[要約] RFC 3091は、Piの桁生成プロトコルに関する規格であり、Piの桁を生成するための方法とプロトコルを定義しています。このRFCの目的は、Piの桁生成に関する標準化と効率的なデータ転送を実現することです。
Network Working Group H. Kennedy Request for Comments: 3091 University of Michigan Category: Informational 1 April 2001
Pi Digit Generation Protocol
Status of this Memo
このメモの位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
Abstract
概要
This memo defines a protocol to provide the Pi digit generation service (PIgen) used between clients and servers on host computers.
このメモは、ホストコンピュータ上でクライアントとサーバの間で使用される円周率生成サービス(PIgen)を提供するプロトコルを定義します。
Introduction
はじめに
This protocol is intended to provide the Pi digit generation service (PIgen), and be used between clients and servers on host computers. Typically the clients are on workstation hosts lacking local Pi support, and the servers are more capable machines with greater Pi calculation capabilities. The essential tradeoff is the use of network resources and time instead of local computational cycles.
このプロトコルは、円周率生成サービス(PIgen)を提供することを意図して、ホストコンピュータ上でクライアントとサーバ間で使用されます。通常、クライアントは、ローカルのパイのサポートを欠いているワークステーションのホスト上にある、およびサーバは、より大きなPI演算機能を備えたより有能なマシンです。基本的なトレードオフではなく、地元の計算サイクルのネットワークリソースと時間の使用です。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119].
この文書のキーワード "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", および "OPTIONAL" はRFC 2119 [RFC2119]に記載されているように解釈されます。
Note
注意
All digits supplied by implementations of this service are ASCII [US-ASCII] representations of decimal (base 10) numbers following the decimal point in values or approximations of Pi. There MUST be an implied decimal value of 3 (three) preceding the values provided by the service defined by this protocol.
このサービスの実装によって供給されるすべての数字は、PIの値または近似値の小数点以下の小数(ベース10)数字のASCII [US-ASCII]表現です。このプロトコルによって定義されたサービスによって提供された値を先行3(3つ)の暗黙の小数点以下の値が存在していなければなりません。
One REQUIRED PIgen service is defined as a stateless TCP service. A server listens on TCP port 314159. Once a connection is established the server sends a stream of data, one digit of Pi at at time, starting with the most significant digit following the decimal point. Any incoming data MUST be discarded. This continues until the client closes the connection.
1つの必須のPIgenサービスは、ステートレスTCPサービスとして定義されています。サーバーは、接続が確立されると、サーバーは、小数点以下の最上位の桁から始めて、一度にパイの1桁のデータのストリームを送信するTCPポート314159.で待機します。着信データは捨てなければなりません。クライアントが接続を閉じるまで続きます。
The data flow over the connection is limited by the normal TCP flow control mechanisms, so there is no concern about the server sending data faster than the client can process it.
接続を介してデータフローは、通常のTCPフロー制御メカニズムによって制限されるため、より高速に処理することができ、クライアントよりデータを送信するサーバについての心配はありません。
Servers MAY use any appropriate method of Pi digit generation to provide this service, including (but not limited to) table lookup [DIGITS], numerical calculation [FIBPI,PIFFT] and statistical sampling [MCM]. However, the method chosen SHOULD provide a precise value for the digits of Pi generated.
サーバは、テーブル参照[DIGITS]、数値計算[FIBPI、PIFFT]と統計的サンプリング[MCM](に限定されるものではない)を含め、このサービスを提供するために、Piの桁世代の任意の適切な方法を使用することができます。しかし、選択された方法は、生成されたパイの桁の正確な値を提供しなければなりません。
Implementors of PIgen MUST provide this service to be conditionally compliant with this RFC.
鳩の実装者は、このRFCとの条件付きで準拠するようにこのサービスを提供しなければなりません。
An OPTIONAL PIgen service is defined as a stateless TCP service. A server listens on TCP port 220007. Once a connection is established the server sends a stream of data, one digit of the rational number 22/7 at a time, starting with the most significant digit following the decimal point. Any incoming data MUST be discarded. This continues until the client closes the connection.
