[要約] RFC 3092は、「Foo」という言葉の語源についての研究であり、その目的は、コンピュータサイエンスの文脈で広く使用されるこの用語の起源を明らかにすることです。
Network Working Group D. Eastlake 3rd Request for Comments: 3092 Motorola Category: Informational C. Manros Xerox E. Raymond Open Source Initiative 1 April 2001
Etymology of "Foo"
Status of this Memo
このメモの位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモはインターネットコミュニティのための情報を提供します。それはどんな種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
Abstract
概要
Approximately 212 RFCs so far, starting with RFC 269, contain the terms `foo', `bar', or `foobar' as metasyntactic variables without any proper explanation or definition. This document rectifies that deficiency.
RFC 269から始まるこれまでの約212個のRFCは、適切な説明や定義なしでメタ構文変数「foo」「bar」や「foobar」が含まれています。この文書では、それらの説明不足を正します。
Table of Contents
目次
1. Introduction............................................1 2. Definition and Etymology................................2 3. Acronyms................................................5 Appendix...................................................7 Security Considerations...................................11 References................................................12 Authors' Addresses........................................13 Full Copyright Statement..................................14
Approximately 212 RFCs, or about 7% of RFCs issued so far, starting with [RFC269], contain the terms `foo', `bar', or `foobar' used as a metasyntactic variable without any proper explanation or definition. This may seem trivial, but a number of newcomers, especially if English is not their native language, have had problems in understanding the origin of those terms. This document rectifies that deficiency.
[RFC269]から始まるこれまでに発行された約212個もしくは約7%のRFCは、適切な説明や定義なしでメタ構文変数として使用される用語「foo」「bar」や「foobar」が含まれています。これは些細に見えるかもしれませんが、新規参入者、特に英語が母国語でない人にとっては、これらの用語の起源を理解する上で問題がありました。この文書では、それらの説明不足を正します。
Section 2 below describes the definition and etymology of these words and Section 3 interprets them as acronyms.
第2章では、これらの言葉の定義と語源を説明し、第3章では頭字語としてそれらを解釈します。
As an Appendix, we include a table of RFC occurrences of these words as metasyntactic variables.
付録として、我々はメタ構文変数としてこれらの単語のRFCの発生のテーブルが含まれます。
bar /bar/ n. [JARGON]
bar /bar/ 名詞. [専門用語]
1. The second metasyntactic variable, after foo and before baz. "Suppose we have two functions: FOO and BAR. FOO calls BAR...."
1. 第二メタ構文変数。fooの後、bazの前。「我々は2つの機能FOOとBARがあるとします。FOOがBARを呼び出します...」
2. Often appended to foo to produce foobar.
2. 多くの場合、foobarを生成するためにfooに追加されます。
foo /foo/
foo /foo/
1. interj. Term of disgust.
1. interj。嫌悪の期間。
2. Used very generally as a sample name for absolutely anything, esp. programs and files (esp. scratch files).
2. ESP、絶対に何のためのサンプル名として非常に一般的に使用されます。プログラムとファイル(特にスクラッチファイル)。
3. First on the standard list of metasyntactic variables used in syntax examples (bar, baz, qux, quux, corge, grault, garply, waldo, fred, plugh, xyzzy, thud). [JARGON]
まず構文例(バー、バズ、qux、quux、corge、grault、garply、ワルド、フレッド、plugh、XYZZY、ドサッ)で使用されるメタ構文変数の標準リストに。 [用語]
When used in connection with `bar' it is generally traced to the WW II era Army slang acronym FUBAR (`Fucked Up Beyond All Repair'), later modified to foobar. Early versions of the Jargon File [JARGON] interpreted this change as a post-war bowdlerization, but it now seems more likely that FUBAR was itself a derivative of `foo' perhaps influenced by German `furchtbar' (terrible) - `foobar' may actually have been the original form.
