[要約] 要約:RFC 2827は、IPソースアドレススプーフィングを利用したサービス拒否攻撃を防ぐためのネットワークイングレスフィルタリングの手法を提案しています。目的:このRFCの目的は、ネットワークインフラストラクチャのセキュリティを向上させ、IPソースアドレススプーフィングによる攻撃を防ぐことです。

Network Working Group                                        P. Ferguson
Request for Comments: 2827                           Cisco Systems, Inc.
Obsoletes: 2267                                                 D. Senie
BCP: 38                                           Amaranth Networks Inc.
Category: Best Current Practice                                 May 2000
        

Network Ingress Filtering: Defeating Denial of Service Attacks which employ IP Source Address Spoofing

ネットワークイングレスフィルタリング:IPソースアドレスのスプーフィングを採用するサービス拒否攻撃の敗北

Status of this Memo

本文書の位置付け

This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティのインターネットの最良のプラクティスを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2000)。無断転載を禁じます。

Abstract

概要

Recent occurrences of various Denial of Service (DoS) attacks which have employed forged source addresses have proven to be a troublesome issue for Internet Service Providers and the Internet community overall. This paper discusses a simple, effective, and straightforward method for using ingress traffic filtering to prohibit DoS attacks which use forged IP addresses to be propagated from 'behind' an Internet Service Provider's (ISP) aggregation point.

Forged Sourceアドレスを採用しているさまざまなサービス拒否(DOS)攻撃の最近の発生は、インターネットサービスプロバイダーとインターネットコミュニティ全体の厄介な問題であることが証明されています。このペーパーでは、インターネットサービスプロバイダー(ISP)集約点を「後ろ」から伝播するために偽造されたIPアドレスを使用するDOS攻撃を禁止するために、イングレストラフィックフィルタリングを使用するためのシンプルで効果的で簡単な方法について説明します。

Table of Contents

目次

    1.  Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  2
    2.  Background . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
    3.  Restricting forged traffic . . . . . . . . . . . . . . . .  5
    4.  Further capabilities for networking equipment. . . . . . .  6
    5.  Liabilities. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6
    6.  Summary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  7
    7.  Security Considerations. . . . . . . . . . . . . . . . . .  8
    8.  Acknowledgments  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  8
    9.  References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  8
   10.  Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  9
   11.  Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
        
1. Introduction
1. はじめに

A resurgence of Denial of Service Attacks [1] aimed at various targets in the Internet have produced new challenges within the Internet Service Provider (ISP) and network security communities to find new and innovative methods to mitigate these types of attacks. The difficulties in reaching this goal are numerous; some simple tools already exist to limit the effectiveness and scope of these attacks, but they have not been widely implemented.

インターネット内のさまざまな目標を目的としたサービス拒否攻撃[1]の復活により、インターネットサービスプロバイダー(ISP)とネットワークセキュリティコミュニティ内で新しい課題が発生し、これらのタイプの攻撃を軽減するための新しい革新的な方法を見つけました。 この目標に到達することの困難は多数あります。 これらの攻撃の有効性と範囲を制限するために、いくつかの簡単なツールがすでに存在していますが、それらは広く実装されていません。

This method of attack has been known for some time. Defending against it, however, has been an ongoing concern. Bill Cheswick is quoted in [2] as saying that he pulled a chapter from his book, "Firewalls and Internet Security" [3], at the last minute because there was no way for an administrator of the system under attack to effectively defend the system. By mentioning the method, he was concerned about encouraging it's use.

この攻撃方法はしばらくの間知られています。しかし、それに対する防御は継続的な懸念でした。ビル・チェスウィックは[2]で、彼の本「ファイアウォールとインターネットセキュリティ」[3]から章を引いたと言っていると引用されています。システム。この方法に言及することで、彼はそれが使用されることを奨励することを心配していました。

While the filtering method discussed in this document does absolutely nothing to protect against flooding attacks which originate from valid prefixes (IP addresses), it will prohibit an attacker within the originating network from launching an attack of this nature using forged source addresses that do not conform to ingress filtering rules. All providers of Internet connectivity are urged to implement filtering described in this document to prohibit attackers from using forged source addresses which do not reside within a range of legitimately advertised prefixes. In other words, if an ISP is aggregating routing announcements for multiple downstream networks, strict traffic filtering should be used to prohibit traffic which claims to have originated from outside of these aggregated announcements.