オプションのPIgenサービスは、ステートレスTCPサービスとして定義されています。接続がサーバーが小数点以下の最上位の桁から始めて、一度にデータのストリーム、有理数7分の22の1桁を送る確立されると、サーバーは、TCPポート220007.で待機します。着信データは捨てなければなりません。クライアントが接続を閉じるまで続きます。
An OPTIONAL PIgen service is defined as a stateless UDP service. A server listens on UDP port 314159. When a datagram requesting a specific digit of Pi is received, an answering datagram is sent containing the value of the requested digit of Pi according to the format defined in sections 2.1.1. and 2.1.2.
オプションのPIgenサービスはステートレスなUDPサービスとして定義されます。サーバは、PIの特定の桁を要求するデータグラムを受信すると、応答データグラムをセクション2.1.1および2.1.2で定義されたフォーマットに従ってパイの要求された桁の値を含む送信されるUDPポート314159.リッスン。
The requested digit value MAY be determined by any appropriate method of Pi digit generation. RECOMMENDED methods include table lookup [DIGITS], or numerical calculation [BBPPA].
要求された桁の値は、PI桁世代の任意の適切な方法によって決定することができます。推奨される方法は、[BBPPA]テーブル参照[DIGITS]、または数値計算を含みます。
The datagram-based components of the PIgen protocol suite all share the following UDP data payload formats (defined in the ABNF of RFC 2234 [RFC2234]).
PIgenプロトコルスイートすべての共有(RFC 2234のABNF [RFC2234]で定義された)次のUDPデータペイロードフォーマットのデータグラムベースのコンポーネント。
request = nth_digit
要求 = nth_digit
nth_digit = 1*DIGIT ; specifying the n-th digit following the decimal point
nth_digit = 1 * DIGIT ; 小数点以下n桁目を指定する
reply = nth_digit ":" DIGIT ; where DIGIT is the value of the n-th digit following the decimal point
reply = nth_digit ":" DIGIT ; ただし、DIGITは小数点以下n桁目の値です
An OPTIONAL PIgen service is defined as a stateless UDP service. A server listens on UDP port 220007. When a datagram requesting a specific digit of the rational number 22/7 is received, an answering datagram is sent containing the value of the requested digit of 22/7 according to the format defined in sections 2.1.1. and 2.1.2.
オプションのPIgenサービスはステートレスなUDPサービスとして定義されます。サーバは、有理数7分の22の具体的な数字を要求するデータグラムを受信すると、応答データグラムをセクション2.1で定義されたフォーマットに従って7分の22の要求された桁の値を含む送信されるUDPポート220007.リッスン。 1。および2.1.2。
An OPTIONAL PIgen service is defined as a stateless UDP service. A random distribution of digits of Pi are sent using the payload format described in section 2.1.2. to the IP multicast group 314.159.265.359.
オプションのPIgenサービスはステートレスなUDPサービスとして定義されます。パイの桁のランダムな分布は、セクション2.1.2に記載ペイロードフォーマットを使用して送信されます。 IPマルチキャストグループ314.159.265.359へ。
There is no request structure. If a server implementing this component of the protocol suite joins the PIgen multicast group and does not detect a server providing digits within 30 seconds, it MAY elect to become the PIgen multicast provider.
何の要求構造はありません。プロトコルスイートのこのコンポーネントを実装するサーバはのPIgenマルチキャストグループに参加し、30秒以内に数字を提供するサーバを検出しない場合、それはのPIgenマルチキャストプロバイダになることを選ぶことができます。
The PIgen multicast provider generates a random distribution of the digits of Pi and sends them out to the multicast group. PIgen multicast clients build up a coherent value of Pi by listening to the multicast group over time.
PIgenマルチキャストプロバイダは、円周率の数字がランダムに分布を生成し、マルチキャストグループに送出します。 PIgenマルチキャストクライアントは、時間をかけて、マルチキャストグループを聞くことによってパイのコヒーレント値を構築します。
The randomly selected digit value MAY be determined by any appropriate method of Pi digit generation. RECOMMENDED methods include table lookup [DIGITS], or numerical calculation [BBPPA]. To ensure an adequately random distribution, a proper random number generator should be used, see [RANDOM] for some examples.
