[要約] RFC 2822は、電子メールの形式と構造を定義する標準です。その目的は、電子メールの送信と受信のための一貫したフォーマットを提供することです。
Network Working Group P. Resnick, Editor Request for Comments: 2822 QUALCOMM Incorporated Obsoletes: 822 April 2001 Category: Standards Track
Internet Message Format
インターネットメッセージ形式
Status of this Memo
本文書の位置付け
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態とステータスについては、「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の現在のエディションを参照してください。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。
Abstract
概要
This standard specifies a syntax for text messages that are sent between computer users, within the framework of "electronic mail" messages. This standard supersedes the one specified in Request For Comments (RFC) 822, "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages", updating it to reflect current practice and incorporating incremental changes that were specified in other RFCs.
この標準は、「電子メール」メッセージのフレームワーク内で、コンピューターユーザー間で送信されるテキストメッセージの構文を指定します。この標準は、コメントのリクエスト(RFC)822「ARPAインターネットテキストメッセージの形式の標準」で指定されたものに取って代わり、現在の実践を反映して他のRFCで指定された増分変更を組み込むように更新します。
Table of Contents
目次
1. Introduction ............................................... 3 1.1. Scope .................................................... 3 1.2. Notational conventions ................................... 4 1.2.1. Requirements notation .................................. 4 1.2.2. Syntactic notation ..................................... 4 1.3. Structure of this document ............................... 4 2. Lexical Analysis of Messages ............................... 5 2.1. General Description ...................................... 5 2.1.1. Line Length Limits ..................................... 6 2.2. Header Fields ............................................ 7 2.2.1. Unstructured Header Field Bodies ....................... 7 2.2.2. Structured Header Field Bodies ......................... 7 2.2.3. Long Header Fields ..................................... 7 2.3. Body ..................................................... 8 3. Syntax ..................................................... 9 3.1. Introduction ............................................. 9 3.2. Lexical Tokens ........................................... 9 3.2.1. Primitive Tokens ....................................... 9 3.2.2. Quoted characters ......................................10 3.2.3. Folding white space and comments .......................11 3.2.4. Atom ...................................................12 3.2.5. Quoted strings .........................................13 3.2.6. Miscellaneous tokens ...................................13 3.3. Date and Time Specification ..............................14 3.4. Address Specification ....................................15 3.4.1. Addr-spec specification ................................16 3.5 Overall message syntax ....................................17 3.6. Field definitions ........................................18 3.6.1. The origination date field .............................20 3.6.2. Originator fields ......................................21 3.6.3. Destination address fields .............................22 3.6.4. Identification fields ..................................23 3.6.5. Informational fields ...................................26 3.6.6. Resent fields ..........................................26 3.6.7. Trace fields ...........................................28 3.6.8. Optional fields ........................................29 4. Obsolete Syntax ............................................29 4.1. Miscellaneous obsolete tokens ............................30 4.2. Obsolete folding white space .............................31 4.3. Obsolete Date and Time ...................................31 4.4. Obsolete Addressing ......................................33 4.5. Obsolete header fields ...................................33 4.5.1. Obsolete origination date field ........................34 4.5.2. Obsolete originator fields .............................34 4.5.3. Obsolete destination address fields ....................34 4.5.4. Obsolete identification fields .........................35 4.5.5. Obsolete informational fields ..........................35 4.5.6. Obsolete resent fields .................................35 4.5.7. Obsolete trace fields ..................................36 4.5.8. Obsolete optional fields ...............................36 5. Security Considerations ....................................36 6. Bibliography ...............................................37 7. Editor's Address ...........................................38 8. Acknowledgements ...........................................39 Appendix A. Example messages ..................................41 A.1. Addressing examples ......................................41 A.1.1. A message from one person to another with simple addressing .............................................41 A.1.2. Different types of mailboxes ...........................42 A.1.3. Group addresses ........................................43 A.2. Reply messages ...........................................43 A.3. Resent messages ..........................................44 A.4. Messages with trace fields ...............................46 A.5. White space, comments, and other oddities ................47 A.6. Obsoleted forms ..........................................47 A.6.1. Obsolete addressing ....................................48 A.6.2. Obsolete dates .........................................48 A.6.3. Obsolete white space and comments ......................48 Appendix B. Differences from earlier standards ................49 Appendix C. Notices ...........................................50 Full Copyright Statement ......................................51
This standard specifies a syntax for text messages that are sent between computer users, within the framework of "electronic mail" messages. This standard supersedes the one specified in Request For Comments (RFC) 822, "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages" [RFC822], updating it to reflect current practice and incorporating incremental changes that were specified in other RFCs [STD3].
この標準は、「電子メール」メッセージのフレームワーク内で、コンピューターユーザー間で送信されるテキストメッセージの構文を指定します。この標準は、コメント要求(RFC)822、「ARPAインターネットテキストメッセージの形式の標準」[RFC822]の標準で指定されたものに取って代わり、現在の実践を反映して他のRFCで指定された増分変化を組み込むように更新します[STD3]。
This standard specifies a syntax only for text messages. In particular, it makes no provision for the transmission of images, audio, or other sorts of structured data in electronic mail messages. There are several extensions published, such as the MIME document series [RFC2045, RFC2046, RFC2049], which describe mechanisms for the transmission of such data through electronic mail, either by extending the syntax provided here or by structuring such messages to conform to this syntax. Those mechanisms are outside of the scope of this standard.
この標準は、テキストメッセージのみの構文を指定します。特に、電子メールメッセージ内の画像、オーディオ、またはその他の種類の構造化データの送信を規定していません。Mime Documentシリーズ[RFC2045、RFC2046、RFC2049]など、いくつかの拡張機能があります。これは、ここで提供される構文を拡張するか、この構文に準拠するためにそのようなメッセージを構成することにより、電子メールを介してそのようなデータの送信のメカニズムを説明しています。。これらのメカニズムは、この標準の範囲外です。
In the context of electronic mail, messages are viewed as having an envelope and contents. The envelope contains whatever information is needed to accomplish transmission and delivery. (See [RFC2821] for a discussion of the envelope.) The contents comprise the object to be delivered to the recipient. This standard applies only to the format and some of the semantics of message contents. It contains no specification of the information in the envelope.
電子メールのコンテキストでは、メッセージは封筒と内容を持っていると見なされます。封筒には、送信と配信を達成するために必要な情報が含まれています。(エンベロープの議論については、[RFC2821]を参照してください。)内容は、受信者に配信されるオブジェクトを構成します。この標準は、メッセージの内容のセマンティクスの一部にのみ適用されます。エンベロープ内の情報の仕様は含まれていません。
However, some message systems may use information from the contents to create the envelope. It is intended that this standard facilitate the acquisition of such information by programs.
ただし、一部のメッセージシステムでは、コンテンツからの情報を使用してエンベロープを作成する場合があります。この標準は、プログラムによるそのような情報の取得を促進することを意図しています。
This specification is intended as a definition of what message content format is to be passed between systems. Though some message systems locally store messages in this format (which eliminates the need for translation between formats) and others use formats that differ from the one specified in this standard, local storage is outside of the scope of this standard.
この仕様は、システム間でどのメッセージコンテンツ形式を渡すかの定義として意図されています。一部のメッセージシステムは、この形式でメッセージをローカルに保存します(形式間の翻訳の必要性を排除します)が、この標準で指定されているものとは異なる形式を使用している他のメッセージは、この標準の範囲外です。
Note: This standard is not intended to dictate the internal formats used by sites, the specific message system features that they are expected to support, or any of the characteristics of user interface programs that create or read messages. In addition, this standard does not specify an encoding of the characters for either transport or storage; that is, it does not specify the number of bits used or how those bits are specifically transferred over the wire or stored on disk.
注:この標準は、サイトで使用される内部形式、サポートされる特定のメッセージシステムが、メッセージを作成または読み取りするユーザーインターフェイスプログラムの特性を指示することを意図したものではありません。さらに、この標準では、輸送またはストレージのいずれかの文字のエンコードを指定しません。つまり、使用するビット数や、それらのビットがワイヤー上に特別に転送されるか、ディスクに保存される方法を指定しません。
This document occasionally uses terms that appear in capital letters. When the terms "MUST", "SHOULD", "RECOMMENDED", "MUST NOT", "SHOULD NOT", and "MAY" appear capitalized, they are being used to indicate particular requirements of this specification. A discussion of the meanings of these terms appears in [RFC2119].
このドキュメントは、大文字に表示される用語を使用することがあります。「必須」、「「推奨」、「推奨」、「そうはない」、「そうではない」、「必要はない」という用語が大文字に表示される場合、この仕様の特定の要件を示すために使用されています。これらの用語の意味の議論は[RFC2119]に表示されます。
This standard uses the Augmented Backus-Naur Form (ABNF) notation specified in [RFC2234] for the formal definitions of the syntax of messages. Characters will be specified either by a decimal value (e.g., the value %d65 for uppercase A and %d97 for lowercase A) or by a case-insensitive literal value enclosed in quotation marks (e.g., "A" for either uppercase or lowercase A). See [RFC2234] for the full description of the notation.
この標準では、メッセージの構文の正式な定義に[RFC2234]で指定された拡張されたバックNAURフォーム(ABNF)表記を使用します。文字は、小数値(小文字Aの値%D65、小文字Aの値%D65)または引用符で囲まれたケースに感受性のあるリテラル値(例えば、大文字または小文字Aのいずれかの場合は「A」によって指定されます。)。表記の完全な説明については、[RFC2234]を参照してください。
This document is divided into several sections.
このドキュメントはいくつかのセクションに分かれています。
This section, section 1, is a short introduction to the document.
このセクション、セクション1は、ドキュメントの簡単な紹介です。
Section 2 lays out the general description of a message and its constituent parts. This is an overview to help the reader understand some of the general principles used in the later portions of this document. Any examples in this section MUST NOT be taken as specification of the formal syntax of any part of a message.
セクション2では、メッセージとその構成部分の一般的な説明を示しています。これは、読者がこのドキュメントの後の部分で使用されている一般原則のいくつかを理解できるようにするための概要です。このセクションの例は、メッセージの任意の部分の正式な構文の仕様としてとらないでください。
Section 3 specifies formal ABNF rules for the structure of each part of a message (the syntax) and describes the relationship between those parts and their meaning in the context of a message (the semantics). That is, it describes the actual rules for the structure of each part of a message (the syntax) as well as a description of the parts and instructions on how they ought to be interpreted (the semantics). This includes analysis of the syntax and semantics of subparts of messages that have specific structure. The syntax included in section 3 represents messages as they MUST be created. There are also notes in section 3 to indicate if any of the options specified in the syntax SHOULD be used over any of the others.
セクション3では、メッセージの各部分(構文)の構造の正式なABNFルールを指定し、メッセージのコンテキスト(セマンティクス)におけるそれらの部分とその意味の関係を説明します。つまり、メッセージの各部分の構造(構文)の構造の実際のルールと、それらがどのように解釈されるべきか(セマンティクス)の部分の説明と指示を説明します。これには、構文の分析と、特定の構造を持つメッセージのサブパートのセマンティクスが含まれます。セクション3に含まれる構文は、作成する必要があるメッセージを表します。また、セクション3には、構文で指定されたオプションが他のいずれかで使用されるかどうかを示すメモもあります。
Both sections 2 and 3 describe messages that are legal to generate for purposes of this standard.
セクション2と3の両方は、この標準の目的のために生成するために合法的なメッセージについて説明します。
Section 4 of this document specifies an "obsolete" syntax. There are references in section 3 to these obsolete syntactic elements. The rules of the obsolete syntax are elements that have appeared in earlier revisions of this standard or have previously been widely used in Internet messages. As such, these elements MUST be interpreted by parsers of messages in order to be conformant to this standard. However, since items in this syntax have been determined to be non-interoperable or to cause significant problems for recipients of messages, they MUST NOT be generated by creators of conformant messages.
このドキュメントのセクション4には、「時代遅れの」構文を指定します。セクション3には、これらの時代遅れの構文要素への参照があります。時代遅れの構文のルールは、この標準の以前の改訂に登場するか、以前にインターネットメッセージで広く使用されていた要素です。そのため、これらの要素は、この標準に適合するために、メッセージのパーサーによって解釈される必要があります。ただし、この構文の項目は、メッセージの受信者に挿入不能であると判断されているか、メッセージの受信者に重大な問題を引き起こすと判断されているため、適合メッセージの作成者によって生成されてはなりません。
Section 5 details security considerations to take into account when implementing this standard.
セクション5では、この標準を実装する際に考慮すべきセキュリティ上の考慮事項を詳しく説明します。
Section 6 is a bibliography of references in this document.
セクション6は、このドキュメントの参照の参考文献です。
Section 7 contains the editor's address.
セクション7には、編集者のアドレスが含まれています。
Section 8 contains acknowledgements.
セクション8には謝辞が含まれています。
Appendix A lists examples of different sorts of messages. These examples are not exhaustive of the types of messages that appear on the Internet, but give a broad overview of certain syntactic forms.
付録Aには、さまざまな種類のメッセージの例を示します。これらの例は、インターネット上に表示されるメッセージの種類を網羅しているわけではなく、特定の構文フォームの幅広い概要を示しています。
Appendix B lists the differences between this standard and earlier standards for Internet messages.
付録Bには、インターネットメッセージのこの標準標準と以前の標準の違いをリストしています。
Appendix C has copyright and intellectual property notices.
付録Cには、著作権および知的財産の通知があります。
At the most basic level, a message is a series of characters. A message that is conformant with this standard is comprised of characters with values in the range 1 through 127 and interpreted as US-ASCII characters [ASCII]. For brevity, this document sometimes refers to this range of characters as simply "US-ASCII characters".
最も基本的なレベルでは、メッセージは一連のキャラクターです。この標準に準拠したメッセージは、範囲1〜127の値を持つ文字で構成され、US-ASCII文字[ASCII]として解釈されます。簡潔にするために、このドキュメントは、この範囲のキャラクターを単に「us-asciiキャラクター」と呼ぶことがあります。
Note: This standard specifies that messages are made up of characters in the US-ASCII range of 1 through 127. There are other documents, specifically the MIME document series [RFC2045, RFC2046, RFC2047, RFC2048, RFC2049], that extend this standard to allow for values outside of that range. Discussion of those mechanisms is not within the scope of this standard.
注:この標準は、メッセージが1〜127のUS-ASCII範囲の文字で構成されていることを指定しています。特に、MIMEドキュメントシリーズ[RFC2046、RFC2047、RFC2048、RFC2049]は、他のドキュメントシリーズ[RFC2046、RFC2047、RFC2049]があります。その範囲以外の値を許可します。これらのメカニズムの議論は、この標準の範囲内ではありません。
Messages are divided into lines of characters. A line is a series of characters that is delimited with the two characters carriage-return and line-feed; that is, the carriage return (CR) character (ASCII value 13) followed immediately by the line feed (LF) character (ASCII value 10). (The carriage-return/line-feed pair is usually written in this document as "CRLF".)
メッセージは文字の線に分割されます。ラインは、2つのキャラクターのキャリッジリターンとラインフィードで区切られた一連のキャラクターです。つまり、キャリッジリターン(CR)文字(ASCII値13)がすぐにラインフィード(LF)文字(ASCII値10)が続きます。(キャリッジリターン/ラインフィードペアは、通常、このドキュメントで「CRLF」として記述されています。)
A message consists of header fields (collectively called "the header of the message") followed, optionally, by a body. The header is a sequence of lines of characters with special syntax as defined in this standard. The body is simply a sequence of characters that follows the header and is separated from the header by an empty line (i.e., a line with nothing preceding the CRLF).
メッセージは、ヘッダーフィールド(集合的に「メッセージのヘッダー」と呼ばれる)で構成されています。オプションでは、ボディが続きます。ヘッダーは、この標準で定義されている特別な構文を持つ文字の一連の文字です。本体は、ヘッダーに続く文字のシーケンスであり、空の線(つまり、CRLFに先行するものがないライン)でヘッダーから分離されます。
There are two limits that this standard places on the number of characters in a line. Each line of characters MUST be no more than 998 characters, and SHOULD be no more than 78 characters, excluding the CRLF.
この標準が並んでいる文字の数にある2つの制限があります。文字の各行は998文字以下である必要があり、CRLFを除く78文字以下でなければなりません。
The 998 character limit is due to limitations in many implementations which send, receive, or store Internet Message Format messages that simply cannot handle more than 998 characters on a line. Receiving implementations would do well to handle an arbitrarily large number of characters in a line for robustness sake. However, there are so many implementations which (in compliance with the transport requirements of [RFC2821]) do not accept messages containing more than 1000 character including the CR and LF per line, it is important for implementations not to create such messages.
998文字制限は、998文字以上をライン上で処理できないインターネットメッセージ形式のメッセージを送信、受信、または保存する多くの実装の制限によるものです。実装を受信すると、堅牢性のために任意に多数の文字を並べて処理するのに適しています。ただし、([RFC2821]の輸送要件に準拠して)行ごとのCRとLFを含む1000を超える文字を含むメッセージを受け入れない非常に多くの実装があり、そのようなメッセージを作成しないことが重要です。
The more conservative 78 character recommendation is to accommodate the many implementations of user interfaces that display these messages which may truncate, or disastrously wrap, the display of more than 78 characters per line, in spite of the fact that such implementations are non-conformant to the intent of this specification (and that of [RFC2821] if they actually cause information to be lost). Again, even though this limitation is put on messages, it is encumbant upon implementations which display messages to handle an arbitrarily large number of characters in a line (certainly at least up to the 998 character limit) for the sake of robustness.
