[要約] 要約: RFC 3098は、電子メールやニュースグループを使用して責任ある広告を行う方法についてのガイドラインです。目的は、敵を作らずに効果的な広告を行うことです。目的: 1. 責任ある広告の実践を促進する。 2. 電子メールやニュースグループを利用した広告のマナーやエチケットを提供する。 3. スパムや迷惑メールの問題を軽減し、良好なオンラインコミュニケーション環境を維持する。
Network Working Group T. Gavin Request for Comments: 3098 Nachman Hays Consulting FYI: 38 D. Eastlake 3rd Category: Informational Motorola S. Hambridge Intel April 2001
How to Advertise Responsibly Using E-Mail and Newsgroups or - how NOT to $$$$$ MAKE ENEMIES FAST! $$$$$
電子メールとニュースグループを使用して責任を持って宣伝する方法、または$$$$$を使用しない方法敵を速くする方法!$$$$$
Status of this Memo
本文書の位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。
Abstract
概要
This memo offers useful suggestions for responsible advertising techniques that can be used via the internet in an environment where the advertiser, recipients, and the Internet Community can coexist in a productive and mutually respectful fashion. Some measure of clarity will also be added to the definitions, dangers, and details inherent to Internet Marketing.
このメモは、広告主、受信者、インターネットコミュニティが生産的で相互に尊敬されるファッションで共存できる環境でインターネットを介して使用できる責任ある広告技術のための有用な提案を提供します。明確な尺度も、インターネットマーケティングに固有の定義、危険、および詳細に追加されます。
Table of Contents
目次
1. Introduction .............................................. 2 2. Image and Perception of the Advertiser..................... 4 3. Collateral Damage ......................................... 5 4. Caveat Mercator ........................................... 5 5. Targeting the Audience .................................... 7 6. Reaching the audience ..................................... 8 A. Dedicated website or web page ........................ 8 B. "Shared" Advertising website ......................... 9 C. Netnews and E-Mailing list group postings ............ 10 D. Compiled E-Mail Lists ................................ 11 7. Opt-In Mailing Lists ...................................... 12 A. Privacy ................................................ 13 B. Integrity .............................................. 13 C. Protection ............................................. 16
8. Irresponsible Behavior .................................... 16 9. Responsible Behavior ...................................... 17 10. Security Considerations ................................... 19 Appendices .................................................... 20 A.1 The classic Pyramid .................................... 20 A.2 What about Ponzi? ...................................... 22 A.3 So all multi-levels are evil? .......................... 22 B.1 Why Web Privacy? ....................................... 23 References .................................................... 25 Authors' Addresses ............................................ 26 Acknowledgments and Significant Contributors ................. 27 Full Copyright Statement ...................................... 28
The Internet is not a free resource. Access to and a presence on the 'Net comes at a cost to the participants, the service provider, and the recipients of those services made available by the Internet. The more readily available internet has allowed users access to an unprecedented number of people. Due to the rapid growth and "mainstream" acceptance of the 'Net, new opportunities have been found for the distribution of information to the vast and ever-growing community of Internet users. There are groups and individuals who choose to use the 'Net for purposes for which it was not intended, thus defying the consensus among both the practitioners and the unwilling recipients. The aforementioned practice, of course, is the sending of Unsolicited Commercial and Bulk E-Mail messages, posts to Netnews groups, or other unsolicited electronic communication. This condition has caused an awakening on the part of the Internet community-at-large.
インターネットは無料のリソースではありません。ネットへのアクセスと存在感は、参加者、サービスプロバイダー、およびインターネットで利用可能になったサービスの受信者に費用がかかります。より容易に利用できるインターネットにより、ユーザーは前例のない数の人々にアクセスできました。急速な成長と「主流の」純容認により、インターネットユーザーの広大で成長し続けるコミュニティへの情報の分配のための新しい機会が見つかりました。それが意図されていない目的のためにネットを使用することを選択したグループと個人がいます。もちろん、前述のプラクティスは、未承諾の商業および大量の電子メールメッセージ、NetNewsグループへの投稿、またはその他の未承諾の電子通信を送信することです。この状態は、インターネットコミュニティの大規模な側面に目覚めを引き起こしました。
There are stereotypes that must be broken before continuing. Not all persons who are new to the Internet are ignorant of the 'Net's history and evolution, or its proper and ethical uses. Nor are all experienced, long-term Netizens against the use of the Internet for advertising, marketing, or other business purposes. Where these two groups can find commonality is in their opposition to the use of the Internet in irresponsible ways. Some of these irresponsible uses include, but are not limited to, the sending of Unsolicited Bulk or Commercial E-Mail to mailing lists, individuals, or netnews groups. In the vernacular, this activity is called "spamming" (the sending of "spam" [1]). To understand why such activities are irresponsible, one must first understand the true cost and ramifications of such actions.
継続する前に壊れなければならないステレオタイプがあります。インターネットに慣れていないすべての人が、ネットの歴史と進化、またはその適切かつ倫理的な使用について無知であるわけではありません。また、広告、マーケティング、またはその他のビジネス目的でインターネットを使用することに対して、すべて経験豊富な長期的なネチズンもありません。これらの2つのグループが共通性を見つけることができる場合、無責任な方法でインターネットの使用に反対しています。これらの無責任な用途のいくつかには、未承諾のバルクまたは商業電子メールのメーリングリスト、個人、またはNetNewsグループへの送信が含まれますが、これらに限定されません。俗語では、このアクティビティは「スパム」と呼ばれます(「スパム」の送信[1])。そのような活動が無責任である理由を理解するには、まずそのような行動の真のコストと影響を理解する必要があります。
The protocols and architecture upon which the 'Net is built, which are recognized and adhered to as standards, provide for an openness and availability which foster and encourage easy communication.
標準として認識され、順守されているネットが構築されているプロトコルとアーキテクチャは、簡単なコミュニケーションを育み、促進するオープン性と可用性を提供します。
These standards were developed at a time when there was no need to consider the concept of "rejecting" information. While those standards have evolved, they continue to emphasize open communication. As such, they do not associate costs or impact with the user-initiated activities which may occur. Because of this openness, persons can and do send large volumes of E-Mail, with little-to-no cost or financial impact for the volume of messages sent. Needless to say, this presents the attractive option (to those who would consider such activity) of multiplying the recipients of their marketing material, and presumably, increasing their success-rate. However, and to reiterate an earlier statement in this text, there is a cost to be incurred at some point in this communication relationship. In the case of E-Mail advertising, since the cost of operation does not increase on the part of the sender, it must therefore increase on the side of the recipient.
これらの基準は、情報を「拒否」するという概念を考慮する必要がなかったときに開発されました。これらの基準は進化していますが、オープンなコミュニケーションを強調し続けています。そのため、発生する可能性のあるユーザーが開始したアクティビティにコストを関連付けたり、影響を与えたりしません。この開放性のため、人は送信されるメッセージの量にほとんどコストや財政的影響を与えない大量の電子メールを送信できます。言うまでもなく、これは自分のマーケティング資料の受信者に乗算し、おそらく成功率を高めるという魅力的なオプション(そのような活動を考慮する人にとって)を提示します。ただし、このテキストの以前の声明を繰り返すために、このコミュニケーション関係のある時点で発生するコストがあります。電子メール広告の場合、操作コストは送信者側で増加しないため、受信者の側で増加する必要があります。
And it does. Every recipient of every E-Mail message bears a cost, either direct (cost per message received, an incremental increase in connection charges) or indirect (higher service fees to recoup infrastructural costs associated with the additional 'Net traffic which such mass-mailings create). In addition, other resources, such as the disk space and time of the recipient, are consumed.
そしてそれはそうします。すべての電子メールメッセージのすべての受信者は、直接(メッセージあたりのコスト、接続料金の増加)または間接的なコスト(そのような大量メールが作成する追加の '純トラフィックに関連するインフラストラクチャコストを回収するためのより高いサービス料金のいずれか)を負担します。)。さらに、ディスクのスペースや受信者の時間など、他のリソースが消費されます。
Because the recipients have no control over whether or not they will receive such messages, the aforementioned costs are realized involuntarily, and without consent. It is this condition (the absence of consent to bear the costs of receipt of a mass-distributed message) that has shaped the Internet Community's viewpoint - that the act of sending spam constitutes a willful theft of service, money, and/or resources. Those who choose to ignore the financial impact, and instead focus on the consumption of indirect resources, have been known to label spam "Internet Pollution".
受信者はそのようなメッセージを受け取るかどうかを制御できないため、前述のコストは不本意に、そして同意なしに実現されます。インターネットコミュニティの視点を形作ったのは、この条件(大量分散メッセージの受領コストを負担するための同意の欠如)です。これは、スパムを送信する行為は、サービス、お金、および/またはリソースの故意の盗難を構成しています。経済的影響を無視し、その代わりに間接的なリソースの消費に焦点を当てることを選択した人は、スパム「インターネット汚染」とラベル付けすることが知られています。
The Internet provides a tremendous opportunity for businesses, both large and small. There is certainly money to be made using the 'Net as a resource. This paper recommends practices and ways to use the Internet in manners which are not parasitic; which will not, by their mere existence, engender predetermined opposition, litigation, or other negative conditions. This paper does not guarantee freedom from those, or other negative responses - rather, it provides the reader with a framework through which the marketer/advertiser and the 'Net community (and more importantly, the seller's target market) can coexist as well as possible.
インターネットは、大小を問わず、企業に多大な機会を提供します。リソースとしてネットを使用して、確かにお金が稼ぐべきです。このペーパーでは、寄生ではないマナーでインターネットを使用する方法と方法を推奨しています。それは、彼らの単なる存在によって、所定の反対、訴訟、またはその他の否定的な条件を生み出しません。このペーパーでは、それらや他の否定的な応答からの自由を保証するものではありません。むしろ、マーケティング担当者/広告主と「ネットコミュニティ(さらに重要なことに、売り手のターゲット市場)が可能な限り共存できるフレームワークを読者に提供します。。
While it may appear to be financially attractive to advertise via the use of Mass-Messaging ("spam"), as a responsible Internet user, ADVERTISERS SHOULD AVOID THIS OPTION. The possibility of income generation and market or business expansion are minuscule when compared to some of the risks:
責任あるインターネットユーザーとして、大量メッセージング(「スパム」)の使用を介して広告を広めることは財政的に魅力的であるように見えるかもしれませんが、広告主はこのオプションを回避する必要があります。リスクの一部と比較すると、所得の生成と市場またはビジネスの拡大の可能性は非常に極小です。
- The alienation of the vast majority of the recipients of an advertising message [2][3]
- 広告メッセージの受信者の大多数の疎外[2] [3]
- The damage or loss of credibility in the advertisers market [2]
- 広告主市場における信頼性の損傷または喪失[2]
- Loss in advertiser's and/or seller's Internet connectivity (most service providers have strict "zero tolerance" policies which prohibit the use of their systems for the sending of spam, or for encouraging or enabling such activities)
- 広告主および/または売り手のインターネット接続の損失(ほとんどのサービスプロバイダーは、スパムの送信またはそのような活動を奨励または可能にするためのシステムの使用を禁止する厳格な「ゼロトレランス」ポリシーを持っています)
- Civil and Criminal litigation. In the United States, (and progressively in other sovereign states), it has become accepted as fact that the theft-of-service associated with spamming often constitutes an unlawful use of private property and is actionable as trespass to chattels (a civil law term tantamount to "theft") in civil court [4][5][6][7] [8].
