関する議論に関するコメントが含まれています。いくつかの完全なシナリオは、付録Dに示されています。

3.1 Session Initiation
3.1 セッション開始

An SMTP session is initiated when a client opens a connection to a server and the server responds with an opening message.

クライアントがサーバーへの接続を開き、サーバーが開くメッセージで応答すると、SMTPセッションが開始されます。

SMTP server implementations MAY include identification of their software and version information in the connection greeting reply after the 220 code, a practice that permits more efficient isolation and repair of any problems. Implementations MAY make provision for SMTP servers to disable the software and version announcement where it causes security concerns. While some systems also identify their contact point for mail problems, this is not a substitute for maintaining the required "postmaster" address (see section 4.5.1).

SMTPサーバーの実装には、220コードの後に接続挨拶の返信にソフトウェアとバージョンの情報の識別が含まれる場合があります。これは、問題のより効率的な分離と修復を可能にするプラクティスです。実装により、SMTPサーバーがセキュリティ上の懸念を引き起こすソフトウェアとバージョンの発表を無効にするために提供される場合があります。一部のシステムもメールの問題の接触点を特定しますが、これは必要な「ポストマスター」アドレスを維持するための代替ではありません(セクション4.5.1を参照)。

The SMTP protocol allows a server to formally reject a transaction while still allowing the initial connection as follows: a 554 response MAY be given in the initial connection opening message instead of the 220. A server taking this approach MUST still wait for the client to send a QUIT (see section 4.1.1.10) before closing the connection and SHOULD respond to any intervening commands with

SMTPプロトコルにより、サーバーは次のように初期接続を許可しながら正式にトランザクションを拒否できます。220の代わりに554の応答が初期接続の開くメッセージで指定される場合があります。接続を閉じる前に、停止(セクション4.1.1.10を参照)。

"503 bad sequence of commands". Since an attempt to make an SMTP connection to such a system is probably in error, a server returning a 554 response on connection opening SHOULD provide enough information in the reply text to facilitate debugging of the sending system.

「503コマンドの悪いシーケンス」。このようなシステムへのSMTP接続を作成しようとする試みはおそらく誤っているため、接続開口部に554の応答を返すサーバーは、送信システムのデバッグを容易にするために返信テキストに十分な情報を提供するはずです。

3.2 Client Initiation
3.2 クライアントの開始

Once the server has sent the welcoming message and the client has received it, the client normally sends the EHLO command to the server, indicating the client's identity. In addition to opening the session, use of EHLO indicates that the client is able to process service extensions and requests that the server provide a list of the extensions it supports. Older SMTP systems which are unable to support service extensions and contemporary clients which do not require service extensions in the mail session being initiated, MAY use HELO instead of EHLO. Servers MUST NOT return the extended EHLO-style response to a HELO command. For a particular connection attempt, if the server returns a "command not recognized" response to EHLO, the client SHOULD be able to fall back and send HELO.

サーバーが歓迎のメッセージを送信し、クライアントがそれを受信すると、クライアントは通常、Ehloコマンドをサーバーに送信し、クライアントの身元を示します。セッションを開くことに加えて、EHLOの使用は、クライアントがサービス拡張機能を処理できることを示し、サーバーがサポートする拡張機能のリストをサーバーに提供することを要求します。サービス拡張機能と、開始中のメールセッションでサービス拡張機能を必要としない現代のクライアントをサポートできない古いSMTPシステムは、Ehloの代わりにHeloを使用する場合があります。サーバーは、HELOコマンドに対する拡張されたEHLOスタイルの応答を返してはなりません。特定の接続の試みの場合、サーバーがehloへの「認識されていない」応答を返す場合、クライアントは後退してHeloを送信できるはずです。

In the EHLO command the host sending the command identifies itself; the command may be interpreted as saying "Hello, I am <domain>" (and, in the case of EHLO, "and I support service extension requests").

EHLOコマンドでは、コマンドを送信するホストがそれ自体を識別します。コマンドは、「こんにちは、私は<domain>」と言っていると解釈される場合があります(そして、ehloの場合、私はサービス拡張リクエストをサポートしています」)。

3.3 Mail Transactions
3.3 メールトランザクション

There are three steps to SMTP mail transactions. The transaction starts with a MAIL command which gives the sender identification. (In general, the MAIL command may be sent only when no mail transaction is in progress; see section 4.1.4.) A series of one or more RCPT commands follows giving the receiver information. Then a DATA command initiates transfer of the mail data and is terminated by the "end of mail" data indicator, which also confirms the transaction.

SMTPメールトランザクションには3つのステップがあります。トランザクションは、送信者に識別を与えるメールコマンドから始まります。(一般に、メールコマンドは、メールトランザクションが進行中の場合にのみ送信される場合があります。セクション4.1.4を参照してください。)1つ以上のRCPTコマンドのシリーズは、受信者情報を提供します。次に、データコマンドはメールデータの転送を開始し、「メールの終了」データインジケーターによって終了し、これもトランザクションを確認します。

The first step in the procedure is the MAIL command.

手順の最初のステップは、メールコマンドです。

      MAIL FROM:<reverse-path> [SP <mail-parameters> ] <CRLF>
        

This command tells the SMTP-receiver that a new mail transaction is starting and to reset all its state tables and buffers, including any recipients or mail data. The <reverse-path> portion of the first or only argument contains the source mailbox (between "<" and ">" brackets), which can be used to report errors (see section 4.2 for a discussion of error reporting). If accepted, the SMTP server returns a 250 OK reply. If the mailbox specification is not acceptable for some reason, the server MUST return a reply indicating whether the failure is permanent (i.e., will occur again if the client tries to send the same address again) or temporary (i.e., the address might be accepted if the client tries again later). Despite the apparent scope of this requirement, there are circumstances in which the acceptability of the reverse-path may not be determined until one or more forward-paths (in RCPT commands) can be examined. In those cases, the server MAY reasonably accept the reverse-path (with a 250 reply) and then report problems after the forward-paths are received and examined. Normally, failures produce 550 or 553 replies.

このコマンドは、SMTP-Receiverに、新しいメールトランザクションが開始され、受信者またはメールデータを含むすべての状態テーブルとバッファーをリセットすることを伝えます。最初の引数または唯一の引数の<リバースパス>部分には、ソースメールボックス( "<" "と"> "ブラケットの間)が含まれています。これは、エラーを報告するために使用できます(エラーレポートの説明についてはセクション4.2を参照)。受け入れられた場合、SMTPサーバーは250 OK返信を返します。何らかの理由でメールボックスの仕様が受け入れられない場合、サーバーは、障害が永続的であるかどうか(つまり、クライアントが同じアドレスを再度送信しようとする場合に再び発生するかどうかを再度発生するかどうかを示す返信を返す必要があります(つまり、アドレスが受け入れられる可能性がありますクライアントが後で再び試みた場合)。この要件の明らかな範囲にもかかわらず、1つ以上の前方パス(RCPTコマンド)を調べることができるまで、逆パスの受容性を決定できない状況があります。そのような場合、サーバーはリバースパスを合理的に受け入れ(250回の返信)、その後、フォワードパスを受け取って検査した後に問題を報告する場合があります。通常、障害は550または553の応答を生成します。

Historically, the <reverse-path> can contain more than just a mailbox, however, contemporary systems SHOULD NOT use source routing (see appendix C).

歴史的に、<リバースパス>には単なるメールボックス以上のものを含めることができますが、現代のシステムはソースルーティングを使用してはなりません(付録Cを参照)。

The optional <mail-parameters> are associated with negotiated SMTP service extensions (see section 2.2).

オプション<Mail-Parameters>は、ネゴシエートされたSMTPサービス拡張機能に関連付けられています(セクション2.2を参照)。

The second step in the procedure is the RCPT command.

手順の2番目のステップは、RCPTコマンドです。

      RCPT TO:<forward-path> [ SP <rcpt-parameters> ] <CRLF>
        

The first or only argument to this command includes a forward-path (normally a mailbox and domain, always surrounded by "<" and ">" brackets) identifying one recipient. If accepted, the SMTP server returns a 250 OK reply and stores the forward-path. If the recipient is known not to be a deliverable address, the SMTP server returns a 550 reply, typically with a string such as "no such user - " and the mailbox name (other circumstances and reply codes are possible). This step of the procedure can be repeated any number of times.

このコマンドの最初のまたは唯一の引数には、1人の受信者を識別するフォワードパス(通常はメールボックスとドメインが常に「<」と「>」ブラケットに囲まれています)が含まれます。受け入れられた場合、SMTPサーバーは250 OK返信を返し、フォワードパスを保存します。受信者が成果物のアドレスでないことがわかっている場合、SMTPサーバーは550の返信を返します。通常は「そのようなユーザーなし」などの文字列とメールボックス名(その他の状況と返信コードが可能です)。手順のこのステップは、何度も繰り返すことができます。

The <forward-path> can contain more than just a mailbox. Historically, the <forward-path> can be a source routing list of hosts and the destination mailbox, however, contemporary SMTP clients SHOULD NOT utilize source routes (see appendix C). Servers MUST be prepared to encounter a list of source routes in the forward path, but SHOULD ignore the routes or MAY decline to support the relaying they imply. Similarly, servers MAY decline to accept mail that is destined for other hosts or systems. These restrictions make a server useless as a relay for clients that do not support full SMTP functionality. Consequently, restricted-capability clients MUST NOT assume that any SMTP server on the Internet can be used as their mail processing (relaying) site. If a RCPT command appears without a previous MAIL command, the server MUST return a 503 "Bad sequence of commands" response. The optional <rcpt-parameters> are associated with negotiated SMTP service extensions (see section 2.2).

<forward-path>には、単なるメールボックス以上のものを含めることができます。歴史的に、<forward-path>はホストと宛先メールボックスのソースルーティングリストになることができますが、現代のSMTPクライアントはソースルートを利用すべきではありません(付録Cを参照)。サーバーは、フォワードパスのソースルートのリストに遭遇するように準備する必要がありますが、ルートを無視するか、暗示する中継をサポートすることを拒否する必要があります。同様に、サーバーは、他のホストまたはシステムに向けられたメールを受け入れることを拒否する場合があります。これらの制限により、フルSMTP機能をサポートしていないクライアントのリレーとしてサーバーを使用しません。したがって、制限されたキャピールクライアントは、インターネット上のSMTPサーバーをメール処理(中継)サイトとして使用できると仮定してはなりません。RCPTコマンドが以前のメールコマンドなしで表示される場合、サーバーは503の「コマンドの悪いシーケンス」応答を返す必要があります。オプション<RCPT-Parameters>は、ネゴシエートされたSMTPサービス拡張機能に関連付けられています(セクション2.2を参照)。

The third step in the procedure is the DATA command (or some alternative specified in a service extension).

手順の3番目のステップは、データコマンド(またはサービス拡張機能で指定された代替案)です。

DATA <CRLF>

データ<CRLF>

If accepted, the SMTP server returns a 354 Intermediate reply and considers all succeeding lines up to but not including the end of mail data indicator to be the message text. When the end of text is successfully received and stored the SMTP-receiver sends a 250 OK reply.

受け入れられた場合、SMTPサーバーは354中間の応答を返し、メールデータインジケーターの終わりをメッセージテキストにすることはありませんが、すべての成功したラインを考慮します。テキストの終了が正常に受信され、保存されると、SMTP-Receiverは250 OK返信を送信します。

Since the mail data is sent on the transmission channel, the end of mail data must be indicated so that the command and reply dialog can be resumed. SMTP indicates the end of the mail data by sending a line containing only a "." (period or full stop). A transparency procedure is used to prevent this from interfering with the user's text (see section 4.5.2).

メールデータは送信チャネルに送信されるため、コマンドと返信ダイアログを再開できるように、メールデータの終了を示す必要があります。SMTPは、「。」のみを含む行を送信することにより、メールデータの終了を示します。(期間またはフルストップ)。これがユーザーのテキストを妨害するのを防ぐために、透明性手順を使用します(セクション4.5.2を参照)。

The end of mail data indicator also confirms the mail transaction and tells the SMTP server to now process the stored recipients and mail data. If accepted, the SMTP server returns a 250 OK reply. The DATA command can fail at only two points in the protocol exchange:

メールデータインジケーターの終了は、メールトランザクションも確認し、SMTPサーバーに保存された受信者とメールデータを処理するように指示します。受け入れられた場合、SMTPサーバーは250 OK返信を返します。データコマンドは、プロトコル交換の2ポイントのみで失敗する可能性があります。

- If there was no MAIL, or no RCPT, command, or all such commands were rejected, the server MAY return a "command out of sequence" (503) or "no valid recipients" (554) reply in response to the DATA command. If one of those replies (or any other 5yz reply) is received, the client MUST NOT send the message data; more generally, message data MUST NOT be sent unless a 354 reply is received.

- メールがなかった場合、またはRCPT、コマンド、またはそのようなすべてのコマンドが拒否された場合、サーバーはデータコマンドに応答して「シーケンス外」または「有効な受信者なし」(554)の返信を返すことができます。これらの返信のいずれか(または他の5YZ返信)を受信した場合、クライアントはメッセージデータを送信してはなりません。より一般的には、354の返信が受信されない限り、メッセージデータを送信しないでください。

- If the verb is initially accepted and the 354 reply issued, the DATA command should fail only if the mail transaction was incomplete (for example, no recipients), or if resources were unavailable (including, of course, the server unexpectedly becoming unavailable), or if the server determines that the message should be rejected for policy or other reasons.

- 動詞が最初に受け入れられ、354の返信が発行された場合、データコマンドは、メールトランザクションが不完全である場合(たとえば、受信者)、またはリソースが利用できない場合にのみ失敗する必要があります(もちろん、サーバーが予期せずに利用できなくなる)または、サーバーが、ポリシーまたはその他の理由でメッセージを拒否する必要があると判断した場合。

However, in practice, some servers do not perform recipient verification until after the message text is received. These servers SHOULD treat a failure for one or more recipients as a "subsequent failure" and return a mail message as discussed in section 6. Using a "550 mailbox not found" (or equivalent) reply code after the data are accepted makes it difficult or impossible for the client to determine which recipients failed.

ただし、実際には、一部のサーバーは、メッセージテキストが受信されるまで受信者の確認を実行しません。これらのサーバーは、1人以上の受信者の障害を「後続の障害」として扱い、セクション6で説明したようにメールメッセージを返します。または、クライアントがどの受信者が失敗したかを決定することは不可能です。

When RFC 822 format [7, 32] is being used, the mail data include the memo header items such as Date, Subject, To, Cc, From. Server SMTP systems SHOULD NOT reject messages based on perceived defects in the RFC 822 or MIME [12] message header or message body. In particular, they MUST NOT reject messages in which the numbers of Resent-fields do not match or Resent-to appears without Resent-from and/or Resent-date.

RFC 822形式[7、32]が使用されている場合、メールデータには、日付、件名、cc、fromなどのメモヘッダーアイテムが含まれます。サーバーSMTPシステムは、RFC 822またはMIME [12]メッセージヘッダーまたはメッセージ本文の知覚欠陥に基づいてメッセージを拒否すべきではありません。特に、彼らは、resしたフィールドの数が一致していないか、resりからresしないように見えるメッセージを拒否してはなりません。

Mail transaction commands MUST be used in the order discussed above.

メールトランザクションコマンドは、上記の順序で使用する必要があります。

3.4 Forwarding for Address Correction or Updating
3.4 住所修正または更新のための転送

Forwarding support is most often required to consolidate and simplify addresses within, or relative to, some enterprise and less frequently to establish addresses to link a person's prior address with current one. Silent forwarding of messages (without server notification to the sender), for security or non-disclosure purposes, is common in the contemporary Internet.

転送サポートは、一部の企業内、または一部のエンタープライズを統合および簡素化するために、ほとんどの場合、個人の先行住所を現在の住所とリンクする住所を確立するためには、ほとんどの場合必要です。セキュリティまたは非開示の目的で、メッセージのサイレント転送(送信者へのサーバー通知なし)は、現代のインターネットで一般的です。

In both the enterprise and the "new address" cases, information hiding (and sometimes security) considerations argue against exposure of the "final" address through the SMTP protocol as a side-effect of the forwarding activity. This may be especially important when the final address may not even be reachable by the sender. Consequently, the "forwarding" mechanisms described in section 3.2 of RFC 821, and especially the 251 (corrected destination) and 551 reply codes from RCPT must be evaluated carefully by implementers and, when they are available, by those configuring systems.

企業と「新しいアドレス」の場合の両方で、情報を隠す(そして時にはセキュリティ)考慮事項は、転送活動の副作用としてのSMTPプロトコルを介した「最終」アドレスの暴露に反対しています。これは、最終アドレスに送信者が到達できない場合が特に重要です。その結果、RFC 821のセクション3.2で説明されている「転送」メカニズム、特にRCPTからの251(修正された目的地)および551の返信コードは、実装者、およびそれらが利用可能な場合、それらの構成システムによって慎重に評価される必要があります。

In particular:

特に:

* Servers MAY forward messages when they are aware of an address change. When they do so, they MAY either provide address-updating information with a 251 code, or may forward "silently" and return a 250 code. But, if a 251 code is used, they MUST NOT assume that the client will actually update address information or even return that information to the user.

* サーバーは、アドレスの変更を認識している場合にメッセージを転送できます。そうする場合、251コードを使用してアドレスアップデート情報を提供するか、「静かに」転送して250コードを返すことがあります。ただし、251コードが使用されている場合、クライアントが実際にアドレス情報を更新するか、その情報をユーザーに返すことさえあると想定してはなりません。

Alternately,

代わりに、

* Servers MAY reject or bounce messages when they are not deliverable when addressed. When they do so, they MAY either provide address-updating information with a 551 code, or may reject the message as undeliverable with a 550 code and no address-specific information. But, if a 551 code is used, they MUST NOT assume that the client will actually update address information or even return that information to the user.

* サーバーは、アドレス指定時に配信できない場合、メッセージを拒否またはバウンスする場合があります。そうする場合、551コードを使用してアドレスアップデート情報を提供するか、550コードとアドレス固有の情報なしでメッセージを展開できないと拒否する場合があります。ただし、551コードが使用されている場合、クライアントが実際にアドレス情報を更新するか、その情報をユーザーに返すことさえあると想定してはなりません。

SMTP server implementations that support the 251 and/or 551 reply codes are strongly encouraged to provide configuration mechanisms so that sites which conclude that they would undesirably disclose information can disable or restrict their use.

251および/または551の返信コードをサポートするSMTPサーバーの実装は、情報を望ましく開示すると結論付けるサイトが使用を無効または制限できると結論付けるように、構成メカニズムを提供することを強くお勧めします。

3.5 Commands for Debugging Addresses
3.5 アドレスをデバッグするためのコマンド
3.5.1 Overview
3.5.1 概要

SMTP provides commands to verify a user name or obtain the content of a mailing list. This is done with the VRFY and EXPN commands, which have character string arguments. Implementations SHOULD support VRFY and EXPN (however, see section 3.5.2 and 7.3).

SMTPは、ユーザー名を確認したり、メーリングリストのコンテンツを取得したりするコマンドを提供します。これは、文字文字列引数があるVRFYおよびEXPNコマンドで行われます。実装は、VRFYとEXPNをサポートする必要があります(ただし、セクション3.5.2および7.3を参照)。

For the VRFY command, the string is a user name or a user name and domain (see below). If a normal (i.e., 250) response is returned, the response MAY include the full name of the user and MUST include the mailbox of the user. It MUST be in either of the following forms:

VRFYコマンドの場合、文字列はユーザー名またはユーザー名とドメインです(以下を参照)。通常(つまり、250)の応答が返される場合、応答にはユーザーのフルネームが含まれ、ユーザーのメールボックスを含める必要があります。それは次のいずれかの形式でなければなりません:

      User Name <local-part@domain>
      local-part@domain
        

When a name that is the argument to VRFY could identify more than one mailbox, the server MAY either note the ambiguity or identify the alternatives. In other words, any of the following are legitimate response to VRFY:

VRFYへの引数である名前が複数のメールボックスを識別できる場合、サーバーはあいまいさに注意するか、代替案を識別することができます。言い換えれば、以下のいずれかがVRFYに対する正当な対応です。

553 User ambiguous

553ユーザー曖昧

or

または又はそれとも若しくは乃至或るいは

      553- Ambiguous;  Possibilities are
      553-Joe Smith <jsmith@foo.com>
      553-Harry Smith <hsmith@foo.com>
      553 Melvin Smith <dweep@foo.com>
        

or

または又はそれとも若しくは乃至或るいは

      553-Ambiguous;  Possibilities
      553- <jsmith@foo.com>
      553- <hsmith@foo.com>
      553 <dweep@foo.com>
        

Under normal circumstances, a client receiving a 553 reply would be expected to expose the result to the user. Use of exactly the forms given, and the "user ambiguous" or "ambiguous" keywords, possibly supplemented by extended reply codes such as those described in [34], will facilitate automated translation into other languages as needed. Of course, a client that was highly automated or that was operating in another language than English, might choose to try to translate the response, to return some other indication to the user than the literal text of the reply, or to take some automated action such as consulting a directory service for additional information before reporting to the user.

通常の状況では、553回の返信を受けたクライアントは、結果をユーザーに公開することが期待されます。与えられたフォームの正確な使用、および[34]で説明されているような拡張された返信コードによって補足される可能性のある「ユーザーの曖昧な」または「曖昧な」キーワードの使用は、必要に応じて他の言語への自動翻訳を容易にします。もちろん、高度に自動化された、または英語よりも別の言語で動作していたクライアントは、応答の文字通りのテキストよりも、応答を翻訳したり、他の表示をユーザーに返すことを選択することもできます。ユーザーに報告する前に、追加情報についてはディレクトリサービスに相談するなど。

For the EXPN command, the string identifies a mailing list, and the successful (i.e., 250) multiline response MAY include the full name of the users and MUST give the mailboxes on the mailing list.

Expnコマンドの場合、文字列はメーリングリストを識別し、成功した(つまり250)マルチライン応答にはユーザーのフルネームが含まれ、メーリングリストにメールボックスを提供する必要があります。

In some hosts the distinction between a mailing list and an alias for a single mailbox is a bit fuzzy, since a common data structure may hold both types of entries, and it is possible to have mailing lists containing only one mailbox. If a request is made to apply VRFY to a mailing list, a positive response MAY be given if a message so addressed would be delivered to everyone on the list, otherwise an error SHOULD be reported (e.g., "550 That is a mailing list, not a user" or "252 Unable to verify members of mailing list"). If a request is made to expand a user name, the server MAY return a positive response consisting of a list containing one name, or an error MAY be reported (e.g., "550 That is a user name, not a mailing list").

一部のホストでは、メーリングリストと単一のメールボックスのエイリアスの区別は少しファジーです。一般的なデータ構造は両方のタイプのエントリを保持する可能性があり、1つのメールボックスのみを含むメーリングリストを持つことができます。vrfyをメーリングリストに適用するようにリクエストが行われた場合、そのようにアドレス指定されたメッセージがリスト上のすべての人に配信される場合、肯定的な応答が与えられる場合があります。ユーザーではない "または「メーリングリストのメンバーを確認できない252」)。ユーザー名を展開するためにリクエストが行われた場合、サーバーは1つの名前を含むリストで構成される肯定的な応答を返すか、エラーが報告される場合があります(たとえば、「550はメーリングリストではなくユーザー名です」)。

In the case of a successful multiline reply (normal for EXPN) exactly one mailbox is to be specified on each line of the reply. The case of an ambiguous request is discussed above.

成功したマルチライン返信の場合(EXPNの場合は通常)、応答の各行で1つのメールボックスを指定する必要があります。あいまいな要求の場合については、上記で説明します。

"User name" is a fuzzy term and has been used deliberately. An implementation of the VRFY or EXPN commands MUST include at least recognition of local mailboxes as "user names". However, since current Internet practice often results in a single host handling mail for multiple domains, hosts, especially hosts that provide this functionality, SHOULD accept the "local-part@domain" form as a "user name"; hosts MAY also choose to recognize other strings as "user names".

「ユーザー名」はファジーな用語であり、意図的に使用されています。VRFYまたはEXPNコマンドの実装には、少なくともローカルメールボックスを「ユーザー名」として認識することを含める必要があります。ただし、現在のインターネットの練習は、複数のドメインの単一のホスト処理メールが得られることが多いため、特にこの機能を提供するホスト、ホストは「ローカルパート@ドメイン」フォームを「ユーザー名」として受け入れる必要があります。ホストは、他の文字列を「ユーザー名」として認識することもできます。

The case of expanding a mailbox list requires a multiline reply, such as:

メールボックスリストを拡張する場合には、次のような複数の返信が必要です。

      C: EXPN Example-People
      S: 250-Jon Postel <Postel@isi.edu>
      S: 250-Fred Fonebone <Fonebone@physics.foo-u.edu>
      S: 250 Sam Q. Smith <SQSmith@specific.generic.com>
        

or

または又はそれとも若しくは乃至或るいは

      C: EXPN Executive-Washroom-List
      S: 550 Access Denied to You.
        

The character string arguments of the VRFY and EXPN commands cannot be further restricted due to the variety of implementations of the user name and mailbox list concepts. On some systems it may be appropriate for the argument of the EXPN command to be a file name for a file containing a mailing list, but again there are a variety of file naming conventions in the Internet. Similarly, historical variations in what is returned by these commands are such that the response SHOULD be interpreted very carefully, if at all, and SHOULD generally only be used for diagnostic purposes.

ユーザー名とメールボックスリストの概念のさまざまな実装により、VRFYおよびEXPNコマンドの文字文字列引数は、さらに制限することはできません。一部のシステムでは、Expnコマンドの引数がメーリングリストを含むファイルのファイル名であることが適切かもしれませんが、再びインターネットにはさまざまなファイルの命名規則があります。同様に、これらのコマンドによって返される内容の歴史的変動は、応答を非常に慎重に解釈する必要があり、一般に診断目的でのみ使用されるべきであるようにします。

3.5.2 VRFY Normal Response
3.5.2 vrfy正常応答

When normal (2yz or 551) responses are returned from a VRFY or EXPN request, the reply normally includes the mailbox name, i.e., "<local-part@domain>", where "domain" is a fully qualified domain name, MUST appear in the syntax. In circumstances exceptional enough to justify violating the intent of this specification, free-form text MAY be returned. In order to facilitate parsing by both computers and people, addresses SHOULD appear in pointed brackets. When addresses, rather than free-form debugging information, are returned, EXPN and VRFY MUST return only valid domain addresses that are usable in SMTP RCPT commands. Consequently, if an address implies delivery to a program or other system, the mailbox name used to reach that target MUST be given. Paths (explicit source routes) MUST NOT be returned by VRFY or EXPN.

通常(2YZまたは551)応答がVRFYまたはEXPNリクエストから返される場合、返信には通常、メールボックス名、つまり「<local-part@domain>」、「ドメイン」が完全に認定されたドメイン名です。構文内。この仕様の意図に違反することを正当化するのに十分な例外的な状況では、自由形式のテキストが返される場合があります。コンピューターと人の両方による解析を容易にするために、尖ったブラケットにアドレスが表示される必要があります。アドレスが自由形式のデバッグ情報ではなく返される場合、expnおよびvrfyは、SMTP RCPTコマンドで使用可能な有効なドメインアドレスのみを返す必要があります。その結果、アドレスがプログラムまたは他のシステムへの配信を暗示する場合、そのターゲットに到達するために使用されるメールボックス名を指定する必要があります。パス(明示的なソースルート)は、VRFYまたはEXPNによって返されないでください。

Server implementations SHOULD support both VRFY and EXPN. For security reasons, implementations MAY provide local installations a way to disable either or both of these commands through configuration options or the equivalent. When these commands are supported, they are not required to work across relays when relaying is supported. Since they were both optional in RFC 821, they MUST be listed as service extensions in an EHLO response, if they are supported.

サーバーの実装は、VRFYとEXPNの両方をサポートする必要があります。セキュリティ上の理由から、実装は、構成オプションまたは同等物を介してこれらのコマンドのいずれかまたは両方を無効にする方法をローカルインストールに提供する場合があります。これらのコマンドがサポートされている場合、リレーがサポートされている場合、リレー全体で作業する必要はありません。どちらもRFC 821でオプションであったため、サポートされている場合は、EHLO応答のサービス拡張機能としてリストする必要があります。

3.5.3 Meaning of VRFY or EXPN Success Response
3.5.3 VRFYまたはEXPN成功応答の意味

A server MUST NOT return a 250 code in response to a VRFY or EXPN command unless it has actually verified the address. In particular, a server MUST NOT return 250 if all it has done is to verify that the syntax given is valid. In that case, 502 (Command not implemented) or 500 (Syntax error, command unrecognized) SHOULD be returned. As stated elsewhere, implementation (in the sense of actually validating addresses and returning information) of VRFY and EXPN are strongly recommended. Hence, implementations that return 500 or 502 for VRFY are not in full compliance with this specification.