より保守的な78文字の推奨事項は、このような実装が不適合であるにもかかわらず、1行あたり78文字以上の表示を破壊したり、悲惨にラップしたりする可能性のあるこれらのメッセージを表示するユーザーインターフェイスの多くの実装に対応することです。この仕様の意図(および[RFC2821]が実際に情報を失うことを引き起こす場合の意図)。繰り返しますが、この制限はメッセージに掲載されていますが、堅牢性のために、任意の多数の文字(少なくとも998文字の制限まで)を任意に多数の文字を処理するためのメッセージを表示する実装に適しています。
Header fields are lines composed of a field name, followed by a colon (":"), followed by a field body, and terminated by CRLF. A field name MUST be composed of printable US-ASCII characters (i.e., characters that have values between 33 and 126, inclusive), except colon. A field body may be composed of any US-ASCII characters, except for CR and LF. However, a field body may contain CRLF when used in header "folding" and "unfolding" as described in section 2.2.3. All field bodies MUST conform to the syntax described in sections 3 and 4 of this standard.
ヘッダーフィールドは、フィールド名で構成される線で、コロン( ":")が続き、その後にフィールドボディが続き、CRLFによって終了します。フィールド名は、コロンを除く、印刷可能なUS-ASCII文字(つまり、33〜126の値を持つ文字)で構成されている必要があります。フィールドボディは、CRとLFを除き、任意のUS-ASCII文字で構成されている場合があります。ただし、セクション2.2.3で説明されているように、ヘッダーの「折りたたみ」と「展開」で使用すると、フィールドボディにCRLFが含まれる場合があります。すべてのフィールドボディは、この標準のセクション3および4で説明されている構文に準拠する必要があります。
Some field bodies in this standard are defined simply as "unstructured" (which is specified below as any US-ASCII characters, except for CR and LF) with no further restrictions. These are referred to as unstructured field bodies. Semantically, unstructured field bodies are simply to be treated as a single line of characters with no further processing (except for header "folding" and "unfolding" as described in section 2.2.3).
この標準の一部のフィールドボディは、単に「非構造化」(CRおよびLFを除くすべてのUS-ASCII文字として指定されている)として定義されています。これらは、非構造化されたフィールドボディと呼ばれます。意味的には、構造化されていないフィールドボディは、単にそれ以上の処理のない単一の文字として扱われることになっています(セクション2.2.3で説明されているように、ヘッダーの「折りたたみ」と「展開」を除く)。
Some field bodies in this standard have specific syntactical structure more restrictive than the unstructured field bodies described above. These are referred to as "structured" field bodies. Structured field bodies are sequences of specific lexical tokens as described in sections 3 and 4 of this standard. Many of these tokens are allowed (according to their syntax) to be introduced or end with comments (as described in section 3.2.3) as well as the space (SP, ASCII value 32) and horizontal tab (HTAB, ASCII value 9) characters (together known as the white space characters, WSP), and those WSP characters are subject to header "folding" and "unfolding" as described in section 2.2.3. Semantic analysis of structured field bodies is given along with their syntax.
この標準の一部のフィールドボディは、上記の非構造化されたフィールドボディよりも制限的な特定の構文構造を持っています。これらは「構造化された」フィールドボディと呼ばれます。構造化されたフィールドボディは、この標準のセクション3および4で説明されているように、特定の語彙トークンのシーケンスです。これらのトークンの多くは(構文に従って)導入または終了することが許可されています(セクション3.2.3で説明されているように)、およびスペース(SP、ASCII値32)および水平タブ(HTAB、ASCII値9)文字(ホワイトスペース文字、WSPと呼ばれる)、およびそれらのWSP文字は、セクション2.2.3で説明されているように、ヘッダー「折りたたみ」と「展開」の対象となります。構造化されたフィールドボディの意味分析は、それらの構文とともに与えられます。
Each header field is logically a single line of characters comprising the field name, the colon, and the field body. For convenience however, and to deal with the 998/78 character limitations per line, the field body portion of a header field can be split into a multiple line representation; this is called "folding". The general rule is that wherever this standard allows for folding white space (not simply WSP characters), a CRLF may be inserted before any WSP. For example, the header field:
各ヘッダーフィールドは、論理的には、フィールド名、コロン、フィールドボディを含む単一の文字のラインです。ただし、利便性のために、998/78のラインあたりの文字制限に対処するために、ヘッダーフィールドのフィールドボディ部分を複数の行表現に分割できます。これは「折りたたみ」と呼ばれます。一般的なルールは、この標準がホワイトスペース(単にWSP文字ではなく)を折りたたむことを可能にする場所であれば、CRLFがWSPの前に挿入される可能性があるということです。たとえば、ヘッダーフィールド:
Subject: This is a test
件名:これはテストです
can be represented as:
次のように表現できます。
Subject: This is a test
件名:これはテストです
Note: Though structured field bodies are defined in such a way that folding can take place between many of the lexical tokens (and even within some of the lexical tokens), folding SHOULD be limited to placing the CRLF at higher-level syntactic breaks. For instance, if a field body is defined as comma-separated values, it is recommended that folding occur after the comma separating the structured items in preference to other places where the field could be folded, even if it is allowed elsewhere.
注:構造化されたフィールドボディは、多くの語彙トークン(およびいくつかの語彙トークン内であっても)の間で折り畳みが行われるように定義されていますが、折りたたみはCRLFを高レベルの構文休憩に配置することに限定する必要があります。たとえば、フィールド本体がコンマ区切りの値として定義されている場合、他の場所で許可されていても、フィールドを折りたたむことができる他の場所よりも構造化されたアイテムを分離してコンマを分離した後に折りたたみが発生することをお勧めします。
The process of moving from this folded multiple-line representation of a header field to its single line representation is called "unfolding". Unfolding is accomplished by simply removing any CRLF that is immediately followed by WSP. Each header field should be treated in its unfolded form for further syntactic and semantic evaluation.
ヘッダーフィールドのこの折り畳まれた複数行表現から単一のライン表現に移動するプロセスは、「展開」と呼ばれます。展開は、すぐにWSPが続くCRLFを削除するだけで達成されます。各ヘッダーフィールドは、さらに構文とセマンティックの評価のために、展開された形式で扱う必要があります。
The body of a message is simply lines of US-ASCII characters. The only two limitations on the body are as follows:
メッセージの本体は、単にus-asciiキャラクターの行です。体の唯一の制限は次のとおりです。
- CR and LF MUST only occur together as CRLF; they MUST NOT appear independently in the body.
- CRとLFはCRLFとしてのみ一緒に発生する必要があります。彼らは体内に独立して現れてはなりません。
- Lines of characters in the body MUST be limited to 998 characters, and SHOULD be limited to 78 characters, excluding the CRLF.
- 体内の文字のラインは998文字に制限されている必要があり、CRLFを除く78文字に制限する必要があります。
Note: As was stated earlier, there are other standards documents, specifically the MIME documents [RFC2045, RFC2046, RFC2048, RFC2049] that extend this standard to allow for different sorts of message bodies. Again, these mechanisms are beyond the scope of this document.
注:前述のように、他の標準文書、特にMIME文書[RFC2045、RFC2046、RFC2048、RFC2049]があり、この基準を拡張してさまざまな種類のメッセージ本文を可能にします。繰り返しますが、これらのメカニズムはこのドキュメントの範囲を超えています。
The syntax as given in this section defines the legal syntax of Internet messages. Messages that are conformant to this standard MUST conform to the syntax in this section. If there are options in this section where one option SHOULD be generated, that is indicated either in the prose or in a comment next to the syntax.
このセクションで示されている構文は、インターネットメッセージの法的構文を定義しています。この標準に準拠しているメッセージは、このセクションの構文に適合する必要があります。このセクションに1つのオプションを生成する必要があるオプションがある場合、散文または構文の隣のコメントのいずれかに示されています。
For the defined expressions, a short description of the syntax and use is given, followed by the syntax in ABNF, followed by a semantic analysis. Primitive tokens that are used but otherwise unspecified come from [RFC2234].
定義された式では、構文と使用の簡単な説明が与えられ、その後ABNFの構文が続き、その後にセマンティック分析が行われます。使用されているが、それ以外の場合は特定されていない原始トークンは[RFC2234]から来ています。
In some of the definitions, there will be nonterminals whose names start with "obs-". These "obs-" elements refer to tokens defined in the obsolete syntax in section 4. In all cases, these productions are to be ignored for the purposes of generating legal Internet messages and MUST NOT be used as part of such a message. However, when interpreting messages, these tokens MUST be honored as part of the legal syntax. In this sense, section 3 defines a grammar for generation of messages, with "obs-" elements that are to be ignored, while section 4 adds grammar for interpretation of messages.
いくつかの定義では、「obs-」から名前が始まる非末端があります。これらの「obs-」要素は、セクション4の時代遅れの構文で定義されているトークンを指します。すべての場合、これらのプロダクションは、法的なインターネットメッセージを生成する目的で無視され、そのようなメッセージの一部として使用してはなりません。ただし、メッセージを解釈する場合、これらのトークンは法的構文の一部として尊重されなければなりません。この意味で、セクション3では、メッセージの生成の文法を定義し、無視される「obs-」要素を使用します。一方、セクション4はメッセージの解釈の文法を追加します。
The following rules are used to define an underlying lexical analyzer, which feeds tokens to the higher-level parsers. This section defines the tokens used in structured header field bodies.
次のルールを使用して、基礎となる語彙アナライザーを定義し、トークンを高レベルのパーサーに送ります。このセクションでは、構造化されたヘッダーフィールドボディで使用されるトークンを定義します。
Note: Readers of this standard need to pay special attention to how these lexical tokens are used in both the lower-level and higher-level syntax later in the document. Particularly, the white space tokens and the comment tokens defined in section 3.2.3 get used in the lower-level tokens defined here, and those lower-level tokens are in turn used as parts of the higher-level tokens defined later. Therefore, the white space and comments may be allowed in the higher-level tokens even though they may not explicitly appear in a particular definition.
注:この標準の読者は、これらの語彙トークンがドキュメントの後半の低レベルと高レベルの構文の両方でどのように使用されるかに特に注意を払う必要があります。特に、セクション3.2.3で定義されているホワイトスペーストークンとコメントトークンは、ここで定義されている低レベルのトークンで使用され、それらの低レベルのトークンは、後で定義された高レベルのトークンの一部として使用されます。したがって、特定の定義に明示的に表示されない場合でも、高レベルのトークンでは、空白とコメントが許可される場合があります。
The following are primitive tokens referred to elsewhere in this standard, but not otherwise defined in [RFC2234]. Some of them will not appear anywhere else in the syntax, but they are convenient to refer to in other parts of this document.
以下は、この標準の他の場所で言及されている原始的なトークンですが、[RFC2234]で定義されていません。それらのいくつかは構文の他のどこにも表示されませんが、このドキュメントの他の部分で参照するのに便利です。
Note: The "specials" below are just such an example. Though the specials token does not appear anywhere else in this standard, it is useful for implementers who use tools that lexically analyze messages. Each of the characters in specials can be used to indicate a tokenization point in lexical analysis.
注:以下の「スペシャル」はまさにそのような例です。スペシャルトークンはこの標準の他のどこにも表示されませんが、メッセージを語彙的に分析するツールを使用する実装者にとって有用です。スペシャルの各キャラクターを使用して、語彙分析のトークン化ポイントを示すことができます。
NO-WS-CTL = %d1-8 / ; US-ASCII control characters %d11 / ; that do not include the %d12 / ; carriage return, line feed, %d14-31 / ; and white space characters %d127
text = %d1-9 / ; Characters excluding CR and LF %d11 / %d12 / %d14-127 / obs-text
specials = "(" / ")" / ; Special characters used in "<" / ">" / ; other parts of the syntax "[" / "]" / ":" / ";" / "@" / "\" / "," / "." / DQUOTE
No special semantics are attached to these tokens. They are simply single characters.
これらのトークンに特別なセマンティクスは添付されていません。彼らは単に単一の文字です。
Some characters are reserved for special interpretation, such as delimiting lexical tokens. To permit use of these characters as uninterpreted data, a quoting mechanism is provided.
一部のキャラクターは、語彙トークンの区切りなどの特別な解釈のために予約されています。これらの文字を解釈のないデータとして使用できるようにするために、引用メカニズムが提供されます。
quoted-pair = ("\" text) / obs-qp
Where any quoted-pair appears, it is to be interpreted as the text character alone. That is to say, the "\" character that appears as part of a quoted-pair is semantically "invisible".
引用されたペアが表示される場合、テキスト文字だけとして解釈されることになります。つまり、引用されたペアの一部として表示される「\」文字は、意味的に「目に見えない」ものです。
Note: The "\" character may appear in a message where it is not part of a quoted-pair. A "\" character that does not appear in a quoted-pair is not semantically invisible. The only places in this standard where quoted-pair currently appears are ccontent, qcontent, dcontent, no-fold-quote, and no-fold-literal.
注:「\」文字は、引用されたペアの一部ではないメッセージに表示される場合があります。引用されたペアに表示されない「\」文字は、意味的には見えません。現在引用されているペアが登場しているこの基準の唯一の場所は、ccontent、qcontent、dcontent、nofold-quote、およびNo fold-riteralです。
White space characters, including white space used in folding (described in section 2.2.3), may appear between many elements in header field bodies. Also, strings of characters that are treated as comments may be included in structured field bodies as characters enclosed in parentheses. The following defines the folding white space (FWS) and comment constructs.
折りたたみ(セクション2.2.3で説明)で使用される空白を含む空白の文字は、ヘッダーフィールドボディの多くの要素の間に表示される場合があります。また、コメントとして扱われるキャラクターの文字列は、括弧内に囲まれたキャラクターとして構造化されたフィールドボディに含まれる場合があります。以下は、折りたたみホワイトスペース(FWS)とコメントコンストラクトを定義しています。
Strings of characters enclosed in parentheses are considered comments so long as they do not appear within a "quoted-string", as defined in section 3.2.5. Comments may nest.
括弧で囲まれた文字の文字列は、セクション3.2.5で定義されているように、「引用された弦」内に表示されない限り、コメントと見なされます。コメントは巣を作るかもしれません。
There are several places in this standard where comments and FWS may be freely inserted. To accommodate that syntax, an additional token for "CFWS" is defined for places where comments and/or FWS can occur. However, where CFWS occurs in this standard, it MUST NOT be inserted in such a way that any line of a folded header field is made up entirely of WSP characters and nothing else.
この基準には、コメントとFWを自由に挿入できる場所がいくつかあります。その構文に対応するために、コメントやFWが発生する可能性のある場所では、「CFWS」の追加トークンが定義されています。ただし、この標準でCFWが発生する場合、折り畳まれたヘッダーフィールドのラインが完全にWSP文字で構成されていて、他に何も構成されていないように挿入してはなりません。
FWS = ([*WSP CRLF] 1*WSP) / ; Folding white space obs-FWS
ctext = NO-WS-CTL / ; Non white space controls
%d33-39 / ; The rest of the US-ASCII %d42-91 / ; characters not including "(", %d93-126 ; ")", or "\"
ccontent = ctext / quoted-pair / comment
comment = "(" *([FWS] ccontent) [FWS] ")"
CFWS = *([FWS] comment) (([FWS] comment) / FWS)
Throughout this standard, where FWS (the folding white space token) appears, it indicates a place where header folding, as discussed in section 2.2.3, may take place. Wherever header folding appears in a message (that is, a header field body containing a CRLF followed by any WSP), header unfolding (removal of the CRLF) is performed before any further lexical analysis is performed on that header field according to this standard. That is to say, any CRLF that appears in FWS is semantically "invisible."
FWS(折りたたみホワイトスペーストークン)が表示されるこの基準全体を通して、セクション2.2.3で説明したように、ヘッダーの折り畳みが発生する可能性がある場所を示しています。ヘッダーの折り畳みがメッセージ(つまり、任意のWSPが続くCRLFを含むヘッダーフィールド本体)に表示されると、この標準に従ってそのヘッダーフィールドでさらに語彙分析が実行される前に、ヘッダーの展開(CRLFの除去)が実行されます。つまり、FWSに表示されるCRLFは、意味的に「見えない」ことです。
A comment is normally used in a structured field body to provide some human readable informational text. Since a comment is allowed to contain FWS, folding is permitted within the comment. Also note that since quoted-pair is allowed in a comment, the parentheses and backslash characters may appear in a comment so long as they appear as a quoted-pair. Semantically, the enclosing parentheses are not part of the comment; the comment is what is contained between the two parentheses. As stated earlier, the "\" in any quoted-pair and the CRLF in any FWS that appears within the comment are semantically "invisible" and therefore not part of the comment either.
