[要約] RFC 3160は、IETF(Internet Engineering Task Force)の初心者向けガイドであり、IETFの目的とプロセスについて説明しています。このRFCの目的は、IETFへの参加を促進し、新しいメンバーがIETFの活動に貢献できるようにすることです。
Network Working Group S. Harris Request for Comments: 3160 Merit Network FYI: 17 August 2001 Obsoletes: 1718 Category: Informational
The Tao of IETF - A Novice's Guide to the Internet Engineering Task Force
IETFのTAO-インターネットエンジニアリングタスクフォースの初心者のガイド
Status of this Memo
本文書の位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。
Abstract
概要
This document describes the inner workings of IETF meetings and Working Groups, discusses organizations related to the IETF, and introduces the standards process.
このドキュメントでは、IETF会議とワーキンググループの内部仕組みについて説明し、IETFに関連する組織について説明し、標準プロセスを導入します。
Table of Contents
目次
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Acknowledgements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1. What Is the IETF? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.1 Humble Beginnings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.2 The Hierarchy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.2.1 ISOC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1.2.2 IESG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 1.2.3 IAB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 1.2.4 IANA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.2.5 RFC Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1.2.6 IETF Secretariat . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1.3 IETF Mailing Lists. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2. IETF Meetings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.1 Registration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 2.2 Newcomers' Orientation. . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.3 Dress Code. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2.4 Seeing Spots Before Your Eyes . . . . . . . . . . . . . 13 2.5 Terminal Room . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2.6 Meals and Other Delights. . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.7 Social Event. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.8 Agenda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2.9 Where Do I Fit In?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.9.1 IS Managers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.9.2 Network Operators and ISPs . . . . . . . . . . . 15 2.9.3 Networking Hardware and Software Vendors . . . . 15 2.9.4 Academics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.9.5 Computer Trade Press . . . . . . . . . . . . . . 16 2.10 Proceedings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.11 Other General Things . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 3. Working Groups. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 3.1 Working Group Chairs . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 3.2 Getting Things Done in a Working Group. . . . . . . . . 19 3.3 Preparing for Working Group Meetings . . . . . . . . 19 3.4 Working Group Mailing Lists . . . . . . . . . . . . . 20 3.5 Interim Working Group Meetings . . . . . . . . . . . . 21 4. BOFs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 5. New to the IETF? STOP HERE! (Temporarily). . . . . . . . . 22 6. RFCs and Internet Drafts . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 6.1 Getting a Standard Published . . . . . . . . . . . . . 22 6.2 Letting Go Gracefully . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 6.3 Internet Drafts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 6.3.1 Recommended Reading for Writers . . . . . . . . . 25 6.3.2 Filenames and Other Matters . . . . . . . . . . . 26 6.4 Standards-Track RFCs . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 6.4.1 Telling It Like It Is -- Using MUST and SHOULD and MAY. . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 6.4.2 Normative References in Standards . . . . . . . . 28 6.4.3 IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . 29 6.4.4 Security Considerations . . . . . . . . . . . . . 29 6.4.5 Patents in IETF Standards . . . . . . . . . . . . 30 6.5 Informational and Experimental RFCs . . . . . . . . . . 31 7. How to Contribute to the IETF -- What You Can Do . . . . . . 31 7.1 What Your Company Can Do . . . . . . . . . . . . . . . 32 8. IETF and the Outside World . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 8.1 IETF and Other Standards Groups . . . . . . . . . . . . 33 8.2 Press Coverage of the IETF. . . . . . . . . . . . . . . 33 9. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 9.1 Tao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 9.2 Useful E-mail Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . 35 9.3 Useful Documents and Files. . . . . . . . . . . . . . . 35 9.4 Acronyms and Abbreviations Used in the Tao . . . . . . 36 9.5 Documents Cited in the Tao . . . . . . . . . . . . . . 36 Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Editor's Address . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Introduction
はじめに
Over the last several years, attendance at Internet Engineering Task Force (IETF) face-to-face meetings has grown phenomenally. Many of the attendees are new to the IETF at each meeting, and many of those go on to become regular attendees. When the meetings were smaller, it was relatively easy for a newcomer to get into the swing of things. Today, however, a newcomer meets many more new people, some previously known only as the authors of documents or thought-provoking e-mail messages.
過去数年にわたって、インターネットエンジニアリングタスクフォース(IETF)の対面会議への出席は驚異的に成長しました。参加者の多くは、各会議でIETFに慣れています。それらの多くは、通常の出席者になり続けています。会議が小さかったとき、新人が物事のスイングに入るのは比較的簡単でした。しかし、今日、新人はより多くの新しい人々に出会います。これは、以前はドキュメントの著者としてのみ知られています。
This document describes many aspects of the IETF, with the goal of explaining to newcomers how the IETF works. This will give them a warm, fuzzy feeling and enable them to make the meeting and the Working Group discussions more productive for everyone.
このドキュメントでは、IETFの多くの側面について、IETFがどのように機能するかを新人に説明することを目的としています。これにより、彼らは温かく曖昧な感覚を与え、彼らが会議とワーキンググループの議論をすべての人にとってより生産的にすることを可能にします。
Of course, it's true that many IETF participants don't go to the face-to-face meetings at all. Instead, they're active on the mailing list of various IETF Working Groups. Since the inner workings of Working Groups can be hard for newcomers to understand, this FYI provides the mundane bits of information that newcomers will need in order to become active participants.
もちろん、多くのIETF参加者が対面の会議にまったく行かないのは事実です。代わりに、さまざまなIETFワーキンググループのメーリングリストでアクティブです。ワーキンググループの内部の仕組みは新人が理解するのが難しい可能性があるため、このFYIは、積極的な参加者になるために必要な情報のありふれた情報を提供します。
Many types of IETF documentation are mentioned in the Tao, from BCPs to RFCs and FYIs. (BCPs make recommendations for Best Current Practices in the Internet; RFCs are the IETF's main technical documentation series, politely known as "Requests for Comments;" and FYIs provide topical and technical overviews that are introductory or appeal to a broad audience. See Section 6 for more information.)
多くのタイプのIETFドキュメントは、BCPSからRFCSおよびFYIまで、TAOに記載されています。(BCPSはインターネットでの最良の現在のプラクティスについて推奨を行います。RFCは、IETFの主要な技術文書シリーズであり、「コメントのリクエスト」として丁寧に知られています。詳細については。)
The acronyms and abbreviations used in this document are usually expanded in place, and are explained fully in Section 9.
このドキュメントで使用されている頭字語と略語は通常、所定の位置に拡張され、セクション9で完全に説明されています。
Acknowledgements
謝辞
The original version of this document, published in 1994, was written by Gary Malkin. His knowledge of the IETF, insights, and unmatched writing style set the standard for this later revision, and his contributions to the current draft are also much appreciated. Paul Hoffman wrote significant portions of this revision and provided encouragement, expertise, and much-needed guidance. Other contributors include Scott Bradner, Michael Patton, Donald E. Eastlake III, the IETF Secretariat, and members of the User Services Working Group.
1994年に公開されたこのドキュメントの元のバージョンは、Gary Malkinによって書かれました。IETF、洞察、および比類のない執筆スタイルに関する彼の知識は、この後の改訂の基準となり、現在のドラフトへの貢献も大歓迎です。ポール・ホフマンはこの改訂の大部分を書き、励まし、専門知識、そして非常に必要なガイダンスを提供しました。その他の貢献者には、Scott Bradner、Michael Patton、Donald E. Eastlake III、IETF事務局、およびユーザーサービスワーキンググループのメンバーが含まれます。
The Internet Engineering Task Force is a loosely self-organized group of people who contribute to the engineering and evolution of Internet technologies. It is the principal body engaged in the development of new Internet standard specifications. The IETF is unusual in that it exists as a collection of happenings, but is not a corporation and has no board of directors, no members, and no dues.
インターネットエンジニアリングタスクフォースは、インターネットテクノロジーのエンジニアリングと進化に貢献する人々の緩やかに自己組織化されたグループです。これは、新しいインターネット標準仕様の開発に従事している主要機関です。IETFは、出来事のコレクションとして存在するが、企業ではなく、取締役会もメンバーも会費もないという点で珍しいです。
Its mission includes:
その使命には以下が含まれます:
- Identifying, and proposing solutions to, pressing operational and technical problems in the Internet;
- インターネットでの運用上および技術的な問題を差し引くことを特定し、提案します。
- Specifying the development or usage of protocols and the near-term architecture to solve such technical problems for the Internet;
- インターネットのこのような技術的問題を解決するためのプロトコルと短期アーキテクチャの開発または使用を指定する。
- Making recommendations to the Internet Engineering Steering Group (IESG) regarding the standardization of protocols and protocol usage in the Internet;
- インターネットでのプロトコルの標準化とプロトコルの使用に関するインターネットエンジニアリングステアリンググループ(IESG)に推奨事項を作成します。
- Facilitating technology transfer from the Internet Research Task Force (IRTF) to the wider Internet community; and
- インターネットリサーチタスクフォース(IRTF)からより広いインターネットコミュニティへの技術移転を促進します。そして
- Providing a forum for the exchange of information within the Internet community between vendors, users, researchers, agency contractors, and network managers.