サーバーは、アドレスを実際に確認していない限り、VRFYまたはExpnコマンドに応じて250コードを返してはなりません。特に、与えられた構文が有効であることを確認することだけである場合、サーバーは250を返してはなりません。その場合、502(コマンドは実装されていません)または500(構文エラー、コマンドが認識されていない)を返す必要があります。他の場所で述べられているように、VRFYおよびEXPNの実装(実際に住所を検証して情報を返すという意味で)が強く推奨されます。したがって、VRFYの500または502を返す実装は、この仕様に完全に準拠していません。

There may be circumstances where an address appears to be valid but cannot reasonably be verified in real time, particularly when a server is acting as a mail exchanger for another server or domain. "Apparent validity" in this case would normally involve at least syntax checking and might involve verification that any domains specified were ones to which the host expected to be able to relay mail. In these situations, reply code 252 SHOULD be returned. These cases parallel the discussion of RCPT verification discussed in section 2.1. Similarly, the discussion in section 3.4 applies to the use of reply codes 251 and 551 with VRFY (and EXPN) to indicate addresses that are recognized but that would be forwarded or bounced were mail received for them. Implementations generally SHOULD be more aggressive about address verification in the case of VRFY than in the case of RCPT, even if it takes a little longer to do so.

アドレスが有効であると思われるが、特にサーバーが別のサーバーまたはドメインのメール交換機として機能している場合、リアルタイムで合理的に検証できない状況があるかもしれません。この場合の「明らかな妥当性」には、通常、少なくとも構文チェックが含まれ、指定されたドメインがホストがメールを中継できると予想されるドメインであるという検証が含まれる場合があります。これらの状況では、返信コード252を返す必要があります。これらのケースは、セクション2.1で説明されているRCPT検証の議論と並行しています。同様に、セクション3.4の議論は、VRFY(およびexpn)を使用した返信コード251および551の使用に適用され、認識されているが転送またはバウンスされるアドレスを示しています。一般に、実装は、RCPTの場合よりもVRFYの場合よりもVRFYの場合よりも攻撃的な検証についてより積極的にする必要があります。

3.5.4 Semantics and Applications of EXPN
3.5.4 Expnのセマンティクスとアプリケーション

EXPN is often very useful in debugging and understanding problems with mailing lists and multiple-target-address aliases. Some systems have attempted to use source expansion of mailing lists as a means of eliminating duplicates. The propagation of aliasing systems with mail on the Internet, for hosts (typically with MX and CNAME DNS records), for mailboxes (various types of local host aliases), and in various proxying arrangements, has made it nearly impossible for these strategies to work consistently, and mail systems SHOULD NOT attempt them.

Expnは、メーリングリストや複数のターゲットアドレスエイリアスでの問題のデバッグと理解に非常に役立つことがよくあります。一部のシステムでは、メーリングリストのソース拡張を複製を排除する手段として使用しようとしました。インターネット上のメールでエイリアシングシステムの伝播、ホスト(通常はMXおよびCNAME DNSレコードを使用)、メールボックス(さまざまなタイプのローカルホストエイリアス)、およびさまざまなプロキシアレンジメントでは、これらの戦略が機能することはほとんど不可能になりました。一貫して、メールシステムを試みてはいけません。

3.6 Domains
3.6 ドメイン

Only resolvable, fully-qualified, domain names (FQDNs) are permitted when domain names are used in SMTP. In other words, names that can be resolved to MX RRs or A RRs (as discussed in section 5) are permitted, as are CNAME RRs whose targets can be resolved, in turn, to MX or A RRs. Local nicknames or unqualified names MUST NOT be used. There are two exceptions to the rule requiring FQDNs:

ドメイン名がSMTPで使用される場合、解決可能で完全に適格なドメイン名(FQDN)のみが許可されます。言い換えれば、MX RRSまたはRRS(セクション5で説明したように)に解決できる名前は、ターゲットをMXまたはRRSに解決できるCNAME RRと同様に許可されています。ローカルのニックネームまたは資格のない名前を使用しないでください。FQDNSを必要とするルールには2つの例外があります。

- The domain name given in the EHLO command MUST BE either a primary host name (a domain name that resolves to an A RR) or, if the host has no name, an address literal as described in section 4.1.1.1.

- Ehloコマンドに与えられたドメイン名は、プライマリホスト名(RRに解決するドメイン名)のいずれか、またはホストに名前がない場合、セクション4.1.1.1で説明されているアドレスリテラルです。

- The reserved mailbox name "postmaster" may be used in a RCPT command without domain qualification (see section 4.1.1.3) and MUST be accepted if so used.

- 予約されたメールボックス名「Postmaster」は、ドメイン資格なしのRCPTコマンドで使用できます(セクション4.1.1.3を参照)。

3.7 Relaying
3.7 中継

In general, the availability of Mail eXchanger records in the domain name system [22, 27] makes the use of explicit source routes in the Internet mail system unnecessary. Many historical problems with their interpretation have made their use undesirable. SMTP clients SHOULD NOT generate explicit source routes except under unusual circumstances. SMTP servers MAY decline to act as mail relays or to accept addresses that specify source routes. When route information is encountered, SMTP servers are also permitted to ignore the route information and simply send to the final destination specified as the last element in the route and SHOULD do so. There has been an invalid practice of using names that do not appear in the DNS as destination names, with the senders counting on the intermediate hosts specified in source routing to resolve any problems. If source routes are stripped, this practice will cause failures. This is one of several reasons why SMTP clients MUST NOT generate invalid source routes or depend on serial resolution of names.

一般に、ドメイン名システム[22、27]でのメール交換機の可用性により、インターネットメールシステムでの明示的なソースルートの使用は不要です。彼らの解釈に関する多くの歴史的問題は、彼らが望ましくないものにしています。SMTPクライアントは、異常な状況下を除いて、明示的なソースルートを生成するべきではありません。SMTPサーバーは、メールリレーとして機能したり、ソースルートを指定するアドレスを受け入れることが拒否される場合があります。ルート情報が発生した場合、SMTPサーバーはルート情報を無視し、ルートの最後の要素として指定された最終宛先に送信することも許可されています。DNSには宛先名として表示されない名前を使用するという無効な慣行があり、送信者は問題を解決するためにソースルーティングで指定された中間ホストをカウントします。ソースルートが剥がれた場合、この練習は障害を引き起こします。これは、SMTPクライアントが無効なソースルートを生成したり、名前のシリアル解像度に依存してはならない理由の1つです。

When source routes are not used, the process described in RFC 821 for constructing a reverse-path from the forward-path is not applicable and the reverse-path at the time of delivery will simply be the address that appeared in the MAIL command.

ソースルートを使用しない場合、フォワードパスから逆パスを構築するためのRFC 821で説明されているプロセスは適用できず、配達時のリバースパスは単にメールコマンドに表示されたアドレスです。

A relay SMTP server is usually the target of a DNS MX record that designates it, rather than the final delivery system. The relay server may accept or reject the task of relaying the mail in the same way it accepts or rejects mail for a local user. If it accepts the task, it then becomes an SMTP client, establishes a transmission channel to the next SMTP server specified in the DNS (according to the rules in section 5), and sends it the mail. If it declines to relay mail to a particular address for policy reasons, a 550 response SHOULD be returned.

リレーSMTPサーバーは通常、最終配信システムではなく、DNS MXレコードのターゲットです。リレーサーバーは、ローカルユーザーのメールを受け入れるか拒否するのと同じ方法で、メールをリレーするタスクを受け入れるか拒否する場合があります。タスクを受け入れると、SMTPクライアントになり、DNSで指定された次のSMTPサーバーに送信チャネルを確立し(セクション5のルールに従って)、メールを送信します。政策上の理由で特定のアドレスにメールを中継することを拒否した場合、550の応答を返す必要があります。

Many mail-sending clients exist, especially in conjunction with facilities that receive mail via POP3 or IMAP, that have limited capability to support some of the requirements of this specification, such as the ability to queue messages for subsequent delivery attempts. For these clients, it is common practice to make private arrangements to send all messages to a single server for processing and subsequent distribution. SMTP, as specified here, is not ideally suited for this role, and work is underway on standardized mail submission protocols that might eventually supercede the current practices. In any event, because these arrangements are private and fall outside the scope of this specification, they are not described here.

多くのメールを送るクライアントは、特にPOP3またはIMAPを介してメールを受け取る施設と併せて存在します。これは、その後の配信の試みに対してメッセージをキューする機能など、この仕様の要件の一部をサポートする機能が限られています。これらのクライアントにとって、処理とその後の配布のためにすべてのメッセージを単一のサーバーに送信するためのプライベートアレンジメントを行うことは一般的な慣行です。SMTPは、ここで指定されているように、この役割に理想的なものではなく、最終的に現在のプラクティスに優れている可能性のある標準化されたメール提出プロトコルで作業が進行中です。いずれにせよ、これらの取り決めはプライベートであり、この仕様の範囲外にあるため、ここでは説明されていません。

It is important to note that MX records can point to SMTP servers which act as gateways into other environments, not just SMTP relays and final delivery systems; see sections 3.8 and 5.

MXレコードは、SMTPリレーや最終配信システムだけでなく、他の環境へのゲートウェイとして機能するSMTPサーバーを指すことができることに注意することが重要です。セクション3.8および5を参照してください。

If an SMTP server has accepted the task of relaying the mail and later finds that the destination is incorrect or that the mail cannot be delivered for some other reason, then it MUST construct an "undeliverable mail" notification message and send it to the originator of the undeliverable mail (as indicated by the reverse-path). Formats specified for non-delivery reports by other standards (see, for example, [24, 25]) SHOULD be used if possible.

SMTPサーバーがメールを中継するタスクを受け入れ、後で宛先が間違っているか、他の理由でメールを配信できないことが判明した場合、「配信不可能なメール」通知メッセージを作成して、その発信者に送信する必要があります。配信不可能なメール(リバースパスで示されているように)。他の標準で非配信レポートに指定された形式(たとえば、[24、25]を参照)を使用する必要がある場合は使用する必要があります。

This notification message must be from the SMTP server at the relay host or the host that first determines that delivery cannot be accomplished. Of course, SMTP servers MUST NOT send notification messages about problems transporting notification messages. One way to prevent loops in error reporting is to specify a null reverse-path in the MAIL command of a notification message. When such a message is transmitted the reverse-path MUST be set to null (see section 4.5.5 for additional discussion). A MAIL command with a null reverse-path appears as follows:

この通知メッセージは、リレーホストまたはホストのSMTPサーバーからである必要があり、最初に配信を達成できないと判断します。もちろん、SMTPサーバーは、通知メッセージの輸送の問題に関する通知メッセージを送信してはなりません。エラーレポートでループを防ぐ1つの方法は、通知メッセージのメールコマンドにnull逆パスを指定することです。そのようなメッセージが送信される場合、リバースパスをnullに設定する必要があります(追加の議論についてはセクション4.5.5を参照)。ヌルリバースパスを備えたメールコマンドは次のように表示されます。

      MAIL FROM:<>
        

As discussed in section 2.4.1, a relay SMTP has no need to inspect or act upon the headers or body of the message data and MUST NOT do so except to add its own "Received:" header (section 4.4) and, optionally, to attempt to detect looping in the mail system (see section 6.2).

セクション2.4.1で説明したように、リレーSMTPはメッセージデータのヘッダーまたは本文を検査または行動する必要はなく、独自の「受信(セクション4.4)およびオプションで、独自の「受信」を追加することを除いて、そうしてはいけません。メールシステムのループを検出しようとするには(セクション6.2を参照)。

3.8 Mail Gatewaying
3.8 メールゲートウェイ

While the relay function discussed above operates within the Internet SMTP transport service environment, MX records or various forms of explicit routing may require that an intermediate SMTP server perform a translation function between one transport service and another. As discussed in section 2.3.8, when such a system is at the boundary between two transport service environments, we refer to it as a "gateway" or "gateway SMTP".

上記のリレー関数はインターネットSMTP輸送サービス環境内で動作しますが、MXレコードまたはさまざまな形式の明示的なルーティングでは、中間SMTPサーバーがある輸送サービスと別の輸送サービス間で翻訳関数を実行する必要がある場合があります。セクション2.3.8で説明したように、そのようなシステムが2つの輸送サービス環境間の境界にある場合、それを「ゲートウェイ」または「ゲートウェイSMTP」と呼びます。

Gatewaying mail between different mail environments, such as different mail formats and protocols, is complex and does not easily yield to standardization. However, some general requirements may be given for a gateway between the Internet and another mail environment.

さまざまなメール形式やプロトコルなど、さまざまなメール環境間でメールをゲートウェイすることは複雑であり、標準化に簡単に譲ることはできません。ただし、インターネットと別のメール環境との間のゲートウェイには、いくつかの一般的な要件が与えられる場合があります。

3.8.1 Header Fields in Gatewaying
3.8.1 ゲートウェイのヘッダーフィールド

Header fields MAY be rewritten when necessary as messages are gatewayed across mail environment boundaries. This may involve inspecting the message body or interpreting the local-part of the destination address in spite of the prohibitions in section 2.4.1.

メッセージは、メール環境の境界を越えてゲートウェイされているため、必要に応じてヘッダーフィールドを書き直すことができます。これには、セクション2.4.1の禁止にもかかわらず、メッセージ本文の検査や宛先アドレスのローカルパートの解釈が含まれる場合があります。

Other mail systems gatewayed to the Internet often use a subset of RFC 822 headers or provide similar functionality with a different syntax, but some of these mail systems do not have an equivalent to the SMTP envelope. Therefore, when a message leaves the Internet environment, it may be necessary to fold the SMTP envelope information into the message header. A possible solution would be to create new header fields to carry the envelope information (e.g., "X-SMTP-MAIL:" and "X-SMTP-RCPT:"); however, this would require changes in mail programs in foreign environments and might risk disclosure of private information (see section 7.2).

インターネットにゲートウェイされた他のメールシステムは、多くの場合、RFC 822ヘッダーのサブセットを使用するか、異なる構文で同様の機能を提供しますが、これらのメールシステムの一部はSMTPエンベロープと同等ではありません。したがって、メッセージがインターネット環境を離れる場合、SMTPエンベロープ情報をメッセージヘッダーに折り畳む必要がある場合があります。可能な解決策は、新しいヘッダーフィールドを作成してエンベロープ情報を携帯することです(例: "x-smtp-mail:"および "x-smtp-rcpt:");ただし、これには、外国環境でのメールプログラムの変更が必要であり、個人情報の開示を危険にさらす可能性があります(セクション7.2を参照)。

3.8.2 Received Lines in Gatewaying
3.8.2 ゲートウェイで行を受け取りました

When forwarding a message into or out of the Internet environment, a gateway MUST prepend a Received: line, but it MUST NOT alter in any way a Received: line that is already in the header.

インターネット環境にメッセージを転送する場合、ゲートウェイは受信したラインを準備する必要がありますが、受信したことを変更してはなりません:すでにヘッダーにあるライン。

"Received:" fields of messages originating from other environments may not conform exactly to this specification. However, the most important use of Received: lines is for debugging mail faults, and this debugging can be severely hampered by well-meaning gateways that try to "fix" a Received: line. As another consequence of trace fields arising in non-SMTP environments, receiving systems MUST NOT reject mail based on the format of a trace field and SHOULD be extremely robust in the light of unexpected information or formats in those fields.

「受信:」他の環境からのメッセージのフィールドは、この仕様に正確に適合しない場合があります。ただし、受信したものの最も重要な使用法は、メールの障害をデバッグするためのものであり、このデバッグは、受信したラインを「修正」しようとする善意のゲートウェイによって深刻に妨げられる可能性があります。非SMTP環境で生じるトレースフィールドの別の結果として、受信システムは、トレースフィールドの形式に基づいてメールを拒否してはなりません。これらのフィールドの予期しない情報または形式に照らして非常に堅牢である必要があります。

The gateway SHOULD indicate the environment and protocol in the "via" clauses of Received field(s) that it supplies.

ゲートウェイは、供給される受信フィールドの「via」条項の環境とプロトコルを示す必要があります。

3.8.3 Addresses in Gatewaying
3.8.3 ゲートウェイのアドレス

From the Internet side, the gateway SHOULD accept all valid address formats in SMTP commands and in RFC 822 headers, and all valid RFC 822 messages. Addresses and headers generated by gateways MUST conform to applicable Internet standards (including this one and RFC 822). Gateways are, of course, subject to the same rules for handling source routes as those described for other SMTP systems in section 3.3.

インターネット側からは、ゲートウェイはSMTPコマンドおよびRFC 822ヘッダー、およびすべての有効なRFC 822メッセージのすべての有効なアドレス形式を受け入れる必要があります。ゲートウェイによって生成されたアドレスとヘッダーは、該当するインターネット標準(これを含むRFC 822を含む)に準拠する必要があります。もちろん、ゲートウェイは、セクション3.3の他のSMTPシステムについて説明したルートと同じルールを処理するためのルールの対象となります。

3.8.4 Other Header Fields in Gatewaying
3.8.4 ゲートウェイの他のヘッダーフィールド

The gateway MUST ensure that all header fields of a message that it forwards into the Internet mail environment meet the requirements for Internet mail. In particular, all addresses in "From:", "To:", "Cc:", etc., fields MUST be transformed (if necessary) to satisfy RFC 822 syntax, MUST reference only fully-qualified domain names, and MUST be effective and useful for sending replies. The translation algorithm used to convert mail from the Internet protocols to another environment's protocol SHOULD ensure that error messages from the foreign mail environment are delivered to the return path from the SMTP envelope, not to the sender listed in the "From:" field (or other fields) of the RFC 822 message.

ゲートウェイは、インターネットメール環境に転送するメッセージのすべてのヘッダーフィールドがインターネットメールの要件を満たすことを確認する必要があります。特に、「from:」、 "to:"、 "cc:"などのすべてのアドレスは、RFC 822構文を満たすために(必要に応じて)変換する必要があり、完全に認定されたドメイン名のみを参照する必要があります。返信を送信するのに効果的で便利です。メールをインターネットプロトコルから別の環境のプロトコルに変換するために使用される翻訳アルゴリズムは、外国のメール環境からのエラーメッセージが「from:」フィールド(または」にリストされている送信者ではなく、smtpエンベロープからリターンパスに配信されるようにする必要があります。RFC 822メッセージのその他のフィールド)。

3.8.5 Envelopes in Gatewaying
3.8.5 ゲートウェイの封筒

Similarly, when forwarding a message from another environment into the Internet, the gateway SHOULD set the envelope return path in accordance with an error message return address, if supplied by the foreign environment. If the foreign environment has no equivalent concept, the gateway must select and use a best approximation, with the message originator's address as the default of last resort.

同様に、別の環境からメッセージをインターネットに転送する場合、ゲートウェイは、外国環境から提供される場合、エラーメッセージ返信アドレスに従ってエンベロープリターンパスを設定する必要があります。外国環境に同等の概念がない場合、ゲートウェイは最良の近似を選択して使用する必要があり、メッセージオリジナルのアドレスを最後の手段のデフォルトとして使用する必要があります。

3.9 Terminating Sessions and Connections
3.9 終了セッションと接続

An SMTP connection is terminated when the client sends a QUIT command. The server responds with a positive reply code, after which it closes the connection.

クライアントがQUITコマンドを送信すると、SMTP接続が終了します。サーバーは肯定的な返信コードで応答し、その後接続を閉じます。

An SMTP server MUST NOT intentionally close the connection except:

SMTPサーバーは、以下を除いて、意図的に接続を閉じてはなりません。

- After receiving a QUIT command and responding with a 221 reply.

- QUITコマンドを受信し、221回の返信で応答した後。

- After detecting the need to shut down the SMTP service and returning a 421 response code. This response code can be issued after the server receives any command or, if necessary, asynchronously from command receipt (on the assumption that the client will receive it after the next command is issued).

- SMTPサービスをシャットダウンする必要性を検出し、421の応答コードを返した後。この応答コードは、サーバーがコマンドを受信した後、または必要に応じてコマンドレシートから非同期に発行できます(クライアントが次のコマンドが発行された後にクライアントが受信すると仮定して)。

In particular, a server that closes connections in response to commands that are not understood is in violation of this specification. Servers are expected to be tolerant of unknown commands, issuing a 500 reply and awaiting further instructions from the client.

特に、理解されていないコマンドに応じて接続を閉じるサーバーは、この仕様に違反しています。サーバーは、未知のコマンドに寛容であり、500回の返信を発行し、クライアントからのさらなる指示を待っていると予想されます。

An SMTP server which is forcibly shut down via external means SHOULD attempt to send a line containing a 421 response code to the SMTP client before exiting. The SMTP client will normally read the 421 response code after sending its next command.

外部手段で強制的にシャットダウンされるSMTPサーバーは、終了する前にSMTPクライアントに421の応答コードを含む行を送信しようとするはずです。SMTPクライアントは通常、次のコマンドを送信した後、421応答コードを読み取ります。

SMTP clients that experience a connection close, reset, or other communications failure due to circumstances not under their control (in violation of the intent of this specification but sometimes unavoidable) SHOULD, to maintain the robustness of the mail system, treat the mail transaction as if a 451 response had been received and act accordingly.

接続が閉じる、リセット、またはその他のコミュニケーションの障害が制御されていないため(この仕様の意図に違反しているが避けられない場合もある)SMTPクライアントは、メールシステムの堅牢性を維持するために、メールトランザクションを扱います。451の応答が受信され、それに応じて行動した場合。

3.10 Mailing Lists and Aliases
3.10 メーリングリストとエイリアス

An SMTP-capable host SHOULD support both the alias and the list models of address expansion for multiple delivery. When a message is delivered or forwarded to each address of an expanded list form, the return address in the envelope ("MAIL FROM:") MUST be changed to be the address of a person or other entity who administers the list. However, in this case, the message header [32] MUST be left unchanged; in particular, the "From" field of the message header is unaffected.

SMTP対応ホストは、複数の配信のアドレス拡張のエイリアスとリストモデルの両方をサポートする必要があります。拡張リストフォームの各アドレスにメッセージが配信または転送される場合、エンベロープ( "Mail:")の返品アドレスは、リストを管理する人または他のエンティティのアドレスに変更する必要があります。ただし、この場合、メッセージヘッダー[32]は変更されておく必要があります。特に、メッセージヘッダーの「From」フィールドは影響を受けません。

An important mail facility is a mechanism for multi-destination delivery of a single message, by transforming (or "expanding" or "exploding") a pseudo-mailbox address into a list of destination mailbox addresses. When a message is sent to such a pseudo-mailbox (sometimes called an "exploder"), copies are forwarded or redistributed to each mailbox in the expanded list. Servers SHOULD simply utilize the addresses on the list; application of heuristics or other matching rules to eliminate some addresses, such as that of the originator, is strongly discouraged. We classify such a pseudo-mailbox as an "alias" or a "list", depending upon the expansion rules.

重要なメール施設は、擬似メイルボックスアドレスを宛先メールボックスアドレスのリストに変換する(または「拡大」または「爆発」する)ことにより、単一のメッセージのマルチデステーション配信のメカニズムです。メッセージがそのような擬似メイルボックスに送信されると(「爆発物」と呼ばれることもあります)、コピーは拡張リストの各メールボックスに転送または再配布されます。サーバーは、リストのアドレスを単純に使用する必要があります。発生者のアドレスなどのいくつかのアドレスを排除するためのヒューリスティックまたはその他のマッチングルールの適用は、強く落胆しています。拡張ルールに応じて、このような擬似メイルボックスを「エイリアス」または「リスト」として分類します。

3.10.1 Alias
3.10.1 エイリアス

To expand an alias, the recipient mailer simply replaces the pseudo-mailbox address in the envelope with each of the expanded addresses in turn; the rest of the envelope and the message body are left unchanged. The message is then delivered or forwarded to each expanded address.

エイリアスを拡張するために、受信者のメーラーは、封筒の擬似メイルボックスアドレスを拡張された各アドレスに順番に置き換えるだけです。エンベロープとメッセージ本文の残りの部分は変更されません。メッセージは、拡張された各アドレスに配信または転送されます。

3.10.2 List
3.10.2 リスト

A mailing list may be said to operate by "redistribution" rather than by "forwarding". To expand a list, the recipient mailer replaces the pseudo-mailbox address in the envelope with all of the expanded addresses. The return address in the envelope is changed so that all error messages generated by the final deliveries will be returned to a list administrator, not to the message originator, who generally has no control over the contents of the list and will typically find error messages annoying.

メーリングリストは、「転送」ではなく「再配布」によって動作すると言えるかもしれません。リストを展開するために、受信者メーラーは、封筒の擬似メイルボックスアドレスをすべての拡張アドレスに置き換えます。エンベロープ内の返品アドレスが変更され、最終配信によって生成されたすべてのエラーメッセージがリスト管理者に返されるように変更されます。メッセージオリジネーターではなく、一般的にリストの内容を制御できず、通常はエラーメッセージが迷惑になります。。

4. The SMTP Specifications
4. SMTP仕様
4.1 SMTP Commands
4.1 SMTPコマンド
4.1.1 Command Semantics and Syntax
4.1.1 コマンドセマンティクスと構文

The SMTP commands define the mail transfer or the mail system function requested by the user. SMTP commands are character strings terminated by <CRLF>. The commands themselves are alphabetic characters terminated by <SP> if parameters follow and <CRLF> otherwise. (In the interest of improved interoperability, SMTP receivers are encouraged to tolerate trailing white space before the terminating <CRLF>.) The syntax of the local part of a mailbox must conform to receiver site conventions and the syntax specified in section 4.1.2. The SMTP commands are discussed below. The SMTP replies are discussed in section 4.2.

SMTPコマンドは、ユーザーが要求したメール転送またはメールシステム機能を定義します。SMTPコマンドは、<CRLF>で終了した文字文字列です。コマンド自体は、パラメーターが続く場合は<sp>で終了するアルファベット文字です。(相互運用性の向上のために、SMTPレシーバーは、終了<CRLF>の前に、後続の空白に耐えることをお勧めします。)メールボックスのローカル部分の構文は、セクション4.1.2で指定されたレシーバーサイト規則と構文に準拠する必要があります。SMTPコマンドについては、以下で説明します。SMTP応答については、セクション4.2で説明します。

A mail transaction involves several data objects which are communicated as arguments to different commands. The reverse-path is the argument of the MAIL command, the forward-path is the argument of the RCPT command, and the mail data is the argument of the DATA command. These arguments or data objects must be transmitted and held pending the confirmation communicated by the end of mail data indication which finalizes the transaction. The model for this is that distinct buffers are provided to hold the types of data objects, that is, there is a reverse-path buffer, a forward-path buffer, and a mail data buffer. Specific commands cause information to be appended to a specific buffer, or cause one or more buffers to be cleared.

メールトランザクションには、異なるコマンドの引数として伝えられるいくつかのデータオブジェクトが含まれます。逆パスはメールコマンドの引数であり、フォワードパスはRCPTコマンドの引数であり、メールデータはデータコマンドの引数です。これらの引数またはデータオブジェクトは、トランザクションを確定するメールデータの終了によって伝えられた確認を保留して送信し、保持する必要があります。このモデルは、データオブジェクトの種類を保持するために異なるバッファーが提供されていることです。つまり、逆パスバッファー、フォワードパスバッファー、メールデータバッファーがあります。特定のコマンドにより、情報が特定のバッファーに追加されるか、1つ以上のバッファーがクリアされます。

Several commands (RSET, DATA, QUIT) are specified as not permitting parameters. In the absence of specific extensions offered by the server and accepted by the client, clients MUST NOT send such parameters and servers SHOULD reject commands containing them as having invalid syntax.

いくつかのコマンド(RSET、データ、終了)は、パラメーターを許可しないものとして指定されています。サーバーが提供し、クライアントが受け入れる特定の拡張機能がない場合、クライアントはそのようなパラメーターを送信してはなりません。また、サーバーは、それらを含むコマンドを無効な構文を持っていると拒否する必要があります。

4.1.1.1 Extended HELLO (EHLO) or HELLO (HELO)
4.1.1.1 拡張こんにちは(ehlo)またはhello(helo)

These commands are used to identify the SMTP client to the SMTP server. The argument field contains the fully-qualified domain name of the SMTP client if one is available. In situations in which the SMTP client system does not have a meaningful domain name (e.g., when its address is dynamically allocated and no reverse mapping record is available), the client SHOULD send an address literal (see section 4.1.3), optionally followed by information that will help to identify the client system. y The SMTP server identifies itself to the SMTP client in the connection greeting reply and in the response to this command.