コメントは通常、構造化されたフィールドボディで使用され、人間の読みやすい情報テキストを提供します。コメントにはFWSが含まれていることが許可されているため、コメント内で折りたたみが許可されています。また、引用されたペアはコメントで許可されているため、括弧とバックスラッシュキャラクターが引用されたペアとして表示される限り、コメントに表示される場合があることに注意してください。意味的には、囲まれた括弧はコメントの一部ではありません。コメントは、2つの括弧の間に含まれるものです。前述のように、コメント内に表示される任意の引用されたペアの「\」とCRLFは、意味的に「目に見えない」ため、コメントの一部でもありません。
Runs of FWS, comment or CFWS that occur between lexical tokens in a structured field header are semantically interpreted as a single space character.
構造化されたフィールドヘッダーで語彙トークン間で発生するFW、コメント、またはCFWの実行は、単一のスペース文字として意味的に解釈されます。
Several productions in structured header field bodies are simply strings of certain basic characters. Such productions are called atoms.
構造化されたヘッダーフィールドボディのいくつかの作品は、特定の基本的な文字の文字列です。このような生産は原子と呼ばれます。
Some of the structured header field bodies also allow the period character (".", ASCII value 46) within runs of atext. An additional "dot-atom" token is defined for those purposes.
構造化されたヘッダーフィールドボディの一部は、ATEXTの実行内でピリオド文字( "。"、ASCII値46)も許可します。これらの目的のために、追加の「ドットアトム」トークンが定義されています。
atext = ALPHA / DIGIT / ; Any character except controls, "!" / "#" / ; SP, and specials. "$" / "%" / ; Used for atoms "&" / "'" / "*" / "+" / "-" / "/" / "=" / "?" / "^" / "_" / "`" / "{" / "|" / "}" / "~"
atom = [CFWS] 1*atext [CFWS]
dot-atom = [CFWS] dot-atom-text [CFWS]
dot-atom-text = 1*atext *("." 1*atext)
Both atom and dot-atom are interpreted as a single unit, comprised of the string of characters that make it up. Semantically, the optional comments and FWS surrounding the rest of the characters are not part of the atom; the atom is only the run of atext characters in an atom, or the atext and "." characters in a dot-atom.
AtomとDot-Atomの両方は、それを構成する文字列で構成される単一のユニットとして解釈されます。意味的には、残りのキャラクターを取り巻くオプションのコメントとFWは原子の一部ではありません。原子は、ATOMのATEXT文字の実行、またはATEXTと「」の実行にすぎません。ドットアトムの文字。
Strings of characters that include characters other than those allowed in atoms may be represented in a quoted string format, where the characters are surrounded by quote (DQUOTE, ASCII value 34) characters.
原子で許可された文字以外の文字を含む文字の文字列は、引用符で表される文字列形式で表される場合があります。ここでは、文字は引用(Dquote、ASCII値34)文字に囲まれています。
qtext = NO-WS-CTL / ; Non white space controls
%d33 / ; The rest of the US-ASCII %d35-91 / ; characters not including "\" %d93-126 ; or the quote character
qcontent = qtext / quoted-pair
quoted-string = [CFWS] DQUOTE *([FWS] qcontent) [FWS] DQUOTE [CFWS]
A quoted-string is treated as a unit. That is, quoted-string is identical to atom, semantically. Since a quoted-string is allowed to contain FWS, folding is permitted. Also note that since quoted-pair is allowed in a quoted-string, the quote and backslash characters may appear in a quoted-string so long as they appear as a quoted-pair.
引用された弦はユニットとして扱われます。つまり、引用されたストリングは、意味的にAtomと同一です。引用された弦はFWSを含めることが許可されているため、折りたたみが許可されています。また、引用された通りは引用された弦で許可されているため、引用符とバックスラッシュのキャラクターが引用されているペアとして表示される限り、引用されたストリングに表示される可能性があることに注意してください。
Semantically, neither the optional CFWS outside of the quote characters nor the quote characters themselves are part of the quoted-string; the quoted-string is what is contained between the two quote characters. As stated earlier, the "\" in any quoted-pair and the CRLF in any FWS/CFWS that appears within the quoted-string are semantically "invisible" and therefore not part of the quoted-string either.
意味的には、引用文字以外のオプションのCFWも引用文字自体も引用されたストリングの一部ではありません。引用されたストリングは、2つの引用文字の間に含まれるものです。前に述べたように、引用された任意の任意の-\の「\」と、引用されたストリング内に表示されるFWS/CFWのCRLFは、意味的に「目に見えない」ため、引用されたストリングの一部でもありません。
Three additional tokens are defined, word and phrase for combinations of atoms and/or quoted-strings, and unstructured for use in unstructured header fields and in some places within structured header fields.
3つの追加のトークンが定義されています。原子および/または引用されたストリングの組み合わせの単語とフレーズ、および構造化されたヘッダーフィールド内の一部の場所で使用するために非構造化されていません。
word = atom / quoted-string
phrase = 1*word / obs-phrase utext = NO-WS-CTL / ; Non white space controls %d33-126 / ; The rest of US-ASCII obs-utext
unstructured = *([FWS] utext) [FWS]
Date and time occur in several header fields. This section specifies the syntax for a full date and time specification. Though folding white space is permitted throughout the date-time specification, it is RECOMMENDED that a single space be used in each place that FWS appears (whether it is required or optional); some older implementations may not interpret other occurrences of folding white space correctly.
日付と時刻は、いくつかのヘッダーフィールドで発生します。このセクションでは、完全な日付と時間の仕様の構文を指定します。日付の仕様全体を通して折りたたみホワイトスペースは許可されていますが、FWSが表示される各場所で単一のスペースを使用することをお勧めします(必要であるかオプションです)。いくつかの古い実装は、折り畳み式の空白の他の発生を正しく解釈しない場合があります。
date-time = [ day-of-week "," ] date FWS time [CFWS]
day-of-week = ([FWS] day-name) / obs-day-of-week
day-name = "Mon" / "Tue" / "Wed" / "Thu" / "Fri" / "Sat" / "Sun"
date = day month year
year = 4*DIGIT / obs-year
month = (FWS month-name FWS) / obs-month
month-name = "Jan" / "Feb" / "Mar" / "Apr" / "May" / "Jun" / "Jul" / "Aug" / "Sep" / "Oct" / "Nov" / "Dec"
day = ([FWS] 1*2DIGIT) / obs-day
time = time-of-day FWS zone
time-of-day = hour ":" minute [ ":" second ]
hour = 2DIGIT / obs-hour
minute = 2DIGIT / obs-minute
second = 2DIGIT / obs-second
zone = (( "+" / "-" ) 4DIGIT) / obs-zone
The day is the numeric day of the month. The year is any numeric year 1900 or later.
その日はその月の数値です。年は1900年以降の数値です。
The time-of-day specifies the number of hours, minutes, and optionally seconds since midnight of the date indicated.
時間の時間は、指定された日付の真夜中から時間、数分、およびオプションで数秒を指定します。
The date and time-of-day SHOULD express local time.
日付と時刻は現地時間を表現する必要があります。
The zone specifies the offset from Coordinated Universal Time (UTC, formerly referred to as "Greenwich Mean Time") that the date and time-of-day represent. The "+" or "-" indicates whether the time-of-day is ahead of (i.e., east of) or behind (i.e., west of) Universal Time. The first two digits indicate the number of hours difference from Universal Time, and the last two digits indicate the number of minutes difference from Universal Time. (Hence, +hhmm means +(hh * 60 + mm) minutes, and -hhmm means -(hh * 60 + mm) minutes). The form "+0000" SHOULD be used to indicate a time zone at Universal Time. Though "-0000" also indicates Universal Time, it is used to indicate that the time was generated on a system that may be in a local time zone other than Universal Time and therefore indicates that the date-time contains no information about the local time zone.
ゾーンは、日付と時刻が表現する調整されたユニバーサル時間(以前は「グリニッジ平均時間」と呼ばれていたUTC)からオフセットを指定します。「 "または" - "は、時刻が普遍的な時間の前(すなわち、東の)または後ろ(すなわち、西)の前にあるかどうかを示します。最初の2桁は、普遍的な時間との時間の差を示し、最後の2桁はユニバーサル時間との差の差を示します。(したがって、HHMMは(hh * 60 mm)分を意味し、-hhmmは - (hh * 60 mm)分を意味します)。フォーム「0000」を使用して、ユニバーサル時にタイムゾーンを示す必要があります。「-0000」も普遍的な時間を示していますが、普遍的な時間以外のローカルタイムゾーンにあるシステムで時間が生成されたことを示すために使用されているため、日付は現地時間に関する情報が含まれていないことを示しています。ゾーン。
A date-time specification MUST be semantically valid. That is, the day-of-the-week (if included) MUST be the day implied by the date, the numeric day-of-month MUST be between 1 and the number of days allowed for the specified month (in the specified year), the time-of-day MUST be in the range 00:00:00 through 23:59:60 (the number of seconds allowing for a leap second; see [STD12]), and the zone MUST be within the range -9959 through +9959.
日付の仕様は意味的に有効でなければなりません。つまり、週の日(含まれる場合)は日付に暗示される日でなければなりません。月の日数は、指定された月(指定された年)に許可されている日数からでなければなりません)、時刻は00:00:00:00:00から23:59:60(秒数の秒数、[STD12]を参照)である必要があり、ゾーンは範囲内でなければなりません - 9959から9959。
Addresses occur in several message header fields to indicate senders and recipients of messages. An address may either be an individual mailbox, or a group of mailboxes.
アドレスは、メッセージの送信者と受信者を示すために、いくつかのメッセージヘッダーフィールドで発生します。アドレスは、個別のメールボックスまたはメールボックスのグループのいずれかです。
address = mailbox / group
mailbox = name-addr / addr-spec
name-addr = [display-name] angle-addr
angle-addr = [CFWS] "<" addr-spec ">" [CFWS] / obs-angle-addr
group = display-name ":" [mailbox-list / CFWS] ";" [CFWS]
display-name = phrase
mailbox-list = (mailbox *("," mailbox)) / obs-mbox-list
address-list = (address *("," address)) / obs-addr-list
A mailbox receives mail. It is a conceptual entity which does not necessarily pertain to file storage. For example, some sites may choose to print mail on a printer and deliver the output to the addressee's desk. Normally, a mailbox is comprised of two parts: (1) an optional display name that indicates the name of the recipient (which could be a person or a system) that could be displayed to the user of a mail application, and (2) an addr-spec address enclosed in angle brackets ("<" and ">"). There is also an alternate simple form of a mailbox where the addr-spec address appears alone, without the recipient's name or the angle brackets. The Internet addr-spec address is described in section 3.4.1.
メールボックスはメールを受け取ります。これは、必ずしもストレージをファイルすることに関係するとは限らない概念的なエンティティです。たとえば、一部のサイトでは、プリンターにメールを印刷して、宛先のデスクに出力を配信することを選択できます。通常、メールボックスは2つの部分で構成されています。(1)メールアプリケーションのユーザーに表示できる受信者の名前(人またはシステムである可能性がある)を示すオプションの表示名、および(2)角度ブラケット( "<"および ">")に囲まれたaddr-specアドレス。また、受信者の名前やアングルブラケットなしで、ADDRスペックアドレスが単独で表示されるメールボックスの代替の単純な形式もあります。インターネットADDR-SPECアドレスについては、セクション3.4.1で説明しています。
Note: Some legacy implementations used the simple form where the addr-spec appears without the angle brackets, but included the name of the recipient in parentheses as a comment following the addr-spec. Since the meaning of the information in a comment is unspecified, implementations SHOULD use the full name-addr form of the mailbox, instead of the legacy form, to specify the display name associated with a mailbox. Also, because some legacy implementations interpret the comment, comments generally SHOULD NOT be used in address fields to avoid confusing such implementations.
注:いくつかのレガシーの実装は、ADDR-Specが角度ブラケットなしで表示される単純なフォームを使用しましたが、AddR-Specに続くコメントとして括弧内の受信者の名前を含めました。コメント内の情報の意味は不特定であるため、実装はレガシーフォームの代わりにメールボックスのフルネームADDRフォームを使用して、メールボックスに関連付けられたディスプレイ名を指定する必要があります。また、一部のレガシーの実装はコメントを解釈するため、コメントは一般に、そのような実装を混乱させないようにアドレスフィールドで使用すべきではありません。
When it is desirable to treat several mailboxes as a single unit (i.e., in a distribution list), the group construct can be used. The group construct allows the sender to indicate a named group of recipients. This is done by giving a display name for the group, followed by a colon, followed by a comma separated list of any number of mailboxes (including zero and one), and ending with a semicolon. Because the list of mailboxes can be empty, using the group construct is also a simple way to communicate to recipients that the message was sent to one or more named sets of recipients, without actually providing the individual mailbox address for each of those recipients.
いくつかのメールボックスを単一のユニットとして(つまり、配布リストで)扱うことが望ましい場合、グループ構成を使用できます。グループコンストラクトにより、送信者はレシピエントの名前付きグループを示すことができます。これは、グループにディスプレイ名を付け、コロンが続くことで行われ、その後、任意の数のメールボックス(ゼロと1つを含む)のコンマ分離リストが分離され、セミコロンで終了します。メールボックスのリストは空になる可能性があるため、グループコンストラクトを使用することは、メッセージが1つ以上の名前の受信者セットに送信され、実際にそれらの各受信者に個別のメールボックスアドレスを提供することなく、受信者に通信する簡単な方法でもあります。
An addr-spec is a specific Internet identifier that contains a locally interpreted string followed by the at-sign character ("@", ASCII value 64) followed by an Internet domain. The locally interpreted string is either a quoted-string or a dot-atom. If the string can be represented as a dot-atom (that is, it contains no characters other than atext characters or "." surrounded by atext characters), then the dot-atom form SHOULD be used and the quoted-string form SHOULD NOT be used. Comments and folding white space SHOULD NOT be used around the "@" in the addr-spec.
ADDR-Specは、ローカルで解釈された文字列を含む特定のインターネット識別子であり、その後にAT-SIGN文字( "@"、ASCII値64)が続くインターネットドメインが続きます。ローカルで解釈された文字列は、引用されたストリングまたはドットアトムのいずれかです。文字列をドットアトムとして表すことができる場合(つまり、atext文字以外の文字や「。「 "atext文字に囲まれた文字)、ドットアトム形式を使用し、引用されたストリングフォームを使用する必要があります。利用される。コメントと折りたたみ式の空白は、ADDR-Specの「@」の周りに使用しないでください。
addr-spec = local-part "@" domain
addr-spec = local-part "@" domain
local-part = dot-atom / quoted-string / obs-local-part
domain = dot-atom / domain-literal / obs-domain
domain-literal = [CFWS] "[" *([FWS] dcontent) [FWS] "]" [CFWS]
dcontent = dtext / quoted-pair
dtext = NO-WS-CTL / ; Non white space controls
%d33-90 / ; The rest of the US-ASCII %d94-126 ; characters not including "[", ; "]", or "\"
%D33-90 /;残りの米国ASCII%D94-126;「[」、;"]"、 または "\"
The domain portion identifies the point to which the mail is delivered. In the dot-atom form, this is interpreted as an Internet domain name (either a host name or a mail exchanger name) as described in [STD3, STD13, STD14]. In the domain-literal form, the domain is interpreted as the literal Internet address of the particular host. In both cases, how addressing is used and how messages are transported to a particular host is covered in the mail transport document [RFC2821]. These mechanisms are outside of the scope of this document.
ドメイン部分は、メールが配信されるポイントを識別します。ドットアトム形式では、これは[STD3、STD13、STD14]で説明されているように、インターネットドメイン名(ホスト名またはメール交換者名)として解釈されます。ドメインリテラル形式では、ドメインは特定のホストのリテラルインターネットアドレスとして解釈されます。どちらの場合も、アドレス指定がどのように使用され、メッセージがどのように特定のホストに輸送されるかは、郵便輸送文書[RFC2821]でカバーされています。これらのメカニズムは、このドキュメントの範囲外です。
The local-part portion is a domain dependent string. In addresses, it is simply interpreted on the particular host as a name of a particular mailbox.
ローカルパート部分は、ドメインに依存する文字列です。アドレスでは、特定のホストで特定のメールボックスの名前として単純に解釈されます。
A message consists of header fields, optionally followed by a message body. Lines in a message MUST be a maximum of 998 characters excluding the CRLF, but it is RECOMMENDED that lines be limited to 78 characters excluding the CRLF. (See section 2.1.1 for explanation.) In a message body, though all of the characters listed in the text rule MAY be used, the use of US-ASCII control characters (values 1 through 8, 11, 12, and 14 through 31) is discouraged since their interpretation by receivers for display is not guaranteed.
メッセージはヘッダーフィールドで構成され、オプションでメッセージ本文が続きます。メッセージ内の行は、CRLFを除く最大998文字でなければなりませんが、CRLFを除く78文字に線を制限することをお勧めします。(説明についてはセクション2.1.1を参照してください。)メッセージ本文では、テキストルールにリストされているすべての文字が使用される場合がありますが、US-ASCII制御文字の使用(値1〜8、11、12、および14から14から1431)ディスプレイのためのレシーバーによる解釈が保証されていないため、落胆します。
message = (fields / obs-fields) [CRLF body]
body = *(*998text CRLF) *998text
The header fields carry most of the semantic information and are defined in section 3.6. The body is simply a series of lines of text which are uninterpreted for the purposes of this standard.