`バーに関連して使用される場合には、後にfoobarのように修正、「(一般的にすべての修復不可能めちゃくちゃ`)WW II時代の軍隊スラング頭文字FUBARにトレースされています」。 `foobarに」 - ジャーゴンの初期のバージョンファイル[専門用語]は、戦後bowdlerizationとして、この変更を解釈し、それは今FUBARが(ひどい)「おそらくドイツ` furchtbarの影響を受けて」 `FOOの派生物そのものだった可能性が高いと思われます実際には元の形となっています。
For, it seems, the word `foo' itself had an immediate prewar history in comic strips and cartoons. In the 1938 Warner Brothers cartoon directed by Robert Clampett, "The Daffy Doc", a very early version of Daffy Duck holds up a sign saying "SILENCE IS FOO!" `FOO' and `BAR' also occurred in Walt Kelly's "Pogo" strips. The earliest documented uses were in the surrealist "Smokey Stover" comic strip by Bill Holman about a fireman. This comic strip appeared in various American comics including "Everybody's" between about 1930 and 1952. It frequently included the word "FOO" on license plates of cars, in nonsense sayings in the background of some frames such as "He who foos last foos best" or "Many smoke but foo men chew", and had Smokey say "Where there's foo, there's fire". Bill Holman, the author of the strip, filled it with odd jokes and personal contrivances, including other nonsense phrases such as "Notary Sojac" and "1506 nix nix". According to the Warner Brothers Cartoon Companion [WBCC] Holman claimed to have found the word "foo" on the bottom of a Chinese figurine. This is plausible; Chinese statuettes often have apotropaic inscriptions, and this may have been the Chinese word `fu' (sometimes transliterated `foo'), which can mean "happiness" when spoken with the proper tone (the lion-dog guardians flanking the steps of many Chinese restaurants are properly called "fu dogs") [PERS]. English speakers' reception of Holman's `foo' nonsense word was undoubtedly influenced by Yiddish `feh' and English `fooey' and `fool'. [JARGON, FOLDOC]
それはそう、ために、単語 `foo」で自身が漫画や漫画で即時戦前の歴史を持っていました。ロバートClampettが監督1938ワーナーブラザーズ漫画、「ダフィードク」で、ダフィー・ダックの非常に初期のバージョンでは、と言ってサインアップ保持している「SILENCEはFOOです!」 `FOO「と` BAR」はまた、ウォルト・ケリーの 『ポゴ』のストリップで発生しました。最古の文書化の用途は超現実主義「スモーキーストーバー」消防士についてのビル・ホルマン漫画にありました。この漫画は、最高の最後のFOOSをFOOS「彼のようないくつかのフレームの背景にナンセンスことわざでそれは頻繁に車のナンバープレートの上に単語「FOO」を含むおよそ1930年から1952年の間に「みんなの」など、様々なアメリカのコミックに登場しました」または 『多くの煙が、fooの男性はかむ』、そしてスモーキーが言っていた 『fooがあります場合は、』火事があります。ビル・ホルマン、ストリップの著者は、「公証人Sojac」と「1506 nixのnixの」などの他のナンセンスフレーズを含む奇数ジョークや個人の工夫、でそれを満たしました。ワーナーブラザーズ漫画のコンパニオンによればWBCC]ホルマンは、中国の置物の下に単語「foo」を発見したと主張しました。これはもっともらしいです。中国の小像は、多くの場合、apotropaic碑文を持っており、これは、(適切な口調で話したときに 『幸福』を意味することができます中国語の単語 `府「(時には音訳` FOO」)、あったかもしれない多くの中国のステップに隣接するライオン、犬の保護者レストラン正しく "fuの犬" と呼ばれている)[PERS]。ナンセンス語、英語スピーカーのホルマンの `FOOの受信は、「間違いなくイディッシュ` FEH」と英語の `fooey「と`愚か者」の影響を受けました。 [用語、FOLDOC]
Holman's strip featured a firetruck called the Foomobile that rode on two wheels. The comic strip was tremendously popular in the late 1930s, and legend has it that a manufacturer in Indiana even produced an operable version of Holman's Foomobile. According to the Encyclopedia of American Comics [EAC], `Foo' fever swept the U.S., finding its way into popular songs and generating over 500 `Foo Clubs.' The fad left `foo' references embedded in popular culture (including the couple of appearances in Warner Brothers cartoons of 1938-39) but with their origins rapidly forgotten. [JARGON]
ホルマンのストリップは、二輪に乗っFoomobileと呼ば消防車を特色にしました。漫画は、1930年代後半には途方もなく人気があった、との伝説は、インディアナ州のメーカーもホルマンのFoomobileの操作可能なバージョンを生産していること、それを持っています。アメリカンコミックの百科事典[EAC]によると、 `foo「で熱が流行歌にその方法を発見し、500` Fooのクラブの上に生成し、米国を総なめにしました。」流行は(1938年から1939年のワーナーブラザーズの漫画で出演のカップルを含む)が、その起源が急速に忘れ去らと大衆文化に埋め込ま `foo」で参照を残しました。 [用語]
One place they are known to have remained live is in the U.S. military during the WWII years. In 1944-45, the term `foo fighters' [FF] was in use by radar operators for the kind of mysterious or spurious trace that would later be called a UFO (the older term resurfaced in popular American usage in 1995 via the name of one of the better grunge-rock bands [BFF]). Informants connected the term to the Smokey Stover strip [PERS].