これらのコマンドは、SMTPクライアントをSMTPサーバーに識別するために使用されます。引数フィールドには、利用可能な場合、SMTPクライアントの完全に適格なドメイン名が含まれています。SMTPクライアントシステムに意味のあるドメイン名がない状況では(例:アドレスが動的に割り当てられ、逆マッピングレコードが利用できない場合)、クライアントはアドレスリテラルを送信する必要があります(セクション4.1.3を参照)、オプションでフォローしてください。クライアントシステムを識別するのに役立つ情報によって。y SMTPサーバーは、接続の挨拶の返信とこのコマンドへの応答において、SMTPクライアントにそれ自体を識別します。

A client SMTP SHOULD start an SMTP session by issuing the EHLO command. If the SMTP server supports the SMTP service extensions it will give a successful response, a failure response, or an error response. If the SMTP server, in violation of this specification, does not support any SMTP service extensions it will generate an error response. Older client SMTP systems MAY, as discussed above, use HELO (as specified in RFC 821) instead of EHLO, and servers MUST support the HELO command and reply properly to it. In any event, a client MUST issue HELO or EHLO before starting a mail transaction.

クライアントSMTPは、EHLOコマンドを発行してSMTPセッションを開始する必要があります。SMTPサーバーがSMTPサービス拡張機能をサポートする場合、応答が成功し、障害応答、またはエラー応答が得られます。この仕様に違反してSMTPサーバーがSMTPサービス拡張機能をサポートしていない場合、エラー応答が生成されます。古いクライアントSMTPシステムは、上記で説明したように、EHLOの代わりにHELO(RFC 821で指定)を使用する場合があり、サーバーはHELOコマンドをサポートし、適切に返信する必要があります。いずれにせよ、クライアントはメール取引を開始する前にHELOまたはEHLOを発行する必要があります。

These commands, and a "250 OK" reply to one of them, confirm that both the SMTP client and the SMTP server are in the initial state, that is, there is no transaction in progress and all state tables and buffers are cleared.

これらのコマンド、およびそのうちの1つへの「250 OK」の返信は、SMTPクライアントとSMTPサーバーの両方が初期状態にあることを確認します。つまり、進行中のトランザクションがなく、すべての状態テーブルとバッファーがクリアされていることを確認します。

Syntax:

構文:

ehlo = "EHLO" SP Domain CRLF helo = "HELO" SP Domain CRLF

ehlo = "ehlo" spドメインcrlf helo = "helo" sp domain crlf

Normally, the response to EHLO will be a multiline reply. Each line of the response contains a keyword and, optionally, one or more parameters. Following the normal syntax for multiline replies, these keyworks follow the code (250) and a hyphen for all but the last line, and the code and a space for the last line. The syntax for a positive response, using the ABNF notation and terminal symbols of [8], is:

通常、EHLOへの応答はマルチラインの返信になります。応答の各行には、キーワードと、オプションで1つ以上のパラメーターが含まれています。マルチライン応答の通常の構文に従って、これらのキーワークは、最後の行を除くすべてのコード(250)とハイフン、および最後の行のコードとスペースに従います。[8]のABNF表記と端子記号を使用した正の応答の構文は次のとおりです。

      ehlo-ok-rsp  =    ( "250"    domain [ SP ehlo-greet ] CRLF )
                   / (    "250-"   domain [ SP ehlo-greet ] CRLF
                       *( "250-"   ehlo-line                CRLF )
                          "250"    SP ehlo-line             CRLF  )
        
      ehlo-greet   = 1*(%d0-9 / %d11-12 / %d14-127)
                   ; string of any characters other than CR or LF
        

ehlo-line = ehlo-keyword *( SP ehlo-param )

ehlo-line = ehlo-keyword *(sp ehlo-param)

      ehlo-keyword = (ALPHA / DIGIT) *(ALPHA / DIGIT / "-")
                   ; additional syntax of ehlo-params depends on
                   ; ehlo-keyword
        
      ehlo-param   = 1*(%d33-127)
                   ; any CHAR excluding <SP> and all
                   ; control characters (US-ASCII 0-31 inclusive)
        

Although EHLO keywords may be specified in upper, lower, or mixed case, they MUST always be recognized and processed in a case-insensitive manner. This is simply an extension of practices specified in RFC 821 and section 2.4.1.

Ehloキーワードは、上部、下部、または混合ケースで指定されている場合がありますが、常に認識され、ケースに依存しない方法で処理する必要があります。これは、RFC 821およびセクション2.4.1で指定されたプラクティスの単なる拡張です。

4.1.1.2 MAIL (MAIL)
4.1.1.2 メール(メール)

This command is used to initiate a mail transaction in which the mail data is delivered to an SMTP server which may, in turn, deliver it to one or more mailboxes or pass it on to another system (possibly using SMTP). The argument field contains a reverse-path and may contain optional parameters. In general, the MAIL command may be sent only when no mail transaction is in progress, see section 4.1.4.

このコマンドは、メールデータがSMTPサーバーに配信されるメールトランザクションを開始するために使用されます。このサーバーは、1つ以上のメールボックスに配信するか、別のシステム(SMTPを使用して)に渡すことができます。引数フィールドには逆パスが含まれており、オプションのパラメーターが含まれる場合があります。一般に、メールコマンドは、メールトランザクションが進行中の場合にのみ送信できます。セクション4.1.4を参照してください。

The reverse-path consists of the sender mailbox. Historically, that mailbox might optionally have been preceded by a list of hosts, but that behavior is now deprecated (see appendix C). In some types of reporting messages for which a reply is likely to cause a mail loop (for example, mail delivery and nondelivery notifications), the reverse-path may be null (see section 3.7).

リバースパスは、送信者メールボックスで構成されています。歴史的に、そのメールボックスにはオプションでホストのリストが先行している可能性がありますが、その動作は現在廃止されています(付録Cを参照)。返信がメールループを引き起こす可能性が高いいくつかのタイプのレポートメッセージ(たとえば、メール配信や非配信通知など)では、逆パスはヌルである場合があります(セクション3.7を参照)。

This command clears the reverse-path buffer, the forward-path buffer, and the mail data buffer; and inserts the reverse-path information from this command into the reverse-path buffer.

このコマンドは、リバースパスバッファー、フォワードパスバッファー、およびメールデータバッファーをクリアします。このコマンドから逆パス情報をリバースパスバッファーに挿入します。

If service extensions were negotiated, the MAIL command may also carry parameters associated with a particular service extension.

サービス拡張機能が交渉された場合、メールコマンドは特定のサービス拡張機能に関連付けられたパラメーターを搭載する場合があります。

Syntax:

構文:

      "MAIL FROM:" ("<>" / Reverse-Path)
                       [SP Mail-parameters] CRLF
        
4.1.1.3 RECIPIENT (RCPT)
4.1.1.3 受信者(RCPT)

This command is used to identify an individual recipient of the mail data; multiple recipients are specified by multiple use of this command. The argument field contains a forward-path and may contain optional parameters.

このコマンドは、メールデータの個々の受信者を識別するために使用されます。複数の受信者は、このコマンドの複数の使用によって指定されます。引数フィールドにはフォワードパスが含まれており、オプションのパラメーターが含まれる場合があります。

The forward-path normally consists of the required destination mailbox. Sending systems SHOULD not generate the optional list of hosts known as a source route. Receiving systems MUST recognize source route syntax but SHOULD strip off the source route specification and utilize the domain name associated with the mailbox as if the source route had not been provided.

通常、フォワードパスは、必要な宛先メールボックスで構成されています。システムの送信は、ソースルートと呼ばれるホストのオプションのリストを生成してはなりません。受信システムはソースルートの構文を認識する必要がありますが、ソースルートの仕様を取り除き、ソースルートが提供されていないかのようにメールボックスに関連付けられたドメイン名を利用する必要があります。

Similarly, relay hosts SHOULD strip or ignore source routes, and names MUST NOT be copied into the reverse-path. When mail reaches its ultimate destination (the forward-path contains only a destination mailbox), the SMTP server inserts it into the destination mailbox in accordance with its host mail conventions.

同様に、リレーホストはソースルートを剥がすか無視する必要があり、名前をリバースパスにコピーしないでください。メールが最終的な目的地に到達すると(フォワードパスには宛先メールボックスのみが含まれています)、SMTPサーバーはホストメールコンベンションに従って宛先メールボックスに挿入します。

For example, mail received at relay host xyz.com with envelope commands

たとえば、envelopeコマンドを備えたリレーホストxyz.comで受信したメール

      MAIL FROM:<userx@y.foo.org>
      RCPT TO:<@hosta.int,@jkl.org:userc@d.bar.org>
        

will normally be sent directly on to host d.bar.org with envelope commands

通常、Envelopeコマンドを使用してD.Bar.orgをホストに直接送信します

      MAIL FROM:<userx@y.foo.org>
      RCPT TO:<userc@d.bar.org>
        

As provided in appendix C, xyz.com MAY also choose to relay the message to hosta.int, using the envelope commands

付録Cに記載されているように、XYZ.comは、Envelopeコマンドを使用して、メッセージをhosta.intに中継することも選択できます。

      MAIL FROM:<userx@y.foo.org>
      RCPT TO:<@hosta.int,@jkl.org:userc@d.bar.org>
        

or to jkl.org, using the envelope commands

または、envelopeコマンドを使用してjkl.orgに

      MAIL FROM:<userx@y.foo.org>
      RCPT TO:<@jkl.org:userc@d.bar.org>
        

Of course, since hosts are not required to relay mail at all, xyz.com may also reject the message entirely when the RCPT command is received, using a 550 code (since this is a "policy reason").

もちろん、ホストはメールをまったくリレーする必要がないため、XYZ.comは、550コードを使用してRCPTコマンドを受信したときにメッセージを完全に拒否する場合があります(これは「ポリシー理由」であるため)。

If service extensions were negotiated, the RCPT command may also carry parameters associated with a particular service extension offered by the server. The client MUST NOT transmit parameters other than those associated with a service extension offered by the server in its EHLO response.

サービス拡張機能がネゴシエートされた場合、RCPTコマンドは、サーバーが提供する特定のサービス拡張機能に関連付けられたパラメーターを搭載する場合があります。クライアントは、Ehlo応答でサーバーが提供するサービス拡張機能に関連付けられたパラメーター以外のパラメーターを送信してはなりません。

Syntax:
   "RCPT TO:" ("<Postmaster@" domain ">" / "<Postmaster>" / Forward-Path)
                    [SP Rcpt-parameters] CRLF
        
4.1.1.4 DATA (DATA)
4.1.1.4 データ(データ)

The receiver normally sends a 354 response to DATA, and then treats the lines (strings ending in <CRLF> sequences, as described in section 2.3.7) following the command as mail data from the sender. This command causes the mail data to be appended to the mail data buffer. The mail data may contain any of the 128 ASCII character codes, although experience has indicated that use of control characters other than SP, HT, CR, and LF may cause problems and SHOULD be avoided when possible.

レシーバーは通常、データに対する354の応答を送信し、コマンドに従って送信者からのメールデータとしてコマンドに続いて行(<CRLF>シーケンスで終了する文字列)を処理します。このコマンドにより、メールデータはメールデータバッファに追加されます。メールデータには128のASCII文字コードのいずれかが含まれている場合がありますが、SP、HT、CR、およびLF以外の制御文字の使用が問題を引き起こす可能性があり、可能な場合は避けるべきであることが経験が示されています。

The mail data is terminated by a line containing only a period, that is, the character sequence "<CRLF>.<CRLF>" (see section 4.5.2). This is the end of mail data indication. Note that the first <CRLF> of this terminating sequence is also the <CRLF> that ends the final line of the data (message text) or, if there was no data, ends the DATA command itself. An extra <CRLF> MUST NOT be added, as that would cause an empty line to be added to the message. The only exception to this rule would arise if the message body were passed to the originating SMTP-sender with a final "line" that did not end in <CRLF>; in that case, the originating SMTP system MUST either reject the message as invalid or add <CRLF> in order to have the receiving SMTP server recognize the "end of data" condition.

メールデータは、ピリオドのみ、つまり文字シーケンス「<CRLF>。<CRLF>」を含む行で終了します(セクション4.5.2を参照)。これは、メールデータ表示の終わりです。この終了シーケンスの最初の<CRLF>は、データの最終行(メッセージテキスト)を終了する<CRLF>であるか、データがない場合、データコマンド自体を終了することに注意してください。追加の<CRLF>を追加してはなりません。これにより、空の行がメッセージに追加されるためです。このルールの唯一の例外は、メッセージ本文が<CRLF>で終了しなかった最終的な「行」で発信元のSMTPセンダーに渡された場合に発生します。その場合、発信するSMTPシステムは、受信SMTPサーバーに「データの終了」条件を認識させるために、無効としてメッセージを拒否するか、<CRLF>を追加する必要があります。

The custom of accepting lines ending only in <LF>, as a concession to non-conforming behavior on the part of some UNIX systems, has proven to cause more interoperability problems than it solves, and SMTP server systems MUST NOT do this, even in the name of improved robustness. In particular, the sequence "<LF>.<LF>" (bare line feeds, without carriage returns) MUST NOT be treated as equivalent to <CRLF>.<CRLF> as the end of mail data indication.

いくつかのUNIXシステムの側での不適合な動作の譲歩としてのみ<lf>で終わる行を受け入れる習慣は、解決するよりも多くの相互運用性の問題を引き起こすことが証明されており、SMTPサーバーシステムはこれを実行してはなりません。改善された堅牢性の名前。特に、シーケンス「<lf>。<lf>」(キャリッジリターンなしで、ベアラインフィード)は、メールデータの終了として<CRLF>。<CRLF>に相当すると扱われてはなりません。

Receipt of the end of mail data indication requires the server to process the stored mail transaction information. This processing consumes the information in the reverse-path buffer, the forward-path buffer, and the mail data buffer, and on the completion of this command these buffers are cleared. If the processing is successful, the receiver MUST send an OK reply. If the processing fails the receiver MUST send a failure reply. The SMTP model does not allow for partial failures at this point: either the message is accepted by the server for delivery and a positive response is returned or it is not accepted and a failure reply is returned. In sending a positive completion reply to the end of data indication, the receiver takes full responsibility for the message (see section 6.1). Errors that are diagnosed subsequently MUST be reported in a mail message, as discussed in section 4.4.

メールデータの終了を受信するには、サーバーが保存されたメールトランザクション情報を処理する必要があります。この処理は、リバースパスバッファー、フォワードパスバッファー、メールデータバッファーで情報を消費し、このコマンドの完成時にこれらのバッファーがクリアされます。処理が成功した場合、受信者はOK返信を送信する必要があります。処理が失敗した場合、受信者は障害の返信を送信する必要があります。SMTPモデルは、この時点で部分的な障害を許可しません。メッセージが配信のためにサーバーによって受け入れられ、肯定的な応答が返されるか、受け入れられず、障害の返信が返されます。データ表示の終了に対する肯定的な完了返信を送信する際に、受信者はメッセージに対して全責任を負います(セクション6.1を参照)。セクション4.4で説明したように、その後診断されたエラーは、メールメッセージに報告する必要があります。

When the SMTP server accepts a message either for relaying or for final delivery, it inserts a trace record (also referred to interchangeably as a "time stamp line" or "Received" line) at the top of the mail data. This trace record indicates the identity of the host that sent the message, the identity of the host that received the message (and is inserting this time stamp), and the date and time the message was received. Relayed messages will have multiple time stamp lines. Details for formation of these lines, including their syntax, is specified in section 4.4.

SMTPサーバーが中継または最終配信のメッセージを受け入れると、メールデータの上部にトレースレコード(「タイムスタンプライン」または「受信」と同じように「タイムスタンプライン」または「受信」と呼ばれます)を挿入します。このトレースレコードは、メッセージを送信したホストの身元、メッセージを受け取ったホストの身元(およびこのタイムスタンプを挿入している)、およびメッセージが受信された日時を示します。中継メッセージには複数のタイムスタンプラインがあります。構文を含むこれらの線の形成の詳細は、セクション4.4で指定されています。

Additional discussion about the operation of the DATA command appears in section 3.3.

データコマンドの操作に関する追加の議論は、セクション3.3に表示されます。

Syntax: "DATA" CRLF

構文:「データ」CRLF

4.1.1.5 RESET (RSET)
4.1.1.5 リセット(rset)

This command specifies that the current mail transaction will be aborted. Any stored sender, recipients, and mail data MUST be discarded, and all buffers and state tables cleared. The receiver MUST send a "250 OK" reply to a RSET command with no arguments. A reset command may be issued by the client at any time. It is effectively equivalent to a NOOP (i.e., if has no effect) if issued immediately after EHLO, before EHLO is issued in the session, after an end-of-data indicator has been sent and acknowledged, or immediately before a QUIT. An SMTP server MUST NOT close the connection as the result of receiving a RSET; that action is reserved for QUIT (see section 4.1.1.10).

このコマンドは、現在のメールトランザクションが中止されることを指定します。保存された送信者、受信者、およびメールデータはすべて破棄し、すべてのバッファと状態テーブルをクリアする必要があります。受信者は、引数なしでrsetコマンドに「250 ok」返信を送信する必要があります。リセットコマンドは、クライアントがいつでも発行できます。EHLOの直後、EHLOがセッションで発行される直前、DATAの終了インジケーターが送信および承認された後、または終了直前に発行された場合、それはNOOP(つまり、効果がない場合)に効果的に同等です。RSETを受信した結果として、SMTPサーバーは接続を閉じてはなりません。そのアクションは終了のために予約されています(セクション4.1.1.10を参照)。

Since EHLO implies some additional processing and response by the server, RSET will normally be more efficient than reissuing that command, even though the formal semantics are the same.

Ehloはサーバーによる追加の処理と応答を暗示するため、正式なセマンティクスが同じにもかかわらず、RSETは通常そのコマンドを再発行するよりも効率的です。

There are circumstances, contrary to the intent of this specification, in which an SMTP server may receive an indication that the underlying TCP connection has been closed or reset. To preserve the robustness of the mail system, SMTP servers SHOULD be prepared for this condition and SHOULD treat it as if a QUIT had been received before the connection disappeared.

この仕様の意図に反して、SMTPサーバーが基礎となるTCP接続が閉じられているかリセットされていることを示している可能性のある状況があります。メールシステムの堅牢性を維持するには、SMTPサーバーをこの状態に備えて、接続が消える前に終了を受信したかのように扱う必要があります。

Syntax: "RSET" CRLF

構文: "rset" crlf

4.1.1.6 VERIFY (VRFY)
4.1.1.6 Verify(vrfy)

This command asks the receiver to confirm that the argument identifies a user or mailbox. If it is a user name, information is returned as specified in section 3.5.

このコマンドは、引数がユーザーまたはメールボックスを識別することを確認するように受信者に依頼します。ユーザー名の場合、セクション3.5で指定されているように情報が返されます。

This command has no effect on the reverse-path buffer, the forward-path buffer, or the mail data buffer.

このコマンドは、リバースパスバッファー、フォワードパスバッファー、またはメールデータバッファーに影響を与えません。

Syntax: "VRFY" SP String CRLF

構文: "vrfy" sp string crlf

4.1.1.7 EXPAND (EXPN)
4.1.1.7 拡張(expn)

This command asks the receiver to confirm that the argument identifies a mailing list, and if so, to return the membership of that list. If the command is successful, a reply is returned containing information as described in section 3.5. This reply will have multiple lines except in the trivial case of a one-member list.

このコマンドは、引数がメーリングリストを特定し、もしそうなら、そのリストのメンバーシップを返すことを確認するように受信者に求めます。コマンドが成功した場合、セクション3.5で説明されているように、情報を含む返信が返されます。この返信には、1人のリストの些細な場合を除き、複数の行があります。

This command has no effect on the reverse-path buffer, the forward-path buffer, or the mail data buffer and may be issued at any time.

このコマンドは、リバースパスバッファー、フォワードパスバッファー、またはメールデータバッファーに影響を与えず、いつでも発行される場合があります。

Syntax: "EXPN" SP String CRLF

構文: "Expn" SP String CRLF

4.1.1.8 HELP (HELP)
4.1.1.8 助けて)

This command causes the server to send helpful information to the client. The command MAY take an argument (e.g., any command name) and return more specific information as a response.

このコマンドにより、サーバーは有用な情報をクライアントに送信します。コマンドは、引数(任意のコマンド名など)を取得し、応答としてより具体的な情報を返すことができます。

This command has no effect on the reverse-path buffer, the forward-path buffer, or the mail data buffer and may be issued at any time.

このコマンドは、リバースパスバッファー、フォワードパスバッファー、またはメールデータバッファーに影響を与えず、いつでも発行される場合があります。

SMTP servers SHOULD support HELP without arguments and MAY support it with arguments.

SMTPサーバーは、引数なしでヘルプをサポートし、引数でサポートする場合があります。

Syntax: "HELP" [ SP String ] CRLF

構文:「ヘルプ」[SP String] CRLF

4.1.1.9 NOOP (NOOP)
4.1.1.9 NOOP(NOOP)

This command does not affect any parameters or previously entered commands. It specifies no action other than that the receiver send an OK reply.

このコマンドは、パラメーターまたは以前に入力されたコマンドには影響しません。受信者がOK返信を送信すること以外のアクションは指定していません。

This command has no effect on the reverse-path buffer, the forward-path buffer, or the mail data buffer and may be issued at any time. If a parameter string is specified, servers SHOULD ignore it.

このコマンドは、リバースパスバッファー、フォワードパスバッファー、またはメールデータバッファーに影響を与えず、いつでも発行される場合があります。パラメーター文字列が指定されている場合、サーバーはそれを無視する必要があります。

Syntax: "NOOP" [ SP String ] CRLF

構文: "NOOP" [SP String] CRLF

4.1.1.10 QUIT (QUIT)
4.1.1.10 終了(終了)

This command specifies that the receiver MUST send an OK reply, and then close the transmission channel.

このコマンドは、受信者がOK返信を送信し、送信チャネルを閉じる必要があることを指定します。

The receiver MUST NOT intentionally close the transmission channel until it receives and replies to a QUIT command (even if there was an error). The sender MUST NOT intentionally close the transmission channel until it sends a QUIT command and SHOULD wait until it receives the reply (even if there was an error response to a previous command). If the connection is closed prematurely due to violations of the above or system or network failure, the server MUST cancel any pending transaction, but not undo any previously completed transaction, and generally MUST act as if the command or transaction in progress had received a temporary error (i.e., a 4yz response).

受信者は、受信して終了コマンドに返信するまで、送信チャネルを意図的に閉じてはなりません(エラーがあった場合でも)。送信者は、QUITコマンドを送信するまで送信チャネルを意図的に閉じてはならず、返信を受信するまで待機してください(前のコマンドにエラー応答があった場合でも)。上記の違反またはシステムまたはネットワークの障害のために接続が時期尚早に閉じられている場合、サーバーは保留中のトランザクションをキャンセルする必要がありますが、以前に完了したトランザクションを元に戻さず、通常、進行中のコマンドまたはトランザクションが一時的なコマンドまたはトランザクションが一時的なものを受信したかのように動作する必要がありますエラー(つまり、4YZ応答)。

The QUIT command may be issued at any time.

QUITコマンドはいつでも発行される場合があります。

Syntax: "QUIT" CRLF

構文: "quit" crlf

4.1.2 Command Argument Syntax
4.1.2 コマンド引数構文

The syntax of the argument fields of the above commands (using the syntax specified in [8] where applicable) is given below. Some of the productions given below are used only in conjunction with source routes as described in appendix C. Terminals not defined in this document, such as ALPHA, DIGIT, SP, CR, LF, CRLF, are as defined in the "core" syntax [8 (section 6)] or in the message format syntax [32].

上記のコマンドの引数フィールドの構文(該当する場合は[8]で指定された構文を使用)を以下に示します。以下のプロダクションの一部は、Alpha、Digit、SP、CR、LF、CRLFなど、このドキュメントで定義されていない付録Cに記載されている端子に記載されているソースルートと併せてのみ使用されます。[8(セクション6)]またはメッセージ形式の構文[32]。

      Reverse-path = Path
      Forward-path = Path
      Path = "<" [ A-d-l ":" ] Mailbox ">"
      A-d-l = At-domain *( "," A-d-l )
            ; Note that this form, the so-called "source route",
            ; MUST BE accepted, SHOULD NOT be generated, and SHOULD be
            ; ignored.
      At-domain = "@" domain
      Mail-parameters = esmtp-param *(SP esmtp-param)
      Rcpt-parameters = esmtp-param *(SP esmtp-param)
            esmtp-param     = esmtp-keyword ["=" esmtp-value]
      esmtp-keyword   = (ALPHA / DIGIT) *(ALPHA / DIGIT / "-")
      esmtp-value     = 1*(%d33-60 / %d62-127)
            ; any CHAR excluding "=", SP, and control characters
      Keyword  = Ldh-str
      Argument = Atom
      Domain = (sub-domain 1*("." sub-domain)) / address-literal
      sub-domain = Let-dig [Ldh-str]
        

address-literal = "[" IPv4-address-literal / IPv6-address-literal / General-address-literal "]" ; See section 4.1.3

address-literal = "[" ipv4-address-literal / ipv6-address-literal / general-address-literal "]";セクション4.1.3を参照してください

Mailbox = Local-part "@" Domain

メールボックス=ローカルパート "@"ドメイン

Local-part = Dot-string / Quoted-string ; MAY be case-sensitive

ローカルパート=ドットストリング / QUOTED-STRING;症例に敏感な場合があります

      Dot-string = Atom *("." Atom)
        
      Atom = 1*atext
        

Quoted-string = DQUOTE *qcontent DQUOTE

QUOTED-STRING = DQUOTE *QCONTENT DQUOTE

      String = Atom / Quoted-string
        

While the above definition for Local-part is relatively permissive, for maximum interoperability, a host that expects to receive mail SHOULD avoid defining mailboxes where the Local-part requires (or uses) the Quoted-string form or where the Local-part is case-sensitive. For any purposes that require generating or comparing Local-parts (e.g., to specific mailbox names), all quoted forms MUST be treated as equivalent and the sending system SHOULD transmit the form that uses the minimum quoting possible.

ローカルパートの上記の定義は比較的寛容ですが、最大の相互運用性のために、メールを受信することを期待するホストは、ローカルパートが引用されたストリングフォームを必要とする(または使用する)場合、またはローカルパートがケースである場所を必要とするメールボックスの定義を避ける必要があります。-センシティブ。ローカルパートを生成または比較する必要がある目的(例:特定のメールボックス名)については、引用されたすべてのフォームを同等のものとして扱う必要があり、送信システムは、可能な最小引用符を使用するフォームを送信する必要があります。

Systems MUST NOT define mailboxes in such a way as to require the use in SMTP of non-ASCII characters (octets with the high order bit set to one) or ASCII "control characters" (decimal value 0-31 and 127). These characters MUST NOT be used in MAIL or RCPT commands or other commands that require mailbox names.

システムは、非ASCII文字のSMTP(高次ビットが1に設定されたオクテット)またはASCIIの「コントロール文字」(小数値0-31および127)の使用を要求するような方法でメールボックスを定義してはなりません。これらの文字は、メールボックス名を必要とするメールまたはRCPTコマンド、またはその他のコマンドで使用してはなりません。

Note that the backslash, "\", is a quote character, which is used to indicate that the next character is to be used literally (instead of its normal interpretation). For example, "Joe\,Smith" indicates a single nine character user field with the comma being the fourth character of the field.

バックスラッシュ「\」は引用文字であり、次のキャラクターが(通常の解釈の代わりに)文字通り使用されることを示すために使用されることに注意してください。たとえば、「Joe \、Smith」は、コンマがフィールドの4番目のキャラクターである1つの9文字ユーザーフィールドを示します。

To promote interoperability and consistent with long-standing guidance about conservative use of the DNS in naming and applications (e.g., see section 2.3.1 of the base DNS document, RFC1035 [22]), characters outside the set of alphas, digits, and hyphen MUST NOT appear in domain name labels for SMTP clients or servers. In particular, the underscore character is not permitted. SMTP servers that receive a command in which invalid character codes have been employed, and for which there are no other reasons for rejection, MUST reject that command with a 501 response.