ヘッダーフィールドはほとんどのセマンティック情報を持ち、セクション3.6で定義されています。ボディは、この基準の目的のために解釈されていない一連のテキストのラインです。
The header fields of a message are defined here. All header fields have the same general syntactic structure: A field name, followed by a colon, followed by the field body. The specific syntax for each header field is defined in the subsequent sections.
メッセージのヘッダーフィールドはここで定義されています。すべてのヘッダーフィールドには、同じ一般的な構文構造があります。フィールド名、続いてコロンが続き、その後にフィールドボディが続きます。各ヘッダーフィールドの特定の構文は、後続のセクションで定義されています。
Note: In the ABNF syntax for each field in subsequent sections, each field name is followed by the required colon. However, for brevity sometimes the colon is not referred to in the textual description of the syntax. It is, nonetheless, required.
注:後続のセクションの各フィールドのABNF構文では、各フィールド名の後に必要なコロンが続きます。ただし、簡潔さのために、結腸が構文のテキストの説明で言及されていない場合があります。それにもかかわらず、それは必要です。
It is important to note that the header fields are not guaranteed to be in a particular order. They may appear in any order, and they have been known to be reordered occasionally when transported over the Internet. However, for the purposes of this standard, header fields SHOULD NOT be reordered when a message is transported or transformed. More importantly, the trace header fields and resent header fields MUST NOT be reordered, and SHOULD be kept in blocks prepended to the message. See sections 3.6.6 and 3.6.7 for more information.
ヘッダーフィールドは特定の順序であることが保証されていないことに注意することが重要です。彼らは任意の順序で現れるかもしれません、そして、彼らはインターネット上で輸送されるときに時々並べ替えることが知られています。ただし、この標準の目的のために、メッセージが転送または変換された場合、ヘッダーフィールドを再注文しないでください。さらに重要なことは、トレースヘッダーフィールドとレジストヘッダーフィールドを並べ替えてはならず、メッセージに加えられたブロックに保持する必要があります。詳細については、セクション3.6.6および3.6.7を参照してください。
The only required header fields are the origination date field and the originator address field(s). All other header fields are syntactically optional. More information is contained in the table following this definition.
必要なヘッダーフィールドは、オリジネーション日付フィールドとオリジネーターアドレスフィールドです。他のすべてのヘッダーフィールドは、構文的にオプションです。この定義に従って、より多くの情報が表に含まれています。
fields = *(trace *(resent-date / resent-from / resent-sender / resent-to / resent-cc / resent-bcc / resent-msg-id)) *(orig-date / from / sender / reply-to / to / cc / bcc / message-id / in-reply-to / references / subject / comments / keywords / optional-field)
The following table indicates limits on the number of times each field may occur in a message header as well as any special limitations on the use of those fields. An asterisk next to a value in the minimum or maximum column indicates that a special restriction appears in the Notes column.
次の表は、メッセージヘッダーで各フィールドが発生する回数の制限と、それらのフィールドの使用に関する特別な制限を示しています。最小列または最大列の値の横にあるアスタリスクは、ノート列に特別な制限が表示されることを示します。
Field Min number Max number Notes
フィールドMin Number Max Number Notes
trace 0 unlimited Block prepended - see 3.6.7
トレース0無制限のブロックが準備されています-3.6.7を参照してください
resent-date 0* unlimited* One per block, required if other resent fields present - see 3.6.6
resent -date 0* oflimited*ブロックごとに1つ。
resent-from 0 unlimited* One per block - see 3.6.6
resent -from 0 Unlimited*ブロックごとに1つ-3.6.6を参照してください
resent-sender 0* unlimited* One per block, MUST occur with multi-address resent-from - see 3.6.6
resent-sender0* linmited* 1ブロックごとに1つは、マルチアドレスrased-fromで発生する必要があります-3.6.6を参照してください
resent-to 0 unlimited* One per block - see 3.6.6
res restto 0 Unlimited*ブロックごとに1つ-3.6.6を参照してください
resent-cc 0 unlimited* One per block - see 3.6.6
Resent -CC 0 Unlimited*ブロックごとに1つ-3.6.6を参照してください
resent-bcc 0 unlimited* One per block - see 3.6.6
Resent -BCC 0 Unlimited*ブロックごとに1つ-3.6.6を参照してください
resent-msg-id 0 unlimited* One per block - see 3.6.6
Resent-MSG-ID 0無制限*ブロックごとに1つ-3.6.6を参照してください
orig-date 1 1
起源1 1
from 1 1 See sender and 3.6.2 sender 0* 1 MUST occur with multi- address from - see 3.6.2
reply-to 0 1
返信0 1
to 0 1
0 1に
cc 0 1
CC 0 1
bcc 0 1
BCC 0 1
message-id 0* 1 SHOULD be present - see 3.6.4
メッセージ-id 0* 1が存在するはずです-3.6.4を参照してください
in-reply-to 0* 1 SHOULD occur in some replies - see 3.6.4
いくつかの返信で繰り返し0* 1が発生するはずです - 3.6.4を参照してください
references 0* 1 SHOULD occur in some replies - see 3.6.4
参考文献0* 1はいくつかの返信で発生するはずです-3.6.4を参照してください
subject 0 1
件名0 1
comments 0 unlimited
コメント0無制限
keywords 0 unlimited
キーワード0無制限
optional-field 0 unlimited
オプションのフィールド0無制限
The exact interpretation of each field is described in subsequent sections.
各フィールドの正確な解釈は、後続のセクションで説明されています。
The origination date field consists of the field name "Date" followed by a date-time specification.
オリジネーション日付フィールドは、フィールド名「日付」とその後の日付の仕様で構成されています。
orig-date = "Date:" date-time CRLF
Orig-date = "date:"日付時間CRLF
The origination date specifies the date and time at which the creator of the message indicated that the message was complete and ready to enter the mail delivery system. For instance, this might be the time that a user pushes the "send" or "submit" button in an application program. In any case, it is specifically not intended to convey the time that the message is actually transported, but rather the time at which the human or other creator of the message has put the message into its final form, ready for transport. (For example, a portable computer user who is not connected to a network might queue a message for delivery. The origination date is intended to contain the date and time that the user queued the message, not the time when the user connected to the network to send the message.)
Originationの日付は、メッセージの作成者がメッセージが完全であり、メール配信システムに入る準備ができていることを示した日付と時刻を指定します。たとえば、これはユーザーがアプリケーションプログラムで「送信」または「送信」ボタンを押している時期かもしれません。いずれにせよ、それは特にメッセージが実際に輸送される時間を伝えることではなく、メッセージの人間または他の作成者がメッセージを最終的な形式に入れた時間を伝えることを目的としています。(たとえば、ネットワークに接続されていないポータブルコンピューターユーザーは、配信のためのメッセージをキューにすることができます。オリジネーション日付は、ユーザーがネットワークに接続した時間ではなく、ユーザーがメッセージを列に並べた日時を含めることを目的としています。メッセージを送信します。)
The originator fields of a message consist of the from field, the sender field (when applicable), and optionally the reply-to field. The from field consists of the field name "From" and a comma-separated list of one or more mailbox specifications. If the from field contains more than one mailbox specification in the mailbox-list, then the sender field, containing the field name "Sender" and a single mailbox specification, MUST appear in the message. In either case, an optional reply-to field MAY also be included, which contains the field name "Reply-To" and a comma-separated list of one or more addresses.
メッセージのオリジネーターフィールドは、Fromフィールド、送信者フィールド(該当する場合)、およびオプションで返信フィールドで構成されています。From Fieldは、フィールド名「From」と1つ以上のメールボックス仕様のコンマ区切りリストで構成されています。FROM FILDにメールボックスリストに複数のメールボックス仕様が含まれている場合、フィールド名「送信者」と単一のメールボックス仕様を含む送信者フィールドがメッセージに表示される必要があります。どちらの場合でも、オプションの返信フィールドも含めることができます。これには、フィールド名「Reply-To」と1つ以上のアドレスのコンマ区切りリストが含まれます。
from = "From:" mailbox-list CRLF
from = "from:" Mailbox-List CRLF
sender = "Sender:" mailbox CRLF
sender = "sender:" mailbox crlf
reply-to = "Reply-To:" address-list CRLF
Reply-to = "Reply-to:"アドレスリストCRLF
The originator fields indicate the mailbox(es) of the source of the message. The "From:" field specifies the author(s) of the message, that is, the mailbox(es) of the person(s) or system(s) responsible for the writing of the message. The "Sender:" field specifies the mailbox of the agent responsible for the actual transmission of the message. For example, if a secretary were to send a message for another person, the mailbox of the secretary would appear in the "Sender:" field and the mailbox of the actual author would appear in the "From:" field. If the originator of the message can be indicated by a single mailbox and the author and transmitter are identical, the "Sender:" field SHOULD NOT be used. Otherwise, both fields SHOULD appear.
オリジネーターフィールドは、メッセージのソースのメールボックス(ES)を示しています。「from:」フィールドは、メッセージの著者、つまり、メッセージの執筆を担当する人物またはシステムのメールボックス(es)を指定します。「送信者:」フィールドは、メッセージの実際の送信を担当するエージェントのメールボックスを指定します。たとえば、秘書が他の人にメッセージを送信する場合、秘書のメールボックスが「送信者:」フィールドと実際の著者のメールボックスに「From:」フィールドに表示されます。メッセージの発信元を単一のメールボックスで示すことができ、作成者と送信機が同一である場合、「送信者:」フィールドを使用しないでください。それ以外の場合、両方のフィールドが表示されるはずです。
The originator fields also provide the information required when replying to a message. When the "Reply-To:" field is present, it indicates the mailbox(es) to which the author of the message suggests that replies be sent. In the absence of the "Reply-To:" field, replies SHOULD by default be sent to the mailbox(es) specified in the "From:" field unless otherwise specified by the person composing the reply.
オリジネーターフィールドは、メッセージに返信するときに必要な情報も提供します。「Reply-to」フィールドが存在する場合、メッセージの著者が返信が送信されることを示唆するメールボックスを示します。「Reply-to」のフィールドがない場合、返信はデフォルトで「from:」で指定されたメールボックスに送信する必要があります。
In all cases, the "From:" field SHOULD NOT contain any mailbox that does not belong to the author(s) of the message. See also section 3.6.3 for more information on forming the destination addresses for a reply.
すべての場合において、「from:」フィールドには、メッセージの著者に属さないメールボックスを含めるべきではありません。返信のための宛先アドレスの形成の詳細については、セクション3.6.3も参照してください。
The destination fields of a message consist of three possible fields, each of the same form: The field name, which is either "To", "Cc", or "Bcc", followed by a comma-separated list of one or more addresses (either mailbox or group syntax).
メッセージの宛先フィールドは、それぞれ同じフォームの3つの可能なフィールドで構成されています:フィールド名は「to」、「cc」、または「bcc」のいずれかです。(メールボックスまたはグループ構文のいずれか)。
to = "To:" address-list CRLF
to = "to:"アドレスリストCRLF
cc = "Cc:" address-list CRLF
CC = "CC:"アドレスリストCRLF
bcc = "Bcc:" (address-list / [CFWS]) CRLF
The destination fields specify the recipients of the message. Each destination field may have one or more addresses, and each of the addresses indicate the intended recipients of the message. The only difference between the three fields is how each is used.
宛先フィールドは、メッセージの受信者を指定します。各宛先フィールドには1つ以上のアドレスがあり、各アドレスはメッセージの意図した受信者を示しています。3つのフィールドの唯一の違いは、それぞれの使用方法です。
The "To:" field contains the address(es) of the primary recipient(s) of the message.
「to:」フィールドには、メッセージの主要な受信者のアドレスが含まれています。
The "Cc:" field (where the "Cc" means "Carbon Copy" in the sense of making a copy on a typewriter using carbon paper) contains the addresses of others who are to receive the message, though the content of the message may not be directed at them.
「CC:」フィールド(「cc」は、カーボンペーパーを使用してタイプライターにコピーを作成するという意味での「炭素コピー」を意味します)には、メッセージを受け取る他の人のアドレスが含まれていますが、メッセージの内容はそれらに向けられていません。
The "Bcc:" field (where the "Bcc" means "Blind Carbon Copy") contains addresses of recipients of the message whose addresses are not to be revealed to other recipients of the message. There are three ways in which the "Bcc:" field is used. In the first case, when a message containing a "Bcc:" field is prepared to be sent, the "Bcc:" line is removed even though all of the recipients (including those specified in the "Bcc:" field) are sent a copy of the message. In the second case, recipients specified in the "To:" and "Cc:" lines each are sent a copy of the message with the "Bcc:" line removed as above, but the recipients on the "Bcc:" line get a separate copy of the message containing a "Bcc:" line. (When there are multiple recipient addresses in the "Bcc:" field, some implementations actually send a separate copy of the message to each recipient with a "Bcc:" containing only the address of that particular recipient.) Finally, since a "Bcc:" field may contain no addresses, a "Bcc:" field can be sent without any addresses indicating to the recipients that blind copies were sent to someone. Which method to use with "Bcc:" fields is implementation dependent, but refer to the "Security Considerations" section of this document for a discussion of each.
「BCC:」フィールド(「BCC」は「ブラインドカーボンコピー」を意味する)には、メッセージの他の受信者にアドレスが明らかにされないメッセージの受信者のアドレスが含まれています。「BCC:」フィールドが使用される3つの方法があります。最初のケースでは、「BCC:」フィールドを含むメッセージが送信されるように準備されている場合、「BCC:」のすべての受信者(「BCC:」フィールドで指定されたものを含む)が送信されている場合でも、「BCC:」ラインが削除されます。メッセージのコピー。2番目のケースでは、「to」と「cc:」で指定された受信者は、それぞれに「bcc:」のメッセージのコピーが上記のように削除されましたが、「bcc:」の受信者はa get a a「bcc:」行を含むメッセージの個別のコピー。(「BCC:」フィールドに複数の受信者アドレスがある場合、一部の実装は、実際には、その特定の受信者のアドレスのみを含む「BCC:」を使用して、各受信者にメッセージの個別のコピーを送信します。)最後に、「BCCから):「フィールドにはアドレスが含まれていない場合があります。「BCC:」フィールドは、盲目のコピーが誰かに送信されたことを示すアドレスなしで「 "bcc:"フィールドを送信できます。「BCC:」で使用する方法は、フィールドは実装に依存しますが、各ドキュメントの「セキュリティ上の考慮事項」セクションを参照して、それぞれについて説明します。
When a message is a reply to another message, the mailboxes of the authors of the original message (the mailboxes in the "From:" field) or mailboxes specified in the "Reply-To:" field (if it exists) MAY appear in the "To:" field of the reply since these would normally be the primary recipients of the reply. If a reply is sent to a message that has destination fields, it is often desirable to send a copy of the reply to all of the recipients of the message, in addition to the author. When such a reply is formed, addresses in the "To:" and "Cc:" fields of the original message MAY appear in the "Cc:" field of the reply, since these are normally secondary recipients of the reply. If a "Bcc:" field is present in the original message, addresses in that field MAY appear in the "Bcc:" field of the reply, but SHOULD NOT appear in the "To:" or "Cc:" fields.
メッセージが別のメッセージへの返信である場合、元のメッセージの作成者のメールボックス(「From:」のメールボックス)または「Reply-to:」で指定されたメールボックス(存在する場合)が表示される場合があります。「to:」返信のフィールドは、通常、返信の主要な受信者になるためです。宛先フィールドを持つメッセージに返信が送信された場合、著者に加えて、メッセージのすべての受信者に返信のコピーを送信することが望ましいことがよくあります。そのような返信が形成されると、「to」と「cc:」のアドレスは、元のメッセージのフィールドが「cc: "フィールドに表示される場合があります。これらは通常、返信の二次レシピエントであるためです。「bcc:」フィールドが元のメッセージに存在する場合、そのフィールドのアドレスは「bcc:」のフィールドに表示される可能性がありますが、「to」または「cc:」フィールドに表示されるべきではありません。
Note: Some mail applications have automatic reply commands that include the destination addresses of the original message in the destination addresses of the reply. How those reply commands behave is implementation dependent and is beyond the scope of this document. In particular, whether or not to include the original destination addresses when the original message had a "Reply-To:" field is not addressed here.
注:一部のメールアプリケーションには、返信の宛先アドレスにある元のメッセージの宛先アドレスを含む自動応答コマンドがあります。それらの返信コマンドの動作方法は実装依存であり、このドキュメントの範囲を超えています。特に、元のメッセージに「返信」:フィールドはここでは対処されていないときに、元の宛先アドレスを含めるかどうかにかかわらず。
Though optional, every message SHOULD have a "Message-ID:" field. Furthermore, reply messages SHOULD have "In-Reply-To:" and "References:" fields as appropriate, as described below.
オプションですが、すべてのメッセージには「メッセージID:」フィールドが必要です。さらに、応答メッセージには、以下に説明するように、「繰り返し」と「参照:」のフィールドが必要です。
The "Message-ID:" field contains a single unique message identifier. The "References:" and "In-Reply-To:" field each contain one or more unique message identifiers, optionally separated by CFWS.
「Message-ID:」フィールドには、単一の一意のメッセージ識別子が含まれています。「参照:」と「In-Reply-to:」フィールドには、それぞれ1つ以上の一意のメッセージ識別子が含まれており、オプションでCFWSで区切られています。
The message identifier (msg-id) is similar in syntax to an angle-addr construct without the internal CFWS.