このドキュメントで説明されているフィルタリング方法は、有効なプレフィックス(IPアドレス)に由来する洪水攻撃から保護するためにまったく何もしませんが、元のネットワーク内の攻撃者が、適合しない偽造されたソースアドレスを使用してこの性質の攻撃を開始することを禁止します。フィルタリングルールを侵入します。インターネット接続のすべてのプロバイダーは、このドキュメントに記載されているフィルタリングを実装して、攻撃者が合法的に宣伝されたプレフィックスの範囲内に存在しない偽造されたソースアドレスを使用することを禁止することをお勧めします。言い換えれば、ISPが複数のダウンストリームネットワークのルーティングアナウンスを集約している場合、厳格なトラフィックフィルタリングを使用して、これらの集計された発表の外側から発生したと主張するトラフィックを禁止する必要があります。

An additional benefit of implementing this type of filtering is that it enables the originator to be easily traced to it's true source, since the attacker would have to use a valid, and legitimately reachable, source address.

このタイプのフィルタリングを実装する追加の利点は、攻撃者が有効で合法的に到達可能なソースアドレスを使用する必要があるため、オリジネーターを真のソースに簡単にトレースできるようにすることです。

2. Background
2. 背景

A simplified diagram of the TCP SYN flooding problem is depicted below:

TCP Syn洪水問題の簡略図を以下に示します。

                                                    204.69.207.0/24
    host <----- router <--- Internet <----- router <-- attacker
        
             TCP/SYN
         <---------------------------------------------
               Source: 192.168.0.4/32
    SYN/ACK
    no route
             TCP/SYN
         <---------------------------------------------
               Source: 10.0.0.13/32
    SYN/ACK
    no route
             TCP/SYN
         <---------------------------------------------
               Source: 172.16.0.2/32
    SYN/ACK
    no route
        

[etc.]

[等。]

Assume:

前提:

o The "host" is the targeted machine.

o 「ホスト」はターゲットマシンです。

o The attacker resides within the "valid" prefix, 204.69.207.0/24.

o 攻撃者は、「有効な」プレフィックス、204.69.207.0/24内に住んでいます。

o The attacker launches the attack using randomly changing source addresses; in this example, the source addresses are depicted as from within [4], which are not generally present in the global Internet routing tables, and therefore, unreachable. However, any unreachable prefix could be used to perpetrate this attack method.

o 攻撃者は、ランダムに変更されたソースアドレスを使用して攻撃を開始します。この例では、ソースアドレスは[4]内から描かれています。これは、一般的にグローバルなインターネットルーティングテーブルに存在しないため、到達不能です。ただし、到達不可能なプレフィックスを使用して、この攻撃方法を実行することができます。

Also worthy of mention is a case wherein the source address is forged to appear to have originated from within another legitimate network which appears in the global routing table(s). For example, an attacker using a valid network address could wreak havoc by making the attack appear to come from an organization which did not, in fact, originate the attack and was completely innocent. In such cases, the administrator of a system under attack may be inclined to filter all traffic coming from the apparent attack source. Adding such a filter would then result in a denial of service to legitimate, non-hostile end-systems. In this case, the administrator of the system under attack unwittingly becomes an accomplice of the attacker.

また、言及に値するのは、ソースアドレスがグローバルルーティングテーブルに表示される別の正当なネットワーク内から発生したように見えるように偽装されている場合です。たとえば、有効なネットワークアドレスを使用している攻撃者は、実際には攻撃を発信しておらず、完全に無実であった組織から攻撃を提供することにより、大混乱をもたらす可能性があります。そのような場合、攻撃を受けているシステムの管理者は、見かけの攻撃ソースから来るすべてのトラフィックをフィルタリングする傾向がある場合があります。そのようなフィルターを追加すると、正当な非敵対的な最終システムへのサービスの拒否が得られます。この場合、システムの管理者が攻撃を受けていることは、無意識のうちに攻撃者の共犯者になります。

Further complicating matters, TCP SYN flood attacks will result in SYN-ACK packets being sent to one or many hosts which have no involvement in the attack, but which become secondary victims. This allows the attacker to abuse two or more systems at once.