- 民事および刑事訴訟。米国では(および他の主権国家では徐々に)、スパムに関連する盗難盗難はしばしば私有財産の違法使用を構成し、チャットテルへの不法侵入として実行可能であるという事実として受け入れられています(民法用語として実用的です民事裁判所[4] [5] [6] [7] [8]での「盗難」に相当する。
It is a fundamental tenet to any Internet presence that a party will be responsible for their Internet "image", or the personae that they create. If an advertiser sells a product which is enjoyed by many, and the advertiser has not alienated, offended or angered a disproportionately larger number of uninterested recipients, that advertiser could be viewed as a hero. Conversely, an advertiser broadcasting their product to millions of uninterested parties, at the parties' cost, will earn the advertiser the moniker of "spammer", thief, or other less attractive names. The advertiser will be held responsible for those actions, and the effects those actions have in the marketplace, which is to say, the 'Net community.
これは、インターネットの存在にとって、パーティーがインターネットの「イメージ」、または彼らが作成するペルソナについて責任を負うことになる根本的な教義です。広告主が多くの人が楽しんでいる製品を販売しており、広告主が不釣り合いに多数の無関心な受信者を疎外したり、気分を害したり、怒らせたりしていない場合、その広告主はヒーローと見なされる可能性があります。逆に、広告主は、当事者の費用で、何百万もの利益のない当事者に製品を放送し、広告主に「スパマー」、泥棒、またはその他の魅力的でない名前の名前を獲得します。広告主は、これらの行動、およびこれらのアクションが市場に及ぼす影響、つまりネットコミュニティに責任を負います。
"On the Internet, nobody knows you're a dog." [9] That was the caption to an illustration published in the 1990's. The message is clear - the Internet renders all parties anonymous. The methods used to sell products in the traditional sales channels - language, image, relationships, eye contact or body language - no longer apply when measuring an Internet sale. Reputation, reliability, honesty, trustworthiness, and integrity have taken the place of the more direct sales approaches that have been previously used. These are dictated by the rate at which both information and misinformation travel on the Internet. And, just as an Internet user cannot control what messages are sent to them, neither can the Internet marketer control the information that is disseminated about them, or their activities. Some information will circulate that is not accurate. Perhaps there will be cases where there will be information circulating which is downright incorrect. But, a successful market reputation, based on ethical behavior, will render the inevitable piece of misinformation meaningless. For an advertiser to exist responsibly on the Internet is for the advertiser and seller to take active responsibility for their actions.
「インターネットでは、あなたが犬だとは誰も知りません。」[9]それは、1990年代に掲載されたイラストへのキャプションでした。メッセージは明確です - インターネットはすべての関係者を匿名にします。言語、画像、関係、アイコンタクト、またはボディーランゲージなどの従来の販売チャネルで製品を販売するために使用される方法は、インターネット販売を測定するときに適用されなくなりました。評判、信頼性、誠実さ、信頼性、誠実さは、以前に使用されていたより直接的な販売アプローチに取って代わりました。これらは、情報と誤報の両方がインターネット上で移動するレートによって決定されます。また、インターネットユーザーが送信されるメッセージを制御できないように、インターネットマーケティング担当者は、それらについて広められた情報やそのアクティビティを制御することもできません。一部の情報は、正確ではない流通します。おそらく、まったく間違っている情報が循環する場合がある場合があります。しかし、倫理的行動に基づいた市場評判の成功は、誤った情報の誤った情報を無意味にするでしょう。広告主がインターネットに責任を持って存在することは、広告主と売り手が自分の行動に対して積極的な責任を負うことです。
As this paper has pointed out, there is ample reason to expect that the sending of spam will result in a significant level of undesirable reactions, targeted at the advertiser and/or the seller. Death threats, litigation and retaliatory actions are commonplace. For these reasons, "spammers" (and in particular, those entities providing mass-mailing services for third-party businesses) will frequently take steps to ensure their anonymity. These actions take various forms, and have been known to include:
この論文が指摘したように、スパムの送信が広告主および/または売り手を対象とする重要なレベルの望ましくない反応をもたらすことを期待する十分な理由があります。死の脅威、訴訟、報復行動は一般的です。これらの理由により、「スパマー」(特に、サードパーティのビジネスに大量メイルサービスを提供するエンティティ)は、匿名性を確保するために頻繁に措置を講じます。これらのアクションはさまざまな形をとっており、以下を含めることが知られています。
- Forging the sender name, domain name, or IP Address of the sender (called "spoofing")
- 送信者名、ドメイン名、または送信者のIPアドレスを偽造する(「スプーフィング」と呼ばれる)
- Sending messages through any type of hardware, software or system which belongs to an uninvolved third-party (called "relaying")
- 関与していないサードパーティに属するあらゆる種類のハードウェア、ソフトウェア、またはシステムを介してメッセージを送信する
Each of these activities, as well as numerous others, are criminal acts in many countries. It is unethical to use the resources of any other party without their express permission. To do so breaches the laws of numerous jurisdictions and international agreements - offenders have been successfully prosecuted in numerous jurisdictions.
これらのそれぞれの活動は、他の多くの活動と同様に、多くの国の犯罪行為です。明示的な許可なしに、他の当事者のリソースを使用することは非倫理的です。そのためには、多数の管轄区域と国際協定の法律に違反するために、犯罪者は多くの管轄区域で首尾よく起訴されています。
"Let the Seller beware." Advertisers and Sellers can be held responsible for the appropriateness (or lack thereof) of the messages they send when applied to the recipients to whom the advertisements are sent. For this reason, all prospective advertisers must first be absolutely certain that the recipients of their advertising are appropriate. For example, sending an advertisement which contains a link to a website where content of an overt sexual nature is displayed can have many undesirable consequences:
「売り手に注意しましょう。」広告主と売り手は、広告が送信される受信者に適用されたときに送信するメッセージの適切性(またはその欠如)に対して責任を負うことができます。このため、すべての将来の広告主は、まず広告の受信者が適切であることを絶対に確実にしなければなりません。たとえば、明白な性質の内容が表示されるWebサイトへのリンクを含む広告を送信することは、多くの望ましくない結果をもたらす可能性があります。
- In many countries, providing such material to under-age minors is a crime. As the provider of the link, the advertiser's position is tenuous.
- 多くの国では、未成年者の未成年者にそのような資料を提供することは犯罪です。リンクのプロバイダーとして、広告主の位置は希薄です。
- In some countries, such material is a crime to view, possess, or distribute ("trafficking"). As the website owner or advertiser, a party engaging in such activities must consider the ramifications of international law.
- 一部の国では、そのような資料は、視聴、所有、または配布する犯罪です(「人身売買」)。ウェブサイトの所有者または広告主として、そのような活動に従事する当事者は、国際法の影響を考慮しなければなりません。
To prevent such risk, advertisers should qualify the recipients of their advertising. However, it must be noted that E-Mail addresses provide little useful information to that end. Remember, "On the Internet, nobody knows you're a dog." Advertisers will have no way to qualify a prospective recipient as an adult with complete discretionary and plenipotentiary authority. In other words, an advertisement targeting a high-income population in need of property investment opportunities may be sent to a group of school children. Or a dog.
このようなリスクを防ぐために、広告主は受信者の広告の資格を得る必要があります。ただし、電子メールアドレスはそのためにほとんど有用な情報を提供しないことに注意する必要があります。「インターネットでは、あなたが犬だとは誰も知らない」ことを覚えておいてください。広告主は、完全な裁量的および全権当局を持つ大人として見込み客を資格を取得する方法はありません。言い換えれば、不動産投資機会を必要とする高所得者をターゲットにした広告は、学童のグループに送られる場合があります。または犬。
How then, does the prospective advertiser/seller determine the quality of their leads? The essential requirement is that the advertiser "know" their audience.
それでは、どのようにして、将来の広告主/売り手がリードの品質を決定しますか?重要な要件は、広告主が視聴者を「知っている」ことです。
As with all sales leads, the ones which are developed and generated by the advertiser who will use them are of the most value. There is an inherent value to collecting the data first-hand; by collecting the data directly from the prospective recipient, the advertiser can accomplish two important goals:
すべてのセールスリードと同様に、それらを使用する広告主によって開発および生成されるものは最も価値があります。データを直接収集することには固有の値があります。将来の受信者からデータを直接収集することにより、広告主は2つの重要な目標を達成できます。
- The advertiser ensures that the recipient is genuinely interested in receiving information. Thus, the advertiser can protect themselves from the negative impact of sending Unsolicited E-Mail ("spam").
- 広告主は、受信者が情報の受信に本当に関心を持っていることを保証します。したがって、広告主は、未承諾の電子メール(「スパム」)を送信することのマイナスの影響から身を守ることができます。
- The advertiser maintains the ability to "pre-qualify" the lead. One interested lead is worth more, from a sales and marketing perspective, than millions of actively uninterested potential recipients.
- 広告主は、リードを「事前に資格を取得」する能力を維持しています。興味のあるリードの1つは、何百万人もの積極的に無関心な潜在的な受信者よりも、販売とマーケティングの観点からより価値があります。
If an advertiser maintains an active website or uses other mass-marketing tools (such as direct-mail), and they are interested in pursuing Internet Advertising, the advertiser can add a mechanism to gather sales lead data in a relatively simple manner. From the perspective of Responsible Use, the only such mechanism to be discussed in this text will be the "Opt-In" concept, to be discussed in detail later in this document.
広告主がアクティブなWebサイトを維持しているか、他のマスマーケティングツール(直接メールなど)を使用し、インターネット広告の追求に関心がある場合、広告主は比較的簡単な方法で販売リードデータを収集するメカニズムを追加できます。責任ある使用の観点から、このテキストで説明する唯一のメカニズムは、このドキュメントの後半で詳しく説明する「オプトイン」概念です。
Regardless of the manner in which the information is gathered, there are certain steps which the advertiser must follow. The advertiser must inform the person that data is being collected. In addition, the reason why the information is being collected must be clearly stated. BE AWARE! There are jurisdictions which restrict the collection of Personal Data. The laws addressing collection and future handling of Personal Information will vary from place to place; advertisers must take steps to gain an understanding of those laws.