- ベンダー、ユーザー、研究者、代理店請負業者、ネットワークマネージャー間のインターネットコミュニティ内で情報交換のためのフォーラムを提供します。
The IETF meeting is not a conference, although there are technical presentations. The IETF is not a traditional standards organization, although many specifications are produced that become standards. The IETF is made up of volunteers, many of whom meet three times a year to fulfill the IETF mission.
IETF会議は会議ではありませんが、技術的なプレゼンテーションがあります。IETFは従来の標準組織ではありませんが、標準になる多くの仕様が生成されています。IETFはボランティアで構成されており、その多くはIETFミッションを満たすために年に3回会っています。
There is no membership in the IETF. Anyone may register for and attend any meeting. The closest thing there is to being an IETF member is being on the IETF or Working Group mailing lists (see Section 1.3). This is where the best information about current IETF activities and focus can be found.
IETFにはメンバーシップはありません。誰でも会議に登録して出席することができます。IETFメンバーであることに最も近いことは、IETFまたはワーキンググループのメーリングリストに載っていることです(セクション1.3を参照)。これは、現在のIETFアクティビティとフォーカスに関する最良の情報を見つけることができます。
Of course, no organization can be as successful as the IETF is without having some sort of structure. In the IETF's case, that structure is provided by other organizations, as described in BCP 11, "The Organizations Involved in the IETF Standards Process." If you participate in the IETF and only read one BCP, this is the one you should read.
もちろん、IETFが何らかの構造を持たないほどIETFほど成功する組織はありません。IETFの場合、その構造は、BCP 11に記載されているように、他の組織によって提供されています。「IETF標準プロセスに関与する組織」。IETFに参加して、BCPを1つだけ読む場合、これは読むべきものです。
The first IETF meeting was held in January, 1986, at Linkabit in San Diego, with 21 attendees. The 4th IETF, held at SRI in Menlo Park in October, 1986, was the first that non-government vendors attended. The concept of Working Groups was introduced at the 5th IETF meeting at the NASA Ames Research Center in California in February, 1987. The 7th IETF, held at MITRE in McLean, Virginia in July, 1987, was the first meeting with over 100 attendees.
最初のIETF会議は、1986年1月にサンディエゴのLinkabitで開催され、21人の参加者がいます。1986年10月にメンロパークのSRIで開催された第4 IETFは、非政府ベンダーが出席した最初のものでした。ワーキンググループの概念は、1987年2月にカリフォルニアのNASA Ames Research Centerで開催された第5回IETF会議で導入されました。
The 14th IETF meeting was held at Stanford University in July 1989. It marked a major change in the structure of the IETF universe. The IAB (then Internet Activities Board, now Internet Architecture Board), which until that time oversaw many "task forces," changed its structure to leave only two: the IETF and the IRTF. The IRTF is tasked to consider long-term research problems in the Internet. The IETF also changed at that time.
第14回IETF会議は、1989年7月にスタンフォード大学で開催されました。これは、IETFユニバースの構造の大きな変化を示しています。IAB(当時のインターネットアクティビティボード、現在はインターネットアーキテクチャボード)は、多くの「タスクフォース」を監督していたため、IETFとIRTFの2つだけを残すように構造を変更しました。IRTFは、インターネットでの長期的な研究問題を検討するように任されています。IETFもその時点で変更されました。
After the Internet Society (ISOC) was formed in January, 1992, the IAB proposed to ISOC that the IAB's activities should take place under the auspices of the Internet Society. During INET92 in Kobe, Japan, the ISOC Trustees approved a new charter for the IAB to reflect the proposed relationship.
1992年1月にインターネット協会(ISOC)が設立された後、IABはISOCにIABの活動がインターネット協会の後援の下で行われるべきであることを提案しました。INET92では、日本の神戸で、ISOC受託者は、提案された関係を反映するためにIABの新しい憲章を承認しました。
The IETF met in Amsterdam, The Netherlands, in July 1993. This was the first IETF meeting held in Europe, and the US/non-US attendee split was nearly 50/50. One in five IETF meetings are now held in Europe or Asia, and the number of non-US attendees continues to be high -- about 50%, even at meetings held in the US.
IETFは、1993年7月にオランダのアムステルダムで会合しました。これはヨーロッパで開催された最初のIETF会議であり、米国/非出席者の分割はほぼ50/50でした。現在、5回のIETF会議がヨーロッパまたはアジアで開催されており、米国で開催された会議でさえ、米国以外の参加者の数は引き続き高くなっています。
The Internet Society is an international, non-profit, membership organization that fosters the expansion of the Internet. One of the ways that ISOC does this is through financial and legal support of the other "I" groups described here, particularly the IETF. ISOC's oversight of the IETF is remarkably hands-off, so many IETF participants don't even know about it. ISOC provides insurance coverage for many of the people in the IETF process, and acts as a public relations channel for the times that one of the "I" groups wants to say something to the press. The ISOC is one of the major unsung (and under-funded) heroes of the Internet.
インターネット協会は、インターネットの拡大を促進する国際的な非営利のメンバーシップ組織です。ISOCがこれを行う方法の1つは、ここで説明する他の「I」グループ、特にIETFの財政的および法的支援を通じてです。IETFのISOCの監視は著しくハンドオフであるため、多くのIETF参加者はそれについてさえ知りません。ISOCは、IETFプロセスの多くの人々に保険の補償を提供し、「I」グループの1つがマスコミに何かを言いたい時代の広報チャネルとして機能します。ISOCは、インターネットの主要な(そして不足していない)ヒーローの1つです。
The IESG is responsible for technical management of IETF activities and the Internet standards process. It administers the process according to the rules and procedures that have been ratified by the ISOC Trustees. However, the IESG doesn't do much direct leadership, such as the kind you will find in many other standards organizations. The IESG ratifies or corrects the output from the IETF's Working Groups, gets WGs started and finished, and makes sure that non-WG drafts that are about to become RFCs are correct.
IESGは、IETFアクティビティとインターネット標準プロセスの技術的管理を担当しています。ISOC受託者によって批准された規則と手順に従ってプロセスを管理します。ただし、IESGは、他の多くの標準組織にある種類など、あまり直接的なリーダーシップを発揮しません。IESGは、IETFのワーキンググループからの出力を批准または修正し、WGSを開始および終了し、RFCになっている非WGドラフトが正しいことを確認します。
The IESG consists of the Area Directors ("ADs"), who are selected by the Nominations Committee (which is usually called "Nomcom") and are appointed for two years. The process for choosing the members of the IESG is detailed in BCP 10, "IAB and IESG Selection, Confirmation, and Recall Process: Operation of the Nominating and Recall Committees."
IESGは、ノミネート委員会(通常は「nomcom」と呼ばれる)で選択され、2年間任命されているエリアディレクター(「広告」)で構成されています。IESGのメンバーを選択するプロセスは、BCP 10、「IABおよびIESGの選択、確認、およびリコールプロセス:指名およびリコール委員会の運用」に詳述されています。
The current areas and abbreviations are:
現在の領域と略語は次のとおりです。
- Applications (APP) Protocols seen by user programs, such as e-mail and the Web - General (GEN) Catch-all for WGs that don't fit in other areas (which is very few) - Internet (INT) Different ways of moving IP packets and DNS information - Operations and Operational aspects, network monitoring, Management (OPS) and configuration - Routing (RTG) Getting packets to their destinations - Security (SEC) Authentication and privacy - Transport (TSV) Special services for special packets - User Services (USV) Support for end users and user support organizations
- 電子メールやWebなどのユーザープログラムで見られるアプリケーション(APP)プロトコル - 他の領域(非常に少ない)に適合しないWGSの一般(GEN)キャッチオール - インターネット(int)さまざまな方法の方法IPパケットとDNS情報の移動 - 運用と運用の側面、ネットワーク監視、管理(OPS)および構成 - ルーティング(RTG)パケットを目的地に届ける - セキュリティ(SEC)認証とプライバシー - 特別なパケット用の特別なサービス - エンドユーザーとユーザーサポート組織のユーザーサービス(USV)サポート
Because the IESG has a great deal of influence on whether Internet Drafts become RFCs, many people look at the ADs as somewhat godlike creatures. IETF participants sometimes reverently ask an Area Director for their opinion on a particular subject. However, most ADs are nearly indistinguishable from mere mortals and rarely speak from mountaintops. In fact, when asked for specific technical comments, the ADs may often defer to members at large whom they feel have more knowledge than they do in that area.