相互運用性を促進し、命名およびアプリケーションでのDNSの保守的な使用に関する長年のガイダンスと一致するために(たとえば、ベースDNSドキュメントのセクション2.3.1、RFC1035 [22])、アルファ、数字、および桁のセット以外の文字を参照)ハイフンは、SMTPクライアントまたはサーバーのドメイン名ラベルに表示されてはなりません。特に、アンダースコア文字は許可されていません。無効な文字コードが採用されており、拒否の他の理由がないコマンドを受信するSMTPサーバーは、501の応答でそのコマンドを拒否しなければなりません。

4.1.3 Address Literals
4.1.3 アドレスリテラル

Sometimes a host is not known to the domain name system and communication (and, in particular, communication to report and repair the error) is blocked. To bypass this barrier a special literal form of the address is allowed as an alternative to a domain name. For IPv4 addresses, this form uses four small decimal integers separated by dots and enclosed by brackets such as [123.255.37.2], which indicates an (IPv4) Internet Address in sequence-of-octets form. For IPv6 and other forms of addressing that might eventually be standardized, the form consists of a standardized "tag" that identifies the address syntax, a colon, and the address itself, in a format specified as part of the IPv6 standards [17].

ドメイン名システムと通信(特にエラーを報告および修復するための通信)にホストが知られていない場合があります。この障壁をバイパスするには、ドメイン名に代わるものとして、特別な文字通りのアドレス形式が許可されます。IPv4アドレスの場合、このフォームは、ドットで区切られ、[123.255.37.2]などのブラケットで囲まれた4つの小さな小数整数を使用します。最終的に標準化される可能性のあるIPv6およびその他のアドレス指定の場合、フォームは、IPv6標準の一部として指定された形式で、アドレス構文、コロン、およびアドレス自体を識別する標準化された「タグ」で構成されています[17]。

Specifically:

具体的には:

      IPv4-address-literal = Snum 3("." Snum)
      IPv6-address-literal = "IPv6:" IPv6-addr
      General-address-literal = Standardized-tag ":" 1*dcontent
      Standardized-tag = Ldh-str
            ; MUST be specified in a standards-track RFC
            ; and registered with IANA
        
      Snum = 1*3DIGIT  ; representing a decimal integer
            ; value in the range 0 through 255
      Let-dig = ALPHA / DIGIT
      Ldh-str = *( ALPHA / DIGIT / "-" ) Let-dig
        
      IPv6-addr = IPv6-full / IPv6-comp / IPv6v4-full / IPv6v4-comp
      IPv6-hex  = 1*4HEXDIG
      IPv6-full = IPv6-hex 7(":" IPv6-hex)
      IPv6-comp = [IPv6-hex *5(":" IPv6-hex)] "::" [IPv6-hex *5(":"
                 IPv6-hex)]
            ; The "::" represents at least 2 16-bit groups of zeros
            ; No more than 6 groups in addition to the "::" may be
            ; present
      IPv6v4-full = IPv6-hex 5(":" IPv6-hex) ":" IPv4-address-literal
      IPv6v4-comp = [IPv6-hex *3(":" IPv6-hex)] "::"
        
                   [IPv6-hex *3(":" IPv6-hex) ":"] IPv4-address-literal
            ; The "::" represents at least 2 16-bit groups of zeros
            ; No more than 4 groups in addition to the "::" and
            ; IPv4-address-literal may be present
        
4.1.4 Order of Commands
4.1.4 コマンドの順序

There are restrictions on the order in which these commands may be used.

これらのコマンドを使用する順序には制限があります。

A session that will contain mail transactions MUST first be initialized by the use of the EHLO command. An SMTP server SHOULD accept commands for non-mail transactions (e.g., VRFY or EXPN) without this initialization.

メールトランザクションを含むセッションは、最初にEHLOコマンドの使用によって初期化する必要があります。SMTPサーバーは、この初期化なしに、非メールトランザクション(vrfyまたはexpnなど)のコマンドを受け入れる必要があります。

An EHLO command MAY be issued by a client later in the session. If it is issued after the session begins, the SMTP server MUST clear all buffers and reset the state exactly as if a RSET command had been issued. In other words, the sequence of RSET followed immediately by EHLO is redundant, but not harmful other than in the performance cost of executing unnecessary commands.

Ehloコマンドは、セッションの後半でクライアントによって発行される場合があります。セッションの開始後に発行された場合、SMTPサーバーはすべてのバッファーをクリアし、RSTコマンドが発行されたかのように状態を正確にリセットする必要があります。言い換えれば、すぐにEHLOが続くRSETのシーケンスは冗長ですが、不要なコマンドを実行するパフォーマンスコスト以外は有害ではありません。

If the EHLO command is not acceptable to the SMTP server, 501, 500, or 502 failure replies MUST be returned as appropriate. The SMTP server MUST stay in the same state after transmitting these replies that it was in before the EHLO was received.

EHLOコマンドがSMTPサーバーに受け入れられない場合、501、500、または502の障害応答を必要に応じて返す必要があります。Ehloが受信される前にこれらの応答を送信した後、SMTPサーバーは同じ状態にとどまる必要があります。

The SMTP client MUST, if possible, ensure that the domain parameter to the EHLO command is a valid principal host name (not a CNAME or MX name) for its host. If this is not possible (e.g., when the client's address is dynamically assigned and the client does not have an obvious name), an address literal SHOULD be substituted for the domain name and supplemental information provided that will assist in identifying the client.

SMTPクライアントは、可能であれば、EHLOコマンドへのドメインパラメーターが、ホストの有効なプリンシパルホスト名(CNAMEまたはMX名ではない)であることを確認する必要があります。これが不可能な場合(たとえば、クライアントのアドレスが動的に割り当てられ、クライアントが明らかな名前を持っていない場合)、クライアントの識別を支援するドメイン名と補足情報にリテラルを置き換える必要があります。

An SMTP server MAY verify that the domain name parameter in the EHLO command actually corresponds to the IP address of the client. However, the server MUST NOT refuse to accept a message for this reason if the verification fails: the information about verification failure is for logging and tracing only.

SMTPサーバーは、EHLOコマンドのドメイン名パラメーターが実際にクライアントのIPアドレスに対応していることを確認する場合があります。ただし、検証が失敗した場合、サーバーはこの理由でメッセージを受け入れることを拒否してはなりません。検証障害に関する情報は、ログとトレースのみです。

The NOOP, HELP, EXPN, VRFY, and RSET commands can be used at any time during a session, or without previously initializing a session. SMTP servers SHOULD process these normally (that is, not return a 503 code) even if no EHLO command has yet been received; clients SHOULD open a session with EHLO before sending these commands.

Noop、help、expn、vrfy、およびrsetコマンドは、セッション中、またはセッションを以前に初期化することなく、いつでも使用できます。SMTPサーバーは、Ehloコマンドがまだ受信されていない場合でも、これらを正常に処理する必要があります(つまり、503コードを返すのではありません)。クライアントは、これらのコマンドを送信する前に、EHLOとのセッションを開く必要があります。

If these rules are followed, the example in RFC 821 that shows "550 access denied to you" in response to an EXPN command is incorrect unless an EHLO command precedes the EXPN or the denial of access is based on the client's IP address or other authentication or authorization-determining mechanisms.

これらのルールに従っている場合、EHLOコマンドがExpnの先行またはアクセスの拒否がクライアントのIPアドレスまたはその他の認証に基づいている場合を除き、expnコマンドに応じて「550アクセス拒否」を示すRFC 821の例は正しくありませんまたは認証決定メカニズム。

The MAIL command (or the obsolete SEND, SOML, or SAML commands) begins a mail transaction. Once started, a mail transaction consists of a transaction beginning command, one or more RCPT commands, and a DATA command, in that order. A mail transaction may be aborted by the RSET (or a new EHLO) command. There may be zero or more transactions in a session. MAIL (or SEND, SOML, or SAML) MUST NOT be sent if a mail transaction is already open, i.e., it should be sent only if no mail transaction had been started in the session, or it the previous one successfully concluded with a successful DATA command, or if the previous one was aborted with a RSET.

メールコマンド(または時代遅れの送信、SOML、またはSAMLコマンド)は、メールトランザクションを開始します。開始すると、メールトランザクションは、トランザクション開始コマンド、1つ以上のRCPTコマンド、およびデータコマンドで構成されます。メールトランザクションは、RSET(または新しいEHLO)コマンドによって中止される場合があります。セッションにはゼロ以上のトランザクションがある場合があります。メールトランザクションがすでに開いている場合は、メール(または送信、SOML、またはSAML)を送信しないでください。つまり、セッションでメールトランザクションが開始されていない場合のみ送信する必要があります。データコマンド、または前のものがRSETで中止された場合。

If the transaction beginning command argument is not acceptable, a 501 failure reply MUST be returned and the SMTP server MUST stay in the same state. If the commands in a transaction are out of order to the degree that they cannot be processed by the server, a 503 failure reply MUST be returned and the SMTP server MUST stay in the same state.

トランザクションの開始コマンド引数が受け入れられない場合、501の障害応答を返す必要があり、SMTPサーバーは同じ状態にとどまる必要があります。トランザクション内のコマンドがサーバーで処理できない程度まで故障している場合、503の障害応答を返し、SMTPサーバーは同じ状態にとどまる必要があります。

The last command in a session MUST be the QUIT command. The QUIT command cannot be used at any other time in a session, but SHOULD be used by the client SMTP to request connection closure, even when no session opening command was sent and accepted.

セッションの最後のコマンドは、QUITコマンドでなければなりません。QUITコマンドは、セッションの他の時間では使用できませんが、セッション開会コマンドが送信されて受け入れられていなくても、クライアントSMTPが接続の閉鎖を要求するために使用する必要があります。

4.1.5 Private-use Commands
4.1.5 個人用コマンド

As specified in section 2.2.2, commands starting in "X" may be used by bilateral agreement between the client (sending) and server (receiving) SMTP agents. An SMTP server that does not recognize such a command is expected to reply with "500 Command not recognized". An extended SMTP server MAY list the feature names associated with these private commands in the response to the EHLO command.

セクション2.2.2で指定されているように、「X」から始まるコマンドは、クライアント(送信)とサーバー(受信)SMTPエージェントの間の二国間契約によって使用される場合があります。そのようなコマンドを認識しないSMTPサーバーは、「500コマンドが認識されていない」で返信することが期待されます。拡張されたSMTPサーバーは、EHLOコマンドへの応答でこれらのプライベートコマンドに関連付けられた機能名をリストする場合があります。

Commands sent or accepted by SMTP systems that do not start with "X" MUST conform to the requirements of section 2.2.2.

「x」で開始しないSMTPシステムによって送信または受け入れられたコマンドは、セクション2.2.2の要件に準拠する必要があります。

4.2 SMTP Replies
4.2 SMTP応答

Replies to SMTP commands serve to ensure the synchronization of requests and actions in the process of mail transfer and to guarantee that the SMTP client always knows the state of the SMTP server. Every command MUST generate exactly one reply.

SMTPコマンドへの返信は、メール転送の過程でリクエストとアクションの同期を確保し、SMTPクライアントがSMTPサーバーの状態を常に知っていることを保証するのに役立ちます。すべてのコマンドは、正確に1つの返信を生成する必要があります。

The details of the command-reply sequence are described in section 4.3.

コマンドレプリーシーケンスの詳細については、セクション4.3で説明します。

An SMTP reply consists of a three digit number (transmitted as three numeric characters) followed by some text unless specified otherwise in this document. The number is for use by automata to determine what state to enter next; the text is for the human user. The three digits contain enough encoded information that the SMTP client need not examine the text and may either discard it or pass it on to the user, as appropriate. Exceptions are as noted elsewhere in this document. In particular, the 220, 221, 251, 421, and 551 reply codes are associated with message text that must be parsed and interpreted by machines. In the general case, the text may be receiver dependent and context dependent, so there are likely to be varying texts for each reply code. A discussion of the theory of reply codes is given in section 4.2.1. Formally, a reply is defined to be the sequence: a three-digit code, <SP>, one line of text, and <CRLF>, or a multiline reply (as defined in section 4.2.1). Since, in violation of this specification, the text is sometimes not sent, clients which do not receive it SHOULD be prepared to process the code alone (with or without a trailing space character). Only the EHLO, EXPN, and HELP commands are expected to result in multiline replies in normal circumstances, however, multiline replies are allowed for any command.

SMTPの返信は、このドキュメントで特に指定されていない限り、3桁の数字(3つの数値文字として送信)に続いて、いくつかのテキストで構成されます。数字は、Automataが次に入力する状態を決定するために使用するためです。テキストは人間のユーザー向けです。3桁には、SMTPクライアントがテキストを調べる必要がない十分なエンコードされた情報が含まれており、必要に応じてそれを破棄するか、ユーザーに渡すことができます。例外は、このドキュメントの他の場所で述べられているとおりです。特に、220、221、251、421、および551の返信コードは、マシンで解析および解釈する必要があるメッセージテキストに関連付けられています。一般的なケースでは、テキストは受信者に依存し、コンテキストに依存する可能性があるため、各返信コードにさまざまなテキストがある可能性があります。返信コードの理論の議論は、セクション4.2.1に記載されています。正式には、返信はシーケンスであると定義されています:3桁のコード、<sp>、1行のテキスト、および<CRLF>、またはマルチライン応答(セクション4.2.1で定義)。この仕様に違反して、テキストが送信されない場合があるため、それを受け取らないクライアントは、(後続のスペース文字の有無にかかわらず)単独でコードを処理するために準備する必要があります。EHLO、EXPN、およびHELTコマンドのみが、通常の状況ではマルチライン応答をもたらすと予想されますが、任意のコマンドに対してマルチライン応答が許可されます。

In ABNF, server responses are:

ABNFでは、サーバーの応答は次のとおりです。

Greeting = "220 " Domain [ SP text ] CRLF Reply-line = Reply-code [ SP text ] CRLF

グリーティング= "220"ドメイン[SPテキスト] CRLF REPLY-LINE = REPLY-CODE [SP TEXT] CRLF

where "Greeting" appears only in the 220 response that announces that the server is opening its part of the connection.

「グリーティング」は、サーバーが接続の一部を開いていることを発表する220の応答でのみ表示されます。

An SMTP server SHOULD send only the reply codes listed in this document. An SMTP server SHOULD use the text shown in the examples whenever appropriate.

SMTPサーバーは、このドキュメントにリストされている返信コードのみを送信する必要があります。SMTPサーバーは、必要に応じて例に示されているテキストを使用する必要があります。

An SMTP client MUST determine its actions only by the reply code, not by the text (except for the "change of address" 251 and 551 and, if necessary, 220, 221, and 421 replies); in the general case, any text, including no text at all (although senders SHOULD NOT send bare codes), MUST be acceptable. The space (blank) following the reply code is considered part of the text. Whenever possible, a receiver-SMTP SHOULD test the first digit (severity indication) of the reply code.

SMTPクライアントは、テキストではなく、返信コードによってのみアクションを決定する必要があります(「アドレスの変更」251および551を除く、必要に応じて220、221、および421の回答)。一般的なケースでは、まったくテキストを含むテキスト(送信者は裸のコードを送信すべきではありませんが)を受け入れる必要があります。返信コードに続くスペース(空白)は、テキストの一部と見なされます。可能な場合はいつでも、Receiver-SMTPは、返信コードの最初の数字(重大度表示)をテストする必要があります。

The list of codes that appears below MUST NOT be construed as permanent. While the addition of new codes should be a rare and significant activity, with supplemental information in the textual part of the response being preferred, new codes may be added as the result of new Standards or Standards-track specifications. Consequently, a sender-SMTP MUST be prepared to handle codes not specified in this document and MUST do so by interpreting the first digit only.

以下に表示されるコードのリストは、永続的と解釈されてはなりません。新しいコードの追加はまれで重要なアクティビティであり、応答のテキスト部分の補足情報が優先される必要がありますが、新しい標準または標準トラック仕様の結果として新しいコードが追加される場合があります。したがって、このドキュメントで指定されていないコードを処理するために送信者SMTPを準備する必要があり、最初の数字のみを解釈することでそうする必要があります。

4.2.1 Reply Code Severities and Theory
4.2.1 返信コードの重大度と理論

The three digits of the reply each have a special significance. The first digit denotes whether the response is good, bad or incomplete. An unsophisticated SMTP client, or one that receives an unexpected code, will be able to determine its next action (proceed as planned, redo, retrench, etc.) by examining this first digit. An SMTP client that wants to know approximately what kind of error occurred (e.g., mail system error, command syntax error) may examine the second digit. The third digit and any supplemental information that may be present is reserved for the finest gradation of information.

応答の3桁にはそれぞれ特別な意味があります。最初の数字は、応答が良いか悪いか、不完全かを示します。洗練されていないSMTPクライアント、または予期しないコードを受信するクライアントは、この最初の数字を調べることにより、次のアクション(計画どおり、Redo、Retrenchなど)を決定することができます。どのような種類のエラーが発生したかを知りたいSMTPクライアント(たとえば、メールシステムエラー、コマンド構文エラー)が2番目の数字を調べることができます。3桁目と存在する可能性のある補足情報は、情報の最高の段階のために予約されています。

There are five values for the first digit of the reply code:

返信コードの最初の数字には5つの値があります。

1yz Positive Preliminary reply The command has been accepted, but the requested action is being held in abeyance, pending confirmation of the information in this reply. The SMTP client should send another command specifying whether to continue or abort the action. Note: unextended SMTP does not have any commands that allow this type of reply, and so does not have continue or abort commands.

1YZ肯定的な予備返信コマンドは受け入れられましたが、要求された訴訟は、この返信の情報の確認が保留されているため、不安定に保持されています。SMTPクライアントは、アクションを継続するか中止するかを指定する別のコマンドを送信する必要があります。注:Unextended SMTPには、このタイプの返信を許可するコマンドがないため、コマンドを継続または中止しません。

2yz Positive Completion reply The requested action has been successfully completed. A new request may be initiated.

2YZ肯定的な完了応答要求されたアクションが正常に完了しました。新しいリクエストが開始される場合があります。

3yz Positive Intermediate reply The command has been accepted, but the requested action is being held in abeyance, pending receipt of further information. The SMTP client should send another command specifying this information. This reply is used in command sequence groups (i.e., in DATA).

3YZ肯定的な中間応答コマンドは受け入れられましたが、要求された訴訟は、さらなる情報の受領を待っています。SMTPクライアントは、この情報を指定する別のコマンドを送信する必要があります。この返信は、コマンドシーケンスグループ(つまり、データ)で使用されます。

4yz Transient Negative Completion reply The command was not accepted, and the requested action did not occur. However, the error condition is temporary and the action may be requested again. The sender should return to the beginning of the command sequence (if any). It is difficult to assign a meaning to "transient" when two different sites (receiver- and sender-SMTP agents) must agree on the interpretation. Each reply in this category might have a different time value, but the SMTP client is encouraged to try again. A rule of thumb to determine whether a reply fits into the 4yz or the 5yz category (see below) is that replies are 4yz if they can be successful if repeated without any change in command form or in properties of the sender or receiver (that is, the command is repeated identically and the receiver does not put up a new implementation.)

4yz過渡的否定的完了応答コマンドは受け入れられず、要求されたアクションは発生しませんでした。ただし、エラー条件は一時的なものであり、アクションが再度要求される場合があります。送信者は、コマンドシーケンスの先頭に戻る必要があります(ある場合)。2つの異なるサイト(受信者と送信者SMTPエージェント)が解釈に同意しなければならない場合、「一時的」に意味を割り当てることは困難です。このカテゴリの各返信には異なる時間値があるかもしれませんが、SMTPクライアントは再試行することをお勧めします。返信が4YZカテゴリまたは5YZカテゴリに適合するかどうかを判断するための経験則(以下を参照)は、コマンドフォームまたは送信者またはレシーバーのプロパティに変更せずに繰り返されると成功する場合、返信が4YZであるということです(つまり、、コマンドは同じように繰り返され、受信者は新しい実装を掲載しません。)

5yz Permanent Negative Completion reply The command was not accepted and the requested action did not occur. The SMTP client is discouraged from repeating the exact request (in the same sequence). Even some "permanent" error conditions can be corrected, so the human user may want to direct the SMTP client to reinitiate the command sequence by direct action at some point in the future (e.g., after the spelling has been changed, or the user has altered the account status).

5YZ永久否定的完了応答コマンドは受け入れられず、要求されたアクションは発生しませんでした。SMTPクライアントは、正確な要求を繰り返すことを思いとどまらせます(同じシーケンスで)。いくつかの「永続的な」エラー条件でさえ修正できるため、人間のユーザーは、将来のある時点で直接アクションによってSMTPクライアントにコマンドシーケンスを再現するように指示することをお勧めします(たとえば、スペルが変更された後、またはユーザーが持っていますアカウントのステータスを変更しました)。

The second digit encodes responses in specific categories:

2番目の数字は、特定のカテゴリの応答をエンコードします。

x0z Syntax: These replies refer to syntax errors, syntactically correct commands that do not fit any functional category, and unimplemented or superfluous commands.

X0Z Syntax:これらの応答は、構文エラー、機能的なカテゴリに適合しない構文的に正しいコマンド、および不均一または不必要なコマンドを指します。

x1z Information: These are replies to requests for information, such as status or help.

X1Z情報:これらは、ステータスやヘルプなどの情報を要求する返信です。

x2z Connections: These are replies referring to the transmission channel.

X2Z接続:これらは、伝送チャネルを参照する応答です。

x3z Unspecified.

X3Z不特定。

x4z Unspecified.

X4Z不特定。

x5z Mail system: These replies indicate the status of the receiver mail system vis-a-vis the requested transfer or other mail system action.

X5Z Mail System:これらの返信は、要求された転送またはその他のメールシステムのアクションに基づいて、受信機メールシステムのステータスを示しています。

The third digit gives a finer gradation of meaning in each category specified by the second digit. The list of replies illustrates this. Each reply text is recommended rather than mandatory, and may even change according to the command with which it is associated. On the other hand, the reply codes must strictly follow the specifications in this section. Receiver implementations should not invent new codes for slightly different situations from the ones described here, but rather adapt codes already defined.

3桁目は、2番目の数字で指定された各カテゴリで、より細かい意味のグラデーションを提供します。返信のリストはこれを示しています。各返信テキストは必須ではなく推奨され、関連付けられているコマンドに応じて変更される場合があります。一方、返信コードは、このセクションの仕様に厳密に従う必要があります。レシーバーの実装は、ここで説明されている状況とわずかに異なる状況の新しいコードを発明するのではなく、すでに定義されているコードを適応させるべきです。

For example, a command such as NOOP, whose successful execution does not offer the SMTP client any new information, will return a 250 reply. The reply is 502 when the command requests an unimplemented non-site-specific action. A refinement of that is the 504 reply for a command that is implemented, but that requests an unimplemented parameter.

たとえば、実行が成功したNOOPなどのコマンドは、SMTPクライアントに新しい情報を提供しないため、250回の返信が返されます。コマンドが実装されていない非サイト固有のアクションを要求する場合、返信は502です。それの改良は、実装されたコマンドの504返信ですが、それは実装されていないパラメーターを要求します。

The reply text may be longer than a single line; in these cases the complete text must be marked so the SMTP client knows when it can stop reading the reply. This requires a special format to indicate a multiple line reply.

返信テキストは、単一の行よりも長い場合があります。これらの場合、完全なテキストにマークを付ける必要があります。これにより、SMTPクライアントは、いつ返信を読むのを停止できるかを知る必要があります。これには、複数の行の返信を示すために特別な形式が必要です。

The format for multiline replies requires that every line, except the last, begin with the reply code, followed immediately by a hyphen, "-" (also known as minus), followed by text. The last line will begin with the reply code, followed immediately by <SP>, optionally some text, and <CRLF>. As noted above, servers SHOULD send the <SP> if subsequent text is not sent, but clients MUST be prepared for it to be omitted.

マルチライン応答の形式では、最後を除くすべての行が返信コードから始まり、すぐにハイフン「 - 」(マイナスとも呼ばれます)が続くことが必要です。最後の行は、返信コードから始まり、すぐに<sp>、オプションでいくつかのテキスト、および<CRLF>が続きます。上記のように、サーバーは後続のテキストが送信されない場合は<sp>を送信する必要がありますが、クライアントは省略するために準備する必要があります。

For example:

例えば:

123-First line 123-Second line 123-234 text beginning with numbers 123 The last line

123-first line 123-second line 123-234テキスト数字から始まる123最後の行

In many cases the SMTP client then simply needs to search for a line beginning with the reply code followed by <SP> or <CRLF> and ignore all preceding lines. In a few cases, there is important data for the client in the reply "text". The client will be able to identify these cases from the current context.

多くの場合、SMTPクライアントは、<sp>または<CRLF>が続く返信コードから始まる行を検索し、前のすべての行を無視する必要があります。いくつかのケースでは、返信「テキスト」にクライアントに重要なデータがあります。クライアントは、現在のコンテキストからこれらのケースを特定できます。

4.2.2 Reply Codes by Function Groups
4.2.2 関数グループによる返信コード

500 Syntax error, command unrecognized (This may include errors such as command line too long) 501 Syntax error in parameters or arguments 502 Command not implemented (see section 4.2.4) 503 Bad sequence of commands 504 Command parameter not implemented

500構文エラー、コマンドの認識(これにはコマンドラインが長すぎるなどのエラーが含まれる場合があります)

211 System status, or system help reply 214 Help message (Information on how to use the receiver or the meaning of a particular non-standard command; this reply is useful only to the human user)

211システムステータス、またはシステムヘルプ返信214ヘルプメッセージ(受信機の使用方法または特定の非標準コマンドの意味。この返信は、人間のユーザーにのみ役立ちます)

220 <domain> Service ready 221 <domain> Service closing transmission channel 421 <domain> Service not available, closing transmission channel (This may be a reply to any command if the service knows it must shut down)

220 <domain> Service Ready 221 <domain> Service閉鎖伝送チャネル421 <Domain>サービスは利用できません。

250 Requested mail action okay, completed 251 User not local; will forward to <forward-path> (See section 3.4) 252 Cannot VRFY user, but will accept message and attempt delivery (See section 3.5.3) 450 Requested mail action not taken: mailbox unavailable (e.g., mailbox busy) 550 Requested action not taken: mailbox unavailable (e.g., mailbox not found, no access, or command rejected for policy reasons) 451 Requested action aborted: error in processing 551 User not local; please try <forward-path> (See section 3.4) 452 Requested action not taken: insufficient system storage 552 Requested mail action aborted: exceeded storage allocation 553 Requested action not taken: mailbox name not allowed (e.g., mailbox syntax incorrect) 354 Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF> 554 Transaction failed (Or, in the case of a connection-opening response, "No SMTP service here")

250の要求されたメールアクションは大丈夫、251ユーザーがローカルではなく完了しました。<forward-path>に転送します(セクション3.4を参照)252はvrfyユーザーができませんが、メッセージと試行の配信を受け入れます(セクション3.5.3を参照)撮影されていない:メールボックスは利用できません(例:メールボックスが見つかりません、アクセスなし、またはポリシーの理由で拒否されたコマンド)451要求済みアクションが中止されました:ローカルではなく551ユーザーの処理のエラー。<forward-path>(セクション3.4を参照)452要求されたアクションが取られていない:システムストレージ不足552要求されたメールアクションは中止されました:超過ストレージ割り当て553要求済みアクション:メールボックス名は許可されていません(例えば、メールボックスの構文不正)354開始メールメール入力;<CRLF>。<CRLF> 554トランザクションが失敗しました(または、接続オープニング応答の場合、「SMTPサービスはここにありません」)

4.2.3 Reply Codes in Numeric Order
4.2.3 数値で返信コード

211 System status, or system help reply 214 Help message (Information on how to use the receiver or the meaning of a particular non-standard command; this reply is useful only to the human user) 220 <domain> Service ready 221 <domain> Service closing transmission channel 250 Requested mail action okay, completed 251 User not local; will forward to <forward-path> (See section 3.4) 252 Cannot VRFY user, but will accept message and attempt delivery (See section 3.5.3)

211システムステータス、またはシステムヘルプ返信214ヘルプメッセージ(受信者の使用方法または特定の非標準コマンドの意味。この返信は人間のユーザーのみに役立ちます)サービスクロージングトランスミッションチャネル250要求されたメールアクションは大丈夫で、ローカルではなく251ユーザーを完了しました。<forward-path>に転送します(セクション3.4を参照)252はvrfyユーザーではありませんが、メッセージと試行試行を受け入れます(セクション3.5.3を参照)

354 Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF> 421 <domain> Service not available, closing transmission channel (This may be a reply to any command if the service knows it must shut down) 450 Requested mail action not taken: mailbox unavailable (e.g., mailbox busy) 451 Requested action aborted: local error in processing 452 Requested action not taken: insufficient system storage 500 Syntax error, command unrecognized (This may include errors such as command line too long) 501 Syntax error in parameters or arguments 502 Command not implemented (see section 4.2.4) 503 Bad sequence of commands 504 Command parameter not implemented 550 Requested action not taken: mailbox unavailable (e.g., mailbox not found, no access, or command rejected for policy reasons) 551 User not local; please try <forward-path> (See section 3.4) 552 Requested mail action aborted: exceeded storage allocation 553 Requested action not taken: mailbox name not allowed (e.g., mailbox syntax incorrect) 554 Transaction failed (Or, in the case of a connection-opening response, "No SMTP service here")

354メール入力を開始します。<CRLF>。<CRLF> 421 <domain>サービスで終了します。メールボックスのビジー)451要求済みアクション中止:ローカルエラー処理のローカルエラー452要求されたアクションが取られていない:システムストレージ500構文エラー不足、コマンドは認識されていない(これにはコマンドラインが長すぎるなどのエラーが含まれる場合があります)501パラメーターまたは引数の構文エラー(セクション4.2.4を参照)503コマンドの悪いシーケンス504コマンドパラメーター実装されていない550要求されたアクションが取られていない:メールボックスが利用できない(例えば、メールボックスが見つからない、アクセスなし、またはコマンドがポリシー上の理由で拒否された)551ローカルではないユーザー。<forward-path>を試してください(セクション3.4を参照)552要求されたメールアクション中止されました:超過ストレージ割り当て553要求されたアクション:メールボックス名は許可されていません(例えば、メールボックス構文が正しくありません)554トランザクションが失敗しました(または、接続の場合) - オープンの応答、「ここにSMTPサービスなし」)

4.2.4 Reply Code 502
4.2.4 返信コード502

Questions have been raised as to when reply code 502 (Command not implemented) SHOULD be returned in preference to other codes. 502 SHOULD be used when the command is actually recognized by the SMTP server, but not implemented. If the command is not recognized, code 500 SHOULD be returned. Extended SMTP systems MUST NOT list capabilities in response to EHLO for which they will return 502 (or 500) replies.