メッセージ識別子(MSG-ID)は、内部CFWSを使用しない角度ADDRコンストラクトと角度のある構文で類似しています。
message-id = "Message-ID:" msg-id CRLF
message-id = "message-id:" msg-id crlf
in-reply-to = "In-Reply-To:" 1*msg-id CRLF
references = "References:" 1*msg-id CRLF
msg-id = [CFWS] "<" id-left "@" id-right ">" [CFWS]
id-left = dot-atom-text / no-fold-quote / obs-id-left
id-right = dot-atom-text / no-fold-literal / obs-id-right
no-fold-quote = DQUOTE *(qtext / quoted-pair) DQUOTE no-fold-literal = "[" *(dtext / quoted-pair) "]"
The "Message-ID:" field provides a unique message identifier that refers to a particular version of a particular message. The uniqueness of the message identifier is guaranteed by the host that generates it (see below). This message identifier is intended to be machine readable and not necessarily meaningful to humans. A message identifier pertains to exactly one instantiation of a particular message; subsequent revisions to the message each receive new message identifiers.
「Message-ID:」フィールドは、特定のメッセージの特定のバージョンを指す一意のメッセージ識別子を提供します。メッセージ識別子の一意性は、それを生成するホストによって保証されます(以下を参照)。このメッセージ識別子は、機械が読みやすく、必ずしも人間にとって意味のあるものではないことを目的としています。メッセージ識別子は、特定のメッセージの正確な1つのインスタンス化に関連しています。メッセージの後続の改訂は、それぞれ新しいメッセージ識別子を受信します。
Note: There are many instances when messages are "changed", but those changes do not constitute a new instantiation of that message, and therefore the message would not get a new message identifier. For example, when messages are introduced into the transport system, they are often prepended with additional header fields such as trace fields (described in section 3.6.7) and resent fields (described in section 3.6.6). The addition of such header fields does not change the identity of the message and therefore the original "Message-ID:" field is retained. In all cases, it is the meaning that the sender of the message wishes to convey (i.e., whether this is the same message or a different message) that determines whether or not the "Message-ID:" field changes, not any particular syntactic difference that appears (or does not appear) in the message.
注:メッセージが「変更」される場合は多くのインスタンスがありますが、これらの変更はそのメッセージの新しいインスタンス化を構成するものではないため、メッセージは新しいメッセージ識別子を取得しません。たとえば、メッセージがトランスポートシステムに導入されると、トレースフィールド(セクション3.6.7で説明)やres式フィールド(セクション3.6.6で説明)などの追加のヘッダーフィールドで準備されていることがよくあります。このようなヘッダーフィールドの追加は、メッセージのアイデンティティを変更せず、したがって元の「メッセージID:」フィールドが保持されます。すべての場合において、メッセージの送信者が「メッセージ-ID:」フィールドが変更され、特定の構文ではなく変化するかどうかを決定するのは、メッセージの送信者が伝えたい(つまり、同じメッセージであるか、異なるメッセージであるか)という意味です。メッセージに表示される(または表示されない)違い。
The "In-Reply-To:" and "References:" fields are used when creating a reply to a message. They hold the message identifier of the original message and the message identifiers of other messages (for example, in the case of a reply to a message which was itself a reply). The "In-Reply-To:" field may be used to identify the message (or messages) to which the new message is a reply, while the "References:" field may be used to identify a "thread" of conversation.
「In-Reply-to」と「References:」は、メッセージへの返信を作成するときに使用されます。それらは、元のメッセージのメッセージ識別子と他のメッセージのメッセージ識別子を保持します(たとえば、それ自体が返信であるメッセージへの返信の場合)。「In-Reply-to:」フィールドを使用して、新しいメッセージが返信であるメッセージ(またはメッセージ)を識別することができますが、「参照:」フィールドを使用して会話の「スレッド」を識別することができます。
When creating a reply to a message, the "In-Reply-To:" and "References:" fields of the resultant message are constructed as follows:
メッセージへの返信を作成するとき、「In-Reply-to」と「References:」のフィールドは、次のように作成されます。
The "In-Reply-To:" field will contain the contents of the "Message-ID:" field of the message to which this one is a reply (the "parent message"). If there is more than one parent message, then the "In-Reply-To:" field will contain the contents of all of the parents' "Message-ID:" fields. If there is no "Message-ID:" field in any of the parent messages, then the new message will have no "In-Reply-To:" field.
「In-Reply-to:」フィールドには、「Message-ID:」のコンテンツが、これが返信であるメッセージのフィールド(「親メッセージ」)が含まれます。複数の親メッセージがある場合、「In-Reply-to」フィールドには、すべての親の「メッセージID:」フィールドの内容が含まれます。「Message-ID」が親メッセージのいずれかにフィールドがない場合、新しいメッセージには「In-Reply-to:」フィールドはありません。
The "References:" field will contain the contents of the parent's "References:" field (if any) followed by the contents of the parent's "Message-ID:" field (if any). If the parent message does not contain a "References:" field but does have an "In-Reply-To:" field containing a single message identifier, then the "References:" field will contain the contents of the parent's "In-Reply-To:" field followed by the contents of the parent's "Message-ID:" field (if any). If the parent has none of the "References:", "In-Reply-To:", or "Message-ID:" fields, then the new message will have no "References:" field.
「参照:」フィールドには、親の「参照」の内容が含まれます。親のメッセージに「参照:」フィールドが含まれていないが、単一のメッセージ識別子を含む「In-Reply-to:」フィールドが含まれていない場合、「参照:」フィールドには親のコンテンツが含まれます。 - to:「フィールドに続いて、親のメッセージの内容が続きます。メッセージ-id: "フィールド(もしあれば)。親が「参照:」、「in-reply-to:」、または「message-id:」のいずれも持っていない場合、新しいメッセージには「参照: "フィールドがありません。
Note: Some implementations parse the "References:" field to display the "thread of the discussion". These implementations assume that each new message is a reply to a single parent and hence that they can walk backwards through the "References:" field to find the parent of each message listed there. Therefore, trying to form a "References:" field for a reply that has multiple parents is discouraged and how to do so is not defined in this document.
注:いくつかの実装は、「参照:「ディスカッションのスレッド」を表示するフィールドを解析します。これらの実装は、新しいメッセージごとに単一の親への返信であり、したがって、「参照:」のフィールドを逆方向に歩くことができると想定しています。各メッセージの親を見つけます。したがって、「参照:」を形成しようとすると、複数の親がいる返信のフィールドが落胆し、その方法はこのドキュメントでは定義されていません。
The message identifier (msg-id) itself MUST be a globally unique identifier for a message. The generator of the message identifier MUST guarantee that the msg-id is unique. There are several algorithms that can be used to accomplish this. Since the msg-id has a similar syntax to angle-addr (identical except that comments and folding white space are not allowed), a good method is to put the domain name (or a domain literal IP address) of the host on which the message identifier was created on the right hand side of the "@", and put a combination of the current absolute date and time along with some other currently unique (perhaps sequential) identifier available on the system (for example, a process id number) on the left hand side. Using a date on the left hand side and a domain name or domain literal on the right hand side makes it possible to guarantee uniqueness since no two hosts use the same domain name or IP address at the same time. Though other algorithms will work, it is RECOMMENDED that the right hand side contain some domain identifier (either of the host itself or otherwise) such that the generator of the message identifier can guarantee the uniqueness of the left hand side within the scope of that domain.
メッセージ識別子(MSG-ID)自体は、メッセージのグローバルに一意の識別子でなければなりません。メッセージ識別子のジェネレーターは、MSG-IDが一意であることを保証する必要があります。これを達成するために使用できるいくつかのアルゴリズムがあります。MSG-IDには、Angle-ADDRと同様の構文があるため(コメントと折りたたみホワイトスペースが許可されていないことを除いて同一)、優れた方法は、ホストのドメイン名(またはドメインリテラルIPアドレス)を配置することです。メッセージ識別子は「@」の右側に作成され、現在の絶対日付と時刻の組み合わせと、システムで利用可能な他のユニークな(おそらくシーケンシャル)識別子(たとえば、プロセスID番号)とともに組み合わされました。左側の。左側の日付と右側にリテラルドメイン名またはドメインを使用すると、2人のホストが同じドメイン名またはIPアドレスを同時に使用していないため、一意性を保証することができます。他のアルゴリズムは機能しますが、右側には、メッセージ識別子のジェネレーターがそのドメインの範囲内の左側の一意性を保証できるように、右側にドメイン識別子(ホスト自体またはその他のいずれか)を含めることをお勧めします。。
Semantically, the angle bracket characters are not part of the msg-id; the msg-id is what is contained between the two angle bracket characters.
意味的には、角度ブラケット文字はMSG-IDの一部ではありません。MSG-IDは、2つの角度ブラケット文字の間に含まれるものです。
The informational fields are all optional. The "Keywords:" field contains a comma-separated list of one or more words or quoted-strings. The "Subject:" and "Comments:" fields are unstructured fields as defined in section 2.2.1, and therefore may contain text or folding white space.
情報分野はすべてオプションです。「キーワード:」フィールドには、1つまたは複数の単語または引用されたストリングのコンマ分離されたリストが含まれています。「件名:」と「コメント:」フィールドは、セクション2.2.1で定義されているように構造化されていないフィールドであるため、テキストまたは折りたたみ式の空白が含まれている場合があります。
subject = "Subject:" unstructured CRLF
件名= "件名:"非構造化CRLF
comments = "Comments:" unstructured CRLF
コメント= "コメント:"非構造化CRLF
keywords = "Keywords:" phrase *("," phrase) CRLF
These three fields are intended to have only human-readable content with information about the message. The "Subject:" field is the most common and contains a short string identifying the topic of the message. When used in a reply, the field body MAY start with the string "Re: " (from the Latin "res", in the matter of) followed by the contents of the "Subject:" field body of the original message. If this is done, only one instance of the literal string "Re: " ought to be used since use of other strings or more than one instance can lead to undesirable consequences. The "Comments:" field contains any additional comments on the text of the body of the message. The "Keywords:" field contains a comma-separated list of important words and phrases that might be useful for the recipient.
これらの3つのフィールドは、メッセージに関する情報を含む人間が読み取るコンテンツのみを持つことを目的としています。「件名:」フィールドは最も一般的であり、メッセージのトピックを識別する短い文字列が含まれています。返信で使用する場合、フィールドボディは、文字列「Re:」(ラテン語の「解像度」から、問題に)から始まることがあります。これが行われた場合、他の文字列または複数のインスタンスを使用すると望ましくない結果につながる可能性があるため、リテラル文字列「Re:」の1つのインスタンスのみが使用されるべきです。「コメント:」フィールドには、メッセージの本文のテキストに関する追加のコメントが含まれています。「キーワード:」フィールドには、受信者に役立つ可能性のある重要な単語とフレーズのコンマ分離されたリストが含まれています。
Resent fields SHOULD be added to any message that is reintroduced by a user into the transport system. A separate set of resent fields SHOULD be added each time this is done. All of the resent fields corresponding to a particular resending of the message SHOULD be together. Each new set of resent fields is prepended to the message; that is, the most recent set of resent fields appear earlier in the message. No other fields in the message are changed when resent fields are added.
resentフィールドは、ユーザーがトランスポートシステムに再導入するメッセージに追加する必要があります。これが完了するたびに、個別のresientフィールドセットを追加する必要があります。メッセージの特定の控えめに対応するすべてのresったフィールドは一緒になければなりません。新しいセットの各セットは、メッセージに備えられています。つまり、メッセージの最新のフィールドのセットがメッセージの前半に表示されます。resするフィールドが追加されると、メッセージ内の他のフィールドは変更されません。
Each of the resent fields corresponds to a particular field elsewhere in the syntax. For instance, the "Resent-Date:" field corresponds to the "Date:" field and the "Resent-To:" field corresponds to the "To:" field. In each case, the syntax for the field body is identical to the syntax given previously for the corresponding field.
それぞれのレジストフィールドは、構文内の他の場所の特定のフィールドに対応しています。たとえば、「resent-date:」フィールドは、「日付:」に対応します。いずれの場合も、フィールドボディの構文は、対応するフィールドに以前に与えられた構文と同一です。
When resent fields are used, the "Resent-From:" and "Resent-Date:" fields MUST be sent. The "Resent-Message-ID:" field SHOULD be sent. "Resent-Sender:" SHOULD NOT be used if "Resent-Sender:" would be identical to "Resent-From:".
resするフィールドが使用される場合、「resent-from」と「resent-date:」フィールドを送信する必要があります。「Resent-Message-ID:」フィールドを送信する必要があります。「Resent-Sender:」は、「Resent-Sender:」が「resent-from:」と同じである場合、使用しないでください。
resent-date = "Resent-Date:" date-time CRLF
resent-date = "resent-date:" date-time crlf
resent-from = "Resent-From:" mailbox-list CRLF
resent-from = "resent-from:" mailbox-list crlf
resent-sender = "Resent-Sender:" mailbox CRLF
Resent-Sender = "Resent-Sender:"メールボックスCRLF
resent-to = "Resent-To:" address-list CRLF
Resent-to = "Resent-to:"アドレスリストCRLF
resent-cc = "Resent-Cc:" address-list CRLF
Resent-CC = "Resent-CC:"アドレスリストCRLF
resent-bcc = "Resent-Bcc:" (address-list / [CFWS]) CRLF
resent-msg-id = "Resent-Message-ID:" msg-id CRLF
Resent-MSG-ID = "Resent-Message-ID:" MSG-ID CRLF
Resent fields are used to identify a message as having been reintroduced into the transport system by a user. The purpose of using resent fields is to have the message appear to the final recipient as if it were sent directly by the original sender, with all of the original fields remaining the same. Each set of resent fields correspond to a particular resending event. That is, if a message is resent multiple times, each set of resent fields gives identifying information for each individual time. Resent fields are strictly informational. They MUST NOT be used in the normal processing of replies or other such automatic actions on messages.
Resentフィールドは、ユーザーによって輸送システムに再導入されたものとしてメッセージを識別するために使用されます。Resentフィールドを使用する目的は、元の送信者によって直接送信されたかのように、最終的な受信者にメッセージを表示することです。元のフィールドはすべて同じままです。resientフィールドの各セットは、特定の復活イベントに対応しています。つまり、メッセージが複数回resしている場合、各resのフィールドの各セットは、個々の時間ごとに識別情報を提供します。resするフィールドは厳密に情報を提供しています。それらは、メッセージに対する応答またはその他のそのような自動アクションの通常の処理に使用してはなりません。
Note: Reintroducing a message into the transport system and using resent fields is a different operation from "forwarding". "Forwarding" has two meanings: One sense of forwarding is that a mail reading program can be told by a user to forward a copy of a message to another person, making the forwarded message the body of the new message. A forwarded message in this sense does not appear to have come from the original sender, but is an entirely new message from the forwarder of the message. On the other hand, forwarding is also used to mean when a mail transport program gets a message and forwards it on to a different destination for final delivery. Resent header fields are not intended for use with either type of forwarding.
注:メッセージを輸送システムに再導入し、Resentフィールドを使用することは、「転送」とは異なる操作です。「転送」には2つの意味があります。1つの転送の感覚は、ユーザーがメッセージのコピーを他の人に転送し、転送されたメッセージを新しいメッセージの本文にするようにユーザーから通知できるということです。この意味で転送されたメッセージは、元の送信者からのものではないようには見えませんが、メッセージの転送者からのまったく新しいメッセージです。一方、転送は、郵便輸送プログラムがメッセージを受け取って最終配達のために別の目的地に転送するときに意味するために使用されます。レジストヘッダーフィールドは、どちらのタイプの転送でも使用することを目的としていません。
The resent originator fields indicate the mailbox of the person(s) or system(s) that resent the message. As with the regular originator fields, there are two forms: a simple "Resent-From:" form which contains the mailbox of the individual doing the resending, and the more complex form, when one individual (identified in the "Resent-Sender:" field) resends a message on behalf of one or more others (identified in the "Resent-From:" field).
resしたオリジネーターフィールドは、メッセージをresする人またはシステムのメールボックスを示しています。通常のオリジネーターフィールドと同様に、2つのフォームがあります。単純な「res resent-from:」フォームには、個人のメールボックスを含むフォームと、1つの個人(resent-sender:ny "で識別される)の場合は、より複雑な形式です。「フィールド)は、他の1つ以上に代わってメッセージを再送信します(「resent-from:」フィールドで識別されます)。
Note: When replying to a resent message, replies behave just as they would with any other message, using the original "From:",
注:resしたメッセージに返信するとき、返信は他のメッセージと同じように振る舞い、元の「from:」を使用して動作します。
"Reply-To:", "Message-ID:", and other fields. The resent fields are only informational and MUST NOT be used in the normal processing of replies.
「Reply-To:」、「メッセージID:」、およびその他のフィールド。Resentフィールドは情報のみであり、応答の通常の処理に使用してはなりません。
The "Resent-Date:" indicates the date and time at which the resent message is dispatched by the resender of the message. Like the "Date:" field, it is not the date and time that the message was actually transported.