情報の収集方法に関係なく、広告主が従わなければならない特定の手順があります。広告主は、データが収集されていることを人に通知する必要があります。さらに、情報が収集されている理由を明確に述べなければなりません。気をつけて!個人データの収集を制限する管轄区域があります。個人情報の収集と将来の取り扱いに対処する法律は、場所によって異なります。広告主は、これらの法律を理解するための措置を講じる必要があります。
Prudence should be the advertiser's guide. If an advertiser is unsure as to the applicability or legality of an action, both in the jurisdiction of the advertiser as well as that of the recipients, the action must be avoided entirely. Advertisers would be well advised to realize that, if they engage in spamming, they will inevitably break the laws of some jurisdiction, somewhere.
慎重さは広告主のガイドでなければなりません。広告主がアクションの適用性または合法性について確信が持てない場合、広告主と受信者の管轄権の両方で、アクションは完全に回避する必要があります。広告主は、スパムに従事している場合、どこかでいくつかの管轄権の法律を破ることになることを認識することをお勧めします。
Advertisers have something to sell. It may be a product, service, or other tangible or intangible item. And, of course, the advertiser needs to get the word out to the market - quickly. After all, neither the seller or the advertiser are making sales and earning profits if nobody is buying the product. However, before advertisers can advertise the product, they must first determine to WHOM the product will be advertised.
広告主は販売するものがあります。それは製品、サービス、またはその他の有形または無形のアイテムかもしれません。そして、もちろん、広告主はこの言葉を市場に出す必要があります。結局のところ、売り手も広告主も、誰も製品を購入していない場合、販売をして利益を得ていません。ただし、広告主が製品を宣伝する前に、最初に製品が宣伝される人を決定する必要があります。
There are considerations in determining the answer to that question. This text has already addressed how the sending of Unsolicited Commercial E-Mail ("spam") can generate a number of negative effects. In addition, numerous surveys cited herein show that the vast majority of publicly-available mailing lists and Netnews groups similarly abhor spam. The advertiser's first step should always be to determine which avenues are appropriate for advertising. Then, advertisers must determine which avenues are appropriate for EACH SPECIFIC ADVERTISEMENT. Advertisers are faced with the task of determining which Netnews groups accept ads, then of those, which groups are of a topic to which the proposed advertising is relevant. Similarly, the same work should be done for mailing lists. Advertisers should take some level of comfort in the fact that there *are* Netnews groups and mailing lists which welcome advertising - finding them is a worthwhile investment of the advertiser's time and resources.
その質問に対する答えを決定することには考慮事項があります。このテキストは、未承諾の商用電子メール(「スパム」)の送信が多くのマイナス効果を生成する方法を既に扱っています。さらに、ここで引用されている数多くの調査は、公開されているメーリングリストとNetNewsグループの大部分が同様にスパムを嫌うことを示しています。広告主の最初のステップは、常にどの手段が広告に適しているかを決定することです。次に、広告主は、特定の広告ごとに適切な道を決定する必要があります。広告主は、どのNetNewsグループが広告を受け入れるかを決定するタスクに直面しています。その後、どのグループが提案された広告が関連するトピックであるかです。同様に、メーリングリストについても同じ作業を行う必要があります。広告主は、広告を歓迎するNetNewsグループとメーリングリストがあるという事実にある程度の快適さをとる必要があります。それらを見つけることは、広告主の時間とリソースの価値のある投資です。
For assistance in locating such advertising-friendly websites, mailing lists, and Netnews groups, advertisers can consult existing ethical and responsible Internet advertisers. Alternatively, any low- or no-cost research resource or search engine can be employed to find those groups and lists. BUT UNDER NO CIRCUMSTANCES SHOULD AN ADVERTISER PURCHASE A MAILING LIST AND START MAILING! There are other reasons which will be addressed further into this document, but to engage in such activity opens the advertiser to the liabilities and negative ramifications previously stated. Such negative conditions cause increased costs to the seller/advertiser, when the risks (loss of connectivity, defense against litigation, avoiding discovery, etc...) are factored into an advertiser's overall operation. In short, it is in the best interests of the seller and advertiser to ensure that the proper audience is targeted, prior to any further steps.
このような広告に優しいWebサイト、メーリングリスト、NetNewsグループを見つけるための支援については、広告主は既存の倫理的および責任あるインターネット広告主に相談することができます。あるいは、低いまたは非コストの研究リソースまたは検索エンジンを使用して、これらのグループとリストを見つけることができます。しかし、いかなる状況でも、広告主はメーリングリストを購入して郵送を開始する必要があります!このドキュメントにさらに扱われる他の理由がありますが、そのような活動に従事することは、広告主を以前に述べた負債と否定的な影響を開始します。このような否定的な条件は、リスク(接続性の喪失、訴訟に対する防御、発見の回避など)が広告主の全体的な操作に考慮される場合、売り手/広告主にコストの増加を引き起こします。要するに、それ以上のステップの前に、適切な視聴者がターゲットにされるようにすることは、売り手と広告主の最大の利益です。
Once the prospective advertiser has determined a target market for a specific advertisement, a manner of advertising must be selected. While these are too numerous to mention, this document concerns itself only with those that apply to the ethical use of Internet resources. Of those, the pertinent ones to be examined (in order of desirability and effectiveness) are:
将来の広告主が特定の広告のターゲット市場を決定したら、広告の方法を選択する必要があります。これらは言及するには多すぎますが、この文書は、インターネットリソースの倫理的使用に適用されるもののみに関係しています。そのうち、検査される関連するものは(望ましさと有効性の順に)次のとおりです。
- A dedicated website or web page
- 専用のWebサイトまたはWebページ
- Advertisement placed on a "shared" advertising site (placing an advertisement on an established web-page which caters to people that indicate a potential for interest in (a) specific type(s) of product(s). Such advertisements can take the form of text, links,
- 「共有」広告サイトに配置された広告((a)特定のタイプの製品に関心のある可能性を示す人々に対応する確立されたWebページに広告を配置します。そのような広告は形をとることができますテキスト、リンク、
"Click-Through Banners", or other.
「クリックスルーバナー」またはその他。
- Netnews posting
- NetNewsの投稿
- Targeted E-Mail messages
- ターゲットを絞った電子メールメッセージ
Note that any manner of blind broadcast (distribution-based) advertising which does not involve the targeting of the recipients is not considered responsible.
受信者のターゲティングを伴わない盲目の放送(流通ベース)広告のいかなる方法も責任とは見なされないことに注意してください。
Once the advertiser has determined the medium for reaching their target audience, there are key points to be considered, each being specific to the medium of advertisement:
広告主がターゲットオーディエンスにリーチするためのメディアを決定したら、それぞれが広告の媒体に固有の重要なポイントがあります。
A. Dedicated website or web page
A.専用のWebサイトまたはWebページ
Advertisers have the option of creating a dedicated website, or a page within another site for their advertisement. If, from a technical standpoint, an advertiser is unsure of the process for creating such a website, there are numerous resources available to provide assistance. From no-cost avenues such as instructional websites; to low-cost resources such as books, videotapes or classes; to full-service businesses and consultants who can advise advertisers throughout the entire scope of the website/web page design, implementation and hosting process (or any part thereof), there is a solution available for every type of site and cost-structure.
広告主は、専用のWebサイト、または広告用の別のサイト内のページを作成するオプションがあります。技術的な観点から、広告主がそのようなウェブサイトを作成するプロセスがわからない場合、支援を提供するために利用可能な多くのリソースがあります。教育Webサイトなどのノーコストの通りから。書籍、ビデオテープ、クラスなどの低コストのリソースへ。Webサイト/Webページの設計、実装、ホスティングプロセス(またはその一部)の範囲全体で広告主にアドバイスできるフルサービスのビジネスおよびコンサルタントに、あらゆる種類のサイトとコスト構造に利用できるソリューションがあります。
B. "Shared" Advertising website
B.「共有」広告Webサイト
Advertisers have the option of placing their advertisements on a website operated by a third-party. For advertisers with an immediate need, such sites (also called "Electronic Malls", "E-Shops" or other names) have several advantages. In some cases, a shared site can be more cost-efficient than building a dedicated website. Many sites will target a specific market (refer to Section 5 of this document). By using existing resources, advertisers can avoid the cost and burden of owning their own site. Many websites will target a specific advertisement to a specific audience, thus providing much of the research for the prospective advertiser, and providing the advertiser the means with which to reach the most receptive audience. Additionally, advertisements from such advertising sites can be integrated into a larger context, such as supporting free e-mail services, Internet access, or news broadcasts. Such integration can lend a level of credibility to an advertising effort that might not exist otherwise.
広告主は、サードパーティが運営するウェブサイトに広告を配置するオプションがあります。すぐに必要な広告主には、そのようなサイト(「電子モール」、「eショップ」、またはその他の名前とも呼ばれます)にはいくつかの利点があります。場合によっては、共有サイトは、専用のWebサイトを構築するよりも費用効率が高い場合があります。多くのサイトが特定の市場をターゲットにします(このドキュメントのセクション5を参照)。既存のリソースを使用することにより、広告主は自分のサイトを所有するコストと負担を回避できます。多くのウェブサイトは、特定の視聴者に特定の広告をターゲットにし、将来の広告主に多くの研究を提供し、広告主に最も受容的な視聴者に到達する手段を提供します。さらに、このような広告サイトからの広告は、無料の電子メールサービス、インターネットアクセス、ニュースブロードキャストなど、より大きなコンテキストに統合できます。このような統合は、そうでなければ存在しない可能性のある広告努力に信頼性のレベルを提供する可能性があります。
Some notes on the use of any type of website for advertising:
広告のためのあらゆるタイプのウェブサイトの使用に関するいくつかのメモ:
Regardless of what method an advertiser chooses to use for for advertising on the Web, there are some specific caveats regarding customer interactions:
広告主がウェブ上の広告に使用することを選択する方法に関係なく、顧客のやり取りに関していくつかの特定の注意事項があります。
First, the advertiser must ensure that their contact information - name, phone, e-mail address - are all clear and available;
まず、広告主は、連絡先情報(名前、電話、電子メールアドレス)がすべて明確で利用可能であることを確認する必要があります。
Second, advertisers should take care in creating forms which gather information about customers, as there is concern in the United States and other countries about gathering information from minors without parental consent. There is also concern about grabbing dynamic information via persistent state information, such as through the use of "cookies" or through data collection software resident on the user's computer without their knowledge.
第二に、広告主は、保護者の同意なしに未成年者から情報を収集することについて米国や他の国に懸念があるため、顧客に関する情報を収集するフォームを作成することに注意する必要があります。また、「Cookie」の使用など、永続的な状態情報や、ユーザーのコンピューターに居住者の居住者を介して、知識なしでデータ収集ソフトウェアを介して動的な情報を取得することについても懸念があります。
Information should only ever be gathered in a voluntary and informed fashion, as opposed to the use of cookies, forms, or other methods that may be available;
情報は、クッキー、フォーム、または利用可能な他の方法の使用とは対照的に、自発的で情報に基づいた方法でのみ収集する必要があります。
Third, if advertisers DO gather information about people and plan to use it for marketing in ANY way, advertisers must be VERY clear to specify their plans as people submit their information.