彼らは生きて残っていることが知られている場所の一つは、第二次世界大戦の年の間に米軍です。 1944年から1945年では、用語 `フー・ファイターズ[FF]は古い用語が名を経て1995年にアメリカの人気用法に再浮上(後にUFOと呼ばれることになる神秘的または偽のトレースの種類のレーダーオペレータによって使用されていました良好グランジロック・バンドの一つ[BFF])。情報提供者は、スモーキーストーバーストリップ[PERS]に用語を接続します。
The U.S. and British militaries frequently swapped slang terms during the war. Period sources reported that `FOO' became a semi-legendary subject of WWII British-army graffiti more or less equivalent to the American Kilroy [WORDS]. Where British troops went, the graffito "FOO was here" or something similar showed up. Several slang dictionaries aver that FOO probably came from Forward Observation Officer, but this (like the contemporaneous "FUBAR") was probably a backronym [JARGON]. Forty years later, Paul Dickson's excellent book "Words" [WORDS] traced "Foo" to an unspecified British naval magazine in 1946, quoting as follows:
米国と英国の軍隊は頻繁に戦争中スラング用語を入れ替え。期間源は、 `FOO」のアメリカン・キルロイ[WORDS]に多かれ少なかれ同等の第二次世界大戦英国陸軍落書きの半伝説の対象となったことを報告しました。イギリス軍が行ったところ、落書き「FOOはここにいた」または類似した何かが現れました。いくつかのスラング辞書はFOOはおそらく前方観察官から来たが、これは(同時期の「FUBAR」のように)おそらくバクロニム[専門用語であったことを断言します。 40年後、ポール・ディクソンの優れた著書「言葉」[WORDS]は次のように引用、1946年に指定されていない英国海軍の雑誌に「foo」をトレースさ:
"Mr. Foo is a mysterious Second World War product, gifted with bitter omniscience and sarcasm."
「ミスターフーは苦い全知と皮肉に恵まれ、神秘的な第二次世界大戦の製品です。」
Earlier versions of the Jargon File suggested the possibility that hacker usage actually sprang from "FOO, Lampoons and Parody", the title of a comic book first issued in September 1958, a joint project of Charles and Robert Crumb. Though Robert Crumb (then in his mid-teens) later became one of the most important and influential artists in underground comics, this venture was hardly a success; indeed, the brothers later burned most of the existing copies in disgust. The title FOO was featured in large letters on the front cover. However, very few copies of this comic actually circulated, and students of Crumb's `oeuvre' have established that this title was a reference to the earlier Smokey Stover comics. The Crumbs may also have been influenced by a short-lived Canadian parody magazine named `Foo' published in 1951-52. [JARGON]
ジャーゴンファイルの以前のバージョンでは、ハッカーの使用量は、実際には「FOO、Lampoonsとパロディー」、最初の1958年9月、チャールズ・ロバート・クラムの共同プロジェクトで発行された漫画本のタイトルから跳び可能性を示唆しました。 (その後、彼の半ば10代で)もののロバート・クラムは後で地下漫画の中で最も重要かつ影響力のあるアーティストの一人となった、このベンチャーはほとんど成功を収めました。確かに、兄弟は後に嫌悪感の既存のコピーのほとんどを燃やしました。タイトルFOOは、フロントカバーに大きな文字で紹介されました。しかし、この漫画の非常に少数のコピーが実際に流通し、クラムの `全作品」の学生は、このタイトルは、以前のスモーキーストーバーの漫画を参照したことを立証しました。パン粉はまた、1951年から1952年に発表された `Fooの」という名前の短命カナダのパロディ雑誌に影響されている可能性があります。 [用語]
An old-time member reports that in the 1959 "Dictionary of the TMRC Language", compiled at TMRC (the Tech Model Railroad Club at MIT) there was an entry for Foo. The current on-line version, in which "Foo" is the only word coded to appear red, has the following [TMRC]:
昔のメンバーはTMRC(MITのテック鉄道模型クラブ)でコンパイルした1959年「TMRC言語の辞典」、でFooのためのエントリーがあったことを報告しています。 「foo」が赤表示されるように符号化されただけの単語である、現在のオンラインバージョンは、[TMRC]以下を有します。
Foo: The sacred syllable (FOO MANI PADME HUM); to be spoken only when under obligation to commune with the Deity. Our first obligation is to keep the Foo Counters turning.