IESGは、インターネットのドラフトがRFCになるかどうかに大きな影響を与えているため、多くの人々は広告をやや神のような生き物と見なしています。IETFの参加者は、特定のテーマについての意見をエリアディレクターに敬意を表して敬意を表して依頼することがあります。しかし、ほとんどの広告は単なる人間とはほとんど区別できず、山頂から話すことはめったにありません。実際、特定の技術的なコメントを求められたとき、広告は多くの場合、その分野で行うよりも多くの知識を持っていると感じるメンバーに多くのメンバーに延期する可能性があります。
The ADs for a particular area are expected to know more about the combined work of the WGs in that area than anyone else. On the other hand, the entire IESG discusses each Internet Draft that is proposed to become an RFC. At least two IESG members must express concerns before a draft can be blocked from moving forward. These checks help ensure that an AD's "pet project" doesn't make it onto the standards track if it will have a negative effect on the rest of the IETF protocols.
特定の領域の広告は、他の誰よりもそのエリアでのWGSの組み合わせ作業についてもっと知ることが期待されています。一方、IESG全体では、RFCになることが提案されている各インターネットドラフトについて説明します。少なくとも2人のIESGメンバーは、ドラフトが前進するのをブロックする前に懸念を表明する必要があります。これらのチェックは、ADの「PETプロジェクト」が、IETFプロトコルの残りにマイナスの影響を与える場合、標準の追跡に巻き込まれないようにするのに役立ちます。
This is not to say that the IESG never wields power. When the IESG sees a Working Group veering from its charter, or when a WG asks the IESG to make the WG's badly designed protocol a standard, the IESG will act. In fact, because of its high workload, the IESG usually moves in a reactive fashion. It approves most WG requests for Internet Drafts to become RFCs, and usually only steps in when something has gone very wrong. Another way to think about this is that the ADs are selected to think, not to just run the process. The quality of the IETF standards comes both from the review they get in the Working Groups and the review that the WG review gets from the ADs.
これは、IESGが決して電力を振るわないということではありません。IESGが憲章からワーキンググループが向きを変えるのを見るとき、またはWGがIESGにWGのひどく設計されたプロトコルに標準にするように依頼するとき、IESGは行動します。実際、ワークロードが高いため、IESGは通常、反応的な方法で動きます。インターネットドラフトがRFCになるためのほとんどのWG要求を承認し、通常、何かが非常に間違っている場合にのみ介入します。これについて考える別の方法は、プロセスを実行するだけでなく、広告が考えるように選択されることです。IETF標準の品質は、ワーキンググループで得られるレビューと、WGレビューが広告から得たレビューの両方から得られます。
The IETF is run by rough consensus, and it is the IESG that decides if a WG has come up with a result that has a real consensus. Because of this, one of the main reasons that the IESG might block something that was produced in a WG is that the result did not really gain consensus in the IETF as a whole, that is, among all of the Working Groups in all areas. For instance, the result of one WG might clash with a technology developed in a different Working Group. An important job of the IESG is to watch over the output of all the WGs to help prevent IETF protocols that are at odds with each other. This is why ADs are supposed to review the drafts coming out of areas other than their own.
IETFは大まかなコンセンサスによって実行され、WGが実際のコンセンサスを持つ結果を考え出したかどうかを決定するのはIESGです。このため、IESGがWGで生成されたものをブロックする主な理由の1つは、結果がIETF全体で実際にコンセンサスを獲得しなかったこと、つまりすべての分野のすべてのワーキンググループの間で実際には得られなかったことです。たとえば、1つのWGの結果は、異なるワーキンググループで開発された技術と衝突する可能性があります。IESGの重要な仕事は、すべてのWGSの出力を監視して、互いに対立しているIETFプロトコルを防ぐことです。これが、広告が自分以外のエリアから出てくるドラフトを確認することになっている理由です。
The IAB is responsible for keeping an eye on the "big picture" of the Internet, and focuses on long-range planning and coordination among the various areas of IETF activity. The IAB stays informed about important long-term issues in the Internet, and brings these topics to the attention of people they think should know about them.
IABは、インターネットの「全体像」に注目する責任があり、IETFアクティビティのさまざまな領域間の長距離計画と調整に焦点を当てています。IABは、インターネットでの重要な長期的な問題について知らされたままであり、これらのトピックを彼らについて知っておくべきだと思う人々の注意を喚起します。
IAB members pay special attention to emerging activities in the IETF. When a new IETF working group is proposed, the IAB reviews its charter for architectural consistency and integrity. Even before the group is chartered, the IAB members are more than willing to discuss new ideas with the people proposing them.
IABメンバーは、IETFの新興活動に特に注意を払っています。新しいIETFワーキンググループが提案されると、IABはアーキテクチャの一貫性と整合性のチャーターをレビューします。グループがチャーターされる前でさえ、IABメンバーは、新しいアイデアを提案している人々と新しいアイデアを議論する意思があります。
The IAB also sponsors and organizes the Internet Research Task Force, and convenes invitational workshops that provide in-depth reviews of specific Internet architectural issues. Typically, the workshop reports make recommendations to the IETF community and to the IESG.
IABはまた、インターネットリサーチタスクフォースを後援および組織し、特定のインターネットアーキテクチャの問題の詳細なレビューを提供する招待状のワークショップを招集します。通常、ワークショップレポートは、IETFコミュニティとIESGに推奨を行います。
The IAB also:
IABも:
- Approves Nomcom's IESG nominations - Acts as the appeals board for appeals against IESG actions - Appoints and oversees the RFC Editor - Approves the appointment of the IANA - Acts as an advisory body to the ISOC - Oversees IETF liaisons with other standards bodies
- NOMOMのIESGノミネートを承認 - IESGアクションに対する控訴委員会として機能する - RFC編集者を任命および監督する - IANAの任命 - ISOCへの勧告機関としての行動 - 他の標準団体とのIETF連絡機を監督する
Like the IESG, the IAB members are selected for multi-year positions by the Nomcom, and are approved by the Board of Trustees of the ISOC.
IESGと同様に、IABメンバーはNOMCOMによって複数年のポジションに選ばれ、ISOCの理事会によって承認されています。
The core registrar for the IETF's activities is the IANA. Many Internet protocols require that someone keep track of protocol items that were added after the protocol came out. Typical examples of the kinds of registries needed are for TCP port numbers and MIME types. The IAB has designated the IANA organization to perform these tasks, and the IANA's activities are financially supported by ICANN, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers.
IETFのアクティビティのコアレジストラはIANAです。多くのインターネットプロトコルでは、プロトコルが発表された後に追加されたプロトコルアイテムを誰かが追跡する必要があります。必要なレジストリの種類の典型的な例は、TCPポート番号とMIMEタイプです。IABは、これらのタスクを実行するためにIANA組織を指定しており、IANAのアクティビティは、割り当てられた名前と数字についてインターネット企業であるICANNによって財政的にサポートされています。
Five years ago, no one would have expected to ever see the IANA mentioned on the front page of a newspaper. IANA's role had always been very low key. The fact that IANA was also the keeper of the root of the domain name system forced it to become a much more public entity, one which was badly maligned by a variety of people who never looked at what its role was. Nowadays the IETF is generally no longer involved in the IANA's domain name and IP address assignment functions, which are overseen by ICANN.
5年前、新聞のフロントページでIANAが言及されていることを誰も見ることはなかったでしょう。イアナの役割は常に非常に控えめでした。イアナがドメイン名システムのルートのキーパーでもあったという事実は、それをはるかに公的な存在にすることを余儀なくされました。現在、IETFは通常、IANAのドメイン名とIPアドレスの割り当て関数に関与しなくなりました。これはICANNによって監督されています。
Even though being a registrar may not sound interesting, many IETF participants will testify to how important IANA has been for the Internet. Having a stable, long-term repository run by careful and conservative operators makes it much easier for people to experiment without worrying about messing things up. IANA's founder, Jon Postel, was heavily relied upon to keep things in order while the Internet kept growing by leaps and bounds, and he did a fine job of it until his untimely death in 1998.