返信コード502(実装されていないコマンド)を他のコードよりも優先して返品する必要がある場合に関して疑問が提起されました。コマンドが実際にSMTPサーバーによって認識されているが実装されていない場合は、502を使用する必要があります。コマンドが認識されていない場合、コード500を返す必要があります。拡張されたSMTPシステムは、502(または500)の返信を返すEHLOに応じて機能をリストしてはなりません。

4.2.5 Reply Codes After DATA and the Subsequent <CRLF>.<CRLF>
4.2.5 データの後の返信コードとその後の<CRLF>。<CRLF>

When an SMTP server returns a positive completion status (2yz code) after the DATA command is completed with <CRLF>.<CRLF>, it accepts responsibility for:

<CRLF>。<CRLF>でデータコマンドが完了した後、SMTPサーバーが正の完了ステータス(2YZコード)を返すと、以下の責任を受け入れます。

- delivering the message (if the recipient mailbox exists), or

- メッセージの配信(受信者のメールボックスが存在する場合)、または

- if attempts to deliver the message fail due to transient conditions, retrying delivery some reasonable number of times at intervals as specified in section 4.5.4.

- 一時的な条件のためにメッセージを配信しようとする場合、セクション4.5.4で指定されているように、間隔で妥当な回数を再試行します。

- if attempts to deliver the message fail due to permanent conditions, or if repeated attempts to deliver the message fail due to transient conditions, returning appropriate notification to the sender of the original message (using the address in the SMTP MAIL command).

- 永続的な条件のためにメッセージを配信しようとする場合、または一時的な条件のためにメッセージを配信しようとする繰り返しの試みの場合、元のメッセージの送信者に適切な通知を返します(SMTPメールコマンドのアドレスを使用)。

When an SMTP server returns a permanent error status (5yz) code after the DATA command is completed with <CRLF>.<CRLF>, it MUST NOT make any subsequent attempt to deliver that message. The SMTP client retains responsibility for delivery of that message and may either return it to the user or requeue it for a subsequent attempt (see section 4.5.4.1).

SMTPサーバーが、<CRLF>。<CRLF>でデータコマンドが完了した後に永続的なエラーステータス(5YZ)コードを返す場合、そのメッセージを配信しようとする試みをしてはなりません。SMTPクライアントは、そのメッセージの配信の責任を保持し、それをユーザーに返すか、その後の試みのためにそれを要求する場合があります(セクション4.5.4.1を参照)。

The user who originated the message SHOULD be able to interpret the return of a transient failure status (by mail message or otherwise) as a non-delivery indication, just as a permanent failure would be interpreted. I.e., if the client SMTP successfully handles these conditions, the user will not receive such a reply.

メッセージを発信したユーザーは、永続的な障害が解釈されるように、一時的な障害ステータス(メールメッセージなど)の返却を非配信指示として解釈できるはずです。つまり、クライアントSMTPがこれらの条件を正常に処理する場合、ユーザーはそのような返信を受け取りません。

When an SMTP server returns a permanent error status (5yz) code after the DATA command is completely with <CRLF>.<CRLF>, it MUST NOT make any subsequent attempt to deliver the message. As with temporary error status codes, the SMTP client retains responsibility for the message, but SHOULD not again attempt delivery to the same server without user review and intervention of the message.

SMTPサーバーが、データコマンドが完全に<CRLF>。<CRLF>を使用して永続的なエラーステータス(5YZ)コードを返す場合、メッセージを配信しようとする後続の試みをしてはなりません。一時的なエラーステータスコードと同様に、SMTPクライアントはメッセージの責任を保持しますが、メッセージのレビューと介入なしに同じサーバーへの配信を再試行するべきではありません。

4.3 Sequencing of Commands and Replies
4.3 コマンドと返信のシーケンス
4.3.1 Sequencing Overview
4.3.1 シーケンスの概要

The communication between the sender and receiver is an alternating dialogue, controlled by the sender. As such, the sender issues a command and the receiver responds with a reply. Unless other arrangements are negotiated through service extensions, the sender MUST wait for this response before sending further commands.

送信者とレシーバー間の通信は、送信者によって制御される交互の対話です。そのため、送信者はコマンドを発行し、受信者は返信で応答します。他の取り決めがサービス拡張を通じて交渉されない限り、送信者はさらなるコマンドを送信する前にこの応答を待つ必要があります。

One important reply is the connection greeting. Normally, a receiver will send a 220 "Service ready" reply when the connection is completed. The sender SHOULD wait for this greeting message before sending any commands.

重要な返信の1つは、接続の挨拶です。通常、レシーバーは、接続が完了すると220の「サービス対応」返信を送信します。送信者は、コマンドを送信する前にこの挨拶メッセージを待つ必要があります。

Note: all the greeting-type replies have the official name (the fully-qualified primary domain name) of the server host as the first word following the reply code. Sometimes the host will have no meaningful name. See 4.1.3 for a discussion of alternatives in these situations.

注:すべてのグリーティングタイプの返信には、返信コードに続く最初の単語として、サーバーホストの正式名(完全に適格なプライマリドメイン名)があります。ホストに意味のある名前がない場合があります。これらの状況での代替案については、4.1.3を参照してください。

For example,

例えば、

220 ISIF.USC.EDU Service ready or 220 mail.foo.com SuperSMTP v 6.1.2 Service ready or 220 [10.0.0.1] Clueless host service ready

220 isif.usc.eduサービス準備完了または220 mail.foo.com SuperSmtp v 6.1.2サービスレディまたは220 [10.0.0.1] Clueless Host Service Ready

The table below lists alternative success and failure replies for each command. These SHOULD be strictly adhered to: a receiver may substitute text in the replies, but the meaning and action implied by the code numbers and by the specific command reply sequence cannot be altered.

以下の表には、各コマンドの代替の成功と失敗の返信がリストされています。これらは厳密に順守する必要があります。レシーバーは返信にテキストを置き換えることができますが、コード番号と特定のコマンド返信シーケンスによって暗示される意味とアクションを変更することはできません。

4.3.2 Command-Reply Sequences
4.3.2 コマンドレプリーシーケンス

Each command is listed with its usual possible replies. The prefixes used before the possible replies are "I" for intermediate, "S" for success, and "E" for error. Since some servers may generate other replies under special circumstances, and to allow for future extension, SMTP clients SHOULD, when possible, interpret only the first digit of the reply and MUST be prepared to deal with unrecognized reply codes by interpreting the first digit only. Unless extended using the mechanisms described in section 2.2, SMTP servers MUST NOT transmit reply codes to an SMTP client that are other than three digits or that do not start in a digit between 2 and 5 inclusive.

各コマンドには、通常の可能な返信が記載されています。可能な返信の前に使用される接頭辞は、中間の「I」、「S」の成功のための「I」、エラーの「E」です。一部のサーバーは特別な状況下で他の返信を生成し、将来の拡張機能を可能にするために、SMTPクライアントは、可能な場合、応答の最初の数字のみを解釈し、最初の数字のみを解釈することにより認識されていない返信コードを処理する準備をする必要があります。セクション2.2で説明したメカニズムを使用して拡張しない限り、SMTPサーバーは、3桁以外のSMTPクライアントに返信コードを送信してはなりません。

These sequencing rules and, in principle, the codes themselves, can be extended or modified by SMTP extensions offered by the server and accepted (requested) by the client.

これらのシーケンスルール、および原則として、コード自体は、サーバーが提供し、クライアントが受け入れる(要求された)SMTP拡張機能によって拡張または変更できます。

In addition to the codes listed below, any SMTP command can return any of the following codes if the corresponding unusual circumstances are encountered:

以下にリストされているコードに加えて、SMTPコマンドは、対応する異常な状況に遭遇した場合、次のコードのいずれかを返すことができます。

500 For the "command line too long" case or if the command name was not recognized. Note that producing a "command not recognized" error in response to the required subset of these commands is a violation of this specification.

「コマンドラインが長すぎる」ケースの場合、またはコマンド名が認識されていない場合。これらのコマンドの必要なサブセットに応じて「認識されていない」エラーを作成することは、この仕様の違反であることに注意してください。

501 Syntax error in command or arguments. In order to provide for future extensions, commands that are specified in this document as not accepting arguments (DATA, RSET, QUIT) SHOULD return a 501 message if arguments are supplied in the absence of EHLO-advertised extensions.

501コマンドまたは引数の構文エラー。将来の拡張機能を提供するために、このドキュメントで引数を受け入れないものとして指定されているコマンド(データ、RSET、終了)は、Ehloが広告された拡張機能がない場合に引数が提供される場合は501メッセージを返す必要があります。

421 Service shutting down and closing transmission channel Specific sequences are:

421サービスシャットダウンと閉鎖伝送チャネル固有のシーケンスは次のとおりです。

   CONNECTION ESTABLISHMENT
      S: 220
      E: 554
   EHLO or HELO
      S: 250
      E: 504, 550
   MAIL
      S: 250
      E: 552, 451, 452, 550, 553, 503
   RCPT
      S: 250, 251 (but see section 3.4 for discussion of 251 and 551)
      E: 550, 551, 552, 553, 450, 451, 452, 503, 550
   DATA
      I: 354 -> data -> S: 250
                        E: 552, 554, 451, 452
      E: 451, 554, 503
   RSET
      S: 250
   VRFY
      S: 250, 251, 252
      E: 550, 551, 553, 502, 504
   EXPN
      S: 250, 252
      E: 550, 500, 502, 504
   HELP
      S: 211, 214
      E: 502, 504
   NOOP
      S: 250
   QUIT
      S: 221
        
4.4 Trace Information
4.4 トレース情報

When an SMTP server receives a message for delivery or further processing, it MUST insert trace ("time stamp" or "Received") information at the beginning of the message content, as discussed in section 4.1.1.4.

セクション4.1.1.4で説明されているように、SMTPサーバーが配信またはさらに処理のメッセージを受信した場合、メッセージコンテンツの先頭にトレース(「タイムスタンプ」または「受信」)情報を挿入する必要があります。

This line MUST be structured as follows:

この行は次のように構成する必要があります。

- The FROM field, which MUST be supplied in an SMTP environment, SHOULD contain both (1) the name of the source host as presented in the EHLO command and (2) an address literal containing the IP address of the source, determined from the TCP connection.

- SMTP環境で提供する必要があるFROMフィールドには、(1)EHLOコマンドに表示されているソースホストの名前と(2)TCPから決定されたソースのIPアドレスを含むリテラルの両方を含める必要があります。繋がり。

- The ID field MAY contain an "@" as suggested in RFC 822, but this is not required.

- IDフィールドには、RFC 822で提案されている「@」が含まれている場合がありますが、これは必要ありません。

- The FOR field MAY contain a list of <path> entries when multiple RCPT commands have been given. This may raise some security issues and is usually not desirable; see section 7.2.

- FORフィールドには、複数のRCPTコマンドが与えられた場合、<Path>エントリのリストが含まれている場合があります。これはいくつかのセキュリティの問題を引き起こす可能性があり、通常は望ましくありません。セクション7.2を参照してください。

An Internet mail program MUST NOT change a Received: line that was previously added to the message header. SMTP servers MUST prepend Received lines to messages; they MUST NOT change the order of existing lines or insert Received lines in any other location.

インターネットメールプログラムは、受信したものを変更してはなりません。以前にメッセージヘッダーに追加された行。SMTPサーバーは、受信した行をメッセージにプリデントする必要があります。既存の行の順序を変更したり、受け取ったラインを他の場所に挿入したりしてはなりません。

As the Internet grows, comparability of Received fields is important for detecting problems, especially slow relays. SMTP servers that create Received fields SHOULD use explicit offsets in the dates (e.g., -0800), rather than time zone names of any type. Local time (with an offset) is preferred to UT when feasible. This formulation allows slightly more information about local circumstances to be specified. If UT is needed, the receiver need merely do some simple arithmetic to convert the values. Use of UT loses information about the time zone-location of the server. If it is desired to supply a time zone name, it SHOULD be included in a comment.

インターネットが成長するにつれて、受信したフィールドの比較可能性は、問題、特に遅いリレーを検出するために重要です。受信したフィールドを作成するSMTPサーバーは、あらゆるタイプのタイムゾーン名ではなく、日付(例:-0800)で明示的なオフセットを使用する必要があります。現地時間(オフセット付き)は、実行可能な場合にUTよりも好まれます。この定式化により、現地の状況に関するより多くの情報を指定できます。UTが必要な場合、受信者は値を変換するために単純な算術を行うだけです。UTの使用は、サーバーのタイムゾーンロケーションに関する情報を失います。タイムゾーン名を提供することが望ましい場合は、コメントに含める必要があります。

When the delivery SMTP server makes the "final delivery" of a message, it inserts a return-path line at the beginning of the mail data. This use of return-path is required; mail systems MUST support it. The return-path line preserves the information in the <reverse-path> from the MAIL command. Here, final delivery means the message has left the SMTP environment. Normally, this would mean it had been delivered to the destination user or an associated mail drop, but in some cases it may be further processed and transmitted by another mail system.

配信SMTPサーバーがメッセージの「最終配信」を作成すると、メールデータの開始時にリターンパスラインを挿入します。このリターンパスの使用が必要です。メールシステムはそれをサポートする必要があります。Return-Path行は、メールコマンドから<リバースパス>の情報を保存します。ここで、最終配信は、メッセージがSMTP環境を離れたことを意味します。通常、これは、宛先ユーザーまたは関連するメールドロップに配信されたことを意味しますが、場合によってはさらに処理および別のメールシステムによって送信される場合があります。

It is possible for the mailbox in the return path to be different from the actual sender's mailbox, for example, if error responses are to be delivered to a special error handling mailbox rather than to the message sender. When mailing lists are involved, this arrangement is common and useful as a means of directing errors to the list maintainer rather than the message originator.

たとえば、リターンパスのメールボックスが実際の送信者のメールボックスとは異なる可能性があります。たとえば、エラー応答がメッセージ送信者ではなく、メールボックスの特別なエラー処理に配信される場合。メーリングリストが関与している場合、この配置は、メッセージのオリジネーターではなく、リストメンテナーにエラーを向ける手段として一般的で有用です。

The text above implies that the final mail data will begin with a return path line, followed by one or more time stamp lines. These lines will be followed by the mail data headers and body [32].

上記のテキストは、最終メールデータがリターンパスラインで始まり、1つ以上のタイムスタンプラインが続くことを意味します。これらの行の後に、メールデータヘッダーとボディが続きます[32]。

It is sometimes difficult for an SMTP server to determine whether or not it is making final delivery since forwarding or other operations may occur after the message is accepted for delivery. Consequently, any further (forwarding, gateway, or relay) systems MAY remove the return path and rebuild the MAIL command as needed to ensure that exactly one such line appears in a delivered message.

SMTPサーバーが、送信のためにメッセージを受け入れた後に転送またはその他の操作が発生する可能性があるため、最終配信を行うかどうかを判断することが困難な場合があります。その結果、それ以上(転送、ゲートウェイ、またはリレー)システムは、リターンパスを削除し、必要に応じてメールコマンドを再構築して、配信されたメッセージにそのような行が正確に表示されるようにすることができます。

A message-originating SMTP system SHOULD NOT send a message that already contains a Return-path header. SMTP servers performing a relay function MUST NOT inspect the message data, and especially not to the extent needed to determine if Return-path headers are present. SMTP servers making final delivery MAY remove Return-path headers before adding their own.

メッセージを起動するSMTPシステムは、既にリターンパスヘッダーを含むメッセージを送信してはなりません。リレー関数を実行するSMTPサーバーは、メッセージデータを検査してはなりません。特に、返信パスヘッダーが存在するかどうかを判断するために必要な範囲ではありません。最終配信を行うSMTPサーバーは、独自に追加する前にリターンパスヘッダーを削除する場合があります。

The primary purpose of the Return-path is to designate the address to which messages indicating non-delivery or other mail system failures are to be sent. For this to be unambiguous, exactly one return path SHOULD be present when the message is delivered. Systems using RFC 822 syntax with non-SMTP transports SHOULD designate an unambiguous address, associated with the transport envelope, to which error reports (e.g., non-delivery messages) should be sent.

リターンパスの主な目的は、非配信またはその他のメールシステムの障害を示すメッセージを送信するアドレスを指定することです。これを明確にするためには、メッセージが配信されるときに正確に1つの戻りパスが存在する必要があります。非SMTPトランスポートを使用したRFC 822構文を使用するシステムは、トランスポートエンベロープに関連付けられた明確なアドレスを指定する必要があります。

Historical note: Text in RFC 822 that appears to contradict the use of the Return-path header (or the envelope reverse path address from the MAIL command) as the destination for error messages is not applicable on the Internet. The reverse path address (as copied into the Return-path) MUST be used as the target of any mail containing delivery error messages.

歴史的注:エラーメッセージの宛先がインターネットに適用されないため、RETURN-PATHヘッダー(またはメールコマンドからのエンベロープリバースパスアドレス)の使用と矛盾するように見えるRFC 822のテキスト。リバースパスアドレス(Return-Pathにコピーされた)は、配信エラーメッセージを含むメールのターゲットとして使用する必要があります。

In particular:

特に:

- a gateway from SMTP->elsewhere SHOULD insert a return-path header, unless it is known that the "elsewhere" transport also uses Internet domain addresses and maintains the envelope sender address separately.

- 「他の場所」トランスポートがインターネットドメインアドレスを使用し、エンベロープ送信者アドレスを個別に維持することがわかっていない限り、SMTP->他の場所からのゲートウェイは、リターンパスヘッダーを挿入する必要があります。

- a gateway from elsewhere->SMTP SHOULD delete any return-path header present in the message, and either copy that information to the SMTP envelope or combine it with information present in the envelope of the other transport system to construct the reverse path argument to the MAIL command in the SMTP envelope.

- 他の場所からのゲートウェイ - > smtpは、メッセージに存在するreturn-pathヘッダーを削除し、その情報をSMTPエンベロープにコピーするか、他の輸送システムの封筒に存在する情報と組み合わせて、SMTPエンベロープのメールコマンド。

The server must give special treatment to cases in which the processing following the end of mail data indication is only partially successful. This could happen if, after accepting several recipients and the mail data, the SMTP server finds that the mail data could be successfully delivered to some, but not all, of the recipients. In such cases, the response to the DATA command MUST be an OK reply. However, the SMTP server MUST compose and send an "undeliverable mail" notification message to the originator of the message.

サーバーは、メールデータ表示の終了後の処理が部分的にしか成功していない場合に特別な処理を行う必要があります。これは、複数の受信者とメールデータを受け入れた後、SMTPサーバーがメールデータを受信者の一部ではなく一部に正常に配信できることを発見した場合に発生する可能性があります。そのような場合、データコマンドへの応答はOK返信でなければなりません。ただし、SMTPサーバーは、メッセージの発信者に「配信不可能なメール」通知メッセージを作成して送信する必要があります。

A single notification listing all of the failed recipients or separate notification messages MUST be sent for each failed recipient. For economy of processing by the sender, the former is preferred when possible. All undeliverable mail notification messages are sent using the MAIL command (even if they result from processing the obsolete SEND, SOML, or SAML commands) and use a null return path as discussed in section 3.7.

失敗した受信者のすべてまたは個別の通知メッセージをリストする単一の通知は、故障した受信者ごとに送信する必要があります。送信者による処理の経済については、可能な場合は前者が好まれます。配信不可能なメール通知メッセージはすべて、メールコマンドを使用して送信されます(時代遅れの送信、SOML、またはSAMLコマンドの処理から生じる場合でも)。

The time stamp line and the return path line are formally defined as follows:

タイムスタンプラインとリターンパスラインは、次のように正式に定義されています。

Return-path-line = "Return-Path:" FWS Reverse-path <CRLF>
        
Time-stamp-line = "Received:" FWS Stamp <CRLF>
        

Stamp = From-domain By-domain Opt-info ";" FWS date-time

スタンプ= from-domain by-domain opt-info ";"FWS日付

      ; where "date-time" is as defined in [32]
      ; but the "obs-" forms, especially two-digit
      ; years, are prohibited in SMTP and MUST NOT be used.
        

From-domain = "FROM" FWS Extended-Domain CFWS

from-domain = "from" fws extended-domain cfws

By-domain = "BY" FWS Extended-Domain CFWS

by-domain = "by" fws extended-domain cfws

Extended-Domain = Domain /
           ( Domain FWS "(" TCP-info ")" ) /
           ( Address-literal FWS "(" TCP-info ")" )
        

TCP-info = Address-literal / ( Domain FWS Address-literal ) ; Information derived by server from TCP connection ; not client EHLO.

tcp-info = address-literal /(domain fwsアドレスリテラル);TCP接続からサーバーによって導出された情報。クライアントehloではありません。

Opt-info = [Via] [With] [ID] [For]
        

Via = "VIA" FWS Link CFWS

via = "via" fws link cfws

With = "WITH" FWS Protocol CFWS

with = "with" fwsプロトコルcfws

ID = "ID" FWS String / msg-id CFWS

id = "id" fws string / msg-id cfws

For = "FOR" FWS 1*( Path / Mailbox ) CFWS
        
Link = "TCP" / Addtl-Link
Addtl-Link = Atom
      ; Additional standard names for links are registered with the
         ; Internet Assigned Numbers Authority (IANA).  "Via" is
         ; primarily of value with non-Internet transports.  SMTP
        
         ; servers SHOULD NOT use unregistered names.
Protocol = "ESMTP" / "SMTP" / Attdl-Protocol
Attdl-Protocol = Atom
      ; Additional standard names for protocols are registered with the
         ; Internet Assigned Numbers Authority (IANA).  SMTP servers
         ; SHOULD NOT use unregistered names.
        
4.5 Additional Implementation Issues
4.5 追加の実装の問題
4.5.1 Minimum Implementation
4.5.1 最小実装

In order to make SMTP workable, the following minimum implementation is required for all receivers. The following commands MUST be supported to conform to this specification:

SMTPを実行可能にするために、すべての受信機に次の最小実装が必要です。この仕様に準拠するには、次のコマンドをサポートする必要があります。

EHLO HELO MAIL RCPT DATA RSET NOOP QUIT VRFY

ehlo helo mail rcpt data rset noop quit vrfy

Any system that includes an SMTP server supporting mail relaying or delivery MUST support the reserved mailbox "postmaster" as a case-insensitive local name. This postmaster address is not strictly necessary if the server always returns 554 on connection opening (as described in section 3.1). The requirement to accept mail for postmaster implies that RCPT commands which specify a mailbox for postmaster at any of the domains for which the SMTP server provides mail service, as well as the special case of "RCPT TO:<Postmaster>" (with no domain specification), MUST be supported.

メールの中継または配信をサポートするSMTPサーバーを含むシステムは、予約されたメールボックス「Postmaster」をケースに依存しないローカル名としてサポートする必要があります。このポストマスターアドレスは、サーバーが常に接続の開口部で554を返す場合、厳密に必要ではありません(セクション3.1で説明されています)。ポストマスターのメールを受け入れる要件は、SMTPサーバーがメールサービスを提供するドメインのいずれかでポストマスターのメールボックスを指定するRCPTコマンドと、「rcpt to:<postmaster>」(ドメインなしで」仕様)、サポートする必要があります。

SMTP systems are expected to make every reasonable effort to accept mail directed to Postmaster from any other system on the Internet. In extreme cases --such as to contain a denial of service attack or other breach of security-- an SMTP server may block mail directed to Postmaster. However, such arrangements SHOULD be narrowly tailored so as to avoid blocking messages which are not part of such attacks.

SMTPシステムは、インターネット上の他のシステムからポストマスターに指示されたメールを受け入れるためにあらゆる合理的な努力をすることが期待されています。極端な場合は、サービス拒否攻撃またはその他のセキュリティ違反を含むように - SMTPサーバーは、ポストマスターに向けられたメールをブロックする場合があります。ただし、そのような攻撃の一部ではないメッセージをブロックすることを避けるために、そのような取り決めは狭く調整する必要があります。

4.5.2 Transparency
4.5.2 透明性

Without some provision for data transparency, the character sequence "<CRLF>.<CRLF>" ends the mail text and cannot be sent by the user. In general, users are not aware of such "forbidden" sequences. To allow all user composed text to be transmitted transparently, the following procedures are used:

データの透明性に関するいくつかの規定がなければ、文字シーケンス「<CRLF>。<CRLF>」はメールテキストを終了し、ユーザーが送信することはできません。一般に、ユーザーはそのような「禁止された」シーケンスを認識していません。すべてのユーザーが作成したテキストを透過的に送信できるようにするには、次の手順を使用します。

- Before sending a line of mail text, the SMTP client checks the first character of the line. If it is a period, one additional period is inserted at the beginning of the line.

- メールテキストの行を送信する前に、SMTPクライアントは行の最初の文字をチェックします。期間の場合、1つの追加期間がラインの先頭に挿入されます。

- When a line of mail text is received by the SMTP server, it checks the line. If the line is composed of a single period, it is treated as the end of mail indicator. If the first character is a period and there are other characters on the line, the first character is deleted.

- SMTPサーバーによってメールテキストの行が受信されると、行がチェックされます。ラインが単一の期間で構成されている場合、メールインジケーターの終わりとして扱われます。最初の文字が期間であり、ライン上に他のキャラクターがある場合、最初の文字が削除されます。

The mail data may contain any of the 128 ASCII characters. All characters are to be delivered to the recipient's mailbox, including spaces, vertical and horizontal tabs, and other control characters. If the transmission channel provides an 8-bit byte (octet) data stream, the 7-bit ASCII codes are transmitted right justified in the octets, with the high order bits cleared to zero. See 3.7 for special treatment of these conditions in SMTP systems serving a relay function.

メールデータには、128のASCII文字のいずれかが含まれる場合があります。すべての文字は、スペース、垂直および水平タブ、その他のコントロール文字を含む、受信者のメールボックスに配信されます。トランスミッションチャネルが8ビットバイト(Octet)データストリームを提供する場合、7ビットASCIIコードはオクテットで正当化され、高次ビットがゼロにクリアされます。リレー関数を提供するSMTPシステムのこれらの条件の特別な処理については、3.7を参照してください。

In some systems it may be necessary to transform the data as it is received and stored. This may be necessary for hosts that use a different character set than ASCII as their local character set, that store data in records rather than strings, or which use special character sequences as delimiters inside mailboxes. If such transformations are necessary, they MUST be reversible, especially if they are applied to mail being relayed.