FOO:神聖音節(FOO MANIパドメHUM)。義務は神とコミューンする場合にのみ語られます。私たちの最初の義務は回しフー・カウンタを維持することです。
This definition used Bill Holman's nonsense word, then only two decades old and demonstrably still live in popular culture and slang, to make a "ha ha only serious" analogy with esoteric Tibetan Buddhism. Today's hackers would find it difficult to resist elaborating a joke like that, and it is not likely 1959's were any less susceptible. [JARGON]
この定義は、その後のみ二十年古い、ビル・ホルマンのナンセンス単語を使用して明らかにまだ難解なチベット仏教と「ハハだけ深刻な」アナロジーを作るために、大衆文化やスラングに住んでいます。今日のハッカーはそれが難しいようなジョークを起草抵抗する見つけるだろう、そして、それは1959年代そうではありません任意の影響を受けにくくしました。 [用語]
4. [EF] Prince Foo was the last ruler of Pheebor and owner of the Phee Helm, about 400 years before the reign of Entharion. When Foo was beheaded by someone he called an "eastern fop" from Borphee, the glorious age of Pheebor ended, and Borphee rose to the prominence it now enjoys.
4. [EF]プリンス・フーは、約400年Entharionの治世の前に、最後のPheeborの支配者とPheeヘルムの持ち主でした。 fooが誰かによって斬首されたとき、彼はPheeborの栄光の時代は終わった、Borpheeから「東のFOP」と呼ばれ、Borpheeは、それが今楽しんで有名に上昇しました。
5. [OED] A 13th-16th century usage for the devil or any other enemy. The earliest citation it gives is from the year 1366, Chaucer A B C (84): "Lat not our alder foo [devil] make his bobance [boast]". Chaucer's "Foo" is probably related to modern English "foe".
悪魔や他の敵のため5. [OED]第13回16世紀の使用。 「ない私たちのハンノキfooの[悪魔]作るLAT彼bobance [自慢]」:それは与え最古の引用は年間1366、チョーサーA B C(84)からです。チョーサーの「フー」は、おそらく、現代英語の「敵」に関連しています。
A spitz-type dog discovered to exist after having long been considered extinct, the Chinese Foo Dog, or Sacred Dog of Sinkiang, may have originated through a crossing of Northern European hunting dogs and the ancient Chow Chow from Mongolia or be the missing link between the Chinese Wolf and the Chow Chow. It probably derives its name from foochow, of the kind or style prevalent in Foochow, of or from the city of Foochow (now Minhow) in southeast China. [DOG]
長い北欧の狩猟犬の交差点とモンゴルから古代のチャウチャウを通じて発信したり間のミッシングリンクもしている可能性があり、中国Fooの犬、または新疆の聖なる犬、絶滅と考えられてきた後、スピッツタイプの犬が存在することを発見しました中国の狼とチャウチャウ。これはおそらく、中国南東部でFoochow(今Minhow)の街のやからFoochowで流行種類やスタイル、の、foochowからその名の由来します。 [犬]
foobar n.
foobar 名詞.
[JARGON] A widely used metasyntactic variable; see foo for etymology. Probably originally propagated through DECsystem manuals by Digital Equipment Corporation (DEC) in 1960s and early 1970s; confirmed sightings there go back to 1972. Hackers do not generally use this to mean FUBAR in either the slang or jargon sense. It has been plausibly suggested that "foobar" spread among early computer engineers partly because of FUBAR and partly because "foo bar" parses in electronics techspeak as an inverted foo signal.
【用語】広く使用されているメタ構文変数。語源についてFOOを参照してください。おそらく、もともとは1960年代と1970年代初頭にDigital Equipment Corporation(DEC)によってDECsystemマニュアルを介して伝播。確認した目撃情報があり、一般的にスラングや専門用語の意味のいずれかでFUBARを意味するため、これを使用していないバック1972ハッカーに行きます。もっともらしく一因FUBARの「foobarには、」初期のコンピュータ・エンジニアの間で広がっていることが示唆されていると、「FOOバーが」反転FOO信号としてエレクトロニクスtechspeakに解析する一因。
foo-fighter n.
foo-戦闘機 名詞.
World War II term for Unidentified Flying Objects (UFOs) noted by both German and British military. See [FF] and entry above for "foo".
両方のドイツと英国軍によって指摘未確認飛行物体(UFOは)のための第二次世界大戦の用語。 [FF]と「foo」というのための上記のエントリを参照してください。
The following information is derived primarily from the compilations at University Cork College <http://www.ucc.ie/acronyms> and Acronym Finder <http://www.AcronymFinder.com> generally filtered for computer usage.
以下の情報は、主に大学コーク・カレッジ<http://www.ucc.ie/acronyms>と頭字語のFinderでのコンパイルから導出された<http://www.AcronymFinder.com>一般的にコンピュータの使用のために濾過しました。
.bar:
.bar:
Generic file extension which is not meant to imply anything about the file type.