さらに問題を複雑にすると、TCP syn洪水攻撃により、攻撃に関与していないが二次被害者になる1つまたは多くのホストにSyn-ackパケットが送信されます。これにより、攻撃者は一度に2つ以上のシステムを乱用することができます。

Similar attacks have been attempted using UDP and ICMP flooding. The former attack (UDP flooding) uses forged packets to try and connect the chargen UDP service to the echo UDP service at another site. Systems administrators should NEVER allow UDP packets destined for system diagnostic ports from outside of their administrative domain to reach their systems. The latter attack (ICMP flooding), uses an insidious feature in IP subnet broadcast replication mechanics. This attack relies on a router serving a large multi-access broadcast network to frame an IP broadcast address (such as one destined for 10.255.255.255) into a Layer 2 broadcast frame (for ethernet, FF:FF:FF:FF:FF:FF). Ethernet NIC hardware (MAC-layer hardware, specifically) will only listen to a select number of addresses in normal operation. The one MAC address that all devices share in common in normal operation is the media broadcast, or FF:FF:FF:FF:FF:FF. In this case, a device will take the packet and send an interrupt for processing. Thus, a flood of these broadcast frames will consume all available resources on an end-system [9]. It is perhaps prudent that system administrators should consider ensuring that their border routers do not allow directed broadcast packets to be forwarded through their routers as a default.

UDPおよびICMP洪水を使用して同様の攻撃が試みられています。前者の攻撃(UDP洪水)は、偽造パケットを使用して、chargen UDPサービスを別のサイトのEcho UDPサービスに接続しようとします。システム管理者は、システム診断ポートに向けて、管理ドメインの外側からのシステム診断ポート用のUDPパケットを許可して、システムに到達してはいけません。後者の攻撃(ICMP洪水)は、IPサブネットブロードキャストレプリケーションメカニクスの陰湿な機能を使用しています。この攻撃は、大規模なマルチアクセスブロードキャストネットワークを提供するルーターに依存して、IPブロードキャストアドレス(10.255.255.255に導くものなど)をレイヤー2ブロードキャストフレーム(イーサネット、FF:FF:FF:FF:FF:FF:FF:FF:FF:FF:FF:FF:FF:FF:ff)。イーサネットNICハードウェア(特にMac-Layerハードウェア)は、通常の操作で選択された数のアドレスのみを聴くだけです。すべてのデバイスが通常の操作で共通して共有する1つのMACアドレスは、メディアブロードキャスト、またはFF:FF:FF:FF:FFです。この場合、デバイスはパケットを取得し、処理用の割り込みを送信します。したがって、これらのブロードキャストフレームの洪水は、最終システムで利用可能なすべてのリソースを消費します[9]。おそらく、システム管理者がボーダールーターがデフォルトとしてルーターを介して指示されたブロードキャストパケットを転送しないようにすることを検討する必要があることは賢明です。

When an TCP SYN attack is launched using unreachable source address, the target host attempts to reserve resources waiting for a response. The attacker repeatedly changes the bogus source address on each new packet sent, thus exhausting additional host resources.

到達不可能なソースアドレスを使用してTCP syn攻撃が起動すると、ターゲットホストは応答を待つリソースを予約しようとします。攻撃者は、送信された新しいパケットごとに偽のソースアドレスを繰り返し変更し、追加のホストリソースを使い果たします。

Alternatively, if the attacker uses someone else's valid host address as the source address, the system under attack will send a large number of SYN/ACK packets to what it believes is the originator of the connection establishment sequence. In this fashion, the attacker does damage to two systems: the destination target system, as well as the system which is actually using the spoofed address in the global routing system.