一部のシステムでは、データが受信および保存されたときにデータを変換する必要がある場合があります。これは、ASCIIとは異なる文字セットをローカル文字セットとして使用し、文字列ではなくレコードにデータを保存するホスト、またはメールボックス内のデリミターとして特別な文字シーケンスを使用するホストに必要になる場合があります。そのような変換が必要な場合は、特にそれらが中継されているメールに適用される場合、それらは可逆的でなければなりません。

4.5.3 Sizes and Timeouts
4.5.3 サイズとタイムアウト
4.5.3.1 Size limits and minimums
4.5.3.1 サイズの制限と最小値

There are several objects that have required minimum/maximum sizes. Every implementation MUST be able to receive objects of at least these sizes. Objects larger than these sizes SHOULD be avoided when possible. However, some Internet mail constructs such as encoded X.400 addresses [16] will often require larger objects: clients MAY attempt to transmit these, but MUST be prepared for a server to reject them if they cannot be handled by it. To the maximum extent possible, implementation techniques which impose no limits on the length of these objects should be used.

最小/最大サイズを必要とするいくつかのオブジェクトがあります。すべての実装は、少なくともこれらのサイズのオブジェクトを受信できる必要があります。これらのサイズよりも大きいオブジェクトは、可能であれば避ける必要があります。ただし、エンコードされたX.400アドレス[16]などの一部のインターネットメールコンストラクトには、多くの場合、より大きなオブジェクトが必要になります。クライアントはこれらを送信しようとする場合がありますが、サーバーを処理できない場合はサーバーを拒否する必要があります。可能な限り、これらのオブジェクトの長さに制限を課さない実装手法を使用する必要があります。

local-part The maximum total length of a user name or other local-part is 64 characters.

ローカルパートユーザー名またはその他のローカルパートの最大総長さは64文字です。

domain The maximum total length of a domain name or number is 255 characters.

ドメインドメイン名または数の最大合計長は255文字です。

path The maximum total length of a reverse-path or forward-path is 256 characters (including the punctuation and element separators).

パスリバースパスまたはフォワードパスの最大総長さは256文字(句読点および要素セパレーターを含む)です。

command line The maximum total length of a command line including the command word and the <CRLF> is 512 characters. SMTP extensions may be used to increase this limit.

コマンドラインコマンドワードと<CRLF>を含むコマンドラインの最大合計長は512文字です。SMTP拡張機能を使用して、この制限を増やすことができます。

reply line The maximum total length of a reply line including the reply code and the <CRLF> is 512 characters. More information may be conveyed through multiple-line replies.

REPLY行は、返信コードと<CRLF>を含む返信ラインの最大長さを512文字です。複数行の返信を通じて、詳細が伝えられる場合があります。

text line The maximum total length of a text line including the <CRLF> is 1000 characters (not counting the leading dot duplicated for transparency). This number may be increased by the use of SMTP Service Extensions.

テキスト行<CRLF>を含むテキストラインの最大長さは1000文字です(透明性のために重複した主要なドットをカウントしません)。この数は、SMTPサービス拡張機能を使用することで増加する場合があります。

message content The maximum total length of a message content (including any message headers as well as the message body) MUST BE at least 64K octets. Since the introduction of Internet standards for multimedia mail [12], message lengths on the Internet have grown dramatically, and message size restrictions should be avoided if at all possible. SMTP server systems that must impose restrictions SHOULD implement the "SIZE" service extension [18], and SMTP client systems that will send large messages SHOULD utilize it when possible.

メッセージコンテンツメッセージコンテンツの最大合計長(メッセージヘッダーとメッセージ本文を含む)は、少なくとも64Kオクテットでなければなりません。マルチメディアメール[12]のインターネット標準の導入以来、インターネット上のメッセージの長さは劇的に増加しており、可能であればメッセージサイズの制限を回避する必要があります。制限を課さなければならないSMTPサーバーシステムは、「サイズ」サービス拡張機能[18]を実装する必要があり、大きなメッセージを送信するSMTPクライアントシステムは、可能な場合はそれを利用する必要があります。

recipients buffer The minimum total number of recipients that must be buffered is 100 recipients. Rejection of messages (for excessive recipients) with fewer than 100 RCPT commands is a violation of this specification. The general principle that relaying SMTP servers MUST NOT, and delivery SMTP servers SHOULD NOT, perform validation tests on message headers suggests that rejecting a message based on the total number of recipients shown in header fields is to be discouraged. A server which imposes a limit on the number of recipients MUST behave in an orderly fashion, such as to reject additional addresses over its limit rather than silently discarding addresses previously accepted. A client that needs to deliver a message containing over 100 RCPT commands SHOULD be prepared to transmit in 100-recipient "chunks" if the server declines to accept more than 100 recipients in a single message.

受信者は、バッファリングする必要がある受信者の最小総数は100人の受信者です。100未満のRCPTコマンドを持つメッセージの拒否(過度の受信者の場合)は、この仕様の違反です。SMTPサーバーを中継してはならないという一般的な原則であり、SMTPサーバーを配信する必要はありません。メッセージヘッダーで検証テストを実行することは、ヘッダーフィールドに表示される受信者の総数に基づいてメッセージを拒否することが推奨されることを示唆しています。受信者の数に制限を課すサーバーは、以前に受け入れられたアドレスを静かに破棄するのではなく、その制限を超えて追加のアドレスを拒否するなど、整然と動作する必要があります。100を超えるRCPTコマンドを含むメッセージを配信する必要があるクライアントは、サーバーが1つのメッセージで100人以上の受信者を受け入れることを拒否した場合、100の相性の「チャンク」で送信するために準備する必要があります。

Errors due to exceeding these limits may be reported by using the reply codes. Some examples of reply codes are:

これらの制限を超えるためのエラーは、返信コードを使用して報告される場合があります。返信コードのいくつかの例は次のとおりです。

500 Line too long. or 501 Path too long or 452 Too many recipients (see below) or 552 Too much mail data.

500ラインが長すぎます。または、501パスが長すぎるか、452回の受信者(以下を参照)または552のメールデータが多すぎます。

RFC 821 [30] incorrectly listed the error where an SMTP server exhausts its implementation limit on the number of RCPT commands ("too many recipients") as having reply code 552. The correct reply code for this condition is 452. Clients SHOULD treat a 552 code in this case as a temporary, rather than permanent, failure so the logic below works.

RFC 821 [30]は、SMTPサーバーがRCPTコマンドの数(「受信者が多すぎる」)の実装制限を排出するエラーを誤ってリストしました。この条件の正しい返信コードは452です。552この場合、永続的ではなく一時的な障害としてのコードなので、以下のロジックは機能します。

When a conforming SMTP server encounters this condition, it has at least 100 successful RCPT commands in its recipients buffer. If the server is able to accept the message, then at least these 100 addresses will be removed from the SMTP client's queue. When the client attempts retransmission of those addresses which received 452 responses, at least 100 of these will be able to fit in the SMTP server's recipients buffer. Each retransmission attempt which is able to deliver anything will be able to dispose of at least 100 of these recipients.

適合したSMTPサーバーがこの状態に遭遇すると、レシピエントバッファーに少なくとも100の成功したRCPTコマンドがあります。サーバーがメッセージを受け入れることができる場合、少なくともこれらの100のアドレスがSMTPクライアントのキューから削除されます。クライアントが452の応答を受け取ったアドレスの再送信を試みると、これらのうち少なくとも100がSMTPサーバーの受信者バッファに適合することができます。何でも提供できる各再送信の試みは、これらの受信者の少なくとも100人を処分することができます。

If an SMTP server has an implementation limit on the number of RCPT commands and this limit is exhausted, it MUST use a response code of 452 (but the client SHOULD also be prepared for a 552, as noted above). If the server has a configured site-policy limitation on the number of RCPT commands, it MAY instead use a 5XX response code. This would be most appropriate if the policy limitation was intended to apply if the total recipient count for a particular message body were enforced even if that message body was sent in multiple mail transactions.

SMTPサーバーにRCPTコマンドの数に実装制限があり、この制限が使い果たされている場合、452の応答コードを使用する必要があります(ただし、上記のように、クライアントも552の準備をする必要があります)。サーバーがRCPTコマンドの数に構成されたサイトポリシー制限を持っている場合、代わりに5XX応答コードを使用する場合があります。これは、そのメッセージ本文が複数のメールトランザクションで送信された場合でも、特定のメッセージ本文の合計受信者数が強制された場合に、ポリシーの制限が適用されることを意図した場合に最も適切です。

4.5.3.2 Timeouts
4.5.3.2 タイムアウト

An SMTP client MUST provide a timeout mechanism. It MUST use per-command timeouts rather than somehow trying to time the entire mail transaction. Timeouts SHOULD be easily reconfigurable, preferably without recompiling the SMTP code. To implement this, a timer is set for each SMTP command and for each buffer of the data transfer. The latter means that the overall timeout is inherently proportional to the size of the message.

SMTPクライアントは、タイムアウトメカニズムを提供する必要があります。メールトランザクション全体をタイミングしようとするのではなく、コマンドごとのタイムアウトを使用する必要があります。タイムアウトは、できればSMTPコードを再コンパイルすることなく、簡単に再構成できます。これを実装するには、各SMTPコマンドとデータ転送のバッファごとにタイマーが設定されます。後者は、全体的なタイムアウトが本質的にメッセージのサイズに比例することを意味します。

Based on extensive experience with busy mail-relay hosts, the minimum per-command timeout values SHOULD be as follows:

忙しいメールレレーホストの豊富な経験に基づいて、コマンドごとの最小タイムアウト値は次のとおりである必要があります。

Initial 220 Message: 5 minutes An SMTP client process needs to distinguish between a failed TCP connection and a delay in receiving the initial 220 greeting message. Many SMTP servers accept a TCP connection but delay delivery of the 220 message until their system load permits more mail to be processed.

初期220メッセージ:5分SMTPクライアントプロセスは、失敗したTCP接続と最初の220グリーティングメッセージの受信の遅延を区別する必要があります。多くのSMTPサーバーは、TCP接続を受け入れますが、システムロードにより多くのメールを処理できるようになるまで、220メッセージの配信を遅らせます。

MAIL Command: 5 minutes

メールコマンド:5分

RCPT Command: 5 minutes A longer timeout is required if processing of mailing lists and aliases is not deferred until after the message was accepted.

RCPTコマンド:5分メーリングリストとエイリアスの処理がメッセージが受け入れるまで延期されない場合、5分長いタイムアウトが必要です。

DATA Initiation: 2 minutes This is while awaiting the "354 Start Input" reply to a DATA command.

データ開始:2分は、データコマンドへの「354 Start入力」返信を待っているときです。

Data Block: 3 minutes This is while awaiting the completion of each TCP SEND call transmitting a chunk of data.

データブロック:3分これは、各TCP送信コールの完了を待っているときに、データのチャンクを送信します。

DATA Termination: 10 minutes. This is while awaiting the "250 OK" reply. When the receiver gets the final period terminating the message data, it typically performs processing to deliver the message to a user mailbox. A spurious timeout at this point would be very wasteful and would typically result in delivery of multiple copies of the message, since it has been successfully sent and the server has accepted responsibility for delivery. See section 6.1 for additional discussion.

データ終了:10分。これは、「250 OK」の返信を待っている間です。受信者がメッセージデータを終了する最終期間を取得すると、通常、処理を実行してメッセージをユーザーメールボックスに配信します。この時点での偽のタイムアウトは非常に無駄になり、通常、メッセージの複数のコピーが配信され、サーバーが配信の責任を受け入れているため、メッセージの複数のコピーが配信されます。追加の議論については、セクション6.1を参照してください。

An SMTP server SHOULD have a timeout of at least 5 minutes while it is awaiting the next command from the sender.

SMTPサーバーは、送信者からの次のコマンドを待っている間、少なくとも5分間のタイムアウトを持つ必要があります。

4.5.4 Retry Strategies
4.5.4 再試行戦略

The common structure of a host SMTP implementation includes user mailboxes, one or more areas for queuing messages in transit, and one or more daemon processes for sending and receiving mail. The exact structure will vary depending on the needs of the users on the host and the number and size of mailing lists supported by the host. We describe several optimizations that have proved helpful, particularly for mailers supporting high traffic levels.

ホストSMTP実装の共通構造には、ユーザーメールボックス、輸送中のメッセージをキューイングするための1つ以上の領域、およびメールの送信と受信のための1つ以上のデーモンプロセスが含まれます。正確な構造は、ホストのユーザーのニーズと、ホストがサポートするメーリングリストの数とサイズによって異なります。特に交通量の多いレベルをサポートするメーラーにとって、役立つことが証明されたいくつかの最適化について説明します。

Any queuing strategy MUST include timeouts on all activities on a per-command basis. A queuing strategy MUST NOT send error messages in response to error messages under any circumstances.

キューイング戦略には、すべてのアクティビティのタイムアウトを1人ごとに含める必要があります。キューイング戦略は、いかなる状況でもエラーメッセージに応じてエラーメッセージを送信してはなりません。

4.5.4.1 Sending Strategy
4.5.4.1 戦略を送信します

The general model for an SMTP client is one or more processes that periodically attempt to transmit outgoing mail. In a typical system, the program that composes a message has some method for requesting immediate attention for a new piece of outgoing mail, while mail that cannot be transmitted immediately MUST be queued and periodically retried by the sender. A mail queue entry will include not only the message itself but also the envelope information.

SMTPクライアントの一般的なモデルは、定期的に送信メールを送信しようとする1つ以上のプロセスです。典型的なシステムでは、メッセージを作成するプログラムには、新しい発信メールにすぐに注意を要求する方法がありますが、すぐに送信できないメールは、送信者が定期的に再試行する必要があります。メールキューエントリには、メッセージ自体だけでなく、封筒情報も含まれます。

The sender MUST delay retrying a particular destination after one attempt has failed. In general, the retry interval SHOULD be at least 30 minutes; however, more sophisticated and variable strategies will be beneficial when the SMTP client can determine the reason for non-delivery.

送信者は、1回の試行が失敗した後、特定の目的地の再試行を遅らせる必要があります。一般に、再試行間隔は少なくとも30分でなければなりません。ただし、SMTPクライアントが非配信の理由を決定できる場合、より洗練された可変戦略は有益です。

Retries continue until the message is transmitted or the sender gives up; the give-up time generally needs to be at least 4-5 days. The parameters to the retry algorithm MUST be configurable.

メッセージが送信されるか、送信者がgiveめられるまで継続します。通常、あきらめの時間は少なくとも4〜5日である必要があります。Retryアルゴリズムのパラメーターは構成可能でなければなりません。

A client SHOULD keep a list of hosts it cannot reach and corresponding connection timeouts, rather than just retrying queued mail items.

クライアントは、キューに登録されたメールアイテムを再試行するのではなく、到達できないホストのリストを届けていない場合、対応する接続タイムアウトを保持する必要があります。

Experience suggests that failures are typically transient (the target system or its connection has crashed), favoring a policy of two connection attempts in the first hour the message is in the queue, and then backing off to one every two or three hours.

経験は、障害が通常一時的であること(ターゲットシステムまたはその接続がクラッシュした)であり、メッセージがキューにある最初の1時間で2つの接続試行のポリシーを支持し、2〜3時間ごとに1つにバックオフすることを示唆しています。

The SMTP client can shorten the queuing delay in cooperation with the SMTP server. For example, if mail is received from a particular address, it is likely that mail queued for that host can now be sent. Application of this principle may, in many cases, eliminate the requirement for an explicit "send queues now" function such as ETRN [9].

SMTPクライアントは、SMTPサーバーとの協力のキューイング遅延を短縮できます。たとえば、特定の住所からメールが受信された場合、そのホストのためにキューに掲載されたメールを送信できる可能性があります。この原則の適用は、多くの場合、ETRN [9]などの明示的な「今すぐ送信」機能の要件を排除する可能性があります。

The strategy may be further modified as a result of multiple addresses per host (see below) to optimize delivery time vs. resource usage.

この戦略は、ホストごとの複数のアドレス(以下を参照)の結果としてさらに変更され、配信時間とリソースの使用を最適化することができます。

An SMTP client may have a large queue of messages for each unavailable destination host. If all of these messages were retried in every retry cycle, there would be excessive Internet overhead and the sending system would be blocked for a long period. Note that an SMTP client can generally determine that a delivery attempt has failed only after a timeout of several minutes and even a one-minute timeout per connection will result in a very large delay if retries are repeated for dozens, or even hundreds, of queued messages to the same host.

SMTPクライアントは、利用できない宛先ホストごとにメッセージの大きなキューを持っている場合があります。これらのメッセージのすべてがすべての再試行サイクルで再試行された場合、過度のインターネットオーバーヘッドがあり、送信システムは長期間ブロックされます。SMTPクライアントは一般に、数分のタイムアウト後にのみ配達の試行が失敗したことを判断できることに注意してください。接続ごとに1分間のタイムアウトでさえ、レトリが繰り返されると非常に大きな遅延が発生します。同じホストへのメッセージ。

At the same time, SMTP clients SHOULD use great care in caching negative responses from servers. In an extreme case, if EHLO is issued multiple times during the same SMTP connection, different answers may be returned by the server. More significantly, 5yz responses to the MAIL command MUST NOT be cached.

同時に、SMTPクライアントは、サーバーからの否定的な応答をキャッシュする際に細心の注意を払う必要があります。極端な場合、Ehloが同じSMTP接続中に複数回発行された場合、サーバーによって異なる回答が返される場合があります。さらに重要なことは、メールコマンドに対する5YZの応答をキャッシュしてはならないことです。

When a mail message is to be delivered to multiple recipients, and the SMTP server to which a copy of the message is to be sent is the same for multiple recipients, then only one copy of the message SHOULD be transmitted. That is, the SMTP client SHOULD use the command sequence: MAIL, RCPT, RCPT,... RCPT, DATA instead of the sequence: MAIL, RCPT, DATA, ..., MAIL, RCPT, DATA. However, if there are very many addresses, a limit on the number of RCPT commands per MAIL command MAY be imposed. Implementation of this efficiency feature is strongly encouraged.

メールメッセージを複数の受信者に配信し、メッセージのコピーが送信されるSMTPサーバーが複数の受信者で同じである場合、メッセージのコピーは1つだけ送信されます。つまり、SMTPクライアントはコマンドシーケンスを使用する必要があります:Mail、RCPT、RCPT、... RCPT、Sequence:Mail、RCPT、DATA、...、MAIL、RCPT、DATAを使用する必要があります。ただし、アドレスが非常に多い場合、メールコマンドごとのRCPTコマンドの数の制限が課される場合があります。この効率機能の実装を強くお勧めします。

Similarly, to achieve timely delivery, the SMTP client MAY support multiple concurrent outgoing mail transactions. However, some limit may be appropriate to protect the host from devoting all its resources to mail.

同様に、SMTPクライアントは、タイムリーな配信を実現するために、複数の同時発信メールトランザクションをサポートする場合があります。ただし、ホストがすべてのリソースを郵送することから保護するために、ある程度の制限が適切かもしれません。

4.5.4.2 Receiving Strategy
4.5.4.2 受信戦略

The SMTP server SHOULD attempt to keep a pending listen on the SMTP port at all times. This requires the support of multiple incoming TCP connections for SMTP. Some limit MAY be imposed but servers that cannot handle more than one SMTP transaction at a time are not in conformance with the intent of this specification.

SMTPサーバーは、常にSMTPポートで保留中のリスニングを維持しようとする必要があります。これには、SMTPの複数の着信TCP接続のサポートが必要です。いくつかの制限が課される場合がありますが、一度に複数のSMTPトランザクションを処理できないサーバーは、この仕様の意図に準拠していません。

As discussed above, when the SMTP server receives mail from a particular host address, it could activate its own SMTP queuing mechanisms to retry any mail pending for that host address.

上記で説明したように、SMTPサーバーが特定のホストアドレスからメールを受信すると、独自のSMTPキューイングメカニズムをアクティブにして、そのホストアドレスの保留中のメールを再試行する可能性があります。

4.5.5 Messages with a null reverse-path
4.5.5 ヌルリバースパス付きのメッセージ

There are several types of notification messages which are required by existing and proposed standards to be sent with a null reverse path, namely non-delivery notifications as discussed in section 3.7, other kinds of Delivery Status Notifications (DSNs) [24], and also Message Disposition Notifications (MDNs) [10]. All of these kinds of messages are notifications about a previous message, and they are sent to the reverse-path of the previous mail message. (If the delivery of such a notification message fails, that usually indicates a problem with the mail system of the host to which the notification message is addressed. For this reason, at some hosts the MTA is set up to forward such failed notification messages to someone who is able to fix problems with the mail system, e.g., via the postmaster alias.)

既存および提案された標準で必要とされるいくつかのタイプの通知メッセージは、null逆パスで送信される必要があります。メッセージ処分通知(MDNS)[10]。これらの種類のメッセージはすべて、以前のメッセージに関する通知であり、以前のメールメッセージの逆パスに送信されます。(このような通知メッセージの配信が失敗した場合、通常、通知メッセージに対処されているホストのメールシステムに問題を示します。このため、一部のホストでは、MTAがそのような失敗した通知メッセージを転送するように設定されます。メールシステムの問題を修正できる人、たとえば、ポストマスターエイリアスを介して。)

All other types of messages (i.e., any message which is not required by a standards-track RFC to have a null reverse-path) SHOULD be sent with with a valid, non-null reverse-path.

他のすべてのタイプのメッセージ(つまり、標準トラックRFCがヌルリバースパスを持つために必要とされないメッセージ)は、有効な非ヌルリバースパスとともに送信する必要があります。

Implementors of automated email processors should be careful to make sure that the various kinds of messages with null reverse-path are handled correctly, in particular such systems SHOULD NOT reply to messages with null reverse-path.

自動化された電子メールプロセッサの実装者は、nullリバースパスを備えたさまざまな種類のメッセージが正しく処理されるように注意する必要があります。特に、そのようなシステムは、null reverse-pathを使用してメッセージに返信しないでください。

5. Address Resolution and Mail Handling
5. アドレス解決とメール処理

Once an SMTP client lexically identifies a domain to which mail will be delivered for processing (as described in sections 3.6 and 3.7), a DNS lookup MUST be performed to resolve the domain name [22]. The names are expected to be fully-qualified domain names (FQDNs): mechanisms for inferring FQDNs from partial names or local aliases are outside of this specification and, due to a history of problems, are generally discouraged. The lookup first attempts to locate an MX record associated with the name. If a CNAME record is found instead, the resulting name is processed as if it were the initial name. If no MX records are found, but an A RR is found, the A RR is treated as if it was associated with an implicit MX RR, with a preference of 0, pointing to that host. If one or more MX RRs are found for a given name, SMTP systems MUST NOT utilize any A RRs associated with that name unless they are located using the MX RRs; the "implicit MX" rule above applies only if there are no MX records present. If MX records are present, but none of them are usable, this situation MUST be reported as an error.

SMTPクライアントが処理のためにメールが配信されるドメインを語彙的に識別したら(セクション3.6および3.7で説明されているように)、ドメイン名を解決するためにDNSルックアップを実行する必要があります[22]。名前は、完全に適格なドメイン名(FQDNS)になると予想されます。部分名またはローカルエイリアスからFQDNを推測するメカニズムは、この仕様の外側であり、問題の歴史のために、一般的に推奨されます。ルックアップは、最初に名前に関連付けられたMXレコードを見つけようとします。代わりにCNAMEレコードが見つかった場合、結果の名前は最初の名前であるかのように処理されます。MXレコードが見つからないが、A RRが見つかった場合、A RRは、そのホストを指す0の暗黙のMX RRに関連付けられているかのように扱われます。特定の名前で1つ以上のMX RRが見つかった場合、SMTPシステムは、MX RRSを使用して配置されていない限り、その名前に関連付けられたRRSを使用してはなりません。上記の「暗黙のMX」ルールは、MXレコードが存在しない場合にのみ適用されます。MXレコードが存在しますが、それらのどれも使用できない場合、この状況はエラーとして報告する必要があります。

When the lookup succeeds, the mapping can result in a list of alternative delivery addresses rather than a single address, because of multiple MX records, multihoming, or both. To provide reliable mail transmission, the SMTP client MUST be able to try (and retry) each of the relevant addresses in this list in order, until a delivery attempt succeeds. However, there MAY also be a configurable limit on the number of alternate addresses that can be tried. In any case, the SMTP client SHOULD try at least two addresses.

ルックアップが成功すると、マッピングは、複数のMXレコード、マルチホーム、またはその両方のため、単一のアドレスではなく、代替配信アドレスのリストになる可能性があります。信頼できるメール送信を提供するには、SMTPクライアントは、配信の試みが成功するまで、このリストの関連する各アドレスを順番に試し(および再試行する(および再試行)することができなければなりません。ただし、試行可能な代替アドレスの数に構成可能な制限もある場合があります。いずれにせよ、SMTPクライアントは少なくとも2つのアドレスを試す必要があります。

Two types of information is used to rank the host addresses: multiple MX records, and multihomed hosts.

ホストアドレスのランク付けには、複数のMXレコードとマルチホームホストの2種類の情報が使用されます。

Multiple MX records contain a preference indication that MUST be used in sorting (see below). Lower numbers are more preferred than higher ones. If there are multiple destinations with the same preference and there is no clear reason to favor one (e.g., by recognition of an easily-reached address), then the sender-SMTP MUST randomize them to spread the load across multiple mail exchangers for a specific organization.

複数のMXレコードには、ソートで使用する必要がある好みの表示が含まれています(以下を参照)。低い数値は、より高い数よりも好まれます。同じ優先順位を持つ複数の目的地があり、それを好む明確な理由がない場合(たとえば、簡単に到達したアドレスの認識による)、送信者SMTPはそれらをランダム化して、特定のために複数のメール交換器に負荷を広める必要があります組織。

The destination host (perhaps taken from the preferred MX record) may be multihomed, in which case the domain name resolver will return a list of alternative IP addresses. It is the responsibility of the domain name resolver interface to have ordered this list by decreasing preference if necessary, and SMTP MUST try them in the order presented.

宛先ホスト(おそらく優先されたMXレコードから取得)はマルチホームである場合があります。その場合、ドメイン名のリゾルバーは代替IPアドレスのリストを返します。必要に応じて優先順位を減らすことにより、このリストを注文することはドメイン名Resolverインターフェイスの責任であり、SMTPは提示された順序でそれらを試してみる必要があります。

Although the capability to try multiple alternative addresses is required, specific installations may want to limit or disable the use of alternative addresses. The question of whether a sender should attempt retries using the different addresses of a multihomed host has been controversial. The main argument for using the multiple addresses is that it maximizes the probability of timely delivery, and indeed sometimes the probability of any delivery; the counter-argument is that it may result in unnecessary resource use. Note that resource use is also strongly determined by the sending strategy discussed in section 4.5.4.1.

複数の代替アドレスを試す機能が必要ですが、特定のインストールでは、代替アドレスの使用を制限または無効にする場合があります。送信者がマルチホームホストの異なるアドレスを使用して再試行を試みるべきかどうかという問題は議論の余地があります。複数のアドレスを使用する主な議論は、タイムリーな配信の確率を最大化すること、そして実際には配信の確率を最大化することです。反論は、不必要なリソースの使用をもたらす可能性があるということです。リソースの使用は、セクション4.5.4.1で説明した送信戦略によっても強く決定されることに注意してください。

If an SMTP server receives a message with a destination for which it is a designated Mail eXchanger, it MAY relay the message (potentially after having rewritten the MAIL FROM and/or RCPT TO addresses), make final delivery of the message, or hand it off using some mechanism outside the SMTP-provided transport environment. Of course, neither of the latter require that the list of MX records be examined further.

SMTPサーバーが指定されたメール交換機である宛先を持つメッセージを受信した場合、メッセージを中継する可能性があります(潜在的には、アドレスにrcptからメールを書き直した後)、メッセージの最終配信を作成するか、それを手渡しますSMTPが提供する輸送環境の外側のいくつかのメカニズムを使用してください。もちろん、後者はどちらもMXレコードのリストをさらに調べる必要はありません。

If it determines that it should relay the message without rewriting the address, it MUST sort the MX records to determine candidates for delivery. The records are first ordered by preference, with the lowest-numbered records being most preferred. The relay host MUST then inspect the list for any of the names or addresses by which it might be known in mail transactions. If a matching record is found, all records at that preference level and higher-numbered ones MUST be discarded from consideration. If there are no records left at that point, it is an error condition, and the message MUST be returned as undeliverable. If records do remain, they SHOULD be tried, best preference first, as described above.