第三に、広告主が人々に関する情報を収集し、何らかの形でマーケティングにそれを使用する計画を立てている場合、広告主は人々が自分の情報を提出する際に自分の計画を指定するために非常に明確でなければなりません。
C. Netnews and E-Mailing list group postings
C. NetNewsおよび電子メールリストグループの投稿
If an advertiser has selected newsgroups as a targeted medium, there are critical preliminary determinations to be made. The accepted presumption should be that a Netnews group will not welcome spam, although there are newsgroups which are advertising-friendly. However, the only way to determine whether a group welcomes a particular type or form of advertising is to either:
広告主がターゲットメディアとしてニュースグループを選択した場合、重要な予備決定を行う必要があります。受け入れられた推定は、NetNewsグループがスパムを歓迎しないということですが、広告に優しいニュースグループがあります。ただし、グループが特定のタイプまたは広告形式を歓迎するかどうかを判断する唯一の方法は次のとおりです。
- read the Frequently Asked Questions (FAQ) to determine what is specifically permitted or prohibited on that particular group.
- よくある質問(FAQ)を読んで、その特定のグループで特別に許可または禁止されているものを決定してください。
or
または又はそれとも若しくは乃至或るいは
- ask the group by posting a message which briefly notes how you intend to advertise your product. Do not mention any product details in this message, merely ask if the group would object.
- あなたがあなたの製品を宣伝するつもりであることを簡単に指摘するメッセージを投稿してグループに尋ねます。このメッセージの製品の詳細については、グループが異議を唱えるかどうかを尋ねるだけです。
or
または又はそれとも若しくは乃至或るいは
- if it is a "moderated" newsgroup, send an e-mail to the group's moderator. Many group moderators will have a specific preference for how to deal with advertising, through compilation, "digest" formats, or other.
- 「モデレートされた」ニュースグループの場合は、グループのモデレーターに電子メールを送信します。多くのグループモデレーターは、コンピレーション、「ダイジェスト」形式、またはその他を通じて、広告に対処する方法について特定の好みを持っています。
It is a recommendation that prospective advertisers read the groups to which they choose to post for a period before posting. Generally, an extended period of reading the messages in the group will give the advertiser an indication as to how their advertisement will be viewed or accepted on the group in question.
これは、将来の広告主が投稿する前に投稿することを選択したグループを読むという推奨事項です。一般的に、グループ内のメッセージを読む期間が長くなると、広告主は、問題のグループで広告がどのように表示または受け入れられるかについての兆候を与えます。
However, this period of reading should not be used as a substitute for the suggestions above. Many groups will have specific instructions and/or requirements for posting advertisements. Advertisers who fail to meet those requirements will be undertaking irresponsible behavior, and will be subject to the effects thereof.
ただし、この読書期間は、上記の提案の代替として使用すべきではありません。多くのグループには、広告を投稿するための特定の指示や要件があります。これらの要件を満たしていない広告主は、無責任な行動を引き受け、その影響の対象となります。
D. Compiled E-Mail Lists
D.コンパイルされた電子メールリスト
It bears repeating at this point: Let the Seller Beware. The material discussed in Section 4 of this document is particularly relevant in the consideration of E-mail, and the use of compiled lists of e-mail addresses for advertising. Advertisers should understand that they bear the responsibility for ensuring the proper targeting of their recipients; the proper display of their or their seller's identities; and the use of resources or systems only with the express permission of the owners of those systems.
この時点で繰り返されます。売り手に注意してください。このドキュメントのセクション4で説明した資料は、電子メールの検討と、広告用の電子メールアドレスのコンパイルされたリストの使用に特に関連しています。広告主は、受信者の適切なターゲティングを保証する責任を負うことを理解する必要があります。売り手のアイデンティティの適切な表示。リソースまたはシステムの使用は、これらのシステムの所有者の明示的な許可を得てのみ使用します。
When faced with the task of collecting and compiling recipient information, one option that is frequently presented is that of pre-compiled mailing lists. Most often, these are advertised using the very method which is irresponsible, that of Unsolicited E-Mail. There are numerous reasons why these lists should not be used.
受信者情報を収集およびコンパイルするタスクに直面した場合、頻繁に提示されるオプションの1つは、事前にコンパイルされたメーリングリストのオプションです。ほとんどの場合、これらは無責任な方法、未承諾の電子メールの方法を使用して宣伝されます。これらのリストを使用すべきではない理由はたくさんあります。
Many suppliers create mailing lists from addresses which they have gathered in mildly to extremely unethical ways. Many of these list-makers rely on grabbing volumes of addresses without checking their legitimacy. In other words, they send out software robots to grab addresses they find in News or Mailing List archives which may be many years old! In addition, many list owners create addresses using a "dictionary", creating vast numbers of invalid addresses which are then sold to unsuspecting purchasers. People change jobs, change ISPs, and change everything about themselves over time; trusting a third party for a mailing list is just not wise.
多くのサプライヤーは、穏やかに集まった住所から非常に非倫理的な方法でメーリングリストを作成します。これらのリストメーカーの多くは、正当性をチェックすることなく、大量の住所をつかむことに依存しています。言い換えれば、彼らはソフトウェアロボットを送信して、ニュースまたはメーリングリストのアーカイブで見つけたアドレスをつかむために、長年前にあるかもしれません!さらに、多くのリスト所有者は「辞書」を使用してアドレスを作成し、膨大な数の無効なアドレスを作成し、その後、疑いを持たない購入者に販売されます。人々は仕事を変え、ISPを変え、時間の経過とともに自分自身についてすべてを変えます。メーリングリストの第三者を信頼することは賢明ではありません。
It is known that some mailing list providers have created mailing lists from E-mail addresses of people who have asked to be REMOVED from their mailing lists. They then sell these lists to other advertisers who think they're getting a list of people who will welcome the unsolicited information.
一部のメーリングリストプロバイダーが、メーリングリストから削除するように求められた人々の電子メールアドレスからメーリングリストを作成したことが知られています。その後、これらのリストを他の広告主に販売しています。他の広告主は、未承諾の情報を歓迎する人々のリストを取得していると考えています。
Regardless of the source, however, advertisers and sellers bear the responsibility for maintenance of their lists. Purchasing a list from a third-party shifts the maintenance costs of that list onto the advertiser who uses it. Needless to say, this is only economical for mailing list vendor.
ただし、ソースに関係なく、広告主と売り手はリストのメンテナンスの責任を負います。サードパーティからリストを購入すると、そのリストのメンテナンスコストがそれを使用している広告主にシフトします。言うまでもなく、これはメーリングリストのベンダーにとって経済的です。
Given these conditions, all evidence points to the fact that the greatest level of control of an advertiser's own success and liability rests with the advertiser themselves. This being the case, advertisers are faced with the task of compiling their own lists of willing recipients of Advertising-related E-Mail messages. As discussed previously, those leads which are generated by the advertiser are the most likely to have an interest in the advertisement, so they are also the least likely to protest the receipt of such advertisements via E-Mail. It is this circumstance that makes the use of an "Opt-In" list (refer to Section 7 of this text) to be perhaps the most successful method of advertising distribution on the Internet.
これらの条件を考えると、すべての証拠は、広告主自身の成功と責任の最大レベルの制御が広告主自身にかかっているという事実を示しています。この場合、広告主は、広告関連の電子メールメッセージの喜んで受信者の独自のリストを編集するタスクに直面しています。前述のように、広告主によって生成されるこれらのリードは、広告に関心がある可能性が最も高いため、電子メールでそのような広告の受領に抗議する可能性が最も低いです。「オプトイン」リスト(このテキストのセクション7を参照)を使用して、おそらくインターネット上の最も成功した広告分布の方法になるのは、この状況です。
It must be noted here - for the same reasons that apply above, if an advertiser has compiled their own mailing list for their purposes, that list must NEVER be sold to another party. Just as it is considered unethical to purchase a third-party mailing list, it is equally so to be the provider of that list. Customers who wish to receive information about your product are not likely to respond favorably when contacted in an unsolicited fashion by your business associates; protect your reputation from the backlash of bad-faith that can occur in such cases.
ここに注意する必要があります - 上記と同じ理由で、広告主が自分の目的のために独自のメーリングリストをまとめた場合、そのリストは別の当事者に販売してはなりません。サードパーティのメーリングリストを購入することは非倫理的であると考えられているように、そのリストのプロバイダーになることも同様です。あなたの製品に関する情報を受け取りたい顧客は、あなたのビジネス仲間から未承諾の方法で連絡されたときに好意的に対応する可能性は低いです。そのような場合に発生する可能性のある悪い信仰の反発からあなたの評判を守ってください。
This document has laid out the basic facts of Internet Marketing; the advertiser bears the responsibility of their actions; there will always be recipients of that advertising who do not wish to receive it; there are reactions to every responsible and irresponsible act. Given these considerations, and taking into account the central message of this document; that Internet Advertising *can* be a successful venture for everyone involved; there remains a key tool for the Internet advertiser to harness. Opt-In mailing lists provide the prospective Internet advertiser with the control they need over the list of their prospective target audience (validity of e-mail address; applicability to the intended product; willingness to receive advertising via e-mail).
このドキュメントは、インターネットマーケティングの基本的な事実を明らかにしています。広告主は彼らの行動の責任を負います。それを受け取りたくないその広告の受信者が常にいます。すべての責任ある無責任な行為に対する反応があります。これらの考慮事項を考慮し、この文書の中心的なメッセージを考慮してください。そのインターネット広告は、関係者全員にとって成功したベンチャーになることができます。インターネット広告主が活用するための重要なツールが残っています。オプトインメーリングリストは、将来のインターネット広告主に、将来のターゲットオーディエンスのリスト(電子メールアドレスの有効性、意図した製品への適用性、電子メールで広告を受け取る意欲)に対して必要なコントロールを提供します。
Opt-In mailing lists are consistently shown to be more effective in starting and maintaining customer relationships than any other type of Internet advertising; studies have shown Opt-In mailing to be Eighteen (18%) Percent more effective than Banner advertising [10], which has a response rate of only 0.65%. It is so successful because the recipients of those E-mailed advertisements made a specific effort to receive them, thus indicating their interest in receiving information about products which the recipient felt were of interest to themselves.
