[要約] RFC 3026は、ENUMに関するIETF/ISOCへの連絡を目的としており、ENUMの要約と目的を提供しています。

Network Working Group                                           R. Blane
Request for Comments: 3026                                           ITU
Category: Informational                                     January 2001
        

Liaison to IETF/ISOC on ENUM

列挙上のIETF/ISOCへのリエゾン

Status of this Memo

本文書の位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。

Abstract

概要

Working Party 1/2, of the International Telecommunication Union Telecommunication Standardization Sector (ITU-T) held a meeting of its collaborators in Berlin Germany 19-26 October 2000. The agenda of the meeting contained several contributions regarding RFC 2916: "E.164 Number and DNS" from the Internet Engineering Task Force's (IETF) ENUM Working Group - more specifically, the method for administering and maintaining the E.164-based resources in the Domain Name System (DNS) as related to the ENUM protocol. Consequently, in addition to the WP1/2 collaborators, there were several members of the IETF present to assist with the discussion of issues contained in the aforementioned contributions.

国際電気通信連合電気通信標準化セクター(ITU-T)のワーキングパーティー1/2は、2000年10月19〜26日にベルリンドイツで協力者の会議を開催しました。インターネットエンジニアリングタスクフォース(IETF)の列挙ワーキンググループからの数字とDNS - より具体的には、列挙プロトコルに関連するドメイン名システム(DNS)でE.164ベースのリソースを管理および維持する方法。その結果、WP1/2の協力者に加えて、前述の貢献に含まれる問題の議論を支援するために、IETFのメンバーが何人かいました。

This liaison from WP1/2 to the IETF/ISOC conveys the understandings of the WP1/2 collaborators resulting from the discussions.

WP1/2からIETF/ISOCへのこの連絡は、議論から生じるWP1/2の共同作業者の理解を伝えます。

1. Considerations under Question 1/2 (Numbering)
1. 質問1/2(番号付け)に基づく考慮事項

Throughout this document, the terms "administration" or "administrative functions" refer to the provision and update of the E.164 numerical values, to be contained in the zones of a domain name in the "e164.arpa" domain, in the DNS.

このドキュメント全体を通して、「管理」または「管理機能」という用語は、DNSの「e164.ARPA」ドメインのドメイン名のゾーンに含まれるE.164数値値の規定と更新を指します。。

It is noted that most ENUM service and administrative decisions are national issues under the purview of ITU Member States, since most of the E.164 resources are utilized nationally.

E.164リソースのほとんどは全国的に利用されているため、ほとんどの列挙サービスと管理上の決定は、ITU加盟国の範囲に基づく国家の問題であることに注意してください。

These understandings are relative only to the provision of E.164 information for DNS administrative functions, not policy or operational functions.

これらの理解は、ポリシーまたは運用機能ではなく、DNS管理機能に関するE.164情報の提供にのみ相対的です。

In order to advance a common terminology for the purpose of this liaison, we have defined the zones of a domain name as follows.

この連絡の目的で共通の用語を前進させるために、ドメイン名のゾーンを次のように定義しました。

Using an example, domain name "1.5.1.5.0.2.0.4.1.3.3.e164.arpa" (as in RFC 2916) is segmented into zones as follow:

例を使用して、ドメイン名「1.5.1.5.0.2.0.4.1.3.3.E164.E164.ARPA」(RFC 2916のように)は、次のようにゾーンにセグメント化されています。

E164.arpa - domain zone

E164.ARPA-ドメインゾーン

3.3. - country code zone (1, 2, or 3 digits dependent on CC)

3.3. - カントリーコードゾーン(CCに依存する1、2、または3桁)

1.5.1.5.0.2.0.4.1. - national zone

1.5.1.5.0.2.0.4.1. - 全国ゾーン

The first understandings to be conveyed are those regarding the responsibilities for administration of the various zones within the "e164.arpa" domain:

伝えられる最初の理解は、「E164.ARPA」ドメイン内のさまざまなゾーンの管理の責任に関するものです。

o The domain zone administration was agreed to be outside the scope of this meeting and WP1/2.

o ドメインゾーンの管理は、この会議とWP1/2の範囲外であることに同意しました。

o For all E.164 Country Code Zone resources (Country Codes and Identification Codes), the ITU has the responsibility to provide assignment information to DNS administrators, for performing the administrative function. The ITU will ensure that each Member State has authorized the inclusion of their Country Code information for input to the DNS. For resources that are spare or designated as test codes there will normally be no entry in the DNS. However, the ITU will provide spare code lists to DNS administrators for purposes of clarification. The entity to which E.164 test codes have been assigned will be responsible for providing any appropriate assignment information to DNS administrators.