アドレスを書き換えずにメッセージを中継する必要があると判断した場合、配信の候補を決定するためにMXレコードを並べ替える必要があります。レコードは優先順位によって最初に順序付けられ、最も少ない記録が最も優先されます。リレーホストは、郵便取引で知られている可能性のある名前またはアドレスのいずれかをリストに検査する必要があります。一致するレコードが見つかった場合、その選好レベルとより高い数のレコードのすべてのレコードは、考慮から廃棄する必要があります。その時点にレコードが残っていない場合、それはエラー条件であり、メッセージは配信不能として返される必要があります。記録が残っている場合は、上記のように、最初に最良の優先権を試してみる必要があります。

6. Problem Detection and Handling
6. 問題の検出と取り扱い
6.1 Reliable Delivery and Replies by Email
6.1 信頼できる配達と電子メールによる返信

When the receiver-SMTP accepts a piece of mail (by sending a "250 OK" message in response to DATA), it is accepting responsibility for delivering or relaying the message. It must take this responsibility seriously. It MUST NOT lose the message for frivolous reasons, such as because the host later crashes or because of a predictable resource shortage.

受信者SMTPが(データに応じて「250 OK」メッセージを送信することにより)メールを受け入れると、メッセージの配信または中継の責任を受け入れます。この責任を真剣に受け止めなければなりません。ホストが後でクラッシュしたり、予測可能なリソース不足のために、軽薄な理由でメッセージを失ってはなりません。

If there is a delivery failure after acceptance of a message, the receiver-SMTP MUST formulate and mail a notification message. This notification MUST be sent using a null ("<>") reverse path in the envelope. The recipient of this notification MUST be the address from the envelope return path (or the Return-Path: line). However, if this address is null ("<>"), the receiver-SMTP MUST NOT send a notification. Obviously, nothing in this section can or should prohibit local decisions (i.e., as part of the same system environment as the receiver-SMTP) to log or otherwise transmit information about null address events locally if that is desired. If the address is an explicit source route, it MUST be stripped down to its final hop.

メッセージを受け入れた後に配信障害が発生した場合、受信者SMTPは通知メッセージを策定して郵送する必要があります。この通知は、封筒のnull( "<>")逆パスを使用して送信する必要があります。この通知の受信者は、エンベロープリターンパス(またはリターンパス:行)のアドレスでなければなりません。ただし、このアドレスがnull( "<>")の場合、受信者SMTPは通知を送信してはなりません。明らかに、このセクションでは、必要に応じてnullアドレスイベントに関する情報をローカルにログまたは送信するか、その他の方法でローカルの決定を禁止することはできません。アドレスが明示的なソースルートである場合、最終ホップまで剥奪する必要があります。

For example, suppose that an error notification must be sent for a message that arrived with:

たとえば、次のようなメッセージに対してエラー通知を送信する必要があるとします。

      MAIL FROM:<@a,@b:user@d>
        

The notification message MUST be sent using:

通知メッセージは以下を使用して送信する必要があります。

      RCPT TO:<user@d>
        

Some delivery failures after the message is accepted by SMTP will be unavoidable. For example, it may be impossible for the receiving SMTP server to validate all the delivery addresses in RCPT command(s) due to a "soft" domain system error, because the target is a mailing list (see earlier discussion of RCPT), or because the server is acting as a relay and has no immediate access to the delivering system.

メッセージがSMTPによって受け入れられた後の一部の配信障害は避けられません。たとえば、ターゲットがメーリングリスト(RCPTの以前の説明を参照)であるため、「ソフト」ドメインシステムエラーのために、受信SMTPサーバーがRCPTコマンドのすべての配信アドレスを検証することは不可能な場合があります。サーバーはリレーとして機能しており、配信システムにすぐにアクセスできないためです。

To avoid receiving duplicate messages as the result of timeouts, a receiver-SMTP MUST seek to minimize the time required to respond to the final <CRLF>.<CRLF> end of data indicator. See RFC 1047 [28] for a discussion of this problem.

タイムアウトの結果として複製メッセージの受信を避けるために、レシーバー-SMTPは、データインジケーターの最終<CRLF>。この問題の議論については、RFC 1047 [28]を参照してください。

6.2 Loop Detection
6.2 ループ検出

Simple counting of the number of "Received:" headers in a message has proven to be an effective, although rarely optimal, method of detecting loops in mail systems. SMTP servers using this technique SHOULD use a large rejection threshold, normally at least 100 Received entries. Whatever mechanisms are used, servers MUST contain provisions for detecting and stopping trivial loops.

メッセージの「受信:受信」の数のシンプルなカウントは、郵便システムでループを検出する最適ではあるが、まれではありませんが、効果的であることが証明されています。この手法を使用したSMTPサーバーは、通常、少なくとも100の受信エントリである大きな拒否しきい値を使用する必要があります。どんなメカニズムが使用されても、サーバーには、些細なループを検出および停止するための規定を含める必要があります。

6.3 Compensating for Irregularities
6.3 不規則性を補う

Unfortunately, variations, creative interpretations, and outright violations of Internet mail protocols do occur; some would suggest that they occur quite frequently. The debate as to whether a well-behaved SMTP receiver or relay should reject a malformed message, attempt to pass it on unchanged, or attempt to repair it to increase the odds of successful delivery (or subsequent reply) began almost with the dawn of structured network mail and shows no signs of abating. Advocates of rejection claim that attempted repairs are rarely completely adequate and that rejection of bad messages is the only way to get the offending software repaired. Advocates of "repair" or "deliver no matter what" argue that users prefer that mail go through it if at all possible and that there are significant market pressures in that direction. In practice, these market pressures may be more important to particular vendors than strict conformance to the standards, regardless of the preference of the actual developers.

残念ながら、インターネットメールプロトコルのバリエーション、創造的な解釈、および完全な違反が発生します。いくつかは、それらがかなり頻繁に発生することを示唆しています。行儀の良いSMTPレシーバーまたはリレーが奇形のメッセージを拒否するか、変更されていないことで渡すことを試みるべきか、またはそれを修復しようとするかどうかについての議論は、配信の成功(またはその後の返信)のオッズを増やすためにそれを修復しようとするか、構造化の夜明けから始まりましたネットワークメールと軽減の兆候は表示されません。拒否の支持者は、修理の試みはめったに完全に適切ではなく、悪いメッセージの拒絶が違反ソフトウェアを修復する唯一の方法であると主張しています。「修理」または「配信」の支持者は、ユーザーがそのメールを可能にしている場合、その方向に大きな市場の圧力があると主張していると主張しています。実際には、これらの市場の圧力は、実際の開発者の好みに関係なく、標準に厳密に適合するよりも、特定のベンダーにとってより重要かもしれません。

The problems associated with ill-formed messages were exacerbated by the introduction of the split-UA mail reading protocols [3, 26, 5, 21]. These protocols have encouraged the use of SMTP as a posting protocol, and SMTP servers as relay systems for these client hosts (which are often only intermittently connected to the Internet). Historically, many of those client machines lacked some of the mechanisms and information assumed by SMTP (and indeed, by the mail format protocol [7]). Some could not keep adequate track of time; others had no concept of time zones; still others could not identify their own names or addresses; and, of course, none could satisfy the assumptions that underlay RFC 822's conception of authenticated addresses.

不正なメッセージに関連する問題は、Split-UAメールの読み取りプロトコルの導入により悪化しました[3、26、5、21]。これらのプロトコルは、これらのクライアントホストのリレーシステムとしての投稿プロトコルとしてのSMTPの使用を奨励しています(多くの場合、インターネットに断続的に接続されていることが多い)。歴史的に、これらのクライアントマシンの多くには、SMTPが想定したメカニズムと情報の一部がありませんでした(実際、メール形式のプロトコル[7])。時間を十分に追跡できなかった人もいました。他の人にはタイムゾーンの概念がありませんでした。さらに他の人は自分の名前や住所を特定できませんでした。そして、もちろん、RFC 822の認証されたアドレスの概念を引き下げるという仮定を満たすことはできませんでした。

In response to these weak SMTP clients, many SMTP systems now complete messages that are delivered to them in incomplete or incorrect form. This strategy is generally considered appropriate when the server can identify or authenticate the client, and there are prior agreements between them. By contrast, there is at best great concern about fixes applied by a relay or delivery SMTP server that has little or no knowledge of the user or client machine.

これらの弱いSMTPクライアントに応えて、多くのSMTPシステムは、不完全または誤った形式で配信されるメッセージを完成させました。この戦略は一般に、サーバーがクライアントを識別または認証できる場合に適切であると考えられ、それらの間に事前の合意があります。対照的に、ユーザーまたはクライアントマシンの知識がほとんどまたはまったくないリレーまたは配信SMTPサーバーによって適用される修正については、せいぜい大きな懸念があります。

The following changes to a message being processed MAY be applied when necessary by an originating SMTP server, or one used as the target of SMTP as an initial posting protocol:

処理中のメッセージの以下の変更は、発信元のSMTPサーバーによって必要に応じて適用される場合があります。または、最初の投稿プロトコルとしてSMTPのターゲットとして使用される場合は、次のように適用できます。

- Addition of a message-id field when none appears

- 何も表示されないときにメッセージ-IDフィールドの追加

- Addition of a date, time or time zone when none appears

- 何も表示されないときの日付、時刻、またはタイムゾーンの追加

- Correction of addresses to proper FQDN format

- 適切なFQDN形式に対するアドレスの修正

The less information the server has about the client, the less likely these changes are to be correct and the more caution and conservatism should be applied when considering whether or not to perform fixes and how. These changes MUST NOT be applied by an SMTP server that provides an intermediate relay function.

サーバーがクライアントに関する情報が少ないほど、これらの変更が正しい可能性が低くなり、修正を実行するかどうかを検討する際に、より注意と保守主義を適用する必要があります。これらの変更は、中間リレー関数を提供するSMTPサーバーで適用してはなりません。

In all cases, properly-operating clients supplying correct information are preferred to corrections by the SMTP server. In all cases, documentation of actions performed by the servers (in trace fields and/or header comments) is strongly encouraged.

すべての場合において、正しい情報を提供する適切に操作するクライアントは、SMTPサーバーによる修正よりも優先されます。すべての場合において、サーバーによって実行されるアクションのドキュメント(トレースフィールドおよび/またはヘッダーコメント)が強く奨励されています。

7. Security Considerations
7. セキュリティに関する考慮事項
7.1 Mail Security and Spoofing
7.1 メールセキュリティとスプーフィング

SMTP mail is inherently insecure in that it is feasible for even fairly casual users to negotiate directly with receiving and relaying SMTP servers and create messages that will trick a naive recipient into believing that they came from somewhere else. Constructing such a message so that the "spoofed" behavior cannot be detected by an expert is somewhat more difficult, but not sufficiently so as to be a deterrent to someone who is determined and knowledgeable. Consequently, as knowledge of Internet mail increases, so does the knowledge that SMTP mail inherently cannot be authenticated, or integrity checks provided, at the transport level. Real mail security lies only in end-to-end methods involving the message bodies, such as those which use digital signatures (see [14] and, e.g., PGP [4] or S/MIME [31]).

SMTPメールは、かなりカジュアルなユーザーでさえSMTPサーバーの受信と中継と直接ネゴシエートし、素朴な受信者が他の場所から来たと信じるメッセージを作成するメッセージを作成することが実行可能であるという点で、本質的に不安定です。専門家によって「スプーフィングされた」動作を検出できないようにそのようなメッセージを構築することはやや難しいが、決定され、知識が豊富な人にとっては抑止力ではないようには十分ではない。その結果、インターネットメールの知識が増加するにつれて、SMTPメールを本質的に認証することができないという知識、または輸送レベルで提供された整合性チェックも増加します。実際のメールセキュリティは、デジタル署名を使用するものなど、メッセージ本文を含むエンドツーエンドの方法にのみあります([14]、たとえば、PGP [4]またはS/MIME [31]を参照)。

Various protocol extensions and configuration options that provide authentication at the transport level (e.g., from an SMTP client to an SMTP server) improve somewhat on the traditional situation described above. However, unless they are accompanied by careful handoffs of responsibility in a carefully-designed trust environment, they remain inherently weaker than end-to-end mechanisms which use digitally signed messages rather than depending on the integrity of the transport system.

輸送レベルで認証を提供するさまざまなプロトコル拡張および構成オプション(たとえば、SMTPクライアントからSMTPサーバーまで)は、上記の従来の状況で多少向上します。ただし、慎重に設計された信頼環境での責任の慎重なハンドオフを伴わない限り、輸送システムの完全性に依存するのではなく、デジタル署名されたメッセージを使用するエンドツーエンドのメカニズムよりも本質的に弱いままです。

Efforts to make it more difficult for users to set envelope return path and header "From" fields to point to valid addresses other than their own are largely misguided: they frustrate legitimate applications in which mail is sent by one user on behalf of another or in which error (or normal) replies should be directed to a special address. (Systems that provide convenient ways for users to alter these fields on a per-message basis should attempt to establish a primary and permanent mailbox address for the user so that Sender fields within the message data can be generated sensibly.)

ユーザーが「フィールド」から「フィールド」から「エンベロープリターンパス」とヘッダーを設定することをより困難にするための努力は、自分のもの以外の有効なアドレスを指すようにします。どのエラー(または通常)応答を特別なアドレスに送信する必要があります。(ユーザーがこれらのフィールドを1人あたりベースで変更する便利な方法を提供するシステムは、メッセージデータ内の送信者フィールドを賢明に生成できるように、ユーザーのプライマリおよび永続的なメールボックスアドレスを確立しようとする必要があります。)

This specification does not further address the authentication issues associated with SMTP other than to advocate that useful functionality not be disabled in the hope of providing some small margin of protection against an ignorant user who is trying to fake mail.

この仕様では、SMTPに関連する認証の問題にさらに対処しません。これは、メールを偽造しようとしている無知なユーザーに対してわずかな保護マージンを提供することを期待して、有用な機能が無効にされないことを提唱すること以外に、さらに対処するものではありません。

7.2 "Blind" Copies
7.2 「ブラインド」コピー

Addresses that do not appear in the message headers may appear in the RCPT commands to an SMTP server for a number of reasons. The two most common involve the use of a mailing address as a "list exploder" (a single address that resolves into multiple addresses) and the appearance of "blind copies". Especially when more than one RCPT command is present, and in order to avoid defeating some of the purpose of these mechanisms, SMTP clients and servers SHOULD NOT copy the full set of RCPT command arguments into the headers, either as part of trace headers or as informational or private-extension headers. Since this rule is often violated in practice, and cannot be enforced, sending SMTP systems that are aware of "bcc" use MAY find it helpful to send each blind copy as a separate message transaction containing only a single RCPT command.

メッセージヘッダーに表示されないアドレスは、いくつかの理由でRCPTコマンドにSMTPサーバーに表示される場合があります。最も一般的な2つは、郵送先住所を「リスト爆発物」(複数のアドレスに解決する単一のアドレス)と「ブラインドコピー」の外観として使用することです。特に複数のRCPTコマンドが存在し、これらのメカニズムの目的の一部を倒すことを避けるために、SMTPクライアントとサーバーは、トレースヘッダーの一部として、またはAs情報またはプライベートエクステンションヘッダー。この規則は実際に違反されていることが多く、実施できないため、「BCC」の使用を認識しているSMTPシステムを送信すると、各ブラインドコピーを単一のRCPTコマンドのみを含む個別のメッセージトランザクションとして送信することが役立つ場合があります。

There is no inherent relationship between either "reverse" (from MAIL, SAML, etc., commands) or "forward" (RCPT) addresses in the SMTP transaction ("envelope") and the addresses in the headers. Receiving systems SHOULD NOT attempt to deduce such relationships and use them to alter the headers of the message for delivery. The popular "Apparently-to" header is a violation of this principle as well as a common source of unintended information disclosure and SHOULD NOT be used.

SMTPトランザクション(「エンベロープ」)とヘッダーのアドレスの「逆」(メール、SAMLなどから)または「フォワード」(RCPT)アドレスのいずれにも固有の関係はありません。受信システムは、そのような関係を推定しようとして、それらを使用して、配信のためにメッセージのヘッダーを変更する必要があります。人気のある「明らかに」ヘッダーは、この原則の違反であり、意図しない情報開示の一般的なソースであり、使用すべきではありません。

7.3 VRFY, EXPN, and Security
7.3 Vrfy、expn、およびセキュリティ

As discussed in section 3.5, individual sites may want to disable either or both of VRFY or EXPN for security reasons. As a corollary to the above, implementations that permit this MUST NOT appear to have verified addresses that are not, in fact, verified. If a site disables these commands for security reasons, the SMTP server MUST return a 252 response, rather than a code that could be confused with successful or unsuccessful verification.

セクション3.5で説明したように、個々のサイトは、セキュリティ上の理由でVRFYまたはEXPNのいずれかまたは両方を無効にしたい場合があります。上記の結果として、これを許可する実装は、実際には検証されていないアドレスを確認したように見えてはなりません。セキュリティ上の理由でサイトがこれらのコマンドを無効にする場合、SMTPサーバーは、成功した検証または失敗した検証と混同される可能性のあるコードではなく、252の応答を返す必要があります。

Returning a 250 reply code with the address listed in the VRFY command after having checked it only for syntax violates this rule. Of course, an implementation that "supports" VRFY by always returning 550 whether or not the address is valid is equally not in conformance.

vrfyコマンドにリストされているアドレスを使用して250回の返信コードを返すと、構文のみがこのルールに違反していることのみを確認しました。もちろん、アドレスが有効であるかどうかは常に550を返すことにより、VRFYを「サポート」する実装は、同様に適合ではありません。

Within the last few years, the contents of mailing lists have become popular as an address information source for so-called "spammers." The use of EXPN to "harvest" addresses has increased as list administrators have installed protections against inappropriate uses of the lists themselves. Implementations SHOULD still provide support for EXPN, but sites SHOULD carefully evaluate the tradeoffs. As authentication mechanisms are introduced into SMTP, some sites may choose to make EXPN available only to authenticated requestors.

過去数年以内に、メーリングリストの内容は、いわゆる「スパマー」のアドレス情報源として人気があります。リスト管理者がリスト自体の不適切な使用に対する保護をインストールしたため、「収穫」アドレスへのExpnの使用は増加しました。実装は引き続きEXPNのサポートを提供する必要がありますが、サイトはトレードオフを慎重に評価する必要があります。認証メカニズムがSMTPに導入されると、一部のサイトでは、認証された要求者のみがExpnを利用可能にすることを選択できます。

7.4 Information Disclosure in Announcements
7.4 発表の情報開示

There has been an ongoing debate about the tradeoffs between the debugging advantages of announcing server type and version (and, sometimes, even server domain name) in the greeting response or in response to the HELP command and the disadvantages of exposing information that might be useful in a potential hostile attack. The utility of the debugging information is beyond doubt. Those who argue for making it available point out that it is far better to actually secure an SMTP server rather than hope that trying to conceal known vulnerabilities by hiding the server's precise identity will provide more protection. Sites are encouraged to evaluate the tradeoff with that issue in mind; implementations are strongly encouraged to minimally provide for making type and version information available in some way to other network hosts.

グリーティング応答でサーバーの種類とバージョン(および時にはサーバードメイン名さえ)を発表することのデバッグの利点と、ヘルプコマンドと有用な公開情報の公開の欠点との間のトレードオフについて継続的に議論がありました。潜在的な敵対的な攻撃で。デバッグ情報の有用性は疑いの余地がありません。それを利用できると主張する人は、サーバーの正確なアイデンティティを隠すことで既知の脆弱性を隠そうとすることを望むよりも、SMTPサーバーを実際に保護する方がはるかに良いと指摘します。サイトは、その問題を念頭に置いてトレードオフを評価することをお勧めします。実装は、他のネットワークホストに何らかの方法でタイプとバージョンの情報を利用できるようにするために最小限に供給することを強くお勧めします。

7.5 Information Disclosure in Trace Fields
7.5 トレースフィールドでの情報開示

In some circumstances, such as when mail originates from within a LAN whose hosts are not directly on the public Internet, trace ("Received") fields produced in conformance with this specification may disclose host names and similar information that would not normally be available. This ordinarily does not pose a problem, but sites with special concerns about name disclosure should be aware of it. Also, the optional FOR clause should be supplied with caution or not at all when multiple recipients are involved lest it inadvertently disclose the identities of "blind copy" recipients to others.

状況によっては、ホストがパブリックインターネット上に直接ないLAN内からメールが発信される場合など、この仕様に準拠して生成されたトレース(「受信」)フィールドは、通常は利用できないホスト名と同様の情報を開示する可能性があります。これは通常問題を引き起こすことはありませんが、名前の開示について特別な懸念を抱えるサイトはそれを認識する必要があります。また、複数の受信者が「ブラインドコピー」受信者のアイデンティティを他の人に誤って開示しないように、複数の受信者が関与している場合、句のオプションは慎重に提供されるか、まったく慎重に提供される必要があります。

7.6 Information Disclosure in Message Forwarding
7.6 メッセージ転送における情報開示

As discussed in section 3.4, use of the 251 or 551 reply codes to identify the replacement address associated with a mailbox may inadvertently disclose sensitive information. Sites that are concerned about those issues should ensure that they select and configure servers appropriately.

セクション3.4で説明したように、251または551の返信コードを使用して、メールボックスに関連付けられた交換アドレスを識別することで、誤って機密情報を開示する場合があります。これらの問題を懸念しているサイトは、サーバーを適切に選択および構成することを保証する必要があります。

7.7 Scope of Operation of SMTP Servers
7.7 SMTPサーバーの動作範囲

It is a well-established principle that an SMTP server may refuse to accept mail for any operational or technical reason that makes sense to the site providing the server. However, cooperation among sites and installations makes the Internet possible. If sites take excessive advantage of the right to reject traffic, the ubiquity of email availability (one of the strengths of the Internet) will be threatened; considerable care should be taken and balance maintained if a site decides to be selective about the traffic it will accept and process.

これは、SMTPサーバーが、サーバーを提供するサイトにとって理にかなっている、運用上または技術的な理由でメールを受け入れることを拒否する可能性があるということは確立された原則です。ただし、サイトやインストール間の協力により、インターネットが可能になります。サイトがトラフィックを拒否する権利を過度に利益を得ると、電子メールの可用性(インターネットの強みの1つ)の遍在性が脅かされます。サイトが受け入れて処理するトラフィックについて選択的であることを決定した場合、かなりの注意を払い、バランスをとる必要があります。

In recent years, use of the relay function through arbitrary sites has been used as part of hostile efforts to hide the actual origins of mail. Some sites have decided to limit the use of the relay function to known or identifiable sources, and implementations SHOULD provide the capability to perform this type of filtering. When mail is rejected for these or other policy reasons, a 550 code SHOULD be used in response to EHLO, MAIL, or RCPT as appropriate.

近年、任意のサイトを介したリレー関数の使用は、実際のメールの起源を隠すための敵対的な努力の一部として使用されてきました。一部のサイトでは、リレー関数の使用を既知または識別可能なソースに制限することを決定しており、実装はこのタイプのフィルタリングを実行する機能を提供する必要があります。これらまたは他のポリシーの理由でメールが拒否された場合、必要に応じてEHLO、メール、またはRCPTに応答して550コードを使用する必要があります。

8. IANA Considerations
8. IANAの考慮事項

IANA will maintain three registries in support of this specification. The first consists of SMTP service extensions with the associated keywords, and, as needed, parameters and verbs. As specified in section 2.2.2, no entry may be made in this registry that starts in an "X". Entries may be made only for service extensions (and associated keywords, parameters, or verbs) that are defined in standards-track or experimental RFCs specifically approved by the IESG for this purpose.

IANAは、この仕様をサポートするために3つのレジストリを維持します。最初は、関連するキーワードを備えたSMTPサービス拡張機能、および必要に応じてパラメーターと動詞で構成されています。セクション2.2.2で指定されているように、「x」で始まるこのレジストリでは、エントリを作成することはできません。エントリは、この目的のためにIESGによって特別に承認された標準トラックまたは実験RFCで定義されるサービス拡張(および関連するキーワード、パラメーター、または動詞)に対してのみ作成できます。

The second registry consists of "tags" that identify forms of domain literals other than those for IPv4 addresses (specified in RFC 821 and in this document) and IPv6 addresses (specified in this document). Additional literal types require standardization before being used; none are anticipated at this time.

2番目のレジストリは、IPv4アドレス(RFC 821およびこのドキュメントで指定)およびIPv6アドレス(このドキュメントで指定)のフォーム以外のドメインリテラルのフォームを識別する「タグ」で構成されています。追加のリテラルタイプは、使用する前に標準化が必要です。現時点では予想されていません。

The third, established by RFC 821 and renewed by this specification, is a registry of link and protocol identifiers to be used with the "via" and "with" subclauses of the time stamp ("Received: header") described in section 4.4. Link and protocol identifiers in addition to those specified in this document may be registered only by standardization or by way of an RFC-documented, IESG-approved, Experimental protocol extension.

RFC 821によって確立され、この仕様によって更新された3番目は、セクション4.4で説明されているタイムスタンプ(「受信:ヘッダー」)の「via」および「 "サブクローウスで使用されるリンクおよびプロトコル識別子のレジストリです。このドキュメントで指定されているものに加えて、リンクおよびプロトコル識別子は、標準化またはRFCが文書化されたIESGが承認した実験的プロトコル拡張によってのみ登録できます。

9. References
9. 参考文献

[1] American National Standards Institute (formerly United States of America Standards Institute), X3.4, 1968, "USA Code for Information Interchange". ANSI X3.4-1968 has been replaced by newer versions with slight modifications, but the 1968 version remains definitive for the Internet.

[1] American National Standards Institute(旧米国標準研究所)、X3.4、1968、「情報交換のための米国コード」。ANSI X3.4-1968は、わずかな変更で新しいバージョンに置き換えられましたが、1968年のバージョンはインターネットにとって決定的なままです。

[2] Braden, R., "Requirements for Internet hosts - application and support", STD 3, RFC 1123, October 1989.

[2] Braden、R。、「インターネットホストの要件 - アプリケーションとサポート」、STD 3、RFC 1123、1989年10月。

[3] Butler, M., Chase, D., Goldberger, J., Postel, J. and J. Reynolds, "Post Office Protocol - version 2", RFC 937, February 1985.

[3] Butler、M.、Chase、D.、Goldberger、J.、Postel、J。、およびJ. Reynolds、「郵便局プロトコル - バージョン2」、RFC 937、1985年2月。

[4] Callas, J., Donnerhacke, L., Finney, H. and R. Thayer, "OpenPGP Message Format", RFC 2440, November 1998.

[4] Callas、J.、Donnerhacke、L.、Finney、H。and R. Thayer、「OpenPGPメッセージ形式」、RFC 2440、1998年11月。

[5] Crispin, M., "Interactive Mail Access Protocol - Version 2", RFC 1176, August 1990.

[5] Crispin、M。、「インタラクティブメールアクセスプロトコル - バージョン2」、RFC 1176、1990年8月。

[6] Crispin, M., "Internet Message Access Protocol - Version 4", RFC 2060, December 1996.

[6] Crispin、M。、「インターネットメッセージアクセスプロトコル - バージョン4」、RFC 2060、1996年12月。

[7] Crocker, D., "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages", RFC 822, August 1982.

[7] Crocker、D。、「ARPAインターネットテキストメッセージの形式の標準」、RFC 822、1982年8月。

[8] Crocker, D. and P. Overell, Eds., "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.

[8] Crocker、D。and P. Overell、eds。、「構文仕様のためのBNFの増強:ABNF」、RFC 2234、1997年11月。

[9] De Winter, J., "SMTP Service Extension for Remote Message Queue Starting", RFC 1985, August 1996.

[9] De Winter、J。、「リモートメッセージキューの開始のためのSMTPサービス拡張機能」、RFC 1985、1996年8月。

[10] Fajman, R., "An Extensible Message Format for Message Disposition Notifications", RFC 2298, March 1998.

[10] Fajman、R。、「メッセージ処分通知のための拡張可能なメッセージ形式」、RFC 2298、1998年3月。

[11] Freed, N, "Behavior of and Requirements for Internet Firewalls", RFC 2979, October 2000.

[11] Freed、n、「インターネットファイアウォールの行動と要件」、RFC 2979、2000年10月。

[12] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, December 1996.

[12] Freed、N。およびN. Borenstein、「多目的インターネットメールエクステンション(MIME)パート1:インターネットメッセージボディの形式」、RFC 2045、1996年12月。

[13] Freed, N., "SMTP Service Extension for Command Pipelining", RFC 2920, September 2000.

[13] Freed、N。、「コマンドパイプラインのSMTPサービス拡張」、RFC 2920、2000年9月。

[14] Galvin, J., Murphy, S., Crocker, S. and N. Freed, "Security Multiparts for MIME: Multipart/Signed and Multipart/Encrypted", RFC 1847, October 1995.

[14] Galvin、J.、Murphy、S.、Crocker、S。、およびN. Freed、「Mimeのセキュリティマルチパート:MultiPart/Signed and MultiPart/暗号化」、RFC 1847、1995年10月。

[15] Gellens, R. and J. Klensin, "Message Submission", RFC 2476, December 1998.