オプトインメーリングリストは、他のタイプのインターネット広告よりも顧客関係の開始と維持においてより効果的であることが一貫して示されています。研究では、オプトインの郵送は、バナー広告[10]よりも18%(18%)の効果的であることが示されています。これらの電子メールでの広告の受信者がそれらを受け取るために特定の努力をしたため、それは非常に成功しており、したがって、受信者が自分自身に興味を持っていると感じた製品に関する情報を受け取ることへの関心を示しています。
Advertisers wishing to employ Opt-In mailing lists in their advertising can turn to several resources for assistance. If an advertiser operates their own website or web page, they already possess the most important facet, a web presence with which to invite participation in the Opt-In list. If the advertiser chooses to use a shared website for their product, they can also utilize an Opt-In data gathering mechanism. There are numerous forms and technologies that can be employed to build an Opt-In list - this document will not address them individually. Rather, the purpose of this section is to provide the advertiser with information which, when used, will help protect the advertiser, and make the advertising experience a successful one.
広告でオプトインメーリングリストを採用したい広告主は、支援のためにいくつかのリソースに頼ることができます。広告主が独自のウェブサイトまたはWebページを運営している場合、彼らはすでに最も重要なファセットを所有しています。これは、オプトインリストへの参加を招待するWebプレゼンスです。広告主が製品に共有ウェブサイトを使用することを選択した場合、オプトインデータ収集メカニズムを利用することもできます。オプトインリストを作成するために使用できる多くのフォームとテクノロジーがあります - このドキュメントは個別にそれらに対処しません。むしろ、このセクションの目的は、広告主に、使用すると広告主を保護し、広告体験を成功させる情報を提供することです。
A. Privacy
A.プライバシー
As stated previously, advertisers should take care in gathering information from Opt-In participants. First and foremost, the person providing the information must be aware that they are doing so. By taking these preliminary steps, an advertiser decreases the risk of having any messages interpreted as spam. If, in submitting information for any purpose, the advertiser intends to use the submitted or inferred data for any mailings, there should be clear language indicating so. Furthermore, persons submitting data must be given the choice to "Opt-Out"; that is, to choose to submit the data but NOT receive any advertisements. A safe course of action is for the advertiser to configure their data-gathering so "Opt-Out" is the default; that is, to ensure that any members of the list have made a concerted effort to get onto said list. In nearly all cases, merely having a "check-box" available with the caption
前述のように、広告主はオプトイン参加者から情報を収集することに注意する必要があります。何よりもまず、情報を提供している人は、そうしていることに注意する必要があります。これらの予備措置を講じることにより、広告主は、メッセージをスパムと解釈するリスクを減らします。あらゆる目的のために情報を送信する際に、広告主が郵送に提出または推定されたデータを使用する予定である場合、そのように示す明確な言語があるはずです。さらに、データを提出する人には「オプトアウト」する選択肢を与えなければなりません。つまり、データを送信することを選択しますが、広告を受け取らないことです。安全な行動は、広告主がデータ収集を構成するために、「オプトアウト」がデフォルトであることです。つまり、リストのメンバーがそのリストに到達するために協力して努力したことを保証するためです。ほとんどすべての場合、キャプションで「チェックボックス」を使用できるようにするだけです
"Please send me E-Mail advertisements or announcements about your products."
「あなたの製品についての電子メール広告や発表を送ってください。」
is sufficient.
十分なものです。
It is crucial that advertisers be aware that different jurisdictions deal with the collection of personal data differently - the burden of verification of these laws rests on the advertisers. For additional information on privacy, refer to Appendix B of this document.
広告主は、異なる管轄区域が個人データの収集を異なる方法で扱うことを認識することが重要です。これらの法律の検証の負担は広告主にかかっています。プライバシーに関する追加情報については、このドキュメントの付録Bを参照してください。
B. Integrity
B.整合性
When maintaining a list where names can be submitted via some type of public or semi-public resource, such as a website, advertisers should take steps to verify every subscription to that list. There are key pieces of data that can be used to verify the integrity of a particular subscription request, but the only person who can attest to the genuineness of the actual act of subscribing is the owner of the E-Mail address which has been submitted.
Webサイトなどの何らかのタイプの公開リソースや半公共のリソースを介して名前を送信できるリストを維持する場合、広告主はそのリストのすべてのサブスクリプションを確認するための手順を実行する必要があります。特定のサブスクリプション要求の整合性を確認するために使用できる重要なデータがありますが、サブスクライティングの実際の行為の真正性を証明できるのは、提出された電子メールアドレスの所有者です。
To protect themselves from the risk of inadvertently spamming an unsuspecting recipient, advertisers should immediately confirm any submission. In doing so, advertisers can satisfy all requirements for responsible confirmation of a subscription request. In addition, if a person's E-Mail address has been submitted to a list without the knowledge or permission of the owner of that E-mail address, immediate notification of that, and the receipt of supporting data, enables the owner of that account to act accordingly to protect their account from future wrongdoing.
疑いを持たない受信者を不注意にスパムするリスクから身を守るために、広告主はすぐに提出を確認する必要があります。そうすることで、広告主はサブスクリプション要求の責任ある確認のためのすべての要件を満たすことができます。さらに、その電子メールアドレスの所有者の知識または許可なしに、その人の電子メールアドレスがリストに提出された場合、その電子メールアドレスの即時通知、およびサポートデータの受領により、そのアカウントの所有者は将来の不正行為からアカウントを保護するためにそれに応じて行動します。
When generating confirmations, the following information must be provided to the subscriber:
確認を生成する場合、次の情報をサブスクライバーに提供する必要があります。
- the E-Mail address subscribed
- サブスクライブされた電子メールアドレス
- the manner in which it was subscribed (website or mailing list address)
- サブスクライブされた方法(ウェブサイトまたはメーリングリストアドレス)
- the Date and Time of the subscription request (via NTP, for uniformity in future reference)
- サブスクリプションリクエストの日付と時刻(NTP経由、将来の参照の均一性のため)
- the IP Address of the host which submitted the request
- リクエストを提出したホストのIPアドレス
- the full headers of the subscription request (where applicable, such as mailing lists)
- サブスクリプションリクエストの完全なヘッダー(該当する場合、メーリングリストなど)
- the Name, website address, and contact E-Mail address of the advertiser
- 広告主の名前、ウェブサイトアドレス、および連絡先の電子メールアドレス
- instructions to the recipient as to how to permanently remove themselves from the list
- リストから永久に自分自身を削除する方法についての受信者への指示
In addition, a well-represented business will make an effort to communicate this material in a way which the average recipient can understand and relate to, such as the following example [11]:
さらに、適切に表現されたビジネスは、次の例[11]など、平均的な受信者が理解し、関連することができる方法でこの資料を伝える努力をします。
- - - - - - C O N F I R M A T I O N - - - - - - - - - - - -
Thank you for your interest in Widget Sales!
ウィジェット販売に興味を持ってくれてありがとう!
This is confirmation of your subscription request for the Widget Sales E-mail list.
これは、ウィジェット販売電子メールリストのサブスクリプションリクエストの確認です。
You are currently subscribed with this address:
現在、このアドレスで購読されています。
foo@bar.example
foo@bar.example
Your request was received via our website at
あなたのリクエストは当社のウェブサイトで受け取られました
http://www.example.com/input.html
http://www.example.com/input.html
If you did not submit this request, someone may have submitted it for you, or may be pretending to be you.
あなたがこのリクエストを送信しなかった場合、誰かがあなたのためにそれを提出したか、あなたのふりをしているかもしれません。
If you wish to be removed from this list, Reply to this message with the word UNSUBSCRIBE as the body of the message.
このリストから削除したい場合は、このメッセージにメッセージの本文として登録解除されているという単語を返信してください。
If you feel you were added to the list without your permission, the information below should be forwarded to your ISP's Administrative staff for follow-up, with an explanation of your concern.
許可なしにリストに追加されたと感じた場合は、以下の情報をフォローアップのためにISPの管理スタッフに転送し、懸念事項を説明してください。
As stated in RFC-2635, "you can do this by sending mail to "Postmaster@your-site.example". Your postmaster should be an expert at reading mail headers and will be able to tell if the originating address is forged. He or she may be able to pinpoint the real culprit and help close down the site. If your postmaster wants to know about unsolicited mail, be sure s/he gets a copy, including headers. You will need to find out the local policy and comply."
RFC-2635に記載されているように、「これを行うことができます "postmaster@your-site.example"にメールを送信します。ポストマスターは、メールヘッダーを読むための専門家である必要があり、発信元のアドレスが偽造されているかどうかを判断できます。または、彼女は本当の犯人を特定し、サイトを閉鎖するのを手伝うことができるかもしれません。あなたの郵便局長が未承諾のメールについて知りたい場合は、ヘッダーを含むコピーを取得してください。。」
Widget Sales, Inc. | http://www.example.com Responsible Internet | info@example.com Marketing - Made Easy! | cust-serv@example.com -----------------------------------------------------------
Submission Information:
提出情報:
Request received for foo@bar.example from 192.168.0.1 at 06:41:55:13(GMT) on 07.03.1999 via
http://www.example.com/input.html
http://www.example.com/input.html
E-Mail headers follow:
電子メールヘッダーが続きます:
Received: from 01.anytown.dialup.example.net ([192.168.0.1]) by adshost.example.com (FooBarMail v01.01.01.01 111-111) with SMTP id <19990703054206.VDQL6023@77.anytown.dialup.example.net> for <marcel@example.com>; Sat, 3 July 1999 01:41:55 +0000 From: Customer <foo@bar.example> To: mail-list@example.com Subject: Submission Request Date: Sat, 03 July 1999 01:41:55 -0400 Organization: Zem & Zem Bedding Company, Inc. Reply-To: foo@bar.example Message-ID: <k???12qelNxp7Q=??3dbgLHWTLv@4??.bar.example> X-Mailer: FooBarMail HTTPMailer Extension 1.0.532 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
C. Protection
C.保護
Advertisers should be advised of certain measures they can take to protect themselves. Frequently, and especially when the traffic on a particular mailing list is low, a subscriber may forget that they had requested membership on that list. When a new message is sent and subsequently received, said recipient may lodge a complaint of spamming. If this situation is multiplied by several recipients, the advertiser and/or seller risks losing their Internet access, even if they have acted responsibly throughout the process.
広告主には、自分自身を守るために取ることができる特定の措置についてアドバイスする必要があります。頻繁に、特に特定のメーリングリストのトラフィックが低い場合、加入者はそのリストのメンバーシップを要求したことを忘れるかもしれません。新しいメッセージが送信され、その後受信されると、受信者はスパムの苦情を申し立てることができます。この状況に複数の受信者が掛けられている場合、広告主および/または売り手は、プロセス全体で責任を持って行動した場合でも、インターネットアクセスを失うリスクがあります。
For this reason, advertisers should keep an archive of all submission requests which are received. This archive should be kept as diligently as the advertiser's operational data, and should be similarly safeguarded. Having such requests available will protect the advertisers from any reports of spamming, whether they are malicious, or the result of a genuine misunderstanding. For reasons that should be obvious, those messages should remain archived for a period that lasts AT LEAST as long as the list remains active. While this is not necessarily a requirement for responsible behavior, it is a measure of safety for the responsible advertiser.