「resent-date:」は、メッセージのレセンダーによってresertメッセージが派遣される日付と時刻を示します。「日付:」フィールドのように、メッセージが実際に輸送されたのは日付と時刻ではありません。
The "Resent-To:", "Resent-Cc:", and "Resent-Bcc:" fields function identically to the "To:", "Cc:", and "Bcc:" fields respectively, except that they indicate the recipients of the resent message, not the recipients of the original message.
「Resent-to:」、「Resent-CC:」、および「Resent-BCC:」フィールドは、それぞれ「 "、" cc: "、および" bcc: "と同じように機能します。元のメッセージの受信者ではなく、Resentメッセージの受信者。
The "Resent-Message-ID:" field provides a unique identifier for the resent message.
「最近のメッセージID:」フィールドは、最近のメッセージの一意の識別子を提供します。
The trace fields are a group of header fields consisting of an optional "Return-Path:" field, and one or more "Received:" fields. The "Return-Path:" header field contains a pair of angle brackets that enclose an optional addr-spec. The "Received:" field contains a (possibly empty) list of name/value pairs followed by a semicolon and a date-time specification. The first item of the name/value pair is defined by item-name, and the second item is either an addr-spec, an atom, a domain, or a msg-id. Further restrictions may be applied to the syntax of the trace fields by standards that provide for their use, such as [RFC2821].
トレースフィールドは、オプションの「リターンパス:」フィールド、および1つ以上の受信:「フィールド」で構成されるヘッダーフィールドのグループです。「Return-Path:」ヘッダーフィールドには、オプションのAddR-Specを囲む角度ブラケットが含まれています。「受信:」フィールドには、名前/値のペアの(おそらく空の)リストに続いてセミコロンと日付時間の仕様が含まれています。名前/値ペアの最初のアイテムはアイテム名で定義され、2番目のアイテムはAddr-Spec、Atom、ドメイン、またはMSG-IDです。[RFC2821]など、使用を規定する標準によって、トレースフィールドの構文にさらなる制限が適用される場合があります。
trace = [return] 1*received
return = "Return-Path:" path CRLF
return = "return-path:"パスCRLF
path = ([CFWS] "<" ([CFWS] / addr-spec) ">" [CFWS]) / obs-path
received = "Received:" name-val-list ";" date-time CRLF
name-val-list = [CFWS] [name-val-pair *(CFWS name-val-pair)]
name-val-pair = item-name CFWS item-value
item-name = ALPHA *(["-"] (ALPHA / DIGIT))
item-value = 1*angle-addr / addr-spec / atom / domain / msg-id
A full discussion of the Internet mail use of trace fields is contained in [RFC2821]. For the purposes of this standard, the trace fields are strictly informational, and any formal interpretation of them is outside of the scope of this document.
トレースフィールドのインターネットメールの使用に関する完全な議論は、[RFC2821]に含まれています。この標準の目的のために、トレースフィールドは厳密に情報を提供しており、それらの正式な解釈はこのドキュメントの範囲外です。
Fields may appear in messages that are otherwise unspecified in this standard. They MUST conform to the syntax of an optional-field. This is a field name, made up of the printable US-ASCII characters except SP and colon, followed by a colon, followed by any text which conforms to unstructured.
フィールドは、この標準で特定されていないメッセージに表示される場合があります。オプションのフィールドの構文に準拠する必要があります。これは、SPとコロンを除く印刷可能なUS-ASCII文字で構成されるフィールド名で、その後はコロンが続き、続いて非構造化に適合するテキストが続きます。
The field names of any optional-field MUST NOT be identical to any field name specified elsewhere in this standard.
オプションのフィールドのフィールド名は、この標準の他の場所で指定されているフィールド名と同一ではありません。
optional-field = field-name ":" unstructured CRLF
optional-field = field-name ":"非構造化CRLF
field-name = 1*ftext
ftext = %d33-57 / ; Any character except %d59-126 ; controls, SP, and ; ":".
For the purposes of this standard, any optional field is uninterpreted.
この基準の目的のために、オプションのフィールドはすべて解釈されていません。
Earlier versions of this standard allowed for different (usually more liberal) syntax than is allowed in this version. Also, there have been syntactic elements used in messages on the Internet whose interpretation have never been documented. Though some of these syntactic forms MUST NOT be generated according to the grammar in section 3, they MUST be accepted and parsed by a conformant receiver. This section documents many of these syntactic elements. Taking the grammar in section 3 and adding the definitions presented in this section will result in the grammar to use for interpretation of messages.
この標準の以前のバージョンでは、このバージョンで許可されているものとは異なる(通常はリベラルな)構文が可能になります。また、解釈が文書化されたことがないインターネット上のメッセージで使用される構文要素がありました。これらの構文形式の一部は、セクション3の文法に従って生成するべきではありませんが、適合レシーバーによって受け入れられ、解析されなければなりません。このセクションでは、これらの構文要素の多くを文書化します。セクション3で文法を取得し、このセクションで提示された定義を追加すると、メッセージの解釈に使用する文法が行われます。
Note: This section identifies syntactic forms that any implementation MUST reasonably interpret. However, there are certainly Internet messages which do not conform to even the additional syntax given in this section. The fact that a particular form does not appear in any section of this document is not justification for computer programs to crash or for malformed data to be irretrievably lost by any implementation. To repeat an example, though this document requires lines in messages to be no longer than 998 characters, silently discarding the 999th and subsequent characters in a line without warning would still be bad behavior for an implementation. It is up to the implementation to deal with messages robustly.
注:このセクションでは、実装が合理的に解釈しなければならない構文フォームを識別します。ただし、このセクションに記載されている追加の構文にさえ適合しないインターネットメッセージが確かにあります。このドキュメントのどのセクションにも特定のフォームが表示されないという事実は、コンピュータープログラムがクラッシュすることを正当化したり、不正なデータを実装によって不可解に失われることを正当化することではありません。例を繰り返すために、このドキュメントではメッセージ内の行が998文字以下ではないことが必要ですが、警告なしに999番目と後続の文字を並べ替えることは、実装にとって依然として悪い動作です。メッセージを堅牢に処理するのは実装次第です。
One important difference between the obsolete (interpreting) and the current (generating) syntax is that in structured header field bodies (i.e., between the colon and the CRLF of any structured header field), white space characters, including folding white space, and comments can be freely inserted between any syntactic tokens. This allows many complex forms that have proven difficult for some implementations to parse.
時代遅れ(解釈)と電流(生成)の構文の1つの重要な違いは、構造化されたヘッダーフィールドボディ(すなわち、コロンと構造化されたヘッダーフィールドのCRLFの間)、折りたたみホワイトスペースを含む空白の文字、およびコメントであることです。構文トークンの間に自由に挿入できます。これにより、一部の実装が解析されることが困難であることが証明された多くの複雑なフォームが可能になります。
Another key difference between the obsolete and the current syntax is that the rule in section 3.2.3 regarding lines composed entirely of white space in comments and folding white space does not apply. See the discussion of folding white space in section 4.2 below.
時代遅れと現在の構文のもう1つの重要な違いは、コメントと折りたたみ式の空白の中で完全に白い空間で構成されている線に関するセクション3.2.3のルールが適用されないことです。以下のセクション4.2の折りたたみホワイトスペースの説明を参照してください。
Finally, certain characters that were formerly allowed in messages appear in this section. The NUL character (ASCII value 0) was once allowed, but is no longer for compatibility reasons. CR and LF were allowed to appear in messages other than as CRLF; this use is also shown here.
最後に、以前にメッセージで許可されていた特定の文字がこのセクションに表示されます。NUL文字(ASCII値0)はかつて許可されていましたが、互換性の理由ではなくなりました。CRとLFは、AS CRLF以外のメッセージに表示されることが許可されていました。この使用はここにも示されています。
Other differences in syntax and semantics are noted in the following sections.
構文とセマンティクスのその他の違いは、次のセクションに記載されています。
These syntactic elements are used elsewhere in the obsolete syntax or in the main syntax. The obs-char and obs-qp elements each add ASCII value 0. Bare CR and bare LF are added to obs-text and obs-utext. The period character is added to obs-phrase. The obs-phrase-list provides for "empty" elements in a comma-separated list of phrases.
これらの構文要素は、時代遅れの構文または主要な構文の他の場所で使用されます。OBS-CHARおよびOBS-QP要素はそれぞれASCII値0を追加します。BARECRおよび裸のLFがOBSテキストとObs-Utextに追加されます。ピリオド文字はobs-phraseに追加されます。OBS-PHRASEリストは、フレーズのコンマ分離されたリストに「空の」要素を提供します。
Note: The "period" (or "full stop") character (".") in obs-phrase is not a form that was allowed in earlier versions of this or any other standard. Period (nor any other character from specials) was not allowed in phrase because it introduced a parsing difficulty distinguishing between phrases and portions of an addr-spec (see section 4.4). It appears here because the period character is currently used in many messages in the display-name portion of addresses, especially for initials in names, and therefore must be interpreted properly. In the future, period may appear in the regular syntax of phrase.
注:obs-phraseの「ピリオド」(または「フルストップ」)文字(「」)は、これまたは他の標準の以前のバージョンで許可された形式ではありません。期間(スペシャルの他のキャラクター)は、フレーズとADDRスペックの一部を区別する解析の難しさを導入したため、フレーズで許可されていませんでした(セクション4.4を参照)。ピリオド文字は現在、アドレスのディスプレイ名部分、特に名前のイニシャルについて多くのメッセージで使用されているため、適切に解釈する必要があるため、ここに表示されます。将来的には、期間がフレーズの通常の構文に表示される場合があります。
obs-qp = "\" (%d0-127)
obs-qp = "\"(%d0-127)
obs-text = *LF *CR *(obs-char *LF *CR) obs-char = %d0-9 / %d11 / ; %d0-127 except CR and %d12 / %d14-127 ; LF
obs-utext = obs-text
obs-phrase = word *(word / "." / CFWS)
obs-phrase-list = phrase / 1*([phrase] [CFWS] "," [CFWS]) [phrase]
Bare CR and bare LF appear in messages with two different meanings. In many cases, bare CR or bare LF are used improperly instead of CRLF to indicate line separators. In other cases, bare CR and bare LF are used simply as ASCII control characters with their traditional ASCII meanings.
むき出しのCRとBare LFは、2つの異なる意味のメッセージに表示されます。多くの場合、CRLFの代わりに裸のCRまたは裸のLFが不適切に使用され、ラインセパレータが示されます。それ以外の場合、裸のCRと裸のLFは、従来のASCIIの意味を持つASCII制御キャラクターとして単純に使用されます。
In the obsolete syntax, any amount of folding white space MAY be inserted where the obs-FWS rule is allowed. This creates the possibility of having two consecutive "folds" in a line, and therefore the possibility that a line which makes up a folded header field could be composed entirely of white space.
時代遅れの構文では、obs-fwsルールが許可されている場所に折りたたみ式の空白の量を挿入できます。これにより、2つの連続した「折り畳み」を並べる可能性が生まれ、したがって、折り畳まれたヘッダーフィールドを構成する線が完全に空白で構成される可能性があります。
obs-FWS = 1*WSP *(CRLF 1*WSP)
The syntax for the obsolete date format allows a 2 digit year in the date field and allows for a list of alphabetic time zone specifications that were used in earlier versions of this standard. It also permits comments and folding white space between many of the tokens.
時代遅れの日付形式の構文は、日付フィールドで2桁の年を許可し、この標準の以前のバージョンで使用されていたアルファベットのタイムゾーン仕様のリストを可能にします。また、多くのトークン間のコメントや折りたたみを許可します。
obs-day-of-week = [CFWS] day-name [CFWS]
obs-year = [CFWS] 2*DIGIT [CFWS]
obs-month = CFWS month-name CFWS
obs-day = [CFWS] 1*2DIGIT [CFWS]
obs-hour = [CFWS] 2DIGIT [CFWS]
obs-minute = [CFWS] 2DIGIT [CFWS]
obs-second = [CFWS] 2DIGIT [CFWS]
obs-zone = "UT" / "GMT" / ; Universal Time
; North American UT ; offsets "EST" / "EDT" / ; Eastern: - 5/ - 4 "CST" / "CDT" / ; Central: - 6/ - 5 "MST" / "MDT" / ; Mountain: - 7/ - 6 "PST" / "PDT" / ; Pacific: - 8/ - 7
%d65-73 / ; Military zones - "A" %d75-90 / ; through "I" and "K" %d97-105 / ; through "Z", both %d107-122 ; upper and lower case
Where a two or three digit year occurs in a date, the year is to be interpreted as follows: If a two digit year is encountered whose value is between 00 and 49, the year is interpreted by adding 2000, ending up with a value between 2000 and 2049. If a two digit year is encountered with a value between 50 and 99, or any three digit year is encountered, the year is interpreted by adding 1900.
2〜3桁の年が日付で発生する場合、年は次のように解釈されます。2桁の年に遭遇した場合、その価値が00から49の間にある場合、年は2000を追加することで解釈されます。2000年と2049年。50から99の間の値で2桁の年に遭遇した場合、または3桁の年に遭遇した場合、年は1900を追加することで解釈されます。
In the obsolete time zone, "UT" and "GMT" are indications of "Universal Time" and "Greenwich Mean Time" respectively and are both semantically identical to "+0000".
時代遅れのタイムゾーンでは、「UT」と「GMT」はそれぞれ「普遍的な時間」と「平均時間」の兆候であり、どちらも「0000」と意味的に同一です。
The remaining three character zones are the US time zones. The first letter, "E", "C", "M", or "P" stands for "Eastern", "Central", "Mountain" and "Pacific". The second letter is either "S" for "Standard" time, or "D" for "Daylight" (or summer) time. Their interpretations are as follows:
残りの3つの文字ゾーンは、米国のタイムゾーンです。最初の文字「E」、「C」、「M」、または「P」は、「東部」、「中央」、「山」、「太平洋」を表します。2番目の文字は、「標準」時間の「s」、または「日光」(または夏)の「d」です。彼らの解釈は次のとおりです。
EDT is semantically equivalent to -0400 EST is semantically equivalent to -0500 CDT is semantically equivalent to -0500 CST is semantically equivalent to -0600 MDT is semantically equivalent to -0600 MST is semantically equivalent to -0700 PDT is semantically equivalent to -0700 PST is semantically equivalent to -0800
EDTは意味的に-0400と同等です。-0800に意味的に同等です
The 1 character military time zones were defined in a non-standard way in [RFC822] and are therefore unpredictable in their meaning. The original definitions of the military zones "A" through "I" are equivalent to "+0100" through "+0900" respectively; "K", "L", and "M" are equivalent to "+1000", "+1100", and "+1200" respectively; "N" through "Y" are equivalent to "-0100" through "-1200" respectively; and "Z" is equivalent to "+0000". However, because of the error in [RFC822], they SHOULD all be considered equivalent to "-0000" unless there is out-of-band information confirming their meaning.
1文字の軍事タイムゾーンは[RFC822]で非標準的な方法で定義されていたため、その意味は予測できません。軍事ゾーンの元の定義は、「a」を「」「I」から「0900」から「0100」に相当します。「K」、「L」、および「M」は、それぞれ「1000」、「1100」、および「1200」に相当します。「n」は「y」を介して、それぞれ「-0100」から「-1200」に相当します。「z」は「0000」に相当します。ただし、[RFC822]のエラーのため、それらの意味を確認する帯域外の情報がない限り、それらはすべて「-0000」に相当すると見なされるべきです。
Other multi-character (usually between 3 and 5) alphabetic time zones have been used in Internet messages. Any such time zone whose meaning is not known SHOULD be considered equivalent to "-0000" unless there is out-of-band information confirming their meaning.
他のマルチキャラクター(通常は3〜5)のアルファベットゾーンがインターネットメッセージで使用されています。意味が知られていないこのようなタイムゾーンは、その意味を確認する帯域外の情報がない限り、「-0000」に相当すると見なされるべきです。
There are three primary differences in addressing. First, mailbox addresses were allowed to have a route portion before the addr-spec when enclosed in "<" and ">". The route is simply a comma-separated list of domain names, each preceded by "@", and the list terminated by a colon. Second, CFWS were allowed between the period-separated elements of local-part and domain (i.e., dot-atom was not used). In addition, local-part is allowed to contain quoted-string in addition to just atom. Finally, mailbox-list and address-list were allowed to have "null" members. That is, there could be two or more commas in such a list with nothing in between them.
アドレス指定には3つの主な違いがあります。まず、「<」と「>」に囲まれたときに、addr-specの前にメールボックスアドレスがルート部分を持つことが許可されていました。ルートは、単にドメイン名のコンマ分離されたリストであり、それぞれが「@」が先行し、リストはコロンによって終了しました。第二に、CFWは、ローカルパートとドメインの周期分離された要素の間で許可されました(つまり、ドットアトムは使用されませんでした)。さらに、ローカルパートには、原子のみに加えて引用されたストリングを含めることができます。最後に、メールボックスリストとアドレスリストには「null」メンバーがいることが許可されました。つまり、そのようなリストには2つ以上のコンマがある可能性があります。
obs-angle-addr = [CFWS] "<" [obs-route] addr-spec ">" [CFWS]
obs-route = [CFWS] obs-domain-list ":" [CFWS]
obs-domain-list = "@" domain *(*(CFWS / "," ) [CFWS] "@" domain)
obs-local-part = word *("." word)
obs-domain = atom *("." atom)
obs-mbox-list = 1*([mailbox] [CFWS] "," [CFWS]) [mailbox]
obs-addr-list = 1*([address] [CFWS] "," [CFWS]) [address]
When interpreting addresses, the route portion SHOULD be ignored.