ファイルの種類について何を意味するものではない一般的なファイルの拡張子。
BAR:
BAR:
Base Address Register
ベースアドレスレジスタ
Buffer Address Register
バッファ・アドレス・レジスタ
FOO:
FOO:
Forward Observation Observer.
前方注視オブザーバー。
FOO Of Oberlin. An organization whose name is a recursive acronym. Motto: The FOO, the Proud, the FOO. See <http://cs.oberlin.edu/students/jmankoff/FOO/home.html>.
オベリンのFOO。名前の再帰的頭字語である組織。モットー:FOO、誇り、FOO。 <http://cs.oberlin.edu/students/jmankoff/FOO/home.html>を参照してください。
File Open for Output. An NFILE error code [RFC1037].
出力オープンファイル。ファイルエラーコード[RFC1037]。
FOOBAR:
FOOBAR:
FTP Operation Over Big Address Records [RFC1639]. (Particularly appropriate given that the first RFC to use "foo", [RFC269], was also about file transfer.)
FTP操作よりビッグアドレスレコード[RFC1639]。 (最初のRFCは「foo」を使用することを考えると特に適切な、[RFC269]、ファイル転送についてもありました。)
FUBAR:
FUBAR:
Failed UniBus Address Register - in a VAX, from Digital Equipment Corporation Engineering.
デジタル・イクイップメント・コーポレーション・エンジニアリングから、VAXに - UNIBUSアドレスレジスタに失敗しました。
Fucked Up Beyond All Recognition/Repair - From US Military in World War II. Sometimes sanitized to "Fouled Up ...".
めちゃくちゃアップを越えてすべての認識/修理 - 第二次世界大戦中に米軍から。時には「アップ汚れ...」にサニタイズ。
FUBARD - Past tense of FUBAR.
FUBARD - FUBARの過去形。
Appendix
付録
Below is a table of RFC occurrences of these words as metasyntactic variables. (This excludes other uses that are reasonably clear like "vertical bar" or "bar BoF".) Many of these uses are for example domain names. That usage may decrease with the specification in [RFC 2606] of a Best Current Practice for example domain names.
以下は、メタ構文変数としてこれらの単語のRFCの出現の表です。 (これは、「縦棒」または「バーのBoF」のような合理的に明確である他の用途を除く。)これらの用途の多くは、例えば、ドメイン名のためのものです。その使用方法は、例えば、ドメイン名の最も良い現在の練習の[RFC 2606]で仕様に低下することがあります。
+------+-----+-----+---------+-------+-----+ | RFC# | bar | foo | foo.bar | fubar | # | | | | | foobar | | | +------+-----+-----+---------+-------+-----+ | 269 | X | X | | | 1 | | 441 | X | X | | | 2 | | 614 | | X | | | 3 | | 686 | | X | | | 4 | | 691 | | X | | | 5 | | 733 | X | X | | | 6 | | 742 | | X | | | 7 | | 743 | X | X | | | 8 | | 756 | | X | | | 9 | | 765 | X | X | | | 10 | | 772 | X | X | | X | 11 | | 775 | | | X | | 12 | | 780 | X | X | | X | 13 | | 788 | X | X | | | 14 | | 810 | X | X | X | | 15 | | 819 | | X | | | 16 | | 821 | X | X | | | 17 | | 822 | X | X | | | 18 | | 882 | X | X | | | 19 | | 883 | | X | | | 20 | | 897 | X | X | | | 21 | | 913 | | X | | | 22 | | 921 | X | X | | | 23 | | 934 | | X | | | 24 | | 952 | X | X | X | | 25 | | 959 | | | X | | 26 | | 976 | | | X | | 27 | | 977 | | X | X | | 28 | | 987 | | | X | | 29 | | 1013 | | X | | | 30 | | 1033 | X | X | | | 31 | | 1035 | | X | | | 32 | | 1037 | | X | | | 33 | | 1056 | X | X | X | | 34 | | 1068 | | X | | | 35 | | 1137 | | | X | | 36 |