[15] Gellens、R。およびJ. Klensin、「Message Submission」、RFC 2476、1998年12月。

[16] Kille, S., "Mapping between X.400 and RFC822/MIME", RFC 2156, January 1998.

[16] Kille、S。、「X.400とRFC822/MIMEの間のマッピング」、RFC 2156、1998年1月。

[17] Hinden, R and S. Deering, Eds. "IP Version 6 Addressing Architecture", RFC 2373, July 1998.

[17] ヒンデン、R、S。ディアリング、編。「IPバージョン6アドレス指定アーキテクチャ」、RFC 2373、1998年7月。

[18] Klensin, J., Freed, N. and K. Moore, "SMTP Service Extension for Message Size Declaration", STD 10, RFC 1870, November 1995.

[18] Klensin、J.、Freed、N。およびK. Moore、「メッセージサイズ宣言のSMTPサービス拡張」、STD 10、RFC 1870、1995年11月。

[19] Klensin, J., Freed, N., Rose, M., Stefferud, E. and D. Crocker, "SMTP Service Extensions", STD 10, RFC 1869, November 1995.

[19] Klensin、J.、Freed、N.、Rose、M.、Stefferud、E。、およびD. Crocker、「SMTP Service Extensions」、STD 10、RFC 1869、1995年11月。

[20] Klensin, J., Freed, N., Rose, M., Stefferud, E. and D. Crocker, "SMTP Service Extension for 8bit-MIMEtransport", RFC 1652, July 1994.

[20] Klensin、J.、Freed、N.、Rose、M.、Stefferud、E。およびD. Crocker、「8bit-MimetransportのSMTPサービス拡張」、RFC 1652、1994年7月。

[21] Lambert, M., "PCMAIL: A distributed mail system for personal computers", RFC 1056, July 1988.

[21] Lambert、M。、「PCMail:パーソナルコンピューター用の分散郵便システム」、RFC 1056、1988年7月。

[22] Mockapetris, P., "Domain names - implementation and specification", STD 13, RFC 1035, November 1987.

[22] Mockapetris、P。、「ドメイン名 - 実装と仕様」、STD 13、RFC 1035、1987年11月。

Mockapetris, P., "Domain names - concepts and facilities", STD 13, RFC 1034, November 1987.

Mockapetris、P。、「ドメイン名 - 概念と施設」、STD 13、RFC 1034、1987年11月。

[23] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, December 1996.

[23] ムーア、K。、「MIME(多目的インターネットメール拡張)パート3:ASSASCIIテキストのメッセージヘッダー拡張機能」、RFC 2047、1996年12月。

[24] Moore, K., "SMTP Service Extension for Delivery Status Notifications", RFC 1891, January 1996.

[24] ムーア、K。、「配信ステータス通知のSMTPサービス拡張」、RFC 1891、1996年1月。

[25] Moore, K., and G. Vaudreuil, "An Extensible Message Format for Delivery Status Notifications", RFC 1894, January 1996.

[25] Moore、K。、およびG. Vaudreuil、「配信ステータス通知のための拡張可能なメッセージ形式」、RFC 1894、1996年1月。

[26] Myers, J. and M. Rose, "Post Office Protocol - Version 3", STD 53, RFC 1939, May 1996.

[26] Myers、J。およびM. Rose、「郵便局プロトコル - バージョン3」、STD 53、RFC 1939、1996年5月。

[27] Partridge, C., "Mail routing and the domain system", RFC 974, January 1986.

[27] Partridge、C。、「メールルーティングとドメインシステム」、RFC 974、1986年1月。

[28] Partridge, C., "Duplicate messages and SMTP", RFC 1047, February 1988.

[28] Partridge、C。、「複製メッセージとSMTP」、RFC 1047、1988年2月。

[29] Postel, J., ed., "Transmission Control Protocol - DARPA Internet Program Protocol Specification", STD 7, RFC 793, September 1981.

[29] Postel、J.、ed。、「トランスミッションコントロールプロトコル-DARPAインターネットプログラムプロトコル仕様」、STD 7、RFC 793、1981年9月。

[30] Postel, J., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 821, August 1982.

[30] Postel、J。、「Simple Mail Transfer Protocol」、RFC 821、1982年8月。

[31] Ramsdell, B., Ed., "S/MIME Version 3 Message Specification", RFC 2633, June 1999.

[31] Ramsdell、B.、ed。、「S/Mimeバージョン3メッセージ仕様」、RFC 2633、1999年6月。

[32] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 2822, April 2001.

[32] Resnick、P.、ed。、「インターネットメッセージ形式」、RFC 2822、2001年4月。

[33] Vaudreuil, G., "SMTP Service Extensions for Transmission of Large and Binary MIME Messages", RFC 1830, August 1995.

[33] Vaudreuil、G。、「大型およびバイナリMIMEメッセージの送信用SMTPサービス拡張」、RFC 1830、1995年8月。

[34] Vaudreuil, G., "Enhanced Mail System Status Codes", RFC 1893, January 1996.

[34] Vaudreuil、G。、「Enhanced Mail System Status Codes」、RFC 1893、1996年1月。

10. Editor's Address
10. 編集者のアドレス

John C. Klensin AT&T Laboratories 99 Bedford St Boston, MA 02111 USA

ジョンC.クレンシンAT&Tラボラトリー99ベッドフォードセントボストン、マサチューセッツ州02111 USA

Phone: 617-574-3076 EMail: klensin@research.att.com

電話:617-574-3076メール:klensin@research.att.com

11. Acknowledgments
11. 謝辞

Many people worked long and hard on the many iterations of this document. There was wide-ranging debate in the IETF DRUMS Working Group, both on its mailing list and in face to face discussions, about many technical issues and the role of a revised standard for Internet mail transport, and many contributors helped form the wording in this specification. The hundreds of participants in the many discussions since RFC 821 was produced are too numerous to mention, but they all helped this document become what it is.

多くの人々は、このドキュメントの多くの反復に長く一生懸命働いていました。IETFドラムワーキンググループでは、メーリングリストと対面討論の両方で、多くの技術的な問題とインターネットメールトランスポートの改訂された基準の役割について、幅広い議論があり、多くの貢献者がこれの言葉遣いを形成するのに役立ちました。仕様。RFC 821以来の多くの議論の何百人もの参加者は、言及するには多すぎますが、彼らはすべてこの文書がそれが何であるかになるのを助けました。

APPENDICES

付録

A. TCP Transport Service

A. TCP輸送サービス

The TCP connection supports the transmission of 8-bit bytes. The SMTP data is 7-bit ASCII characters. Each character is transmitted as an 8-bit byte with the high-order bit cleared to zero. Service extensions may modify this rule to permit transmission of full 8-bit data bytes as part of the message body, but not in SMTP commands or responses.

TCP接続は、8ビットバイトの送信をサポートします。SMTPデータは7ビットASCII文字です。各文字は、高次ビットがゼロにクリアされた8ビットバイトとして送信されます。サービス拡張機能は、このルールを変更して、メッセージ本文の一部として完全な8ビットデータバイトの送信を許可する場合がありますが、SMTPコマンドや応答ではありません。

B. Generating SMTP Commands from RFC 822 Headers

B. RFC 822ヘッダーからSMTPコマンドを生成します

Some systems use RFC 822 headers (only) in a mail submission protocol, or otherwise generate SMTP commands from RFC 822 headers when such a message is handed to an MTA from a UA. While the MTA-UA protocol is a private matter, not covered by any Internet Standard, there are problems with this approach. For example, there have been repeated problems with proper handling of "bcc" copies and redistribution lists when information that conceptually belongs to a mail envelopes is not separated early in processing from header information (and kept separate).

一部のシステムは、メール送信プロトコルでRFC 822ヘッダーを使用します(のみ)、またはそのようなメッセージがUAからMTAに渡された場合、RFC 822ヘッダーからSMTPコマンドを生成します。MTA-UAプロトコルは個人的な問題であり、インターネット標準ではカバーされていませんが、このアプローチには問題があります。たとえば、概念的にメールエンベロープに属している情報がヘッダー情報から早期に分離されていない(および別々に保たれる)場合、「BCC」コピーと再配布リストの適切な取り扱いに繰り返し問題がありました。

It is recommended that the UA provide its initial ("submission client") MTA with an envelope separate from the message itself. However, if the envelope is not supplied, SMTP commands SHOULD be generated as follows:

UAは、最初の(「提出クライアント」)MTAをメッセージ自体とは別のエンベロープで提供することをお勧めします。ただし、エンベロープが提供されていない場合、SMTPコマンドは次のように生成する必要があります。

1. Each recipient address from a TO, CC, or BCC header field SHOULD be copied to a RCPT command (generating multiple message copies if that is required for queuing or delivery). This includes any addresses listed in a RFC 822 "group". Any BCC fields SHOULD then be removed from the headers. Once this process is completed, the remaining headers SHOULD be checked to verify that at least one To:, Cc:, or Bcc: header remains. If none do, then a bcc: header with no additional information SHOULD be inserted as specified in [32].

1. A、CC、またはBCCヘッダーフィールドから各受信者アドレスは、RCPTコマンドにコピーする必要があります(キューイングまたは配信に必要な場合は複数のメッセージコピーを生成します)。これには、RFC 822「グループ」にリストされているアドレスが含まれます。その後、BCCフィールドはヘッダーから削除する必要があります。このプロセスが完了したら、残りのヘッダーをチェックして、少なくとも1つがcc:、またはbcc:ヘッダーが残っていることを確認する必要があります。何もない場合、[32]で指定されているように、追加情報のないBCC:追加情報のないヘッダーを挿入する必要があります。

2. The return address in the MAIL command SHOULD, if possible, be derived from the system's identity for the submitting (local) user, and the "From:" header field otherwise. If there is a system identity available, it SHOULD also be copied to the Sender header field if it is different from the address in the From header field. (Any Sender field that was already there SHOULD be removed.) Systems may provide a way for submitters to override the envelope return address, but may want to restrict its use to privileged users. This will not prevent mail forgery, but may lessen its incidence; see section 7.1.

2. メールコマンドの返品アドレスは、可能であれば、送信(ローカル)ユーザーのシステムのIDと「from:」ヘッダーフィールドから派生する必要があります。使用可能なシステムIDがある場合は、From Headerフィールドのアドレスとは異なる場合は、送信者ヘッダーフィールドにコピーする必要があります。(すでにそこにあった送信者フィールドは削除する必要があります。)システムは、提出者がエンベロープの返品アドレスをオーバーライドする方法を提供する場合がありますが、その使用を特権ユーザーに制限したい場合があります。これはメールの偽造を妨げませんが、その発生率を減らす可能性があります。セクション7.1を参照してください。

When an MTA is being used in this way, it bears responsibility for ensuring that the message being transmitted is valid. The mechanisms for checking that validity, and for handling (or returning) messages that are not valid at the time of arrival, are part of the MUA-MTA interface and not covered by this specification.

この方法でMTAが使用されている場合、送信されるメッセージが有効であることを確認する責任があります。その有効性をチェックし、到着時に有効でないメッセージを処理(または返信する)メカニズムは、MUA-MTAインターフェイスの一部であり、この仕様ではカバーされていません。

A submission protocol based on Standard RFC 822 information alone MUST NOT be used to gateway a message from a foreign (non-SMTP) mail system into an SMTP environment. Additional information to construct an envelope must come from some source in the other environment, whether supplemental headers or the foreign system's envelope.

標準のRFC 822情報だけに基づく提出プロトコルだけを使用して、外国(非SMTP)メールシステムからSMTP環境へのメッセージをゲートウェイするために使用してはなりません。エンベロープを構築するための追加情報は、補足ヘッダーであろうと外国システムの封筒であろうと、他の環境のソースから来る必要があります。

Attempts to gateway messages using only their header "to" and "cc" fields have repeatedly caused mail loops and other behavior adverse to the proper functioning of the Internet mail environment. These problems have been especially common when the message originates from an Internet mailing list and is distributed into the foreign environment using envelope information. When these messages are then processed by a header-only remailer, loops back to the Internet environment (and the mailing list) are almost inevitable.

ヘッダーの「to」と「cc」フィールドのみを使用して、インターネットメール環境の適切な機能に有害なメールループやその他の動作を繰り返し引き起こしたため、メッセージをゲートウェイしようとします。これらの問題は、メッセージがインターネットメーリングリストから発信され、エンベロープ情報を使用して外国環境に配布される場合に特に一般的です。これらのメッセージがヘッダーのみのremailerによって処理されると、インターネット環境(およびメーリングリスト)にループを戻すことはほとんど避けられません。

C. Source Routes

C.ソースルート

Historically, the <reverse-path> was a reverse source routing list of hosts and a source mailbox. The first host in the <reverse-path> SHOULD be the host sending the MAIL command. Similarly, the <forward-path> may be a source routing lists of hosts and a destination mailbox. However, in general, the <forward-path> SHOULD contain only a mailbox and domain name, relying on the domain name system to supply routing information if required. The use of source routes is deprecated; while servers MUST be prepared to receive and handle them as discussed in section 3.3 and F.2, clients SHOULD NOT transmit them and this section was included only to provide context.

歴史的に、<リバースパス>はホストのリバースソースルーティングリストとソースメールボックスでした。<リバースパス>の最初のホストは、メールコマンドを送信するホストである必要があります。同様に、<forward-path>は、ホストのソースルーティングリストと宛先メールボックスである場合があります。ただし、一般に、<forward-path>にはメールボックスとドメイン名のみを含める必要があり、必要に応じてルーティング情報を提供するためにドメイン名システムに依存する必要があります。ソースルートの使用は非推奨です。セクション3.3およびF.2で説明されているように、サーバーを受信および処理する準備をする必要がありますが、クライアントはそれらを送信するべきではなく、このセクションはコンテキストを提供するためにのみ含まれています。

For relay purposes, the forward-path may be a source route of the form "@ONE,@TWO:JOE@THREE", where ONE, TWO, and THREE MUST BE fully-qualified domain names. This form is used to emphasize the distinction between an address and a route. The mailbox is an absolute address, and the route is information about how to get there. The two concepts should not be confused.

リレーの目的では、フォワードパスはフォーム「@one、@two:Joe@3」のソースルートであり、1、2、3は完全に資格のあるドメイン名でなければなりません。このフォームは、アドレスとルートの区別を強調するために使用されます。メールボックスは絶対的なアドレスであり、ルートはそこに到達する方法に関する情報です。2つの概念を混乱させるべきではありません。

If source routes are used, RFC 821 and the text below should be consulted for the mechanisms for constructing and updating the forward- and reverse-paths.

ソースルートを使用する場合、RFC 821と以下のテキストは、前方および逆パスを構築および更新するためのメカニズムについて参照する必要があります。

The SMTP server transforms the command arguments by moving its own identifier (its domain name or that of any domain for which it is acting as a mail exchanger), if it appears, from the forward-path to the beginning of the reverse-path.

SMTPサーバーは、コマンドの引数を、独自の識別子(そのドメイン名またはメール交換器として機能しているドメインのドメイン名)を移動し、逆パスからリバースパスの先頭に表示されます。

Notice that the forward-path and reverse-path appear in the SMTP commands and replies, but not necessarily in the message. That is, there is no need for these paths and especially this syntax to appear in the "To:" , "From:", "CC:", etc. fields of the message header. Conversely, SMTP servers MUST NOT derive final message delivery information from message header fields.

フォワードパスとリバースパスはSMTPコマンドと返信に表示されますが、必ずしもメッセージにはないことに注意してください。つまり、これらのパス、特にこの構文は「to」、「from: "、" cc: "などに表示される必要がありません。メッセージヘッダーのフィールド。逆に、SMTPサーバーは、メッセージヘッダーフィールドから最終的なメッセージ配信情報を導き出してはなりません。

When the list of hosts is present, it is a "reverse" source route and indicates that the mail was relayed through each host on the list (the first host in the list was the most recent relay). This list is used as a source route to return non-delivery notices to the sender. As each relay host adds itself to the beginning of the list, it MUST use its name as known in the transport environment to which it is relaying the mail rather than that of the transport environment from which the mail came (if they are different).

ホストのリストが存在する場合、それは「逆」ソースルートであり、リストの各ホストを介してメールがリレーされたことを示します(リストの最初のホストは最新のリレーでした)。このリストは、送信者に送信者に返信するためのソースルートとして使用されます。各リレーのホストがリストの先頭に追加されるため、メールが来た輸送環境ではなく、メールをリレーする輸送環境で知られているように、その名前を使用する必要があります(それらが違う場合)。

D. Scenarios

D.シナリオ

This section presents complete scenarios of several types of SMTP sessions. In the examples, "C:" indicates what is said by the SMTP client, and "S:" indicates what is said by the SMTP server.

このセクションでは、いくつかのタイプのSMTPセッションの完全なシナリオを紹介します。例では、「C:」はSMTPクライアントが言っていることを示し、「S:」はSMTPサーバーで言われていることを示します。

D.1 A Typical SMTP Transaction Scenario
D.1典型的なSMTPトランザクションシナリオ

This SMTP example shows mail sent by Smith at host bar.com, to Jones, Green, and Brown at host foo.com. Here we assume that host bar.com contacts host foo.com directly. The mail is accepted for Jones and Brown. Green does not have a mailbox at host foo.com.

このSMTPの例は、SmithがHost Bar.comで送信したメールを、Host foo.comでJones、Green、およびBrownに送信しています。ここでは、ホストbar.comはホストfoo.comに直接連絡すると想定しています。メールはジョーンズとブラウンに受け入れられています。Greenには、ホストfoo.comにメールボックスがありません。

      S: 220 foo.com Simple Mail Transfer Service Ready
      C: EHLO bar.com
      S: 250-foo.com greets bar.com
      S: 250-8BITMIME
      S: 250-SIZE
      S: 250-DSN
      S: 250 HELP
      C: MAIL FROM:<Smith@bar.com>
      S: 250 OK
      C: RCPT TO:<Jones@foo.com>
      S: 250 OK
      C: RCPT TO:<Green@foo.com>
      S: 550 No such user here
      C: RCPT TO:<Brown@foo.com>
            S: 250 OK
      C: DATA
      S: 354 Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>
      C: Blah blah blah...
      C: ...etc. etc. etc.
      C: .
      S: 250 OK
      C: QUIT
      S: 221 foo.com Service closing transmission channel
        
D.2 Aborted SMTP Transaction Scenario
D.2 SMTPトランザクションシナリオを中止しました
      S: 220 foo.com Simple Mail Transfer Service Ready
      C: EHLO bar.com
      S: 250-foo.com greets bar.com
      S: 250-8BITMIME
      S: 250-SIZE
      S: 250-DSN
      S: 250 HELP
      C: MAIL FROM:<Smith@bar.com>
      S: 250 OK
      C: RCPT TO:<Jones@foo.com>
      S: 250 OK
      C: RCPT TO:<Green@foo.com>
      S: 550 No such user here
      C: RSET
      S: 250 OK
      C: QUIT
      S: 221 foo.com Service closing transmission channel
        
D.3 Relayed Mail Scenario
d.3メールのシナリオを中継します

Step 1 -- Source Host to Relay Host

ステップ1-リレーホストのソースホスト

      S: 220 foo.com Simple Mail Transfer Service Ready
      C: EHLO bar.com
      S: 250-foo.com greets bar.com
      S: 250-8BITMIME
      S: 250-SIZE
      S: 250-DSN
      S: 250 HELP
      C: MAIL FROM:<JQP@bar.com>
      S: 250 OK
      C: RCPT TO:<@foo.com:Jones@XYZ.COM>
      S: 250 OK
      C: DATA
      S: 354 Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>
      C: Date: Thu, 21 May 1998 05:33:29 -0700
            C: From: John Q. Public <JQP@bar.com>
      C: Subject:  The Next Meeting of the Board
      C: To: Jones@xyz.com
      C:
      C: Bill:
      C: The next meeting of the board of directors will be
      C: on Tuesday.
      C:                         John.
      C: .
      S: 250 OK
      C: QUIT
      S: 221 foo.com Service closing transmission channel
        

Step 2 -- Relay Host to Destination Host

ステップ2-宛先ホストにホストを中継します

      S: 220 xyz.com Simple Mail Transfer Service Ready
      C: EHLO foo.com
      S: 250 xyz.com is on the air
      C: MAIL FROM:<@foo.com:JQP@bar.com>
      S: 250 OK
      C: RCPT TO:<Jones@XYZ.COM>
      S: 250 OK
      C: DATA
      S: 354 Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>
      C: Received: from bar.com by foo.com ; Thu, 21 May 1998
      C:     05:33:29 -0700
      C: Date: Thu, 21 May 1998 05:33:22 -0700
      C: From: John Q. Public <JQP@bar.com>
      C: Subject:  The Next Meeting of the Board
      C: To: Jones@xyz.com
      C:
      C: Bill:
      C: The next meeting of the board of directors will be
      C: on Tuesday.
      C:                         John.
      C: .
      S: 250 OK
      C: QUIT
      S: 221 foo.com Service closing transmission channel
        
D.4 Verifying and Sending Scenario
D.4シナリオの検証と送信
      S: 220 foo.com Simple Mail Transfer Service Ready
      C: EHLO bar.com
      S: 250-foo.com greets bar.com
      S: 250-8BITMIME
      S: 250-SIZE
      S: 250-DSN
            S: 250-VRFY
      S: 250 HELP
      C: VRFY Crispin
      S: 250 Mark Crispin <Admin.MRC@foo.com>
      C: SEND FROM:<EAK@bar.com>
      S: 250 OK
      C: RCPT TO:<Admin.MRC@foo.com>
      S: 250 OK
      C: DATA
      S: 354 Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>
      C: Blah blah blah...
      C: ...etc. etc. etc.
      C: .
      S: 250 OK
      C: QUIT
      S: 221 foo.com Service closing transmission channel
        

E. Other Gateway Issues

E.その他のゲートウェイの問題

In general, gateways between the Internet and other mail systems SHOULD attempt to preserve any layering semantics across the boundaries between the two mail systems involved. Gateway-translation approaches that attempt to take shortcuts by mapping, (such as envelope information from one system to the message headers or body of another) have generally proven to be inadequate in important ways. Systems translating between environments that do not support both envelopes and headers and Internet mail must be written with the understanding that some information loss is almost inevitable.

一般に、インターネットと他のメールシステムの間のゲートウェイは、関係する2つのメールシステム間の境界全体に階層化セマンティクスを保持しようとする必要があります。マッピングによってショートカットを取得しようとするゲートウェイ翻訳アプローチ(あるシステムからのエンベロープ情報など)は、一般に重要な方法で不十分であることが証明されています。封筒とヘッダーの両方をサポートしていない環境とインターネットメールの間で翻訳するシステムは、情報の損失がほとんど避けられないことを理解して記述する必要があります。

F. Deprecated Features of RFC 821

F. RFC 821の非推奨機能

A few features of RFC 821 have proven to be problematic and SHOULD NOT be used in Internet mail.

RFC 821のいくつかの機能は問題があることが証明されており、インターネットメールでは使用しないでください。

F.1 TURN
F.1ターン

This command, described in RFC 821, raises important security issues since, in the absence of strong authentication of the host requesting that the client and server switch roles, it can easily be used to divert mail from its correct destination. Its use is deprecated; SMTP systems SHOULD NOT use it unless the server can authenticate the client.

RFC 821に記載されているこのコマンドは、クライアントとサーバーの役割を切り替えることを要求するホストの強力な認証がない場合、正しい目的地からメールを転用するために簡単に使用できるため、重要なセキュリティの問題を提起します。その使用は非推奨です。SMTPシステムは、サーバーがクライアントを認証できない限り、それを使用しないでください。

F.2 Source Routing
F.2ソースルーティング

RFC 821 utilized the concept of explicit source routing to get mail from one host to another via a series of relays. The requirement to utilize source routes in regular mail traffic was eliminated by the introduction of the domain name system "MX" record and the last significant justification for them was eliminated by the introduction, in RFC 1123, of a clear requirement that addresses following an "@" must all be fully-qualified domain names. Consequently, the only remaining justifications for the use of source routes are support for very old SMTP clients or MUAs and in mail system debugging. They can, however, still be useful in the latter circumstance and for routing mail around serious, but temporary, problems such as problems with the relevant DNS records.

RFC 821は、一連のリレーを介して、あるホストから別のホストにメールを取得するために、明示的なソースルーティングの概念を利用しました。通常のメールトラフィックでソースルートを利用するための要件は、ドメイン名システム「MX」レコードの導入によって排除され、それらの最後の重要な正当化は、RFC 1123の導入によって排除されました。@"すべてが完全に資格のあるドメイン名でなければなりません。その結果、ソースルートの使用に関する残りの唯一の正当化は、非常に古いSMTPクライアントまたはMUASおよび郵便システムのデバッグのサポートです。ただし、後者の状況でも、関連するDNSレコードの問題など、深刻で一時的な問題をめぐるメールをルーティングするためにも、それらは依然として役立ちます。

SMTP servers MUST continue to accept source route syntax as specified in the main body of this document and in RFC 1123. They MAY, if necessary, ignore the routes and utilize only the target domain in the address. If they do utilize the source route, the message MUST be sent to the first domain shown in the address. In particular, a server MUST NOT guess at shortcuts within the source route.

SMTPサーバーは、このドキュメントの本文およびRFC 1123で指定されているソースルート構文を引き続き受け入れる必要があります。必要に応じて、ルートを無視し、アドレス内のターゲットドメインのみを利用することができます。ソースルートを利用する場合、メッセージはアドレスに示されている最初のドメインに送信する必要があります。特に、サーバーはソースルート内のショートカットを推測してはなりません。

Clients SHOULD NOT utilize explicit source routing except under unusual circumstances, such as debugging or potentially relaying around firewall or mail system configuration errors.

クライアントは、デバッグやファイアウォールやメールシステムの構成エラーの周りでのリレーなど、異常な状況下では明示的なソースルーティングを使用してはなりません。

F.3 HELO
F.3ヘロ

As discussed in sections 3.1 and 4.1.1, EHLO is strongly preferred to HELO when the server will accept the former. Servers must continue to accept and process HELO in order to support older clients.

セクション3.1および4.1.1で説明したように、サーバーが前者を受け入れる場合、EHLOはHELOよりも強く好まれています。サーバーは、古いクライアントをサポートするために、HELOを受け入れ、処理し続ける必要があります。

F.4 #-literals
F.4# - 文字

RFC 821 provided for specifying an Internet address as a decimal integer host number prefixed by a pound sign, "#". In practice, that form has been obsolete since the introduction of TCP/IP. It is deprecated and MUST NOT be used.

RFC 821は、インターネットアドレスをポンドサイン「#」で付けた小数整数ホスト番号として指定するために提供されました。実際には、TCP/IPの導入以来、その形式は時代遅れです。それは非推奨であり、使用してはなりません。

F.5 Dates and Years
F.5日付と年

When dates are inserted into messages by SMTP clients or servers (e.g., in trace fields), four-digit years MUST BE used. Two-digit years are deprecated; three-digit years were never permitted in the Internet mail system.

日付がSMTPクライアントまたはサーバー(トレースフィールドなど)によってメッセージに挿入される場合、4桁の年を使用する必要があります。2桁の年は非推奨です。インターネットメールシステムでは、3桁の年が許可されませんでした。

F.6 Sending versus Mailing
F.6送信と郵送

In addition to specifying a mechanism for delivering messages to user's mailboxes, RFC 821 provided additional, optional, commands to deliver messages directly to the user's terminal screen. These commands (SEND, SAML, SOML) were rarely implemented, and changes in workstation technology and the introduction of other protocols may have rendered them obsolete even where they are implemented.

ユーザーのメールボックスにメッセージを配信するメカニズムを指定することに加えて、RFC 821は、ユーザーの端末画面に直接メッセージを配信するための追加のオプションのコマンドを提供しました。 これらのコマンド(SEND、SAML、SOML)はめったに実装されず、ワークステーションテクノロジーの変更と他のプロトコルの導入により、実装された場所でさえ時代遅れになった可能性があります。

Clients SHOULD NOT provide SEND, SAML, or SOML as services. Servers MAY implement them. If they are implemented by servers, the implementation model specified in RFC 821 MUST be used and the command names MUST be published in the response to the EHLO command.

クライアントは、SEND、SAML、またはSOMLをサービスとして提供しないでください。 サーバーはそれらを実装する場合があります。 これらがサーバーによって実装されている場合、RFC 821で指定された実装モデルを使用する必要があり、コマンド名はEhloコマンドへの応答で公開する必要があります。

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書と本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。