アドレスを解釈する場合、ルート部分は無視する必要があります。
Syntactically, the primary difference in the obsolete field syntax is that it allows multiple occurrences of any of the fields and they may occur in any order. Also, any amount of white space is allowed before the ":" at the end of the field name.
構文的に、時代遅れのフィールド構文の主な違いは、フィールドの複数の発生を可能にし、任意の順序で発生する可能性があることです。また、フィールド名の終わりに「:」の前に、あらゆる量の空白が許可されます。
obs-fields = *(obs-return / obs-received / obs-orig-date / obs-from / obs-sender / obs-reply-to / obs-to / obs-cc / obs-bcc / obs-message-id / obs-in-reply-to / obs-references / obs-subject / obs-comments / obs-keywords / obs-resent-date / obs-resent-from / obs-resent-send / obs-resent-rply / obs-resent-to / obs-resent-cc / obs-resent-bcc / obs-resent-mid / obs-optional)
Except for destination address fields (described in section 4.5.3), the interpretation of multiple occurrences of fields is unspecified. Also, the interpretation of trace fields and resent fields which do not occur in blocks prepended to the message is unspecified as well. Unless otherwise noted in the following sections, interpretation of other fields is identical to the interpretation of their non-obsolete counterparts in section 3.
宛先アドレスフィールド(セクション4.5.3で説明)を除き、フィールドの複数の発生の解釈は特定されていません。また、メッセージに加えられたブロックでは発生しないトレースフィールドとresのフィールドの解釈も特定されていません。以下のセクションで特に明記しない限り、他のフィールドの解釈は、セクション3の非肥満の対応物の解釈と同一です。
obs-orig-date = "Date" *WSP ":" date-time CRLF
obs-from = "From" *WSP ":" mailbox-list CRLF
obs-sender = "Sender" *WSP ":" mailbox CRLF
obs-reply-to = "Reply-To" *WSP ":" mailbox-list CRLF
obs-to = "To" *WSP ":" address-list CRLF
obs-cc = "Cc" *WSP ":" address-list CRLF
obs-bcc = "Bcc" *WSP ":" (address-list / [CFWS]) CRLF
When multiple occurrences of destination address fields occur in a message, they SHOULD be treated as if the address-list in the first occurrence of the field is combined with the address lists of the subsequent occurrences by adding a comma and concatenating.
宛先アドレスフィールドの複数の発生がメッセージ内で発生する場合、フィールドの最初の発生時のアドレスリストが、コンマを追加して連結することにより、後続の発生のアドレスリストと組み合わされるかのように扱う必要があります。
The obsolete "In-Reply-To:" and "References:" fields differ from the current syntax in that they allow phrase (words or quoted strings) to appear. The obsolete forms of the left and right sides of msg-id allow interspersed CFWS, making them syntactically identical to local-part and domain respectively.
時代遅れの「In-Reply-to:」と「References:」フィールドは、フレーズ(単語または引用された文字列)が表示されるという点で、現在の構文とは異なります。MSG-IDの左側と右側の時代遅れの形式は、散在するCFWを可能にし、それぞれローカルパートとドメインと構文的に同一にします。
obs-message-id = "Message-ID" *WSP ":" msg-id CRLF
obs-in-reply-to = "In-Reply-To" *WSP ":" *(phrase / msg-id) CRLF
obs-references = "References" *WSP ":" *(phrase / msg-id) CRLF
obs-id-left = local-part
obs-id-right = domain
For purposes of interpretation, the phrases in the "In-Reply-To:" and "References:" fields are ignored.
解釈の目的のために、「In-Reply-to」と「References:」のフレーズは無視されます。
Semantically, none of the optional CFWS surrounding the local-part and the domain are part of the obs-id-left and obs-id-right respectively.
意味的には、ローカルパートとドメインを囲むオプションのCFWは、それぞれOBS-ID-ID-rightの一部ではありません。
obs-subject = "Subject" *WSP ":" unstructured CRLF
obs-comments = "Comments" *WSP ":" unstructured CRLF
obs-keywords = "Keywords" *WSP ":" obs-phrase-list CRLF
The obsolete syntax adds a "Resent-Reply-To:" field, which consists of the field name, the optional comments and folding white space, the colon, and a comma separated list of addresses.
時代遅れの構文には、フィールド名、オプションのコメントと折りたたみホワイトスペース、コロン、およびアドレスの分離されたリストで構成される「Resant Reply-to」フィールドが追加されます。
obs-resent-from = "Resent-From" *WSP ":" mailbox-list CRLF
obs-resent-send = "Resent-Sender" *WSP ":" mailbox CRLF obs-resent-date = "Resent-Date" *WSP ":" date-time CRLF
obs-resent-to = "Resent-To" *WSP ":" address-list CRLF
obs-resent-cc = "Resent-Cc" *WSP ":" address-list CRLF
obs-resent-bcc = "Resent-Bcc" *WSP ":" (address-list / [CFWS]) CRLF
obs-resent-mid = "Resent-Message-ID" *WSP ":" msg-id CRLF
obs-resent-rply = "Resent-Reply-To" *WSP ":" address-list CRLF
As with other resent fields, the "Resent-Reply-To:" field is to be treated as trace information only.
他のresったフィールドと同様に、「resに復帰する」フィールドは、トレース情報のみとして扱われることになります。
The obs-return and obs-received are again given here as template definitions, just as return and received are in section 3. Their full syntax is given in [RFC2821].
obs-returnとobs-Receivedは、returnと受信がセクション3にあるように、テンプレートの定義としてここに再び与えられます。完全な構文は[rfc2821]に記載されています。
obs-return = "Return-Path" *WSP ":" path CRLF
obs-received = "Received" *WSP ":" name-val-list CRLF
obs-path = obs-angle-addr
obs-optional = field-name *WSP ":" unstructured CRLF
Care needs to be taken when displaying messages on a terminal or terminal emulator. Powerful terminals may act on escape sequences and other combinations of ASCII control characters with a variety of consequences. They can remap the keyboard or permit other modifications to the terminal which could lead to denial of service or even damaged data. They can trigger (sometimes programmable) answerback messages which can allow a message to cause commands to be issued on the recipient's behalf. They can also effect the operation of terminal attached devices such as printers. Message viewers may wish to strip potentially dangerous terminal escape sequences from the message prior to display. However, other escape sequences appear in messages for useful purposes (cf. [RFC2045, RFC2046, RFC2047, RFC2048, RFC2049, ISO2022]) and therefore should not be stripped indiscriminately.
ターミナルまたはターミナルエミュレータにメッセージを表示する場合は、注意する必要があります。強力な端子は、さまざまな結果をもたらすASCII制御文字のエスケープシーケンスとその他の組み合わせに作用する場合があります。キーボードを再マッピングしたり、ターミナルに他の変更を許可したりすることができます。彼らは、メッセージを受信者に代わってコマンドを発行することを可能にすることができる(時にはプログラム可能な)応答バックメッセージをトリガーできます。また、プリンターなどのターミナル接続デバイスの操作にも影響を与える可能性があります。メッセージビューアーは、表示前にメッセージから潜在的に危険な端子エスケープシーケンスを剥がすことをお勧めします。ただし、他のエスケープシーケンスは有用な目的のためにメッセージに表示されます([RFC2045、RFC2046、RFC2047、RFC2048、RFC2049、ISO2022])。
Transmission of non-text objects in messages raises additional security issues. These issues are discussed in [RFC2045, RFC2046, RFC2047, RFC2048, RFC2049].
メッセージ内の非テキストオブジェクトを送信すると、追加のセキュリティ問題が発生します。これらの問題は、[RFC2045、RFC2046、RFC2047、RFC2048、RFC2049]で説明されています。
Many implementations use the "Bcc:" (blind carbon copy) field described in section 3.6.3 to facilitate sending messages to recipients without revealing the addresses of one or more of the addressees to the other recipients. Mishandling this use of "Bcc:" has implications for confidential information that might be revealed, which could eventually lead to security problems through knowledge of even the existence of a particular mail address. For example, if using the first method described in section 3.6.3, where the "Bcc:" line is removed from the message, blind recipients have no explicit indication that they have been sent a blind copy, except insofar as their address does not appear in the message header. Because of this, one of the blind addressees could potentially send a reply to all of the shown recipients and accidentally reveal that the message went to the blind recipient. When the second method from section 3.6.3 is used, the blind recipient's address appears in the "Bcc:" field of a separate copy of the message. If the "Bcc:" field sent contains all of the blind addressees, all of the "Bcc:" recipients will be seen by each "Bcc:" recipient. Even if a separate message is sent to each "Bcc:" recipient with only the individual's address, implementations still need to be careful to process replies to the message as per section 3.6.3 so as not to accidentally reveal the blind recipient to other recipients.
多くの実装は、セクション3.6.3で説明されている「BCC:」(ブラインドカーボンコピー)フィールドを使用して、他の受信者に1人以上のアドレスのアドレスを明らかにすることなく、受信者にメッセージを送信することを容易にします。この「BCC:」の使用を誤解しているのは、明らかにされる可能性のある機密情報に影響を与え、最終的には特定のメールアドレスの存在の知識を通じてセキュリティの問題につながる可能性があります。たとえば、セクション3.6.3で説明した最初の方法を使用する場合、「bcc:」行はメッセージから削除されます、盲目の受信者は、彼らの住所がそうではない限り除きを除いて、彼らが盲目のコピーを送られたことを明確に示すことはありませんメッセージヘッダーに表示されます。このため、視覚障害者の1人は、表示されているすべての受信者に返信を送信する可能性があり、メッセージが盲目の受信者に送られたことを誤って明らかにすることができます。セクション3.6.3の2番目のメソッドを使用すると、盲目の受信者のアドレスが「BCC:」の個別のコピーのフィールドに表示されます。「BCC:」送信されたフィールドにすべての視覚障害者が含まれている場合、すべての「BCC:」の受信者は各「BCC:」の受信者に見られます。個別のメッセージが各「BCC:」のアドレスのみを持つ受信者に送信されたとしても、視覚障害者を他の受信者に誤って明らかにしないように、セクション3.6.3に従ってメッセージへの返信を処理するように実装する必要があります。
[ASCII] American National Standards Institute (ANSI), Coded Character Set - 7-Bit American National Standard Code for Information Interchange, ANSI X3.4, 1986.
[ASCII] American National Standards Institute(ANSI)、コード化された文字セット-7ビットAmerican National Standard Code for Internation Interchange、ANSI X3.4、1986。
[ISO2022] International Organization for Standardization (ISO), Information processing - ISO 7-bit and 8-bit coded character sets - Code extension techniques, Third edition - 1986-05-01, ISO 2022, 1986.
[ISO2022]国際標準化機関(ISO)、情報処理 - ISO 7ビットおよび8ビットコード化された文字セット - コード拡張技術、第3版-1986-05-01、ISO 2022、1986。
[RFC822] Crocker, D., "Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages", RFC 822, August 1982.
[RFC822] Crocker、D。、「ARPAインターネットテキストメッセージの形式の標準」、RFC 822、1982年8月。
[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
[RFC2045] Freed、N。およびN. Borenstein、「多目的インターネットメールエクステンション(MIME)パート1:インターネットメッセージボディの形式」、RFC 2045、1996年11月。
[RFC2046] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, November 1996.
[RFC2046] Freed、N。およびN. Borenstein、「多目的インターネットメールエクステンション(MIME)パート2:メディアタイプ」、RFC 2046、1996年11月。
[RFC2047] Moore, K., "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.
[RFC2047]ムーア、K。、「多目的インターネットメールエクステンション(MIME)パート3:ASCII以外のテキスト用のメッセージヘッダー拡張機能」、RFC 2047、1996年11月。
[RFC2048] Freed, N., Klensin, J. and J. Postel, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Four: Format of Internet Message Bodies", RFC 2048, November 1996.
[RFC2048] Freed、N.、Klensin、J。およびJ. Postel、「多目的インターネットメール拡張機能(MIME)パート4:インターネットメッセージボディの形式」、RFC 2048、1996年11月。
[RFC2049] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Five: Conformance Criteria and Examples", RFC 2049, November 1996.
[RFC2049] Freed、N。およびN. Borenstein、「多目的インターネットメール拡張機能(MIME)パート5:適合基準と例」、RFC 2049、1996年11月。
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119] Bradner、S。、「要件レベルを示すためにRFCで使用するためのキーワード」、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[RFC2234] Crocker, D., Editor, and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
[RFC2234] Crocker、D.、Editor、およびP. Overell、「構文仕様のためのBNFの増強:ABNF」、RFC 2234、1997年11月。
[RFC2821] Klensin, J., Editor, "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 2821, March 2001.
[RFC2821]クレンシン、J。、編集者、「Simple Mail Transfer Protocol」、RFC 2821、2001年3月。
[STD3] Braden, R., "Host Requirements", STD 3, RFC 1122 and RFC 1123, October 1989.
[STD3] Braden、R。、「ホスト要件」、STD 3、RFC 1122およびRFC 1123、1989年10月。
[STD12] Mills, D., "Network Time Protocol", STD 12, RFC 1119, September 1989.
[STD12] Mills、D。、「ネットワークタイムプロトコル」、STD 12、RFC 1119、1989年9月。
[STD13] Mockapetris, P., "Domain Name System", STD 13, RFC 1034 and RFC 1035, November 1987.
[STD13] Mockapetris、P。、「ドメイン名システム」、STD 13、RFC 1034およびRFC 1035、1987年11月。
[STD14] Partridge, C., "Mail Routing and the Domain System", STD 14, RFC 974, January 1986.
[STD14] Partridge、C。、「メールルーティングとドメインシステム」、STD 14、RFC 974、1986年1月。
Peter W. Resnick QUALCOMM Incorporated 5775 Morehouse Drive San Diego, CA 92121-1714 USA
Peter W. Resnick Qualcomm Incorporated 5775 Morehouse Drive San Diego、CA 92121-1714 USA
Phone: +1 858 651 4478 Fax: +1 858 651 1102 EMail: presnick@qualcomm.com
Many people contributed to this document. They included folks who participated in the Detailed Revision and Update of Messaging Standards (DRUMS) Working Group of the Internet Engineering Task Force (IETF), the chair of DRUMS, the Area Directors of the IETF, and people who simply sent their comments in via e-mail. The editor is deeply indebted to them all and thanks them sincerely. The below list includes everyone who sent e-mail concerning this document. Hopefully, everyone who contributed is named here:
多くの人々がこの文書に貢献しました。インターネットエンジニアリングタスクフォース(IETF)のメッセージング標準(ドラム)ワーキンググループ(IETF)のワーキンググループ、IETFのエリアディレクター、および単にコメントをViaで送信した人々の詳細な改訂と更新に参加した人々が含まれていました。Eメール。編集者は彼ら全員に深く感謝しており、心から感謝しています。以下のリストには、このドキュメントに関する電子メールを送信したすべての人が含まれています。うまくいけば、貢献したすべての人がここに命名されています:
Matti Aarnio Barry Finkel Larry Masinter Tanaka Akira Erik Forsberg Denis McKeon Russ Allbery Chuck Foster William P McQuillan Eric Allman Paul Fox Alexey Melnikov Harald Tveit Alvestrand Klaus M. Frank Perry E. Metzger Ran Atkinson Ned Freed Steven Miller Jos Backus Jochen Friedrich Keith Moore Bruce Balden Randall C. Gellens John Gardiner Myers Dave Barr Sukvinder Singh Gill Chris Newman Alan Barrett Tim Goodwin John W. Noerenberg John Beck Philip Guenther Eric Norman J. Robert von Behren Tony Hansen Mike O'Dell Jos den Bekker John Hawkinson Larry Osterman D. J. Bernstein Philip Hazel Paul Overell James Berriman Kai Henningsen Jacob Palme Norbert Bollow Robert Herriot Michael A. Patton Raj Bose Paul Hethmon Uzi Paz Antony Bowesman Jim Hill Michael A. Quinlan Scott Bradner Paul E. Hoffman Eric S. Raymond Randy Bush Steve Hole Sam Roberts Tom Byrer Kari Hurtta Hugh Sasse Bruce Campbell Marco S. Hyman Bart Schaefer Larry Campbell Ofer Inbar Tom Scola W. J. Carpenter Olle Jarnefors Wolfgang Segmuller Michael Chapman Kevin Johnson Nick Shelness Richard Clayton Sudish Joseph John Stanley Maurizio Codogno Maynard Kang Einar Stefferud Jim Conklin Prabhat Keni Jeff Stephenson R. Kelley Cook John C. Klensin Bernard Stern Steve Coya Graham Klyne Peter Sylvester Mark Crispin Brad Knowles Mark Symons Dave Crocker Shuhei Kobayashi Eric Thomas Matt Curtin Peter Koch Lee Thompson Michael D'Errico Dan Kohn Karel De Vriendt Cyrus Daboo Christian Kuhtz Matthew Wall Jutta Degener Anand Kumria Rolf Weber Mark Delany Steen Larsen Brent B. Welch Steve Dorner Eliot Lear Dan Wing Harold A. Driscoll Barry Leiba Jack De Winter Michael Elkins Jay Levitt Gregory J. Woodhouse Robert Elz Lars-Johan Liman Greg A. Woods Johnny Eriksson Charles Lindsey Kazu Yamamoto Erik E. Fair Pete Loshin Alain Zahm Roger Fajman Simon Lyall Jamie Zawinski Patrik Faltstrom Bill Manning Timothy S. Zurcher Claus Andre Farber John Martin
This section presents a selection of messages. These are intended to assist in the implementation of this standard, but should not be taken as normative; that is to say, although the examples in this section were carefully reviewed, if there happens to be a conflict between these examples and the syntax described in sections 3 and 4 of this document, the syntax in those sections is to be taken as correct.