レジストラであることは面白くないかもしれませんが、多くのIETF参加者は、IANAがインターネットにとってどれほど重要であるかについて証言します。慎重かつ保守的なオペレーターが実行する安定した長期リポジトリを持つことで、人々が物事をいじくり回すことを心配することなく実験しやすくなります。Ianaの創設者であるJon Postelは、インターネットが飛躍的に成長し続けている間、物事を整頓するために大きく依存しており、1998年に早すぎる死までそれをうまくやっていました。
The RFC Editor edits, formats, and publishes Internet Drafts as RFCs, working in conjunction with the IESG. An important secondary role is to provide one definitive repository for all RFCs (see http://www.rfc-editor.org). Once an RFC is published, it is never revised. If the standard it describes changes, the standard will be re-published in another RFC that "obsoletes" the first.
RFCエディターは、IESGと連携して作業して、インターネットドラフトをRFCとして編集、フォーマット、および公開しています。重要な二次的な役割は、すべてのRFCに1つの決定的なリポジトリを提供することです(http://www.rfc-editor.orgを参照)。RFCが公開されると、修正されることはありません。標準が変更を記述した場合、標準は別のRFCで最初に「廃止」するRFCで再発行されます。
One of the most popular misconceptions in the IETF community is that the role of the RFC Editor is performed by IANA. In fact, the RFC Editor is a separate job, although both the RFC Editor and IANA involved the same people for many years. The IAB approves the organization that will act as RFC Editor and the RFC Editor's general policy. The RFC Editor is funded by ISOC and can be contacted by e-mail at rfc-ed@rfc-editor.org.
IETFコミュニティで最も人気のある誤解の1つは、RFCエディターの役割がIANAによって実行されることです。実際、RFCエディターは別の仕事ですが、RFCエディターとIANAの両方が長年同じ人々を巻き込んでいます。IABは、RFCエディターおよびRFCエディターの一般ポリシーとして機能する組織を承認します。RFCエディターはISOCによって資金提供されており、rfc-ed@rfc-editor.orgの電子メールで連絡できます。
There are, in fact, a few people who are paid to maintain the IETF. The IETF Secretariat provides day-to-day logistical support, which mainly means coordinating face-to-face meetings and running the IETF-specific mailing lists (not the WG mailing lists). The Secretariat is also responsible for keeping the official Internet Drafts directory up to date and orderly, maintaining the IETF Web site, and for helping the IESG do its work. The IETF Secretariat is financially supported by the fees of the face-to-face meetings.
実際、IETFを維持するために支払われる数人の人々がいます。IETF事務局は、日々のロジスティックサポートを提供します。これは、主に対面会議の調整とIETF固有のメーリングリスト(WGメーリングリストではなく)を実行することを意味します。事務局は、公式のインターネットドラフトディレクトリを最新かつ秩序ある状態に保ち、IETF Webサイトを維持し、IESGがその作業を行うのを支援する責任もあります。IETF事務局は、対面会議の料金によって財政的にサポートされています。
Anyone who plans to attend an IETF meeting should join the IETF announcement mailing list, "ietf-announce@ietf.org". This is where all of the meeting information, Internet Draft and RFC announcements, and IESG Protocol Actions and Last Calls are posted. People who would like to "get technical" may also join the IETF discussion list, "ietf@ietf.org". This is where discussions of cosmic significance are held (Working Groups have their own mailing lists for discussions related to their work).
IETF会議に参加する予定の人なら誰でも、IETFアナウンスメーリングリスト「IETF-Announce@ietf.org」に参加する必要があります。これは、すべての会議情報、インターネットドラフトとRFCの発表、およびIESGプロトコルアクションと最後の呼び出しが投稿される場所です。「技術を取得したい」人は、IETFディスカッションリスト「ietf@ietf.org」にも参加することができます。これは、宇宙の重要性の議論が保持される場所です(ワーキンググループには、仕事に関連する議論のための独自のメーリングリストがあります)。
Subscriptions to these and other IETF mailing lists are handled by a program called Majordomo. Majordomo tends to be somewhat finicky about the format of subscription messages, and interacts poorly with email programs that make all email messages into HTML files. Majordomo will treat you well, however, if you format your messages just the way it likes. To join the IETF announcement list, for example, send email to:
これらおよびその他のIETFメーリングリストへのサブスクリプションは、Majordomoというプログラムによって処理されます。Majordomoは、サブスクリプションメッセージの形式についてやや気分が悪くなる傾向があり、すべての電子メールメッセージをHTMLファイルに作成する電子メールプログラムとの相互作用が不十分です。ただし、メッセージが好きなようにフォーマットすると、Majordomoがあなたをよく扱います。たとえば、IETFアナウンスリストに参加するには、以下にメールを送信します。
ietf-announce-request@ietf.org
ietf-announce-request@ietf.org
Enter the word 'subscribe' (without the quotes) in the Subject line of the message and in the message body. To join the IETF discussion list, send email to:
メッセージの件名とメッセージ本文に「subscribe」(引用符なし)という言葉(引用符なし)を入力します。IETFディスカッションリストに参加するには、以下にメールを送信します。
ietf-request@ietf.org
ietf-request@ietf.org
and enter the word 'subscribe' as explained above. If you decide to withdraw from either list, use the word 'unsubscribe.' Your messages to Majordomo should have nothing other than the commands 'subscribe' or 'unsubscribe' in them.
上記のように「購読」という言葉を入力します。どちらのリストから撤回することにした場合は、「登録解除」という単語を使用します。Majordomoへのメッセージには、コマンド「購読」または「登録解除」以外に何も持たないはずです。
Both lists are archived on the IETF web site:
両方のリストは、IETF Webサイトにアーカイブされています。
http://www.ietf.org/maillist.html
http://www.ietf.org/maillist.html
Do not, ever, under any circumstances, for any reason, send a request to join a list to the list itself! The thousands of people on the list don't need, or want, to know when a new person joins. Similarly, when changing e-mail addresses or leaving a list, send your request only to the "-request" address, not to the main list. This means you!!
いかなる状況でも、何らかの理由で、リスト自体にリストを参加するリクエストを送信しないでください!リストに載っている何千人もの人々は、新しい人がいつ参加するかを知る必要はありません。同様に、電子メールアドレスを変更したり、リストを残したりするときは、メインリストにはなく、「-request」アドレスのみにリクエストを送信します。これはあなたを意味します!!
The IETF discussion list is unmoderated. This means that anyone can express their opinions about issues affecting the Internet. However, it is not a place for companies or individuals to solicit or advertise, as noted in "IETF Discussion List Charter," RFC 3005. It is a good idea to read the whole RFC (it's short!) before posting to the IETF discussion list.
IETFディスカッションリストは変更されていません。これは、誰でもインターネットに影響を与える問題について意見を述べることができることを意味します。ただし、「IETFディスカッションリストチャーター」RFC3005に記載されているように、企業や個人が勧誘または宣伝する場所ではありません。IETFディスカッションに投稿する前にRFC全体(短い!)を読むことをお勧めします。リスト。
Only the Secretariat can send messages to the announcement list.
事務局のみがアナウンスリストにメッセージを送信できます。
Even though the IETF mailing lists "represent" the IETF membership at large, it is important to note that attending an IETF meeting does not mean you'll be automatically added to either mailing list.
IETFメーリングリストはIETFメンバーシップを「表現」していますが、IETF会議に参加しても、どちらのメーリングリストにも自動的に追加されるという意味ではないことに注意することが重要です。
The computer industry is rife with conferences, seminars, expositions, and all manner of other kinds of meetings. IETF face-to-face meetings are nothing like these. The meetings, held three times a year, are week-long dweebfests whose primary goal is to reinvigorate the WGs to get their tasks done, and whose secondary goal is to promote a fair amount of mixing between the WGs and the areas. The cost of the meetings is paid by the people attending and by the corporate host for each meeting, although ISOC kicks in additional funds for things like the multicast simulcast of some Working Group sessions.
コンピューター業界には、会議、セミナー、博覧会、その他のあらゆる種類の会議があふれています。IETFの対面会議は、これらのようなものではありません。年に3回開催される会議は、WGSを再活性化してタスクを実行することを主な目標とする1週間にわたるDweebfestであり、WGSとエリアの間のかなりの混合を促進することです。会議の費用は、各会議の出席者と各会議の企業ホストによって支払われますが、ISOCはいくつかのワーキンググループセッションのマルチキャストシミュレーションなどのために追加の資金をキックします。
For many people, IETF meetings are a breath of fresh air when compared to the standard computer industry conferences. There is no exposition hall, few tutorials, and no big-name industry pundits. Instead, there is lots of work, as well as a fair amount of time for socializing. IETF meetings are of little interest to sales and marketing folks, but of high interest to engineers and developers.