あるいは、攻撃者が他の誰かの有効なホストアドレスをソースアドレスとして使用する場合、システム下のシステムは、接続確立シーケンスの発信者であると考えているものに多数のSyn/ACKパケットを送信します。この方法で、攻撃者は、宛先ターゲットシステムと、実際にグローバルルーティングシステムでスプーフィングされたアドレスを使用しているシステムの2つのシステムにダメージを与えます。

The result of both attack methods is extremely degraded performance, or worse, a system crash.

両方の攻撃方法の結果は、パフォーマンスが非常に低下するか、さらに悪いことにシステムがクラッシュします。

In response to this threat, most operating system vendors have modified their software to allow the targeted servers to sustain attacks with very high connection attempt rates. This is a welcome and necessary part of the solution to the problem. Ingress filtering will take time to be implemented pervasively and be fully effective, but the extensions to the operating systems can be implemented quickly. This combination should prove effective against source address spoofing. See [1] for vendor and platform software upgrade information.

この脅威に応えて、ほとんどのオペレーティングシステムベンダーはソフトウェアを変更して、ターゲットサーバーが非常に高い接続試行率で攻撃を維持できるようにしました。これは、問題に対する解決策の歓迎され、必要な部分です。Ingressフィルタリングには時間がかかり、広範囲に実装され、完全に効果的になりますが、オペレーティングシステムへの拡張は迅速に実装できます。この組み合わせは、ソースアドレスのスプーフィングに対して効果的であることが証明されるはずです。ベンダーおよびプラットフォームソフトウェアのアップグレード情報については[1]を参照してください。

3. Restricting forged traffic
3. 偽造トラフィックの制限

The problems encountered with this type of attack are numerous, and involve shortcomings in host software implementations, routing methodologies, and the TCP/IP protocols themselves. However, by restricting transit traffic which originates from a downstream network to known, and intentionally advertised, prefix(es), the problem of source address spoofing can be virtually eliminated in this attack scenario.

このタイプの攻撃で遭遇する問題は多数あり、ホストソフトウェアの実装、ルーティング方法、およびTCP/IPプロトコル自体の欠点が含まれます。ただし、ダウンストリームネットワークから既知、意図的に宣伝されたプレフィックス(ES)に由来するトランジットトラフィックを制限することにより、この攻撃シナリオではソースアドレスのスプーフィングの問題を実質的に排除できます。

                               11.0.0.0/8
                                   /
                               router 1
                                 /
                                /
                               /                       204.69.207.0/24
         ISP <----- ISP <---- ISP <--- ISP <-- router <-- attacker
          A          B         C        D         2
                    /
                   /
                  /
              router 3
                /
            12.0.0.0/8
        

In the example above, the attacker resides within 204.69.207.0/24, which is provided Internet connectivity by ISP D. An input traffic filter on the ingress (input) link of "router 2", which provides connectivity to the attacker's network, restricts traffic to allow only traffic originating from source addresses within the 204.69.207.0/24 prefix, and prohibits an attacker from using "invalid" source addresses which reside outside of this prefix range.

上記の例では、攻撃者は204.69.207.0/24以内にあります。これは、ISP Dによってインターネット接続が提供されます。ISPDによってインターネット接続が提供されます。トラフィックは、204.69.207.0/24プレフィックス内のソースアドレスからのトラフィックのみを許可し、攻撃者がこのプレフィックス範囲の外側に存在する「無効」ソースアドレスを使用することを禁止します。

In other words, the ingress filter on "router 2" above would check:

言い換えれば、上記の「ルーター2」のイングレスフィルターは次のことを確認します。

IF packet's source address from within 204.69.207.0/24 THEN forward as appropriate

204.69.207.0/24以内からのパケットのソースアドレスの場合、必要に応じて転送

IF packet's source address is anything else THEN deny packet

Packetのソースアドレスが他のものである場合、パケットを拒否します

Network administrators should log information on packets which are dropped. This then provides a basis for monitoring any suspicious activity.