このセクションでは、選択の選択を示します。これらは、この標準の実装を支援することを目的としていますが、規範と見なされるべきではありません。つまり、このセクションの例は慎重にレビューされましたが、これらの例とこのドキュメントのセクション3および4で説明した構文との間に競合がある場合、それらのセクションの構文は正しいと見なされます。
Messages are delimited in this section between lines of "----". The "----" lines are not part of the message itself.
The following are examples of messages that might be sent between two individuals.
以下は、2人の個人間に送信される可能性のあるメッセージの例です。
This could be called a canonical message. It has a single author, John Doe, a single recipient, Mary Smith, a subject, the date, a message identifier, and a textual message in the body.
これは標準メッセージと呼ばれる可能性があります。1人の著者、John Doe、1人の受信者、メアリースミス、被写体、日付、メッセージ識別子、およびボディにテキストメッセージがあります。
---- From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
If John's secretary Michael actually sent the message, though John was the author and replies to this message should go back to him, the sender field would be used:
ジョンのマイケル長官が実際にメッセージを送信した場合、ジョンが著者であり、このメッセージへの返信は彼に戻るべきである場合、送信者フィールドが使用されます。
---- From: John Doe <jdoe@machine.example> Sender: Michael Jones <mjones@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
This message includes multiple addresses in the destination fields and also uses several different forms of addresses.
このメッセージには、宛先フィールドに複数のアドレスが含まれており、いくつかの異なる形式のアドレスも使用します。
---- From: "Joe Q. Public" <john.q.public@example.com> To: Mary Smith <mary@x.test>, jdoe@example.org, Who? <one@y.test> Cc: <boss@nil.test>, "Giant; \"Big\" Box" <sysservices@example.net> Date: Tue, 1 Jul 2003 10:52:37 +0200 Message-ID: <5678.21-Nov-1997@example.com>
Hi everyone. ----
Note that the display names for Joe Q. Public and Giant; "Big" Box needed to be enclosed in double-quotes because the former contains the period and the latter contains both semicolon and double-quote characters (the double-quote characters appearing as quoted-pair construct). Conversely, the display name for Who? could appear without them because the question mark is legal in an atom. Notice also that jdoe@example.org and boss@nil.test have no display names associated with them at all, and jdoe@example.org uses the simpler address form without the angle brackets.
Joe Q. Public and Giantのディスプレイ名。前者にはピリオドが含まれており、後者にはセミコーソンと二重引用符の両方が含まれているため、「ビッグ」ボックスを二重引用符で囲む必要がありました(引用されたペアコンストラクトとして表示される二重引用文字)。逆に、誰のディスプレイ名ですか?疑問符が原子に合法であるため、それらなしで表示される可能性があります。また、jdoe@example.orgとboss@nil.testにはそれらに関連付けられているディスプレイ名がまったくないことに注意してください。jdoe@example.orgは、角度ブラケットなしでよりシンプルなアドレスフォームを使用します。
---- From: Pete <pete@silly.example> To: A Group:Chris Jones <c@a.test>,joe@where.test,John <jdoe@one.test>; Cc: Undisclosed recipients:; Date: Thu, 13 Feb 1969 23:32:54 -0330 Message-ID: <testabcd.1234@silly.example>
Testing. ----
In this message, the "To:" field has a single group recipient named A Group which contains 3 addresses, and a "Cc:" field with an empty group recipient named Undisclosed recipients.
このメッセージでは、「to:」フィールドには、3つのアドレスを含むグループと名付けられた単一のグループレシピエントと、非公開の受信者という名前の空のグループ受信者を持つ「CC:」フィールドがあります。
The following is a series of three messages that make up a conversation thread between John and Mary. John firsts sends a message to Mary, Mary then replies to John's message, and then John replies to Mary's reply message.
以下は、ジョンとメアリーの間の会話スレッドを構成する一連の3つのメッセージです。ジョンは最初にメアリーにメッセージを送り、メアリーはジョンのメッセージに返信し、ジョンはメアリーの返信メッセージに返信します。
Note especially the "Message-ID:", "References:", and "In-Reply-To:" fields in each message.
特に「Message-ID:」、「参照:」、「InReply-to:」各メッセージのフィールドに注意してください。
---- From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
When sending replies, the Subject field is often retained, though prepended with "Re: " as described in section 3.6.5.
返信を送信すると、セクション3.6.5で説明されているように、「Re:」で準備されていますが、サブジェクトフィールドはしばしば保持されます。
---- From: Mary Smith <mary@example.net> To: John Doe <jdoe@machine.example> Reply-To: "Mary Smith: Personal Account" <smith@home.example> Subject: Re: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 10:01:10 -0600 Message-ID: <3456@example.net> In-Reply-To: <1234@local.machine.example> References: <1234@local.machine.example>
This is a reply to your hello. ----
Note the "Reply-To:" field in the above message. When John replies to Mary's message above, the reply should go to the address in the "Reply-To:" field instead of the address in the "From:" field.
上記のメッセージの「返信:」フィールドに注意してください。ジョンが上記のメアリーのメッセージに返信すると、返信は「from:」フィールドのアドレスの代わりに「返信」:フィールドのアドレスに移動する必要があります。
---- To: "Mary Smith: Personal Account" <smith@home.example> From: John Doe <jdoe@machine.example> Subject: Re: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 11:00:00 -0600 Message-ID: <abcd.1234@local.machine.tld> In-Reply-To: <3456@example.net> References: <1234@local.machine.example> <3456@example.net>
This is a reply to your reply. ----
Start with the message that has been used as an example several times:
例として数回使用されたメッセージから始めます。
---- From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
Say that Mary, upon receiving this message, wishes to send a copy of the message to Jane such that (a) the message would appear to have come straight from John; (b) if Jane replies to the message, the reply should go back to John; and (c) all of the original information, like the date the message was originally sent to Mary, the message identifier, and the original addressee, is preserved. In this case, resent fields are prepended to the message:
メアリーは、このメッセージを受け取ったときに、メッセージのコピーをジェーンに送信したいと考えています。(b)ジェーンがメッセージに返信した場合、返信はジョンに戻る必要があります。(c)メッセージが元々メアリーに送信された日付、メッセージ識別子、および元の宛先が保存されているように、元の情報はすべて保持されます。この場合、resするフィールドはメッセージに備えています。
---- Resent-From: Mary Smith <mary@example.net> Resent-To: Jane Brown <j-brown@other.example> Resent-Date: Mon, 24 Nov 1997 14:22:01 -0800 Resent-Message-ID: <78910@example.net> From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
If Jane, in turn, wished to resend this message to another person, she would prepend her own set of resent header fields to the above and send that.
ジェーンがこのメッセージを他の人に再送りたいと思ったら、彼女は自分のresしたヘッダーフィールドのセットを上記にプレップし、それを送信します。
As messages are sent through the transport system as described in [RFC2821], trace fields are prepended to the message. The following is an example of what those trace fields might look like. Note that there is some folding white space in the first one since these lines can be long.
[RFC2821]に記載されているように、輸送システムを介してメッセージが送信されると、トレースフィールドはメッセージに加えられます。以下は、それらのトレースフィールドがどのように見えるかの例です。これらの線が長くなる可能性があるため、最初の空間にはいくつかの折りたたみホワイトスペースがあることに注意してください。
---- Received: from x.y.test by example.net via TCP with ESMTP id ABC12345 for <mary@example.net>; 21 Nov 1997 10:05:43 -0600 Received: from machine.example by x.y.test; 21 Nov 1997 10:01:22 -0600 From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: Fri, 21 Nov 1997 09:55:06 -0600 Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ---- A.5. White space, comments, and other oddities
White space, including folding white space, and comments can be inserted between many of the tokens of fields. Taking the example from A.1.3, white space and comments can be inserted into all of the fields.
折りたたみ式の白い空間を含む空白と、フィールドの多くのトークンの間にコメントを挿入できます。A.1.3から例をとると、ホワイトスペースとコメントをすべてのフィールドに挿入できます。
---- From: Pete(A wonderful \) chap) <pete(his account)@silly.test(his host)> To:A Group(Some people) :Chris Jones <c@(Chris's host.)public.example>, joe@example.org, John <jdoe@one.test> (my dear friend); (the end of the group) Cc:(Empty list)(start)Undisclosed recipients :(nobody(that I know)) ; Date: Thu, 13 Feb 1969 23:32 -0330 (Newfoundland Time) Message-ID: <testabcd.1234@silly.test>
Testing. ----
The above example is aesthetically displeasing, but perfectly legal. Note particularly (1) the comments in the "From:" field (including one that has a ")" character appearing as part of a quoted-pair); (2) the white space absent after the ":" in the "To:" field as well as the comment and folding white space after the group name, the special character (".") in the comment in Chris Jones's address, and the folding white space before and after "joe@example.org,"; (3) the multiple and nested comments in the "Cc:" field as well as the comment immediately following the ":" after "Cc"; (4) the folding white space (but no comments except at the end) and the missing seconds in the time of the date field; and (5) the white space before (but not within) the identifier in the "Message-ID:" field.
上記の例は、審美的に不快ですが、完全に合法です。特に(1)「from」のコメント( "field(" on "on") "" fieldを含むコメントは、引用されたペアの一部として表示されます)。(2)「:」の「:」の後に白い空間はありません:「フィールドとグループ名の後のコメントと折りたたみ式の空白、クリス・ジョーンズの住所のコメントの特別なキャラクター(「」)、および折りたたみ、およびクリス・ジョーンズのコメント、および「joe@example.org」の前後の折りたたみ式の空白。(3)「CC:」の複数のコメントとネストされたコメントと、「 "cc"の後の後のコメント。(4)折りたたみホワイトスペース(ただし、最後を除いてコメントはありません)と日付フィールドの時間に欠落している秒。(5)「メッセージ-ID:」フィールドの識別子の前(ただし内にない)。
The following are examples of obsolete (that is, the "MUST NOT generate") syntactic elements described in section 4 of this document.
以下は、このドキュメントのセクション4で説明されている時代遅れ(つまり、「生成してはならない」)の構文要素の例です。
Note in the below example the lack of quotes around Joe Q. Public, the route that appears in the address for Mary Smith, the two commas that appear in the "To:" field, and the spaces that appear around the "." in the jdoe address.
以下の例では、ジョーQ.パブリックに関する引用の欠如、メアリースミスのアドレスに表示されるルート、「 "to」に表示される2つのコンマ、およびその周りに表示されるスペース。 JDOEアドレスで。
---- From: Joe Q. Public <john.q.public@example.com> To: Mary Smith <@machine.tld:mary@example.net>, , jdoe@test . example Date: Tue, 1 Jul 2003 10:52:37 +0200 Message-ID: <5678.21-Nov-1997@example.com>
Hi everyone. ----
The following message uses an obsolete date format, including a non-numeric time zone and a two digit year. Note that although the day-of-week is missing, that is not specific to the obsolete syntax; it is optional in the current syntax as well.
次のメッセージでは、非数字のタイムゾーンと2桁の年を含む、時代遅れの日付形式を使用しています。週は欠落していますが、それは時代遅れの構文に固有のものではないことに注意してください。現在の構文でもオプションです。
---- From: John Doe <jdoe@machine.example> To: Mary Smith <mary@example.net> Subject: Saying Hello Date: 21 Nov 97 09:55:06 GMT Message-ID: <1234@local.machine.example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
White space and comments can appear between many more elements than in the current syntax. Also, folding lines that are made up entirely of white space are legal.
空白とコメントは、現在の構文よりも多くの要素間に表示される可能性があります。また、完全に空白で構成されている折りたたみ線は合法です。
---- From : John Doe <jdoe@machine(comment). example> To : Mary Smith __ <mary@example.net> Subject : Saying Hello Date : Fri, 21 Nov 1997 09(comment): 55 : 06 -0600 Message-ID : <1234 @ local(blah) .machine .example>
This is a message just to say hello. So, "Hello". ----
Note especially the second line of the "To:" field. It starts with two space characters. (Note that "__" represent blank spaces.) Therefore, it is considered part of the folding as described in section 4.2. Also, the comments and white space throughout addresses, dates, and message identifiers are all part of the obsolete syntax.
特に「to」フィールドの2行目に注意してください。2つのスペース文字から始まります。(「__」は空白を表していることに注意してください。)したがって、セクション4.2で説明されているように、折りたたみの一部と見なされます。また、住所、日付、メッセージ識別子全体のコメントと白スペースはすべて、時代遅れの構文の一部です。
This appendix contains a list of changes that have been made in the Internet Message Format from earlier standards, specifically [RFC822] and [STD3]. Items marked with an asterisk (*) below are items which appear in section 4 of this document and therefore can no longer be generated.
この付録には、以前の標準、特に[RFC822]および[STD3]からインターネットメッセージ形式で作成された変更のリストが含まれています。以下にアスタリスク(*)でマークされたアイテムは、このドキュメントのセクション4に表示されるため、生成できなくなるアイテムです。
1. Period allowed in obsolete form of phrase. 2. ABNF moved out of document to [RFC2234]. 3. Four or more digits allowed for year. 4. Header field ordering (and lack thereof) made explicit. 5. Encrypted header field removed. 6. Received syntax loosened to allow any token/value pair. 7. Specifically allow and give meaning to "-0000" time zone. 8. Folding white space is not allowed between every token. 9. Requirement for destinations removed. 10. Forwarding and resending redefined. 11. Extension header fields no longer specifically called out. 12. ASCII 0 (null) removed.* 13. Folding continuation lines cannot contain only white space.* 14. Free insertion of comments not allowed in date.* 15. Non-numeric time zones not allowed.* 16. Two digit years not allowed.* 17. Three digit years interpreted, but not allowed for generation. 18. Routes in addresses not allowed.* 19. CFWS within local-parts and domains not allowed.* 20. Empty members of address lists not allowed.* 21. Folding white space between field name and colon not allowed.* 22. Comments between field name and colon not allowed. 23. Tightened syntax of in-reply-to and references.* 24. CFWS within msg-id not allowed.* 25. Tightened semantics of resent fields as informational only. 26. Resent-Reply-To not allowed.* 27. No multiple occurrences of fields (except resent and received).* 28. Free CR and LF not allowed.* 29. Routes in return path not allowed.* 30. Line length limits specified. 31. Bcc more clearly specified.
1. 時代遅れの形のフレーズで許可された期間。2. ABNFは文書から[RFC2234]に移動しました。3. 1年間に許可される4桁以上。4.ヘッダーフィールドの順序付け(およびその欠如)は明示的になりました。5.暗号化されたヘッダーフィールドが削除されました。6.受信した構文は、トークン/値のペアを許可するように緩めました。7.特に「-0000」タイムゾーンに意味を与え、意味します。8.すべてのトークンの間に折りたたみホワイトスペースは許可されていません。9.削除された目的地の要件。10.転送と再定義の再定義。11.拡張ヘッダーフィールドは、特に呼び出されなくなりました。12. ASCII 0(null)削除。* 13.折りたたみ継続ラインは空白のみを含めることはできません。* 14.日付に許可されていないコメントの無料挿入。* 15.非数量ゾーンは許可されていません。許可されていません。* 17. 3桁の年に解釈されますが、生成には許可されていません。18.許可されていないアドレスのルート。* 19.ローカルパートおよびドメイン内のCFWは許可されていません。* 20.アドレスリストの空のメンバーは許可されていません。フィールド名とコロンの間で許可されていません。23. In-Reply-toおよびReferencesの締め付けられた構文。* 24. MSG-ID内のCFWは許可されていません。26.許可されないres res。指定された制限。31. BCCがより明確に指定されています。
Intellectual Property
知的財産
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in standards-track and standards-related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims of rights made available for publication and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementors or users of this specification can be obtained from the IETF Secretariat.
IETFは、知的財産またはその他の権利の有効性または範囲に関して、この文書に記載されているテクノロジーの実装または使用に関連すると主張される可能性のある他の権利、またはそのような権利に基づくライセンスがどの程度であるかについての程度に関連する可能性があるという立場はありません。利用可能;また、そのような権利を特定するために努力したことも表明していません。標準トラックおよび標準関連のドキュメントの権利に関するIETFの手順に関する情報は、BCP-11に記載されています。出版のために利用可能にされた権利の請求のコピーと、利用可能になるライセンスの保証、またはこの仕様の実装者またはユーザーによるそのような独自の権利の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得しようとする試みの結果を得ることができますIETF事務局から。
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書と本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。