ランダムに選択された桁の値は、PI桁世代の任意の適切な方法によって決定することができます。推奨される方法は、[BBPPA]テーブル参照[DIGITS]、または数値計算を含みます。十分にランダムな分布を確実にするために、適切な乱数発生器を使用する必要があり、いくつかの例については、[ランダム]を参照。
Clients SHOULD discover PIgen servers via the DNS SRV algorithm [RFC2782]. The service used is "pigen" and the protocols used are "tcp" and "udp". Approximate services (sections 1.1. and 2.2.) should be discovered using a service of "pigem". This allows for central administration of addressing, fallback for failed relays and collectors, and static load balancing.
クライアントは、DNSのSRVアルゴリズム[RFC2782]を経由してのPIgenサーバーを検出すべきです。使用されるサービスは、「のPIgen」で、使用されるプロトコルは「TCP」および「UDP」です。おおよそのサービス(セクション1.1。及び2.2。)「pigem」のサービスを使用して発見されなければなりません。これは失敗したリレーやコレクター、および静的負荷分散のためのフォールバック、アドレッシングの集中管理が可能になります。
As almost every secure Internet protocol requires a highly accurate value of Pi in order to function correctly, it is imperative that clients only use a trusted PIgen server. The imminent collapse of the Internet is assured if this guideline is not strictly followed.
ほぼすべてのセキュアなインターネットプロトコルが正しく機能するためにはパイの非常に正確な値を必要とし、クライアントが信頼できるのPIgenサーバーを使用することが不可欠です。このガイドラインは、厳密に従わない場合は、インターネットの差し迫った崩壊が保証されています。
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119]ブラドナーの、S.、 "要件レベルを示すためにRFCsにおける使用のためのキーワード"、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[US-ASCII] Coded Character Set--7-Bit American Standard Code for Information Interchange, ANSI X3.4-1986.
[US-ASCII]コード化文字セット - 7ビットの米国標準コード情報交換、ANSI X3.4-1986ため。
[DIGITS] ftp://pi.super-computing.org/pub/pi
[DIGITS] ftp://pi.super-computing.org/pub/pi
[FIBPI] Pi and the Fibonacci Numbers http://www.mcs.surrey.ac.uk/Personal/R.Knott/Fibonacci/ fibpi.html
【FIBPI] Piとフィボナッチ数http://www.mcs.surrey.ac.uk/Personal/R.Knott/Fibonacci/ fibpi.html
[PIFFT] Pi Calculation based on FFT and AGM http://momonga.t.u-tokyo.ac.jp/~ooura/pi_fft.html
【PIFFT] PI演算FFT及びAGM http://momonga.t.u-tokyo.ac.jp/~ooura/pi_fft.htmlに基づきます
[MCM] The Monte Carlo Method http://www.daimi.aau.dk/~u951581/pi/MonteCarlo/pimc.html
【MCM】モンテカルロ法http://www.daimi.aau.dk/~u951581/pi/MonteCarlo/pimc.html
[BBPPA] Bailey-Borwien-Plouffe Pi Algorithm http://www.mathsoft.com/asolve/plouffe/plouffe.html
【BBPPA]ベイリー-Borwien-Plouffeパイアルゴリズムhttp://www.mathsoft.com/asolve/plouffe/plouffe.html
[RFC2234] Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
[RFC2234]クロッカー、D.、およびP. Overell、 "構文仕様のための増大しているBNF:ABNF"、RFC 2234、1997年11月。
[RANDOM] Randomness for Crypto http://www.cs.berkeley.edu/~daw/rnd/
暗号化のための[ランダム]ランダムhttp://www.cs.berkeley.edu/~daw/rnd/
[RFC2782] Gulbrandsen, A., Vixie, P. and L. Esibov, "A DNS RR for specifying the location of services (DNS SRV)", RFC 2782, February 2000.
[RFC2782] Gulbrandsenの、A.、いるVixie、P.及びL. Esibov、 "サービスの場所を特定するためのDNS RR(DNSのSRV)"、RFC 2782、2000年2月。
[CHARGEN] Postel, J., "Character Generation Protocol", STD 22, RFC 864, May 1983.
【CHARGEN]ポステル、J.、 "文字世代プロトコル"、STD 22、RFC 864、1983年5月。
Hugh Kennedy University of Michigan 2281 Bonisteel Blvd. Ann Arbor, MI 48109-2099 USA
ヒュー・ケネディミシガン大学2281年のBonisteelブルバードアナーバー、ミシガン48109-2099 USA
EMail: kennedyh@engin.umich.edu
メールアドレス:kennedyh@engin.umich.edu
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。