このため、広告主は受信したすべての提出リクエストのアーカイブを保持する必要があります。このアーカイブは、広告主の運用データと同じくらい熱心に保持する必要があり、同様に保護する必要があります。そのようなリクエストを利用できるようにすると、広告主は、悪意があるか、真の誤解の結果であろうと、スパムのレポートから保護します。それが明らかなはずの理由で、これらのメッセージは、リストがアクティブのままである限り続く期間はアーカイブされたままでなければなりません。これは必ずしも責任ある行動の要件ではありませんが、責任ある広告主の安全性の尺度です。
Shotgunning a message doesn't really work in any medium, but it is much easier to do with the Internet than with paper mail or telephone solicitations. The steps which have been provided in this paper will assist the advertiser in creating a favorable environment for their work; in ensuring that they maintain a responsible presence on the Internet; and in targeting the types of customer and the methods to be used to reach those potential customers. Given these steps, there are some actions which should be avoided as the basis for any Responsible advertising presence on the Internet.
メッセージを撃つメッセージは、どの媒体でも実際には機能しませんが、紙メールや電話の勧誘よりもインターネットで行う方がはるかに簡単です。このペーパーで提供されている手順は、広告主が仕事に有利な環境を作成するのを支援します。彼らがインターネット上で責任ある存在を維持することを保証する。顧客の種類と、それらの潜在的な顧客に到達するために使用する方法をターゲットにする際に。これらの手順を考えると、インターネット上の責任ある広告の存在の根拠として避けるべきいくつかのアクションがあります。
DON'T advertise money-making opportunities that can, in any way, be construed as Pyramid or Ponzi schemes. (For information regarding those types of "investments", refer to Appendix A.1 of this document.)
何らかの形でピラミッドまたはポンジーのスキームと解釈できるお金を稼ぐ機会を宣伝しないでください。(これらのタイプの「投資」に関する情報については、このドキュメントの付録A.1を参照してください。)
DON'T forge E-mail headers to make it look as if the messages originate from anywhere other than where they really originate. Many domain owners have won litigation against advertisers who have used their domain name in an effort to conceal their true identity. [12][13][14]
メールヘッダーを偽造して、メッセージが実際に発生する以外のどこからでも発生するかのように見せないでください。多くのドメイン所有者は、真のアイデンティティを隠すためにドメイン名を使用した広告主に対する訴訟に勝ちました。[12] [13] [14]
DON'T send out any sort of bogus message to "cover" the intended activity, which is advertising. In other words, don't pretend that a personal message from the advertiser to someone else was sent to a mailing list by mistake so that the body of that message can be used to advertise, as in this example:
広告である意図したアクティビティを「カバー」するために、いかなる種類の偽のメッセージを送信しないでください。言い換えれば、この例のように、そのメッセージの本文を宣伝するために使用できるように、広告主から他の誰かへの個人的なメッセージが誤ってメーリングリストに送られたふりをしないでください。
Dear Tony - had a great time at lunch yesterday. Per your request, here's the information on the latest widget I promised [...].
親愛なるトニー - 昨日の昼食で素晴らしい時間を過ごしました。リクエストに従って、私が約束した最新のウィジェットの情報を次に示します[...]。
DON'T use overly-general statements such as "Our research shows you're interested in our product." Most recipients know this is usually a bogus claim. Use of it can rob any legitimacy that the advertisement may hold.
「私たちの研究は、あなたが当社の製品に興味があることを示している」などの過度の将来の声明を使用しないでください。ほとんどの受信者は、これが通常偽の主張であることを知っています。それを使用すると、広告が保持する可能性のある正当性を奪う可能性があります。
DON'T create mailing lists from third party sources (see Section 6; Part D of this document, above).
サードパーティのソースからメーリングリストを作成しないでください(上記のこのドキュメントのセクション6、パートDを参照)。
DON'T SELL MAILING LISTS!!!
Enough negativity! Now for some helpful suggestions.
十分な否定性!今、いくつかの役立つ提案のために。
DO create a lively signature which tells the minimum about the product/service. But keep it to 4 lines total (four lines is the maximum recommended length for signatures).
製品/サービスについて最小限に伝える活気のある署名を作成します。ただし、合計4行に保ちます(4行は、署名の最大推奨長です)。
DO participate in mailing lists and newsgroups which discuss topics related to the particular product/service. Advertisers will find people of a similar interest there and many potential customers. So long as an advertiser isn't offensive in their interactions with these groups they can find their participation quite rewarding.
特定の製品/サービスに関連するトピックを議論するメーリングリストやニュースグループに参加してください。広告主は、同様の関心のある人々と多くの潜在的な顧客を見つけるでしょう。広告主がこれらのグループとのやり取りに不快感を与えない限り、彼らは彼らの参加が非常にやりがいがあると感じることができます。
DO ask people if they want to be part of any mailing list that is created. Advertisers must be clear about their intentions of how they plan to use the list and any other information that is collected.
作成されたメーリングリストの一部になりたいかどうかを人々に尋ねてください。広告主は、リストの使用方法と収集されたその他の情報をどのように使用するかについての意図について明確にする必要があります。
DO tell people how list data has been gathered. If recipients are signed up from a web page, make sure the prospective recipient is aware that they will be getting mail. Many web pages have getting mail selected as default. Our recommendation is that the default be that recipients do NOT wish to receive mailings - even if the prospective recipients find an advertiser's site of interest.
リストデータが収集された方法を人々に伝えてください。受信者がWebページからサインアップされている場合、将来の受信者がメールを受け取ることを認識していることを確認してください。多くのWebページでは、デフォルトとしてメールを選択しています。私たちの推奨事項は、デフォルトでは、受信者が広告主の関心サイトを見つけたとしても、受信者は郵送を受けたくないということです。
DO respect the privacy of customers. Keep a mailing list private. For an advertiser to sell a mailing list is not responsible or ethical. In addition, if offering any type of online transactions, advertisers should take care to encrypt any sensitive information The addresses of the list members should never be viewable by the list recipients, to protect your list members' privacy.
顧客のプライバシーを尊重してください。メーリングリストを非公開にしてください。広告主がメーリングリストを販売することは、責任を負いませんまたは倫理的ではありません。さらに、あらゆる種類のオンライントランザクションを提供する場合、広告主は、リストメンバーのプライバシーを保護するために、リストメンバーのアドレスがリストの受信者が視聴できないように敏感な情報を暗号化するように注意する必要があります。
DO take steps to safeguard all of the personal information that is being taken from customers, such as Credit Card or other Payment information. Provide honest information regarding the methods being used to protect the customer's data.
クレジットカードやその他の支払い情報など、顧客から取得されているすべての個人情報を保護するための措置を講じてください。顧客のデータを保護するために使用されている方法に関する正直な情報を提供します。
DO let recipients know how to remove themselves from a mailing list. Advertisers should make this as easy as possible, and place the instructions in every message sent.
メーリングリストから自分自身を削除する方法を受信者に知らせてください。広告主はこれを可能な限り簡単にし、送信されるすべてのメッセージに指示を配置する必要があります。
DO let people know for what purpose any data is being collected. Advertisers must ensure that their plans regarding data collection are legal.
どのデータが収集されているかを人々に知らせてください。広告主は、データ収集に関する計画が合法であることを確認する必要があります。
Advertisers and Sellers can check with the web site of the Better Business Bureau, which operates in the United States and Canada. (www.bbb.org) This organization has several programs and services which can help advertisers in those countries, and has other resources which will benefit advertisers of any nationality.
広告主と売り手は、米国とカナダで運営されているBetter Business BureauのWebサイトに確認できます。(www.bbb.org)この組織には、それらの国の広告主に役立ついくつかのプログラムとサービスがあり、あらゆる国籍の広告主に利益をもたらす他のリソースがあります。
"Advertisers should advertise responsibly the better mousetrap they have built, and the world will beat a path to their E-mail address."
「広告主は、彼らが構築したより良いマウストラップを責任を持って宣伝するべきであり、世界は彼らの電子メールアドレスへの道を打ち負かすでしょう。」
This memo offers suggestions for responsible advertising techniques that can be used via the Internet. It does not raise or address security issues, but special attention should be paid to the section on "Privacy". While not strictly a network security consideration, privacy considerations can have legal ramifications that deserve special attention.
このメモは、インターネットを介して使用できる責任ある広告技術に関する提案を提供します。セキュリティの問題を提起または対処することはありませんが、「プライバシー」に関するセクションに特別な注意を払う必要があります。厳密にはネットワークセキュリティの考慮事項ではありませんが、プライバシーの考慮事項には、特別な注意に値する法的影響があります。
Appendices
付録
Most readers of this document are probably aware as to why "Pyramid" or "Ponzi" schemes are fraudulent, and in most places, criminal. Appendix "A" describes how these schemes work and some of the risks inherent in their operation and participation.
この文書のほとんどの読者は、おそらく「ピラミッド」または「ポンジ」スキームが不正であり、ほとんどの場所で犯罪者である理由について認識しているでしょう。付録「A」では、これらのスキームがどのように機能するか、およびその運用と参加に固有のリスクの一部を説明しています。
For a topical review of Privacy law across multiple jurisdictions, including several sovereign nations, Appendix "B" provides some resources for advertisers or other interested parties.
いくつかの主権国家を含む複数の管轄区域にわたるプライバシー法の話題のレビューについては、付録「B」は広告主またはその他の利害関係者にいくつかのリソースを提供します。
In the classic Pyramid scheme, there is a list of a few people. A participant sends money to one or all of them, and then shifts that person off the list and adds their own name. The participant then sends the same message to N people....
The idea is that when a recipient's name gets to the special place on the list (usually at the "top" of the pyramid), they will get lots of money. The problem is that this only works for everyone if there are an infinite number of people available.
アイデアは、受信者の名前がリストの特別な場所(通常はピラミッドの「上」)に到達すると、彼らはたくさんのお金を得るということです。問題は、利用可能な人が無限にある場合にのみすべての人に役立つということです。
As an example, examine a message with a list of four people where each participant sends US$5.00 to each; removes the first name, and adds their own name at the bottom. There may also be some content encouraging the participants to send "reports" to people who submit money. Presume the rules encourage the participants to send out lots of copies until they each get ten direct responses, 100 second level responses, etc., and claim there is a guarantee that the participants will earn lots of money fast if they follow the procedure.