多くの人々にとって、IETF会議は、標準的なコンピューター業界の会議と比較すると、新鮮な空気の息吹です。博覧会ホール、チュートリアルはほとんどなく、有名な業界の専門家はありません。代わりに、多くの作業があり、社交のためのかなりの時間があります。IETFの会議は、販売やマーケティングの人々にとってほとんど関心がありませんが、エンジニアと開発者にとって大きな関心です。
Most IETF meetings are held in North America, because that's where most of the participants are from; however, meetings are held on other continents about once every year or two. The past few meetings have had about 2,500 attendees. There have been over 50 IETF meetings so far, and a list of upcoming meetings is available on the IETF web pages, http://www.ietf.org/meetings/0mtg-sites.txt.
ほとんどのIETF会議は北米で開催されます。なぜなら、それがほとんどの参加者の出身地だからです。ただし、会議は他の大陸で約1〜2回、約1回1回、会議が開催されます。過去数回の会議では、約2,500人の参加者がいました。これまでに50を超えるIETFミーティングがあり、今後の会議のリストがIETF Webページhttp://www.ietf.org/meetings/0mtg-sites.txtで入手できます。
Newcomers to IETF face-to-face meetings are often in a bit of shock. They expect them to be like other standards bodies, or like computer conferences. Fortunately, the shock wears off after a day or two, and many new attendees get quite animated about how much fun they are having. One particularly jarring feature of recent IETF meetings is the use of wireless Internet connections throughout the meeting space. It is common to see half the people in a WG meeting reading e-mail or perusing the web during presentations they find uninteresting.
IETFの対面会議の新人は、しばしば少しショックを受けています。彼らは、彼らが他の基準団体のように、またはコンピューター会議のようになることを期待しています。幸いなことに、ショックは1日か2日後に消え、多くの新しい参加者は、彼らがどれほど楽しんでいるかについて非常にアニメーション化されます。最近のIETFミーティングの特に耳障りな機能の1つは、会議スペース全体でワイヤレスインターネット接続を使用することです。WG会議の人の半数が、電子メールを読んだり、ウェブを熟読したりする人の半数を見るのが一般的です。
To attend an IETF meeting you have to register and you have to pay the registration fee. The meeting site and advance registration are announced about two months ahead of the meeting -- earlier if possible. An announcement goes out via e-mail to the IETF-announce mailing list, and information is posted on the IETF web site, http://www.ietf.org, that same day.
IETF会議に出席するには、登録する必要があり、登録料を支払う必要があります。会議のサイトと事前登録は、会議の約2か月前に発表されます - 可能であれば早めです。発表は電子メールでIETF-Announceメーリングリストに送信され、情報はIETF Webサイトhttp://www.ietf.orgに掲載されています。
To pre-register, you must submit your registration on the Web. You may pre-register and pre-pay, pre-register and return to the Web site later to pay with a credit card, pre-register and pay on-site at the meeting, or register and pay on-site. To get a lower registration fee, you must pay by the early registration deadline (about one week before the meeting). The registration fee covers all of the week's meetings, the Sunday evening reception (cash bar), daily continental breakfasts, and afternoon coffee breaks.
事前登録するには、登録をWebに送信する必要があります。登録と事前給与、事前登録、事前登録、後でウェブサイトに戻るために、クレジットカードで支払い、会議でオンサイトで支払うか、オンサイトで登録して支払うことができます。登録料を下げるには、早期登録期限(会議の約1週間前)までに支払う必要があります。登録料は、週のすべての会議、日曜日の夜のレセプション(キャッシュバー)、毎日のコンチネンタルブレックファースト、午後のコーヒーブレイクをカバーしています。
Credit card payments on the web are encrypted and secure, or, if you prefer, you can use PGP to send your payment information to the Registrar (ietf-registrar@ietf.org).
ウェブ上のクレジットカードの支払いは暗号化されて安全です。または、必要に応じて、PGPを使用してレジストラ(ietf-registrar@ietf.org)に支払い情報を送信できます。
Registration is open throughout the week of the meeting. However, the Secretariat highly recommends that attendees arrive for early registration, beginning at noon on Sunday and continuing throughout the 5:00 Sunday evening reception. The reception is a popular event where you can get a bite to eat and socialize with other early arrivals.
登録は会議の1週間を通して開かれています。ただし、事務局は、日曜日の正午から、日曜日の夕方のレセプションの間続けて、出席者が早期登録に到着することを強く推奨しています。レセプションは人気のあるイベントで、他の早期到着と一緒に食事をして社交することができます。
Registered attendees (and there aren't any other kind) receive a registration packet. It contains much useful information, including a general orientation sheet, the most recent agenda, and a name tag. Attendees who pre-paid will also find their receipt in their packet. It's worth noting that neither attendee names and addresses or IETF mailing lists are ever offered for sale.
登録された参加者(および他の種類はありません)が登録パケットを受け取ります。一般的なオリエンテーションシート、最新のアジェンダ、名前タグなど、多くの有用な情報が含まれています。プリペイドの参加者もパケットに領収書を見つけます。出席者の名前や住所もIETFメーリングリストも販売されていないことは注目に値します。
Newcomers are encouraged to attend the Newcomers' Orientation, which is especially designed for first-time attendees. The orientation is organized and conducted by the IETF Secretariat, and is intended to provide useful introductory information. The orientation is typically about 30 minutes long and covers what's in the attendee packets, what all the dots on name tags mean, the structure of the IETF, and many other essential and enlightening topics for new IETFers.
新参者は、特に初めての出席者向けに設計された新人のオリエンテーションに参加することをお勧めします。オリエンテーションはIETF事務局によって編成および実施されており、有用な入門情報を提供することを目的としています。オリエンテーションは通常約30分の長さで、出席者パケットに入っているもの、名前タグのすべてのドットの意味、IETFの構造、および新しいIETFERのための他の多くの本質的で啓発的なトピックをカバーしています。
Immediately following the Newcomers' Orientation is the IETF Standards Process Orientation. This session demystifies much of the standards process by explaining what stages a document has to pass through on its way to becoming a standard, and what has to be done to advance to the next stage. The Standards Process Orientation also lasts about 30 minutes.
新参者のオリエンテーションの直後には、IETF標準プロセスオリエンテーションがあります。このセッションは、ドキュメントが標準になる途中で通過する段階と次の段階に進むために何をする必要があるかを説明することにより、標準プロセスの多くを分かります。標準プロセスの方向も約30分続きます。
There is ample time at the end for questions. The Secretariat also provides handouts that include an overview of the IETF, a list of important files available online, and hard copies of the slides of the "IETF Structure and Internet Standards Process" presentation. These very useful slides are also available online at www.ietf.org under "Additional Information".
質問には最後に十分な時間があります。事務局は、IETFの概要、オンラインで入手可能な重要なファイルのリスト、「IETF構造とインターネット標準プロセス」プレゼンテーションのスライドのハードコピーを含む配布資料も提供します。これらの非常に便利なスライドは、「追加情報」の下でwww.ietf.orgでオンラインで入手できます。
The orientation is held on Sunday afternoon before the 5:00 p.m. reception (check the agenda for exact time and location). Be advised that attending the orientation does NOT mean you can go to the reception early!
オリエンテーションは、午後5時前の日曜日の午後に開催されます。レセプション(正確な時間と場所についてアジェンダを確認してください)。オリエンテーションに出席することは、早めにレセプションに行くことができるという意味ではないことをお勧めします!
Since attendees must wear their name tags, they must also wear shirts or blouses. Pants or skirts are also highly recommended. Seriously though, many newcomers are often embarrassed when they show up Monday morning in suits, to discover that everybody else is wearing t-shirts, jeans (shorts, if weather permits) and sandals. There are those in the IETF who refuse to wear anything other than suits. Fortunately, they are well known (for other reasons) so they are forgiven this particular idiosyncrasy. The general rule is "dress for the weather" (unless you plan to work so hard that you won't go outside, in which case, "dress for comfort" is the rule!).
出席者は名前のタグを着用する必要があるため、シャツやブラウスも着用する必要があります。ズボンやスカートも強くお勧めします。しかし、真剣に、多くの新人は、スーツで月曜日の朝に現れたときにしばしば恥ずかしくなり、他の誰もがTシャツ、ジーンズ(ショートパンツ、天気が許せばショートパンツ)、サンダルを着ていることを発見します。IETFには、スーツ以外の着用を拒否する人がいます。幸いなことに、彼らは(他の理由で)よく知られているので、彼らはこの特定の特異性を許されます。一般的なルールは「天気のためのドレス」です(外に出ないほど一生懸命働くことを計画していない限り、「快適さのためのドレス」がルールです!)。
Some of the people at the IETF will have a little colored dot on their name tag. A few people have more than one. These dots identify people who are silly enough to volunteer to do a lot of extra work. The colors have the following meanings:
IETFの一部の人々は、名前タグに少し色の付いたドットを持っています。数人が複数います。これらの点は、多くの余分な仕事をするためにボランティアをするのに十分なほど愚かな人々を識別します。色には次の意味があります。
blue - Working Group/BOF chair green - Host group red - IAB member yellow - IESG member orange - Nominating Committee member
ブルー - ワーキンググループ/BOFチェアグリーン - ホストグループレッド-IABメンバーイエロー - IESGメンバーオレンジ - 指名委員会メンバー
(Members of the press wear orange-tinted badges.)