ネットワーク管理者は、ドロップされたパケットに情報を記録する必要があります。これは、疑わしい活動を監視するための基礎を提供します。

4. Further possible capabilities for networking equipment
4. ネットワーキング機器のさらなる可能な機能

Additional functions should be considered for future platform implementations. The following one is worth noting:

将来のプラットフォームの実装では、追加の機能を考慮する必要があります。次のものは注目に値します。

o Implementation of automatic filtering on remote access servers. In most cases, a user dialing into an access server is an individual user on a single PC. The ONLY valid source IP address for packets originating from that PC is the one assigned by the ISP (whether statically or dynamically assigned). The remote access server could check every packet on ingress to ensure the user is not spoofing the source address on the packets which he is originating. Obviously, provisions also need to be made for cases where the customer legitimately is attaching a net or subnet via a remote router, but this could certainly be implemented as an optional parameter. We have received reports that some vendors and some ISPs are already starting to implement this capability.

o リモートアクセスサーバーでの自動フィルタリングの実装。ほとんどの場合、アクセスサーバーにダイヤルするユーザーは、単一のPCの個々のユーザーです。そのPCからのパケットの唯一の有効なソースIPアドレスは、ISPによって割り当てられたものです(静的または動的に割り当てられているかどうか)。リモートアクセスサーバーは、Ingressのすべてのパケットをチェックして、ユーザーが発信しているパケットのソースアドレスをスプーフィングしていないことを確認できます。明らかに、顧客がリモートルーターを介して正当にネットまたはサブネットを添付している場合についても規定を作成する必要がありますが、これは確かにオプションのパラメーターとして実装できます。一部のベンダーと一部のISPがすでにこの機能を実装し始めているという報告を受けました。

We considered suggesting routers also validate the source IP address of the sender as suggested in [8], but that methodology will not operate well in the real networks out there today. The method suggested is to look up source addresses to see that the return path to that address would flow out the same interface as the packet arrived upon. With the number of asymmetric routes in the Internet, this would clearly be problematic.

[8]で提案されているように、送信者のソースIPアドレスも検証することを提案することを検討しましたが、その方法論は今日の実際のネットワークではうまく動作しません。提案されている方法は、ソースアドレスを調べて、そのアドレスへの戻りパスがパケットが到着したのと同じインターフェイスを流れることを確認することです。インターネット内の非対称ルートの数では、これには明らかに問題があります。

5. Liabilities
5. 負債

Filtering of this nature has the potential to break some types of "special" services. It is in the best interest of the ISP offering these types of special services, however, to consider alternate methods of implementing these services to avoid being affected by ingress traffic filtering.

この性質のフィルタリングは、いくつかのタイプの「特別な」サービスを破る可能性があります。ただし、これらのタイプの特別なサービスを提供するISPの最大の利益は、これらのサービスを実装する代替方法を検討して、イングレストラフィックフィルタリングの影響を受けないようにします。

Mobile IP, as defined in [6], is specifically affected by ingress traffic filtering. As specified, traffic to the mobile node is tunneled, but traffic from the mobile node is not tunneled. This results in packets from the mobile node(s) which have source addresses that do not match with the network where the station is attached. To accommodate Ingress Filtering and other concerns, the Mobile IP Working Group developed a methodology for "reverse tunnels", specified in [7]. This provides a method for the data transmitted by the mobile node to be tunneled to the home agent before transmission to the Internet. There are additional benefits to the reverse tunneling scheme, including better handling of multicast traffic. Those implementing mobile IP systems are encouraged to implement this method of reverse tunneling.

[6]で定義されているモバイルIPは、イングレストラフィックフィルタリングの影響を特に受けます。指定されているように、モバイルノードへのトラフィックはトンネルにされていますが、モバイルノードからのトラフィックはトンネルではありません。これにより、モバイルノードからのパケットになり、ステーションが接続されているネットワークと一致しないソースアドレスがあります。イングレスフィルタリングやその他の懸念に対応するために、モバイルIPワーキンググループは[7]で指定された「逆トンネル」の方法論を開発しました。これにより、インターネットに送信する前に、モバイルノードによって送信されるデータがホームエージェントにトンネリングされるための方法が提供されます。マルチキャストトラフィックのより良い取り扱いなど、逆トンネリングスキームには追加の利点があります。モバイルIPシステムを実装する人は、この逆トンネリングの方法を実装することをお勧めします。

As mentioned previously, while ingress traffic filtering drastically reduces the success of source address spoofing, it does not preclude an attacker using a forged source address of another host within the permitted prefix filter range. It does, however, ensure that when an attack of this nature does indeed occur, a network administrator can be sure that the attack is actually originating from within the known prefixes that are being advertised. This simplifies tracking down the culprit, and at worst, the administrator can block a range of source addresses until the problem is resolved.