例として、各参加者がそれぞれに5.00米ドルを送信する4人のリストを含むメッセージを調べます。名を削除し、下部に自分の名前を追加します。また、参加者がお金を提出する人々に「レポート」を送ることを奨励するコンテンツがあるかもしれません。ルールは、参加者がそれぞれ10回の直接的な応答、100秒のレベルの回答などを得るまで大量のコピーを送信することを奨励し、参加者が手順に従うと速く多くのお金を稼ぐことを保証していると主張します。
First, some person or group has to have started this. When they did, they were able to specify all four names so it was probably four people working together to split any profits they might get from being the top of the pyramid (or maybe they sent out four versions of the original letter with their name order rotated). In some cases, all names on the list have been proven to be the same person, operating under assumed business names!
まず、一部の人またはグループがこれを開始する必要があります。彼らがそうしたとき、彼らは4つの名前すべてを指定することができたので、おそらくピラミッドのトップから得られる可能性のある利益を分割するために協力して4人でした(または、彼らは彼らの名前の注文で元の文字の4つのバージョンを送信しました回転)。場合によっては、リストのすべての名前が同じ人物であることが証明されており、想定されているビジネス名で動作します!
While the letters that accompany these things usually have all kinds of language about following the instructions exactly, the most rational thing for a dishonest participant to do if they decided to participate in such a thing would be to;
これらのものに付随する文字は通常、指示に正確に従うことについてあらゆる種類の言語を持っていますが、不正な参加者がそのようなことに参加することを決定した場合に最も合理的なことはそうです。
(1) send no money to anyone else; and
(1) 他の誰かにお金を送らない。そして
(2) find three other people and replace all the names on the list.
(2) 他の3人を見つけて、リストのすべての名前を交換します。
But, presume that not just this participant, but everyone who ever participates decides to follow the "rules". To avoid the start-up transient, assume that it starts with one name on the list and for the next three layers of people, one name gets added and only after the list is up to four does any participant start dropping the "top" name.
しかし、この参加者だけでなく、参加したすべての人が「ルール」に従うことを決定すると想定しています。スタートアップの過渡を回避するために、リストに1つの名前から始まり、次の3つの人々のレイヤーで開始すると仮定します。1つの名前が追加され、リストが最大4つになってからのみ、参加者は「トップ」名を削除し始めます。
What does this look like after nine levels if everything works perfectly? The following table shows, for nine levels, how many people have to participate, what each person pays out, gets in, and nets.
すべてが完全に機能する場合、これは9レベルの後のどのように見えますか?次の表は、9つのレベルで、何人の人が参加しなければならないか、一人一人が報われるもの、入るもの、そして網を示しています。
Level People Out In Net 1 1 0 $55,550 $55,550 2 10 $5 $55,550 $55,545 3 100 $10 $55,550 $55,540 4 1,000 $15 $55,550 $55,535 5 10,000 $20 $55,550 $55,530 6 100,000 $20 $5,550 $5,530 7 1,000,000 $20 $550 $530 8 10,000,000 $20 $50 $30 9 100,000,000 $20 0 -20
So if this scheme ever progressed this far (which is extremely unlikely) over 10,000 people would have made the "guaranteed" $50,000. In order to do that, one hundred million people (or over ten thousand times as many) are out twenty dollars. And it can't continue because the scheme is running out of people. Level 10 would take one billion people, all of whom have $20 to submit, which probably don't exist. Level 11 would take ten billion, more people than exist on the earth.
したがって、このスキームがこれまでに進行した場合(これは非常にありそうもない)、10,000人を超える人々が「保証された」50,000ドルを作ったでしょう。それを行うために、1億人(または1万倍以上)が20ドルです。スキームが人々が不足しているため、継続することはできません。レベル10には10億人が必要で、全員が提出するのに20ドルを持っていますが、おそらく存在しません。レベル11は、地球上に存在するよりも1,000億人が必要です。
Pyramid schemes are _always_ like this. A few people who start them may make money, only because the vast majority lose money. People who participate and expect to make any money, except possibly those who start it, are being defrauded; for this reason, such schemes are illegal in many countries.
ピラミッドスキームは_always_このようです。それらを始める少数の人々は、大多数がお金を失うという理由だけで、お金を稼ぐかもしれません。おそらくそれを開始する人を除いて、参加してお金を稼ぐことを期待する人々は詐欺されています。このため、そのようなスキームは多くの国で違法です。
A Ponzi scheme is very similar to a pyramid except that all of the money goes through a single location. This method of confidence fraud is named after Charles Ponzi, a Boston, Massachusetts "businessman" who claimed to have discovered a way to earn huge returns on money by buying international postal reply coupons and redeeming them in postage for more than their cost. Early "investors" in this scheme did get their promised return on investment, but with money that later investors were investing. Ponzi was actually doing nothing with the money other than deriving his own income from it, and paying latter investors' money to earlier investors.
Ponziスキームは、すべてのお金が単一の場所を通過することを除いて、ピラミッドに非常に似ています。この自信の詐欺方法は、マサチューセッツ州ボストンの「ビジネスマン」であるチャールズ・ポンジが、国際的な郵便返信クーポンを購入し、コスト以上で郵便料金で引き換える方法を発見したと主張したことにちなんで名付けられました。このスキームの初期の「投資家」は、約束された投資収益率を得ていましたが、後に投資家が投資していたお金であった。ポンジは実際に自分の収入を得る以外にお金で何もしていませんでした。
Notice the similarity to early pyramid participants, who "earn" money from the later participants.
後期の参加者からお金を「稼ぐ」ための初期のピラミッド参加者との類似性に注意してください。
Just as pyramids always collapse, Ponzi schemes always collapse also, when the new people and new money run out. This can have serious consequences. People in Albania died and much of that country's savings were squandered when huge Ponzi schemes that "seemed" to be partly backed by the government collapsed.
ピラミッドが常に崩壊するように、新しい人々と新しいお金が尽きると、ポンジーのスキームも常に崩壊します。これは深刻な結果をもたらす可能性があります。アルバニアの人々は亡くなり、その国の貯蓄の多くは、政府によって部分的に支持されているように見える巨大なポンジー計画が崩壊したときに浪費されました。
No, all multi-level systems are not the same, nor are they all "evil".
いいえ、すべてのマルチレベルシステムは同じではなく、すべて「悪」でもありません。
If what is moving around is just money and maybe "reports" or the like that are very cheap to produce, then almost certainly it is a criminal scam. If there are substantial goods and/or services being sold through a networked tier-system at reasonable prices, it is more likely to be legitimate.
動き回っているのは単なるお金であり、おそらく「報告」などが生産するのが非常に安価である場合、ほぼ確実に犯罪詐欺です。ネットワーク化されたティアシステムを介して合理的な価格で販売されているかなりの商品やサービスがある場合、合法的である可能性が高くなります。
If the advertisement says participants can make money "fast", "easy" or "guaranteed", be very suspicious. If it says participants may be able to make money by putting in lots of hard work over many months but there is no guarantee, then it may be legitimate. As always, if it seems "too good to be true", it probably is.
広告が参加者が「速く」、「簡単」、または「保証された」お金を稼ぐことができると言っている場合、非常に疑わしい。参加者が何ヶ月も多くのハードワークをかけることでお金を稼ぐことができるかもしれないが、保証はありませんが、それは合法かもしれません。いつものように、「真実ではないほど良い」と思われる場合は、おそらくそうです。
If people are paid to recruit "members" or can "buy" a high "level", it is almost certainly a criminal scam. If people are paid only for the sale of substantial goods and/or services, it is more likely to be legitimate.
人々が「メンバー」を募集するために支払われたり、「高いレベル」を「購入する」ことができる場合、それはほぼ間違いなく犯罪詐欺です。人が実質的な商品やサービスの販売に対してのみ支払われている場合、合法的である可能性が高くなります。
It may also be worthwhile to look at the history of the organization and its founders/leaders. The longer it has been around, the more likely it is to continue being around. If its founders or leaders have a history of fraud or crime, a person should think very carefully before being part of it.
また、組織とその創設者/リーダーの歴史を見る価値があるかもしれません。存在していたほど、周りに存在し続ける可能性が高くなります。創設者または指導者が詐欺や犯罪の歴史を持っている場合、人はその一部になる前に非常に慎重に考えるべきです。
Directories, lists or other collection sources of personal data are the current informational "gold rush" for Internet Marketers. In the United States and other countries, there is no explicit guarantee of personal privacy. Such a right, under current legislation, stands little chance against certain electronic technologies. Some members of the global community have expressed concern regarding perceived intrusion into their personal privacy. Still, the collection and sale of such information abounds.
ディレクトリ、リスト、またはその他の個人データのコレクションソースは、インターネットマーケティング担当者向けの現在の情報「ゴールドラッシュ」です。米国および他の国では、個人のプライバシーの明示的な保証はありません。このような権利は、現在の法律の下で、特定の電子技術に対するチャンスはほとんどありません。グローバルコミュニティの一部のメンバーは、個人のプライバシーに対する侵入の知覚に関して懸念を表明しています。それでも、そのような情報の収集と販売はたくさんあります。
Self-regulation by businesses utilizing the Internet is the first choice of legislators, commercial websites, and Internet aficionados.
インターネットを利用する企業による自主規制は、議員、商業Webサイト、およびインターネット愛好家の最初の選択です。
However, the anticipated profit to be made by selling personal data and by using these lists for advertisement purposes, often dissuades self-regulation.
ただし、個人データを販売し、広告目的でこれらのリストを使用することにより、予想される利益は、しばしば自己規制を思いとどまらせます。
United States Senator Patrick Leahy, Ranking Minority member of the Judiciary Committee of the United States Senate (at the time of the writing of this document) states very succinctly why we should respect Internet Privacy:
米国上院議員パトリック・リーヒーは、アメリカ合衆国上院司法委員会の少数派のメンバー(この文書の執筆時点で)を非常に簡潔に述べています。
"Good privacy policies make good business policies. New technologies bring with them new opportunities, both for the businesses that develop and market them, and for consumers. It does not do anyone any good for consumers to hesitate to use any particular technology because they have concerns over privacy. That is why I believe that good privacy policies make good business policies."
「優れたプライバシーポリシーは優れたビジネスポリシーを作成します。新しいテクノロジーは、それらを開発および販売するビジネスと消費者の両方に、新しい機会をもたらします。消費者が特定のテクノロジーを使用することをためらうことは誰にもありません。プライバシーに対する懸念。だからこそ、良いプライバシーポリシーが優れたビジネスポリシーを作ると信じています。」
The Center for Democracy and Technology suggests Five Conditions that websites should use to be considerate of individual's rights to privacy:
民主主義技術センターは、ウェブサイトがプライバシーに対する個人の権利を考慮に入れるために使用する必要がある5つの条件を示唆しています。
- Notice of Data Collection
- データ収集の通知
- Choice to Opt Out
- オプトアウトする選択
- Access to Data to rectify errors
- エラーを修正するためのデータへのアクセス
- Adequate Security of Information Database
- 情報データベースの適切なセキュリティ
- Access to contact persons representing the data collector
- データコレクターを表す連絡担当者へのアクセス
Notice that the practice of data collection authorization can be accomplished using something as simple as an automated response E-Mail message. Such notices should contain easily understood information about the collecting party's identity, and instructions as to how a customer can remove themselves from the collected population. This will help assure prospective customers that an advertiser is a business of integrity.