(プレスのメンバーは、オレンジ色のバッジを着用しています。)
Local hosts are the people who can answer questions about the terminal room, restaurants, and points of interest in the area.
地元のホストは、ターミナルルーム、レストラン、および地域の関心のあるポイントに関する質問に答えることができる人々です。
It is important that newcomers to the IETF not be afraid to strike up conversations with people who wear these dots. If the IAB and IESG members and Working Group and BOF chairs didn't want to talk to anybody, they wouldn't be wearing the dots in the first place.
IETFの新参者は、これらの点を身に着けている人々と会話をすることを恐れないことが重要です。IABとIESGのメンバー、ワーキンググループとBOFの椅子が誰とも話したくなかった場合、そもそもドットを着ていません。
One of the most important (depending on your point of view) things the host does is provide Internet access for the meeting attendees. In general, wired and wireless connectivity is excellent. This is entirely due to the Olympian efforts of the local hosts, and their ability to beg, borrow and steal. The people and companies who donate their equipment, services and time are to be heartily congratulated and thanked.
ホストが行う最も重要なことの1つ(あなたの視点に応じて)は、会議の参加者にインターネットアクセスを提供することです。一般に、有線およびワイヤレス接続は優れています。これは、地元のホストのオリンピックの努力と、請う、借り、盗む能力によるものです。機器、サービス、時間を寄付する人々と企業は、心から祝福され、感謝されることになります。
While preparation far in advance of the meeting is encouraged, there may be some unavoidable "last minute" things that can be accomplished in the terminal room. It may also be useful to people who need to make trip reports or status reports while things are still fresh in their minds. The terminal room provides workstations, one or two printers, and ports for laptops.
会議のはるか前に準備が奨励されていますが、ターミナルルームで達成できるいくつかの避けられない「土壇場」のことがあるかもしれません。また、トリップレポートやステータスレポートを作成する必要がある人にも役立つかもしれませんが、物事はまだ新鮮です。ターミナルルームには、ワークステーション、1つまたは2つのプリンター、ラップトップ用のポートがあります。
Marshall Rose once remarked that the IETF was a place to go for "many fine lunches and dinners." While it is true that some people eat very well at the IETF, they find the food on their own; lunches and dinners are not included in the registration fee. The Secretariat does provide appetizers at the Sunday evening reception (not meant to be a replacement for dinner), continental breakfast every morning, and (best of all) cookies, brownies and other yummies during afternoon breaks.
マーシャルローズはかつて、IETFは「多くの素晴らしいランチとディナー」に行く場所であると述べました。一部の人々はIETFで非常によく食べるのは事実ですが、彼らは自分で食べ物を見つけます。昼食と夕食は登録料には含まれていません。事務局は、日曜日の夕方のレセプション(夕食の代わりになることではありません)、毎朝のコンチネンタルブレックファースト、および午後の休憩中のクッキー、ブラウニー、その他のヤミーで前菜を提供します。
If you prefer to get out of the hotel for meals, the local host usually provides a list of places to eat within easy reach of the meeting site.
食事のためにホテルから出たい場合は、地元のホストは通常、会議サイトの簡単な手の届かないところに食事をする場所のリストを提供します。
Another of the most important things organized and managed by the host is the IETF social event. Sometimes, the social event is a computer or high-tech related event. At the Boston IETF, for example, the social was dinner at the Computer Museum. Other times, the social might be a dinner cruise or a trip to an art gallery.
ホストによって組織され管理されている最も重要なことのもう1つは、IETFソーシャルイベントです。時々、ソーシャルイベントはコンピューターまたはハイテク関連のイベントです。たとえば、ボストンIETFでは、ソーシャルはコンピューター博物館で夕食でした。また、ソーシャルはディナークルーズやアートギャラリーへの旅行かもしれません。
Newcomers to the IETF are encouraged to attend the social event. Everyone is encouraged to wear their name tags and leave their laptops behind. The social event is designed to give people a chance to meet on a social, rather than technical, level.
IETFの新参者は、社交イベントに参加することをお勧めします。誰もが自分の名前のタグを着用し、ラップトップを残しておくことをお勧めします。ソーシャルイベントは、技術的なレベルではなく、社会的なレベルで会う機会を人々に与えるように設計されています。
The agenda for the IETF meetings is a very fluid thing. It is sent, updated, to the IETF announcement list three times prior to the meeting, and is also available on the web. The agenda for the 50th IETF, for example, is at http://www.ietf.org/meetings/agenda_50.html. The final agenda is included in the registration packets. Of course, "final" in the IETF doesn't mean the same thing as it does elsewhere in the world. The final agenda is simply the version that went to the printer. The Secretariat will post agenda changes on the bulletin board near the IETF registration desk (not the hotel registration desk).
IETF会議のアジェンダは非常に流動的なものです。会議の前に3回、IETFアナウンスリストに送信され、更新され、Webでも利用できます。たとえば、50番目のIETFのアジェンダは、http://www.ietf.org/meetings/agenda_50.htmlにあります。最終アジェンダは登録パケットに含まれています。もちろん、IETFの「最終」は、世界の他の場所と同じことを意味するものではありません。最終的なアジェンダは、単にプリンターに送られたバージョンです。事務局は、IETF登録デスクの近くの掲示板に議題の変更を投稿します(ホテル登録デスクではありません)。
Assignments for breakout rooms (where the Working Groups and BOFs meet) and a map showing the room locations are also shown on the agenda. Room assignments can change as the agenda changes. Some Working Groups meet multiple times during a meeting and every attempt is made to have a Working Group meet in the same room for each session.
ブレイクアウトルーム(ワーキンググループとBOFが会う場所)の割り当てと、部屋の場所を示すマップもアジェンダに表示されます。アジェンダが変更されると、部屋の割り当てが変更される可能性があります。一部のワーキンググループは、会議中に複数回会合し、各セッションの同じ部屋でワーキンググループを開催するためにあらゆる試みが行われます。
The IETF is different things to different people. There are many people who have been very active in the IETF who have never attended an IETF meeting. You should not feel obligated to come to an IETF meeting just to get a feel for the IETF. The following guidelines (based on stereotypes of people in various industries) might help you decide whether you actually want to come and, if so, what might be the best use of your time at your first meeting.
IETFは、さまざまな人とは異なります。IETFで非常に活発な人が多くの人がいます。IETFの感触を得るためだけにIETF会議に来る義務を感じるべきではありません。以下のガイドライン(さまざまな業界の人々のステレオタイプに基づいて)は、実際に来たいかどうか、そしてもしそうなら、最初の会議であなたの時間を最大限に活用するのに役立つかもしれません。
As discussed throughout this document, an IETF meeting is nothing like any trade show you have attended. IETF meetings are singularly bad places to go if your intention is to find out what will be hot in the Internet industry next year. You can safely assume that going to Working Group meetings will confuse you more than it will help you understand what is happening, or will be happening, in the industry.
このドキュメント全体で説明したように、IETF会議はあなたが参加した展示会のようなものではありません。IETFの会議は、来年インターネット業界で何が熱くなるかを知ることを意図している場合、非常に悪い場所です。ワーキンググループ会議に行くことで、業界で何が起こっているのか、または起こっているのかを理解するのに役立つよりも、あなたを混乱させると想定することができます。
This is not to say that no one from industry should go to IETF meetings. As an IS manager, you might want to consider sending specific people who are responsible for technologies that are under development in the IETF. As these people read the current Internet Drafts and the traffic on the relevant Working Group lists, they will get a sense of whether or not their presence would be worthwhile for your company or for the Working Groups.
これは、業界の誰もIETF会議に行かないと言っているわけではありません。ISマネージャーとして、IETFで開発中の技術を担当する特定の人々を送ることを検討することをお勧めします。これらの人々は、現在のインターネットドラフトと関連するワーキンググループリストのトラフィックを読んでいるため、彼らの存在があなたの会社やワーキンググループにとって価値があるかどうかの感覚を得るでしょう。
Running a network is hard enough without having to grapple with new protocols or new versions of the protocols with which you are already dealing. If you work for the type of network that is always using the very latest hardware and software, and you are following the relevant Working Groups in your copious free time, you might find attending the IETF meeting valuable. The closer you are to the bleeding edge of networking, particularly in the areas of routing and switching, the more likely it is that you will be able to learn and contribute at an IETF meeting.