| 1138 | | X | X | | 37 | | 1148 | | X | X | | 38 | | 1173 | | | X | | 39 | | 1176 | | | X | | 40 | | 1186 | | X | | | 41 | | 1194 | | X | | | 42 | | 1196 | | X | | | 43 | | 1203 | | X | X | | 44 | | 1288 | | X | | | 45 | | 1291 | | X | | | 46 | | 1309 | | X | | | 47 | | 1327 | | X | X | | 48 | | 1341 | X | X | X | | 49 | | 1343 | | X | X | | 50 | | 1344 | | X | | | 51 | | 1348 | | | X | | 52 | | 1386 | | X | | | 53 | | 1408 | | X | | | 54 | | 1411 | | X | | | 55 | | 1412 | | X | | | 56 | | 1459 | X | X | X | X | 57 | | 1480 | | X | | | 58 | | 1505 | | X | | | 59 | | 1519 | | X | | | 60 | | 1521 | X | X | | | 61 | | 1523 | | X | | | 62 | | 1524 | | X | X | | 63 | | 1526 | X | X | | | 64 | | 1535 | X | X | X | | 65 | | 1536 | X | | X | | 66 | | 1537 | | X | X | | 67 | | 1563 | | X | | | 68 | | 1564 | | | X | | 69 | | 1572 | | X | | | 70 | | 1573 | | X | | | 71 | | 1622 | | X | | | 72 | | 1635 | | | X | | 73 | | 1636 | | X | X | | 74 | | 1642 | | X | | | 75 | | 1645 | | | X | | 76 | | 1649 | | X | | | 77 | | 1664 | | | X | | 78 | | 1681 | | | X | | 79 | | 1697 | | X | | | 80 | | 1716 | | X | | | 81 | | 1718 | | X | | | 82 | | 1730 | X | X | X | | 83 | | 1734 | | | X | | 84 |
| 1738 | | X | | | 85 | | 1783 | | | X | | 86 | | 1784 | | | X | | 87 | | 1786 | X | X | | | 88 | | 1813 | X | X | | | 89 | | 1835 | | X | X | | 90 | | 1856 | | | X | | 91 | | 1861 | | | X | | 92 | | 1866 | | X | | | 93 | | 1894 | | | X | | 94 | | 1896 | | X | | | 95 | | 1898 | | X | | | 96 | | 1913 | | X | X | | 97 | | 1945 | X | X | | | 98 | | 1985 | | X | X | | 99 | | 2015 | X | X | | | 100 | | 2017 | | X | | | 101 | | 2033 | X | X | | | 102 | | 2045 | | | X | | 103 | | 2046 | X | X | | | 104 | | 2049 | X | X | | | 105 | | 2055 | | X | | | 106 | | 2060 | X | X | X | | 107 | | 2065 | | X | | | 108 | | 2068 | | | X | | 109 | | 2071 | | X | | | 110 | | 2088 | | | X | | 111 | | 2109 | | X | | | 112 | | 2110 | | X | X | | 113 | | 2111 | X | X | X | | 114 | | 2141 | | X | | | 115 | | 2150 | | X | | | 116 | | 2152 | | X | | | 117 | | 2156 | | X | X | | 118 | | 2163 | | | X | | 119 | | 2167 | | | X | | 120 | | 2168 | | | X | | 121 | | 2169 | | | X | | 122 | | 2180 | X | X | | | 123 | | 2193 | X | X | | | 124 | | 2224 | | X | | | 125 | | 2227 | X | X | | | 126 | | 2233 | | X | | | 127 | | 2234 | X | X | X | | 128 | | 2243 | | X | | | 129 | | 2255 | | X | X | | 130 | | 2280 | X | X | | | 131 | | 2295 | | X | | | 132 |
| 2302 | | X | | | 133 | | 2311 | X | | | | 134 | | 2326 | X | X | X | | 135 | | 2342 | | X | | | 136 | | 2348 | | | X | | 137 | | 2349 | | | X | | 138 | | 2359 | | | X | | 139 | | 2369 | X | X | X | | 140 | | 2378 | | X | | | 141 | | 2384 | | | X | | 142 | | 2392 | X | X | X | | 143 | | 2396 | | | X | | 144 | | 2401 | | | X | | 145 | | 2407 | | | X | | 146 | | 2421 | | X | | | 147 | | 2425 | | | X | | 148 | | 2434 | | X | | | 149 | | 2446 | | X | X | | 150 | | 2447 | X | X | | | 151 | | 2458 | | X | X | | 152 | | 2459 | | | X | | 153 | | 2476 | | X | | | 154 | | 2483 | X | X | | | 155 | | 2486 | | X | | | 156 | | 2505 | X | X | | | 157 | | 2518 | X | X | X | | 158 | | 2535 | | X | | | 159 | | 2538 | | X | | | 160 | | 2543 | X | X | X | | 161 | | 2554 | | | X | | 162 | | 2557 | | X | X | | 163 | | 2565 | | X | X | | 164 | | 2569 | X | X | | | 165 | | 2593 | X | X | | | 166 | | 2595 | | X | | | 167 | | 2608 | | X | | | 168 | | 2609 | | X | | | 169 | | 2616 | X | X | X | | 170 | | 2622 | X | X | | | 171 | | 2626 | | X | | | 172 | | 2633 | X | | | | 173 | | 2640 | | X | X | | 174 | | 2645 | | | X | | 175 | | 2650 | X | | | | 176 | | 2659 | | | X | | 177 | | 2673 | | X | X | | 178 | | 2693 | | X | | | 179 | | 2704 | X | X | | | 180 |