自動化された応答電子メールメッセージのような単純なものを使用して、データ収集の承認の実践を達成できることに注意してください。そのような通知には、収集当事者の身元に関する簡単に理解された情報、および顧客が収集された人口から自分自身を削除する方法に関する指示を含める必要があります。これは、広告主が誠実なビジネスであることを将来の顧客に保証するのに役立ちます。
Businesses that pursue international trade (do business across national boundaries, overseas, etc...) bear the risk of facing legal prosecution for personal privacy violations. The European Communities have legislation for the flow of Personal Information. If an advertiser is interested in pursuing business interests across borders, and particularly if a business intends to solicit and/or share Personal Information, the advertiser/seller must be able to guarantee the same privacy considerations as a foreign counterpart, or as a business operating in the nation in which the advertiser is soliciting/performing their business.
国際貿易を追求する企業(国境や海外などを越えてビジネスを行う)は、個人のプライバシー違反に対する法的訴追に直面するリスクがあります。欧州コミュニティには、個人情報の流れに関する法律があります。広告主が国境を越えてビジネス上の利益を追求することに関心がある場合、特にビジネスが個人情報を募集および/または共有するつもりの場合、広告主/売り手は、外国人と同じプライバシーに関する考慮事項を保証することができなければなりません。広告主がビジネスを勧誘/実行している国では。
Other countries and their legislation are shown below:
他の国とその法律を以下に示します。
Germany - BundesDatenSchutzGesetz (BDSG)
ドイツ-Bundesdatenschutzgesetz(BDSG)
France - Commision nationale de l'informatique et de libertes (CNIL)
フランス - 委員会国立de l'informatique et de libertes(cnil)
UK - Data Protection Act (DPA)
英国 - データ保護法(DPA)
Netherlands - Wet PersoonsRegistraties (WPR)
オランダ - ウェットペルソンレジストリ協会(WPR)
Australia - Privacy Act of 1998 (OECD DAta Protection Guidelines)
オーストラリア - 1998年のプライバシー法(OECDデータ保護ガイドライン)
Canada - The Personal Information Protection and Electronic Documents Act
カナダ - 個人情報保護および電子文書法
References
参考文献
[1] Hambridge, S. and A. Lunde, "DON'T SPEW: A Set of Guidelines for Mass Unsolicited Mailings and Postings (spam*)", FYI 35, RFC 2635, June 1999.
[1] Hambridge、S。and A. Lunde、「吐き出さない:大量の未承諾の郵送と投稿(SPAM*)のガイドラインのセット」、FYI 35、RFC 2635、1999年6月。
[2] Internet Spam / UCE Survey #1. http://www.survey.net/spam1r.html, July 24, 1997.
[2] インターネットスパム / UCE調査#1。http://www.survey.net/spam1r.html、1997年7月24日。
[3] ISPs and Spam: the impact of spam on customer retention and acquisition. Gartner Group, San Jose, CA. June 14, 1999. Pg. 7.
[3] ISPとスパム:顧客の維持と買収に対するスパムの影響。ガートナーグループ、カリフォルニア州サンノゼ。1999年6月14日。7。
[4] CompuServe Inc. v. Cyber Promotions, Inc., No. C2-96-1070 (S.D. Ohio Oct. 24, 1996) (temporary restraining order) [WWW], preliminary injunction entered, 962 F. Supp. 1015 (S.D. Ohio Feb. 3, 1997) [WWW | Lexis | Westlaw], final consent order filed (E.D. Pa. May 9, 1997)[WWW].
[4] Compuserve Inc.v。CyberPromotions、Inc.、No。C2-96-1070(S.D。Ohio 10月24日、1996年10月24日)[一時的な拘束命令)[www]、暫定的差止命令が入力された、962 F. Supp。1015(S.D。オハイオ1997年2月3日)[www |lexis |Westlaw]、最終的な同意命令が提出されました(E.D. Pa。1997年5月9日)[www]。
http://www.leepfrog.com/E-Law/Cases/CompuServe_v_Cyber_Promo.html http://www.jmls.edu/cyber/cases/cs-cp2.html http://www.jmls.edu/cyber/cases/cs-cp3.html
http://www.leepfrog.com/e-law/cases/compuserve_vv_cyber_promo.html http://www.jmls.edu/cyber/cases/cs-cp2.html http://www.jmlsedu/cyber/ケース/CS-CP3.html
[5] America Online, Inc. v. Cyber Promotions, Inc., No. 96-462 (E.D. Va. complaint filed Apr. 8, 1996) [WWW] (subsequently consolidated with Cyber Promotions' action filed in E.D. Pa.).
[5] America Online、Inc。v。CyberPromotions、Inc.、No。96-462(E.D。Va。苦情が1996年4月8日に提出)[www](その後、E.D。Pa。に提出されたサイバープロモーションの行動と統合された)。
[6] Cyber Promotions, Inc. v. America Online, Inc., C.A. No. 96- 2486, 1996 WL 565818 (E.D. Pa. Sept. 5, 1996) (temporary restraining order) [WWW | Westlaw], rev'd (3d Cir. Sept. 20, 1996), partial summary judgment granted, 948 F. Supp. 436 (E.D. Pa. Nov. 4, 1996) (on First Amendment issues) [WWW | Lexis | Westlaw], reconsideration denied, 948 F. Supp. 436, 447 (Dec. 20, 1996) [WWW | Lexis | Westlaw], temporary restraining order denied, 948 F. Supp. 456 (E.D. Pa. Nov. 26, 1996) (on antitrust claim) [WWW | Lexis | Westlaw], settlement entered (E.D. Pa. Feb. 4, 1997) [NEWS.COM report].
[6] Cyber Promotions、Inc。v。AmericaOnline、Inc.、C.A。No. 96- 2486、1996 WL 565818(E.D。PA。1996年9月5日)(一時的な抑制命令)[www |Westlaw]、Rev'd(3d Cir。1996年9月20日)、部分的な概要判決が付与された、948 F. Supp。436(E.D。Pa。1996年11月4日)(修正第1条の問題について)[www |lexis |Westlaw]、再考拒否、948 F. Supp。436、447(1996年12月20日)[www |lexis |Westlaw]、一時的な抑制命令が拒否された、948 F. Supp。456(E.D。Pa。1996年11月26日)(反トラストクレーム)[www |lexis |Westlaw]、入力が入力された(E.D. Pa。1997年2月4日)[News.comレポート]。
[7] America Online, Inc. v. Over the Air Equipment, Inc. (E.D. Va. complaint filed Oct. 2, 1997) [WWW] [NEWS.COM report], preliminary injunction entered (Oct. 31, 1997) [NEWS.COM report], settlement order entered (Dec. 18, 1997) [Wired News report].
[7] America Online、Inc。v。TheAir Equipment、Inc。(E.D。Va。苦情が1997年10月2日に提出)[www] [News.com Report]、暫定的差止命令が入力された(1997年10月31日)[News.com報告書、入力された決済命令(1997年12月18日)[有線ニュースレポート]。
[8] America Online, Inc. v. Prime Data Worldnet Systems (E.D. Va. complaint filed Oct. 17, 1997) [WWW] [NEWS.COM report].
[8] America Online、Inc。v。PrimeData WorldNet Systems(E.D。Va。苦情が1997年10月17日に提出)[www] [News.comレポート]。
[9] Steiner, P. "New Yorker". July 5, 1993. p.61.
[9] シュタイナー、P。「ニューヨーカー」。1993年7月5日。p.61。
[10] Spam slam -- opt-in e-mail gains favor. http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2267565,00.html. May 28, 1999.
[10] スパムスラム - オプトイン電子メールが好意を得る。http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2267565,00.html。1999年5月28日。
[11] Eastlake, D., Manros, C. and E. Raymond, "Etymology of 'Foo'", RFC 3092, April 2001.
[11] Eastlake、D.、Manros、C。and E. Raymond、「Foo」の語源」、RFC 3092、2001年4月。
[12] Parker, Zilker Internet Park, Inc., Parker, Rauch, Texas Internet Service Providers Association & EFF-Austin v. C.N. Enterprises & Craig Nowak [WWW]. Available: http://www.rahul.net/falk/zilkerjudge.txt
[12] パーカー、Zilker Internet Park、Inc.、Parker、Rauch、Texas Internet Service Providers Association&Eff-Austinv。C.N.Enterprises&Craig Nowak [www]。利用可能:http://www.rahul.net/falk/zilkerjudge.txt
[13] Parker, Zilker Internet Park, Inc., Parker, Rauch, Texas Internet Service Providers Association & EFF-Austin v. C.N. Enterprises & Craig Nowak [WWW]. Available: http://www.jmls.edu/cyber/cases/flowers3.html
[13] パーカー、Zilker Internet Park、Inc.、Parker、Rauch、Texas Internet Service Providers Association&Eff-Austinv。C.N.Enterprises&Craig Nowak [www]。利用可能:http://www.jmls.edu/cyber/cases/flowers3.html
[14] WebSystems v. Cyberpromotions, Inc and Sanford Wallace [WWW]. Available: http://www.jmls.edu/cyber/cases/websys1.html
[14] WebSystemsv。CyberPromotions、IncおよびSanford Wallace [www]。利用可能:http://www.jmls.edu/cyber/cases/websys1.html
Authors' Addresses
著者のアドレス
Ted Gavin Nachman Hays Consulting, Inc. 822 Montgomery Avenue, Suite 204 Narberth, PA 19072 USA
テッド・ギャビン・ナックマン・ヘイズ・コンサルティング・インク822モンゴメリー・アベニュー、スイート204ナーバース、ペンシルベニア州19072アメリカ
EMail: tedgavin@newsguy.com
Donald E. Eastlake 3rd Motorola 155 Beaver Street Milford, MA 01757
ドナルドE.イーストレイク第3モトローラ155ビーバーストリートミルフォード、マサチューセッツ州01757
EMail: Donald.Eastlake@motorola.com
Sally Hambridge Intel Corp 2200 Mission College Blvd Santa Clara, CA 95052
Sally Hambridge Intel Corp 2200 Mission College Blvd Santa Clara、CA 95052
EMail: sallyh@ludwig.sc.intel.com
Acknowledgements and Significant Contributors
謝辞と重要な貢献者
JC Dill jcdill@vo.cnchost.com
jc dill jcdill@vo.cnchost.com
Barbara Jennings Sandia National Laboratories
バーバラジェニングスサンディア国立研究所
Albert Lunde Northwestern University
アルバートルンデノースウェスタン大学
April Marine Internet Engines, Inc.
April Marine Internet Engines、Inc。
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書と本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。