ネットワークの実行は、新しいプロトコルや、すでに扱っているプロトコルの新しいバージョンに取り組むことなく、十分に困難です。常に最新のハードウェアとソフトウェアを使用しているネットワークのタイプで作業し、豊富な自由時間に関連するワーキンググループをフォローしている場合は、IETF会議に価値があることがわかります。特にルーティングとスイッチングの分野では、ネットワーキングの出血の端に近いほど、IETF会議で学び、貢献できる可能性が高くなります。
The image of the IETF being mostly ivory tower academics may have been true in the past, but the jobs of typical attendees are now in industry. In most areas of the IETF, employees of vendors are the ones writing the protocols and leading the Working Groups, so it's completely appropriate for vendors to attend. If you create Internet hardware or software, and no one from your company has ever attended an IETF meeting, it behooves you to come to a meeting if for no other reason than to tell the others how relevant the meeting was or was not to your business.
IETFのイメージは、ほとんどが象牙の塔の学者であったかもしれませんが、過去には真実だったかもしれませんが、典型的な出席者の仕事は現在業界にあります。IETFのほとんどの分野では、ベンダーの従業員はプロトコルを書いてワーキンググループをリードする従業員であるため、ベンダーが出席するのが完全に適切です。インターネットハードウェアやソフトウェアを作成し、会社の誰もIETFミーティングに参加したことがない場合、他の理由で会議がどのように関連しているか、またはあなたのビジネスにどの程度関連するか、そうでないかを他の理由で伝えることができない場合は、会議に来る必要があります。。
This is not to say that companies should close up shop during IETF meeting weeks so everyone can go to the meeting. Marketing folks, even technical marketing folks, are usually safe in staying away from the IETF as long as some of the technical people from the company are at the meeting. Similarly, it isn't required, or likely useful, for everyone from a technical department to go, particularly if they are not all reading the Internet Drafts and following the Working Group mailing lists. Many companies have just a few designated meeting attendees who are chosen for their ability to do complete and useful trip reports.
これは、誰もが会議に行くことができるように、IETFの会議中に企業が店舗を閉鎖する必要があるということではありません。マーケティングの人々は、技術的なマーケティングの人々でさえ、会社の技術者の一部が会議に参加している限り、通常、IETFから離れるのに安全です。同様に、特にすべてがインターネットドラフトを読んでいない場合やワーキンググループのメーリングリストに従っているわけではない場合、技術部門のすべての人が行く必要はありません。多くの企業には、完全で有用な旅行レポートを行う能力のために選ばれた指定された会議の出席者が数人しかいません。
IETF meetings are often excellent places for computer science folk to find out what is happening in the way of soon-to-be-deployed protocols. Professors and grad students (and sometimes overachieving undergrads) who are doing research in networking or communications can get a wealth of information by following Working Groups in their specific fields of interest. Wandering into different Working Group meetings can have the same effect as going to symposia and seminars in your department.
IETFミーティングは、コンピューターサイエンスの人々が間もなく展開されるプロトコルの方法で何が起こっているかを調べるのに最適な場所です。ネットワーキングやコミュニケーションの研究を行っている教授や卒業生(そして時には学士号を取得することもあります)は、特定の関心分野でワーキンググループをフォローすることで豊富な情報を得ることができます。さまざまなワーキンググループ会議にさまようことは、あなたの部門でシンポジウムやセミナーに行くのと同じ効果をもたらすことができます。
If you're a member of the press and are considering attending IETF, we've prepared a special section of the Tao just for you -- please see Section 8.2.
あなたがマスコミのメンバーであり、IETFに参加することを検討している場合、私たちはあなたのためだけにタオの特別なセクションを用意しました - セクション8.2を参照してください。
IETF proceedings are compiled in the two months following each meeting, and are available on the web, on CD, and in print. Be sure to look through a copy -- the proceedings are filled with information about IETF that you're not likely to find anywhere else. For example, you'll find snapshots of most WG charters at the time of the meeting, giving you a better understanding of the evolution of any given effort.
IETFの議事録は、各会議の2か月で編集され、Web、CD、および印刷物で入手できます。必ずコピーを調べてください - 議事録には、他の場所には見られない可能性が高いIETFに関する情報が記載されています。たとえば、会議の時点でほとんどのWGチャーターのスナップショットが見つかり、特定の努力の進化をよりよく理解することができます。
The proceedings usually start with an informative (and highly entertaining) message from Steve Coya, the Executive Director of the IETF. Each volume of contains the final (hindsight) agenda, an IETF overview, area and Working Group reports, and slides from the protocol and technical presentations. The Working Group reports and presentations are sometimes incomplete, if the materials haven't been turned in to the Secretariat in time for publication.
議事録は通常、IETFのエグゼクティブディレクターであるSteve Coyaからの有益な(そして非常に面白い)メッセージから始まります。各ボリュームには、最終(後知恵)アジェンダ、IETFの概要、エリアおよびワーキンググループレポート、およびプロトコルおよび技術プレゼンテーションのスライドが含まれています。出版に間に合うように資料が事務局に提出されていない場合、ワーキンググループの報告とプレゼンテーションは不完全な場合があります。
An attendee list is also included, and contains names, affiliations, work and fax phone numbers, and e-mail addresses as provided on the registration form. For information about obtaining copies of the proceedings, see the Web listing at http://www.ietf.org/proceedings/directory.html.
参加者リストも含まれており、名前、提携、作業およびファックスの電話番号、登録フォームに提供される電子メールアドレスが含まれています。手続きのコピーの取得については、http://www.ietf.org/proceedings/directory.htmlのWebリストを参照してください。
The IETF Secretariat, and IETFers in general, are very approachable. Never be afraid to approach someone and introduce yourself. Also, don't be afraid to ask questions, especially when it comes to jargon and acronyms!
IETF事務局、および一般的にIETFERSは非常に親しみやすいです。誰かにアプローチして自己紹介することを恐れないでください。また、特に専門用語や頭字語に関しては、質問することを恐れないでください!
Hallway conversations are very important. A lot of very good work gets done by people who talk together between meetings and over lunches and dinners. Every minute of the IETF can be considered work time (much to some people's dismay).
廊下の会話は非常に重要です。多くの非常に良い仕事は、会議と昼食や夕食の間で一緒に話す人々によって行われます。IETFの1分ごとに、仕事時間と見なすことができます(一部の人々の落胆には)。
A "bar BOF" is an unofficial get-together, usually in the late evening, during which a lot of work gets done over drinks. Bar BOFs spring up in many different places around an IETF meeting, such as restaurants, coffee shops, and (if we are so lucky) pools.
「Bar Bof」は非公式の集まりであり、通常は夕方遅くに、その間に多くの仕事が飲み物で行われます。バーBofsは、レストラン、コーヒーショップ、(幸運であれば)プールなど、IETF会議の周りのさまざまな場所に登場します。
It's unwise to get between a hungry IETFer (and there isn't any other kind) and coffee break brownies and cookies, no matter how interesting a hallway conversation is.
廊下の会話がどんなに面白くても、空腹のIetfer(そして他の種類はありません)とコーヒーブレイクのブラウニーやクッキーの間を獲得するのは賢明ではありません。
IETFers are fiercely independent. It's safe to question opinions and offer alternatives, but don't expect an IETFer to follow orders.
IETFERSは激しく独立しています。意見に疑問を呈し、代替案を提供することは安全ですが、IETFERが注文に従うことを期待しないでください。
The IETF, and the plenary session in particular, are not places for vendors to try to sell their wares. People can certainly answer questions about their company and its products, but bear in mind that the IETF is not a trade show. This does not preclude people from recouping costs for IETF-related t-shirts, buttons and pocket protectors.
IETF、特に全体会議は、ベンダーが商品を販売しようとする場所ではありません。人々は確かに自分の会社とその製品についての質問に答えることができますが、IETFは展示会ではないことに留意してください。これにより、IETF関連のTシャツ、ボタン、ポケットプロテクターのコストの回収を妨げるものではありません。
There is always a "materials distribution table" near the registration desk. This desk is used to make appropriate information available to the attendees (e.g., copies of something discussed in a Working Group session, descriptions of online IETF-related information, etc.). Please check with the Secretariat before placing materials on the desk; the Secretariat has the right to remove material that they feel is not appropriate.