o すべてのE.164カントリーコードゾーンリソース(国コードと識別コード)について、ITUには、管理機能を実行するために、DNS管理者に割り当て情報を提供する責任があります。ITUは、各加盟国がDNSへの入力のために国のコード情報を含めることを許可することを保証します。スペアまたはテストコードとして指定されているリソースの場合、通常、DNSにはエントリがありません。ただし、ITUは、明確化を目的として、DNS管理者に予備のコードリストを提供します。E.164テストコードが割り当てられたエンティティは、DNS管理者に適切な割り当て情報を提供する責任があります。

o The administration of National Zone numbering information is determined by the type of Country Code resource that a National Zone is behind:

o ナショナルゾーン番号の管理情報の管理は、国家ゾーンが背後にある国コードリソースのタイプによって決定されます。

* The national zone, for geographic resources, is a national matter and is, therefore, administered by the ITU Member State(s) to which the country code is assigned. In an integrated numbering plan, e.g., CC "1", each Country within the plan may administer their portion of the resource in a different manner.

* 地理的資源向けの国家ゾーンは国家問題であるため、国コードが割り当てられるITU加盟国によって管理されています。統合された番号付け計画(CC "1"など)では、計画内の各国が別の方法でリソースの一部を管理する場合があります。

* For national zone resources behind the Country Codes assigned to and shared by Networks, the entity to which the resource is assigned provides the E.164 assignment information, to DNS administrators for performing the administrative function.

* ネットワークに割り当てられ、共有された国コードの背後にある国家ゾーンのリソースの場合、リソースが割り当てられるエンティティは、管理機能を実行するためのDNS管理者にe.164割り当て情報を提供します。

* For national zone resources behind the Country Codes assigned to and shared by Groups of Countries, the administrative entity identified by the Countries of the Group provides the E.164 assignment information, to DNS administrators, for performing the administrative function. Note that the creation of this category is dependent upon the approval of draft Recommendation E.164.3.

* 国のグループに割り当てられ、共有された国コードの背後にある国家ゾーンのリソースについては、グループの国によって特定された管理エンティティは、管理機能を実行するためにE.164の割り当て情報をDNS管理者に提供します。このカテゴリの作成は、推奨ドラフトの承認e.164.3の承認に依存していることに注意してください。

o Each of the administrative entities responsible for the administration of resources within the zones (as identified above) is individually and separately responsible for ensuring that DNS administrators are aware of appropriate changes to their resources once they have agreed to their input into the DNS.

o ゾーン内のリソースの管理を担当する各管理エンティティ(上記で特定されたように)は、DNS管理者がDNSへの入力に同意した後、リソースの適切な変更を認識していることを個別かつ個別に責任を負います。

o Assigned geographic E.164 resources, for all zones, not authorized for input by the appropriate administrative entity will not be entered into the DNS under any circumstance. For example, if the ENUM service is not approved for use in a country, by the appropriate ITU Member States, the E.164 numbers of that country will not be input to the DNS.

o すべてのゾーンに対して、適切な管理エンティティによる入力が許可されていないすべてのゾーンに対して割り当てられた地理的E.164リソースは、いかなる状況でもDNSに入力されません。たとえば、列挙サービスが国での使用が承認されていない場合、適切なITU加盟国によって、その国のE.164数はDNSに入力されません。

o With regard to Number Portability, it was agreed that WP1/2 would further study this issue, in the context of ENUM. However, it is currently understood that this study and its result will not impact the IETF and its work.

o 数の携帯性に関しては、WP1/2が列挙の文脈でこの問題をさらに研究することが合意されました。ただし、現在、この研究とその結果がIETFとその仕事に影響を与えないことが現在理解されています。

o The study being undertaken within WP1/2 (referred to above) will also attempt to identify options and provide guidance to assist those entities charged with the task of providing the administrative information to DNS administrators.

o WP1/2(上記の参照)内で実施されている調査は、オプションを特定し、管理情報をDNS管理者に提供するタスクを担当するエンティティを支援するためのガイダンスを提供しようとします。

o All administrative entities, including DNS administrators, will adhere to all the applicable tenets of all pertinent ITU Recommendations, e.g., E.164, E.164.1, E.190, and E.195, with regard to the inclusion of the E.164 resource information in the DNS.