| 2705 | X | X | | | 181 | | 2717 | | X | X | | 182 | | 2725 | X | X | | | 183 | | 2731 | X | X | X | | 184 | | 2732 | | X | | | 185 | | 2782 | | X | X | | 186 | | 2803 | | X | | | 187 | | 2806 | | X | | | 188 | | 2812 | X | X | X | X | 189 | | 2818 | X | X | | | 190 | | 2828 | | X | X | | 191 | | 2830 | X | | | | 192 | | 2831 | X | X | X | | 193 | | 2839 | | X | | | 194 | | 2846 | X | X | | | 195 | | 2853 | | X | | | 196 | | 2863 | | X | | | 197 | | 2910 | | X | X | | 198 | | 2912 | | X | X | | 199 | | 2915 | | X | | | 200 | | 2926 | | | X | | 201 | | 2942 | | X | | | 202 | | 2965 | | X | | | 203 | | 2967 | X | X | X | | 204 | | 2970 | | X | | | 205 | | 2993 | X | X | | | 206 | | 3010 | X | X | | | 207 | | 3023 | | X | | | 208 | | 3028 | | X | | | 209 | | 3075 | X | X | | | 210 | | 3080 | | X | | | 211 | | 3092 | X | X | X | X | 212 | +------+-----+-----+---------+-------+-----+ | RFC# | bar | foo | foo.bar | fubar | # | | | | | foobar | | | +------+-----+-----+---------+-------+-----+
Security Considerations
セキュリティの考慮事項
Security issues are not discussed in this memo.
セキュリティ問題はこのメモでは議論しません。
References
リファレンス
[BFF] "Best of Foo Fighters: Signature Licks", Troy Stetina, Foo Fighters, October 2000, Hal Leonard Publishing Corporation, ISBN 063401470.
[BFF]「フー・ファイターズのベスト:署名リックス」、トロイ・ステティーナ、フー・ファイターズ、2000年10月、ハル・レナード出版社、ISBN 063401470。
[DOG] <http://www.rarebreed.com/breeds/foo/foo.html>.
【DOG <http://www.rarebreed.com/breeds/foo/foo.html>。
[EAC] "Encyclopedia of American Comics", Ron Goulart, 1990, Facts on File.
[EAC]「アメリカン・コミックの百科事典」、ロン・グラール、1990、ファイル上の事実。
[EF] "Encyclopedia Frobozzica", <http://www.everything2.com/index.pl?node=Prince%20Foo>
[IF] "百科事典Frobozzica"、<http://www.everything2.com/index.pl?node=Prince%20Foo>
[FF] Foo Fighters - "The Rainbow Conspiracy", Brad Steiger, Sherry Hansen Steiger, December 1998, Kensington Publishing Corp., ISBN 1575663635. - Computer UFO Network <http://www.cufon.org> particularly <http://www.cufon.org/cufon/foo.htm>.
[FF]フー・ファイターズ - "レインボー陰謀"、ブラッド・スタイガー、シェリー・ハンセンスタイガー、1998年12月、ケンジントン出版社、ISBN 1575663635. - コンピュータUFOネットワーク<http://www.cufon.org>特に<のhttp:/ > /www.cufon.org/cufon/foo.htm。
[FOLDOC] "Free On-Line Dictionary Of Computing", <http://www.foldoc.org>.
[FOLDOC] "コンピューティングの無料のオンライン辞典"、<http://www.foldoc.org>。
[JARGON] The Jargon File. See <http://www.jargon.org>. Last printed as "The New Hacker's Dictionary", Eric S. Raymond, 3rd Edition, MIT Press, ISBN 0-262-68092-0, 1996.
[専門用語]ジャーゴンファイルは。 <http://www.jargon.org>を参照してください。最終エリック・レイモンド、第3版、MITプレス、ISBN 0-262-68092-0、1996年には、「新しいハッカーの辞書」と印刷されました。
[OED] "The Oxford English Dictionary", J. A. Simpson, 1989, Oxford University Press, ISBN 0198611862.
[OED] "オックスフォード英語辞典"、J. A.シンプソン、1989年、オックスフォード大学出版、ISBN 0198611862。
[PERS] Personal communications.