前述のように、イングレストラフィックフィルタリングはソースアドレスのスプーフィングの成功を大幅に減らしますが、許可されたプレフィックスフィルター範囲内の別のホストの偽造ソースアドレスを使用して攻撃者を排除しません。ただし、この性質の攻撃が実際に発生した場合、ネットワーク管理者は、攻撃が宣伝されている既知のプレフィックス内から実際に発生していることを確認できます。これにより、犯人の追跡が簡素化され、最悪の場合、管理者は問題が解決するまでさまざまなソースアドレスをブロックできます。

If ingress filtering is used in an environment where DHCP or BOOTP is used, the network administrator would be well advised to ensure that packets with a source address of 0.0.0.0 and a destination of 255.255.255.255 are allowed to reach the relay agent in routers when appropriate. The scope of directed broadcast replication should be controlled, however, and not arbitrarily forwarded.

DHCPまたはBOOTPが使用される環境でイングレスフィルタリングが使用される場合、ネットワーク管理者は、0.0.0.0のソースアドレスと255.255.255.255の宛先を備えたパケットを確実に保証することをお勧めします。適切な場合。ただし、監督されたブロードキャスト複製の範囲は、arbitrarily意的に転送されるものではありません。

6. Summary
6. まとめ

Ingress traffic filtering at the periphery of Internet connected networks will reduce the effectiveness of source address spoofing denial of service attacks. Network service providers and administrators have already begun implementing this type of filtering on periphery routers, and it is recommended that all service providers do so as soon as possible. In addition to aiding the Internet community as a whole to defeat this attack method, it can also assist service providers in locating the source of the attack if service providers can categorically demonstrate that their network already has ingress filtering in place on customer links.

インターネット接続されたネットワークの周辺でのトラフィックフィルタリングは、サービスの拒否攻撃をスプーフィングするソースアドレスの有効性を低下させます。 ネットワークサービスプロバイダーと管理者はすでに周辺ルーターにこのタイプのフィルタリングを実装し始めており、すべてのサービスプロバイダーができるだけ早くそうすることをお勧めします。 インターネットコミュニティ全体を支援することに加えて、この攻撃方法を打ち負かすために、サービスプロバイダーがネットワークがすでに顧客リンクでフィルタリングを既に侵入していることをカテゴリー的に実証できる場合、サービスプロバイダーが攻撃のソースを見つけるのを支援することもできます。

Corporate network administrators should implement filtering to ensure their corporate networks are not the source of such problems. Indeed, filtering could be used within an organization to ensure users do not cause problems by improperly attaching systems to the wrong networks.

コーポレートネットワーク管理者は、企業ネットワークがそのような問題の原因でないことを確認するためにフィルタリングを実装する必要があります。実際、組織内でフィルタリングを使用して、ユーザーが間違ったネットワークにシステムを不適切に接続することで問題を引き起こさないようにすることができます。

The filtering could also, in practice, block a disgruntled employee from anonymous attacks.

フィルタリングは、実際には、不満を抱いた従業員を匿名の攻撃からブロックする可能性があります。

It is the responsibility of all network administrators to ensure they do not become the unwitting source of an attack of this nature.

すべてのネットワーク管理者の責任は、この性質の攻撃の無意識のソースにならないようにすることです。

7. Security Considerations
7. セキュリティに関する考慮事項

The primary intent of this document is to inherently increase security practices and awareness for the Internet community as a whole; as more Internet Providers and corporate network administrators implement ingress filtering, the opportunity for an attacker to use forged source addresses as an attack methodology will significantly lessen. Tracking the source of an attack is simplified when the source is more likely to be "valid". By reducing the number and frequency of attacks in the Internet as a whole, there will be more resources for tracking the attacks which ultimately do occur.