o DNS管理者を含むすべての管理エンティティは、E.164の包含に関して、E.164、E.164.1、E.190、およびE.195など、すべての関連するITU推奨事項のすべての該当する教義を遵守します。DNSのリソース情報。

o The ITU, IETF, and IAB will jointly cooperate fully to ensure that the agreed administrative procedures to accommodate the above understandings, and any other mutually agreed appropriate future understandings, will be implemented and adhered to on an ongoing basis. The ITU may request the consultation of the WP1/2 experts as necessary and as prescribed in Resolution 20.

o ITU、IETF、およびIABは、上記の理解に対応するための合意された管理手順、およびその他の相互に合意された適切な将来の理解に対応することを保証するために、共同で完全に協力します。ITUは、必要に応じて、決議20で規定されているWP1/2の専門家の協議を要求する場合があります。

2. Additional items below are from Q.10/2 Rapporteur Group (Service Issues)
2. 以下の追加項目はQ.10/2報告者グループ(サービスの問題)からのものです

o The issues surrounding number portability are to be addressed in the draft supplement to Recommendation E.370

o 数字の携帯性を取り巻く問題は、推奨事項e.370のドラフトサプリメントで対処されるべきです

o This issue surrounding freephone service was expanded to include other global services (i.e., International Premium Rate Service and International Shared Cost Service). Preliminary findings would indicate that routing the call to the appropriate destination will depend on successfully receiving information about the geographic point of origination (e.g., calling "telephone Number"). A proxy server would process such information and either redirect or forward the call (based on the proxy owner's decision) on to the appropriate destination.

o フリーフォンサービスを取り巻くこの問題は、他のグローバルサービス(つまり、国際的なプレミアムレートサービスと国際共有コストサービス)を含むように拡張されました。予備的な調査結果は、適切な宛先への呼び出しをルーティングすることは、発生の地理的点に関する情報を正常に受信することに依存することを示します(たとえば、「電話番号」と呼びます)。プロキシサーバーは、そのような情報を処理し、適切な宛先に通話をリダイレクトまたは転送(プロキシ所有者の決定に基づいて)。

o The issue surrounding selection of the IP gateway within a PSTN-to-IP call flow may depend on options that may be available to telephony carriers in such selection.

o PSTNからIPへのコールフロー内のIPゲートウェイの選択を取り巻く問題は、そのような選択においてテレフォニーキャリアが利用できる可能性のあるオプションに依存する場合があります。

The WP1/2 collaborators thank their IETF counterparts who attended this meeting and assisted in the resolution of these issues.

WP1/2の協力者は、この会議に出席し、これらの問題の解決を支援してくれたIETFのカウンターパートに感謝します。

Any questions regarding the contents of this liaison should be referred to the WP1/2 Chairman Roy Blane at Roy_Blane@inmarsat.com.

このリエゾンの内容に関するご質問は、WP1/2会長のRoy Blane(roy_blane@inmarsat.com)に紹介する必要があります。

3. Security Considerations (added by the IESG)
3. セキュリティ上の考慮事項(IESGによって追加)

The ENUM solution uses the Domain Name System (DNS) for storage of information. Delegation and distributed administration is done according to DNS routines. The E.164 numbers are though distributed according to a different algorithm than domain names.

enumソリューションは、情報を保存するためにドメイン名システム(DNS)を使用します。委任および分散管理は、DNSルーチンに従って行われます。E.164の数値は、ドメイン名とは異なるアルゴリズムに従って分布しています。

This Liaison Statement describes how mapping E.164 number administration and DNS administration can work together, and how further discussions are delegated to each administrative body for the country codes in E.164 space.

このリエゾンステートメントは、E.164の数の管理とDNS管理がどのように連携できるか、およびE.164スペースの国コードの各管理機関にさらなる議論がどのように委任されるかについて説明します。

If delegation and mapping is not done carefully between E.164 and DNS there is a risk of "napping" of E.164 numbers when they are stored in DNS. It is also important that the DNS strictly hierarchal system is preserved (see RFC 2826 [1]).

E.164とDNSの間で委任とマッピングが慎重に行われない場合、DNSに保存されている場合、E.164数の「昼寝」のリスクがあります。また、DNS厳密に階層システムが保存されることも重要です(RFC 2826 [1]を参照)。

4. References
4. 参考文献

[1] IAB, "IAB Technical Comment on the Unique DNS Root", RFC 2826, May 2000.

[1] IAB、「独自のDNSルートに関するIABの技術的コメント」、RFC 2826、2000年5月。

5. Author's Address
5. 著者の連絡先

Roy Blane ITU

Roy Blane itu

   EMail: Roy_Blane@inmarsat.com
   URI:   http://www.itu.int
        
6. 完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書と本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。