[PERS]私信。
[RFC269] Brodie, H., "Some Experience with File Transfer", RFC 269, December 1971.
[RFC269]ブロディ、H.、RFC 269 "ファイル転送といくつかの経験"、1971年12月。
[RFC1037] Greenberg, B. and S. Keene, "NFILE - A File Access Protocol", RFC 1037, December 1987.
[RFC1037]グリーンバーグ、B.及びS.キーン、 "NFILE - ファイルアクセスプロトコル"、RFC 1037、1987年12月。
[RFC1639] Piscitello, D., "FTP Operation Over Big Address Records (FOOBAR)", RFC 1639, June 1994.
[RFC1639] Piscitello、D.、 "FTPオペレーションを超えるビッグアドレスレコード(FOOBAR)"、RFC 1639、1994年6月。
[RFC2606] Eastlake, D. and A. Panitz, "Reserved Top Level DNS Names", BCP 32, RFC 2606, June 1999.
[RFC2606]イーストレイク、D.とA. Panitz、 "予約トップレベルDNS名"、BCP 32、RFC 2606、1999年6月。
[TMRC] The Tech Model Railroad Club (The Model Railroad Club of the Massachusetts Institute of Technology) Dictionary, <http://tmrc-www.mit.edu/dictionary.html>.
[TMRC]テック鉄道模型クラブ(マサチューセッツ工科大学の鉄道模型クラブ)辞典、<http://tmrc-www.mit.edu/dictionary.html>。
[WBCC] "Warner Brothers Cartoon Companion", <http://members.aol.com/EOCostello/>.
[WBCC] "ワーナーブラザーズ漫画コンパニオン"、<http://members.aol.com/EOCostello/>。
[WORDS] "Words", Paul Dickson, ISBN 0-440-52260-7, Dell, 1982.
[WORDS] "言葉"、ポール・ディクソン、ISBN 0-440-52260-7、デル、1982。
Authors' Addresses
著者のアドレス
The authors of this document are:
本書の著者は、次のとおりです。
Donald E. Eastlake 3rd Motorola 155 Beaver Street Milford, MA 01757 USA
ドナルドE.イーストレーク第3モトローラ155ビーバー通りミルフォード、MA 01757 USA
Phone: +1 508-261-5434 (w) +1 508-634-2066 (h) Fax: +1 508-261-4777 (w) EMail: Donald.Eastlake@motorola.com
電話:+1 508-261-5434(W)+1 508-634-2066(H)FAX番号:+1 508-261-4777(W)メール:Donald.Eastlake@motorola.com
Carl-Uno Manros Xerox Corporation 701 Aviation Blvd. El Segundo, CA 90245 USA
カール・ワンManreゼロックス社701航空ブルバードエル・セグンド、CA 90245 USA
Phone: +1 310-333-8273 Fax: +1 310-333-5514 EMail: manros@cp10.es.xerox.com
電話:+1 310-333-8273ファックス:+1 310-333-5514電子メール:manros@cp10.es.xerox.com
Eric S. Raymond Open Source Initiative 6 Karen Drive Malvern, PA 19355
エリック・レイモンドオープンソースイニシアティブ6カレン・ドライブマルバーン、PA 19355
Phone: +1 610-296-5718 EMail: esr@thyrsus.com
電話:+1 610-296-5718電子メール:esr@thyrsus.com
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
著作権(C)インターネット協会(2001)。全著作権所有。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
この文書とその翻訳は、コピーして他の人に提供し、それ以外についてはコメントまたは派生物は、いかなる種類の制限もなく、全体的にまたは部分的に、準備コピーし、公表して配布することができることを説明したり、その実装を支援することができます、上記の著作権表示とこの段落は、すべてのそのようなコピーや派生物に含まれていることを条件とします。しかし、この文書自体は著作権のための手順はで定義されている場合には、インターネット標準を開発するために必要なものを除き、インターネットソサエティもしくは他のインターネット関連団体に著作権情報や参照を取り除くなど、どのような方法で変更されないかもしれませんインターネット標準化プロセスが続く、または英語以外の言語に翻訳するために、必要に応じなければなりません。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の制限は永久で、インターネット学会やその後継者や譲渡者によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書とここに含まれている情報は、基礎とインターネットソサエティおよびインターネットエンジニアリングタスクフォースはすべての保証を否認し、明示または黙示、その情報の利用がない任意の保証を含むがこれらに限定されない「として、」上に設けられています特定の目的への権利または商品性または適合性の黙示の保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFC Editor機能のための基金は現在、インターネット協会によって提供されます。