このドキュメントの主な意図は、インターネットコミュニティ全体のセキュリティ慣行と意識を本質的に高めることです。より多くのインターネットプロバイダーとコーポレートネットワーク管理者がイングレスフィルタリングを実装するにつれて、攻撃者が攻撃方法として偽造されたソースアドレスを使用する機会が大幅に減少します。攻撃のソースを追跡することは、ソースが「有効」になる可能性が高い場合に簡素化されます。インターネット全体での攻撃の数と頻度を減らすことにより、最終的に発生する攻撃を追跡するためのより多くのリソースがあります。

8. Acknowledgments
8. 謝辞

The North American Network Operators Group (NANOG) [5] group as a whole deserves special credit for openly discussing these issues and actively seeking possible solutions. Also, thanks to Justin Newton [Priori Networks] and Steve Bielagus [IronBridge Networks]. for their comments and contributions.

北米ネットワークオペレーターグループ(NANOG)[5]グループ全体は、これらの問題について公然と議論し、積極的に可能なソリューションを求めていることに特別なクレジットに値します。また、Justin Newton [Priori Networks]とSteve Bielagus [Ironbridge Networks]に感謝します。彼らのコメントと貢献のために。

9. References
9. 参考文献

[1] CERT Advisory CA-96.21; TCP SYN Flooding and IP Spoofing Attacks; September 24, 1996.

[1] Cert Advisory CA-96.21;TCP Syn洪水およびIPスプーフィング攻撃。1996年9月24日。

[2] B. Ziegler, "Hacker Tangles Panix Web Site", Wall Street Journal, 12 September 1996.

[2] B. Ziegler、「Hacker Tangles Panix Webサイト」、Wall Street Journal、1996年9月12日。

[3] "Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker"; William R. Cheswick and Steven M. Bellovin, Addison-Wesley Publishing Company, 1994; ISBN 0-201-63357-4.

[3] 「ファイアウォールとインターネットセキュリティ:wiなハッカーを撃退する」。ウィリアム・R・チェスウィックとスティーブン・M・ベロビン、アディソン・ウェスリー出版社、1994年。ISBN 0-201-63357-4。

[4] Rekhter, Y., Moskowitz, R., Karrenberg, D., de Groot, G., and E. Lear, "Address Allocation for Private Internets", RFC 1918, February 1996.

[4] Rekhter、Y.、Moskowitz、R.、Karrenberg、D.、De Groot、G。、およびE. Lear、「Private Internetsのアドレス配分」、RFC 1918、1996年2月。

[5] The North American Network Operators Group; http://www.nanog.org.

[5] 北米ネットワークオペレーターグループ。http://www.nanog.org。

[6] Perkins, C., "IP Mobility Support", RFC 2002, October 1996.

[6] Perkins、C。、「IP Mobility Support」、RFC 2002、1996年10月。

[7] Montenegro, G., "Reverse Tunneling for Mobile IP", RFC 2344, May 1998.

[7] モンテネグロ、G。、「モバイルIPの逆トンネル」、RFC 2344、1998年5月。

[8] Baker, F., "Requirements for IP Version 4 Routers", RFC 1812, June 1995.

[8] Baker、F。、「IPバージョン4ルーターの要件」、RFC 1812、1995年6月。

[9] Thanks to: Craig Huegen; See: http://www.quadrunner.com/~chuegen/smurf.txt.

[9] ありがとう:クレイグ・フエゲン。参照:http://www.quadrunner.com/~chuegen/smurf.txt。

10. Authors' Addresses
10. 著者のアドレス

Paul Ferguson Cisco Systems, Inc. 13625 Dulles Technology Dr. Herndon, Virginia 20170 USA

Paul Ferguson Cisco Systems、Inc。13625 Dulles Technology Dr. Herndon、Virginia 20170 USA

   EMail: ferguson@cisco.com
        

Daniel Senie Amaranth Networks Inc. 324 Still River Road Bolton, MA 01740 USA

Daniel Senie Amaranth Networks Inc. 324 Still River Road Bolton、MA 01740 USA

   EMail: dts@senie.com
        
11. 完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2000). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2000)。無断転載を禁じます。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書と本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。