登録デスクの近くには常に「材料配布テーブル」があります。このデスクは、参加者が適切な情報を利用できるようにするために使用されます(たとえば、ワーキンググループセッションで議論された何かのコピー、オンラインIETF関連情報の説明など)。机の上に材料を置く前に、事務局に確認してください。事務局は、彼らが適切ではないと思う資料を削除する権利を持っています。
The vast majority of the IETF's work is done in many "Working Groups;" at the time of this writing, there are about 115 different WGs. (The term "Working Group" is often seen capitalized, but probably not for a very good reason.) BCP 25, "IETF Working Group Guidelines and Procedures," is an excellent resource for anyone participating in WG discussions.
IETFの作業の大部分は、多くの「ワーキンググループ」で行われています。この執筆時点では、約115の異なるWGがあります。(「ワーキンググループ」という用語は、しばしば大文字になっていますが、おそらく非常に正当な理由ではありません。)BCP 25、「IETFワーキンググループのガイドラインと手順」は、WGディスカッションに参加している人にとって優れたリソースです。
A WG is really just a mailing list with a bit of adult supervision. You "join" the WG by subscribing to the mailing list; all mailing lists are open to anyone. Some IETF WG mailing lists only let subscribers to the mailing list post to the mailing list, while others let anyone post. Each Working Group has one or two chairs.
WGは、実際には大人の監督が少しだけのメーリングリストです。メーリングリストを購読することにより、WGに「参加」します。すべてのメーリングリストは誰にでも開かれています。一部のIETF WGメーリングリストでは、メーリングリストのサブスクライバーのみをメーリングリストに投稿することができますが、他のメーリングリストに投稿してください。各ワーキンググループには1つまたは2つの椅子があります。
More importantly, each WG has a charter that the WG is supposed to follow. The charter states the scope of discussion for the Working Group, as well as its goals. The WG's mailing list and face-to-face meetings are supposed to focus on just what is in the charter, and not to wander off on other "interesting" topics. Of course, looking a bit outside the scope of the WG is occasionally useful, but the large majority of the discussion should be on the topics listed in the charter. In fact, some WG charters actually specify what the WG will not do, particularly if there were some attractive but nebulous topics brought up during the drafting of the charter. The list of all WG charters makes interesting reading for folks who want to know what the different Working Groups are supposed to be doing.
さらに重要なことに、各WGにはWGが従うことになっているチャーターがあります。チャーターは、ワーキンググループの議論の範囲とその目標を述べています。WGのメーリングリストと対面会議は、チャーターにあるものだけに焦点を当てることになっており、他の「興味深い」トピックをさまようことはありません。もちろん、WGの範囲の外を少し見ることは時々有用ですが、議論の大部分はチャーターにリストされているトピックにあるべきです。実際、一部のWGチャーターは、特にチャーターの起草中に魅力的でありながら曖昧なトピックが育てられた場合、WGが何をしないかを実際に指定しています。すべてのWGチャーターのリストは、さまざまなワーキンググループが何をしているのかを知りたい人のために興味深い読書をします。
The role of the WG chairs is described in both BCP 11 and BCP 25. Basically, their job is to keep the discussion moving forward towards the milestones in the WG charter -- usually publication of one or more RFCs. They are not meant to be taskmasters, but are responsible for assuring positive forward motion and preventing random wandering.
WGチェアの役割は、BCP 11とBCP 25の両方で説明されています。基本的に、彼らの仕事は、WGチャーターのマイルストーンに向けて議論を前進させ続けることです。通常、1つ以上のRFCの出版物です。彼らはタスクマスターになることを意図したものではありませんが、前向きな動きを確保し、ランダムなさまようことを防ぐ責任があります。
As you can imagine, some Working Group chairs are much better at their jobs than others. When a WG has fulfilled its charter, it is supposed to cease operations. (Most WG mailing lists continue on after a WG is closed, still discussing the same topics as the Working Group did.) In the IETF, it is a mark of success that the WG closes up because it fulfilled its charter. This is one of the aspects of the IETF that newcomers who have experience with other standards bodies have a hard time understanding. However, some WG chairs never manage to get their WG to finish, or keep adding new tasks to the charter so that the Working Group drags on for many years. The output of these aging WGs is often not nearly as useful as the earlier products, and the messy results are sometimes called "degenerative Working Group syndrome."
ご想像のとおり、一部のワーキンググループチェアは、他のグループよりもはるかに優れています。WGが憲章を満たしたとき、それは運用を停止することになっています。(ほとんどのWGメーリングリストは、WGが閉じられた後も続きますが、ワーキンググループと同じトピックについて議論しています。)IETFでは、チャーターを満たしたためにWGが閉じることは成功のマークです。これは、他の標準団体で経験を持つ新参者が理解するのに苦労しているというIETFの側面の1つです。ただし、一部のWG椅子は、WGを完了させることができず、ワーキンググループが長年にわたってドラッグするようにチャーターに新しいタスクを追加し続けることができません。これらの老化したWGSの出力は、多くの場合、以前の製品ほど有用ではなく、乱雑な結果は「変性ワーキンググループ症候群」と呼ばれることもあります。
One important role of the chair is to decide which Internet Drafts get published as "official" Working Group drafts, and which don't. In practice, there is actually not much procedural difference between WG drafts and independent drafts; for example, many WG mailing lists also discuss independent drafts (at the discretion of the WG chair). Procedures for Internet Drafts are covered in much more detail later in this document.
椅子の重要な役割の1つは、どのインターネットドラフトが「公式」ワーキンググループドラフトとして公開されるかを決定することであり、どのインターネットドラフトを公開していないかを決定することです。実際には、実際には、WGドラフトと独立したドラフトの間にはあまり手続き上の違いはありません。たとえば、多くのWGメーリングリストは、独立したドラフトについても議論しています(WG椅子の裁量で)。インターネットドラフトの手順については、このドキュメントの後半で詳細に説明しています。
WG chairs are strongly advised to go to the new chairs' training lunch the first day of the IETF meeting. If you're interested in what they hear there, take a look at the slides at http://www.ietf.org/wgchair/index.htm.
WGチェアは、IETF会議の初日に新しい椅子のトレーニングランチに行くことを強くお勧めします。彼らがそこで聞いたことに興味があるなら、http://www.ietf.org/wgchair/index.htmのスライドを見てください。
One fact that confuses many novices is that the face-to-face WG meetings are much less important in the IETF than they are in most other organizations. Any decision made at a face-to-face meeting must also gain consensus on the WG mailing list. There are numerous examples of important decisions made in WG meetings that are later overturned on the mailing list, often because someone who couldn't attend the meeting pointed out a serious flaw in the logic used to come to the decision.
多くの初心者を混乱させるという事実の1つは、IETFで他のほとんどの組織よりもはるかに重要ではないということです。対面会議で下された決定は、WGメーリングリストでもコンセンサスを獲得する必要があります。WG会議で行われた重要な決定の多くの例があり、後にメーリングリストで覆されます。多くの場合、会議に出席できなかった人が、決定に至るために使用される論理の深刻な欠陥を指摘したためです。
Another aspect of Working Groups that confounds many people is the fact that there is no formal voting. The general rule on disputed topics is that the Working Group has to come to "rough consensus," meaning that a very large majority of those who care must agree. The exact method of determining rough consensus varies from Working Group to Working Group. The lack of voting has caused some very long delays for some proposals, but most IETF participants who have witnessed rough consensus after acrimonious debates feel that the delays often result in better protocols. (And, if you think about it, how could you have "voting" in a group that anyone can join, and when it's impossible to count the participants?)
多くの人々を混乱させるワーキンググループの別の側面は、正式な投票がないという事実です。争われたトピックに関する一般的なルールは、ワーキンググループが「大まかなコンセンサス」に到達しなければならないということです。つまり、気にする人の非常に大多数が同意しなければならないことを意味します。大まかなコンセンサスを決定する正確な方法は、ワーキンググループごとに異なります。投票の欠如は、いくつかの提案にいくつかの非常に長い遅れを引き起こしましたが、激しい議論の後に大まかなコンセンサスを目撃したほとんどのIETF参加者は、遅延がしばしばより良いプロトコルをもたらすと感じています。(そして、それについて考えると、誰でも参加できるグループに「投票」することができますか?
The most important thing that everyone (newcomers and seasoned experts) should do before coming to a face-to-face meeting is to read the Internet Drafts and RFCs beforehand. WG meetings are explicitly not for education: they are for developing the group's documents. Even if you do not plan to say anything in the meeting, you should read the group's documents before attending so you can understand what is being said.
対面会に来る前に全員(新人とベテランの専門家)がすべき最も重要なことは、インターネットのドラフトとRFCを事前に読むことです。WGミーティングは、教育用ではありません。グループの文書を開発するためのものです。会議で何も言うつもりがない場合でも、出席する前にグループの文書を読む必要があります。そうすれば、何が言われているかを理解できます。
It's up to the WG chair to set the meeting agenda, usually a few weeks in advance. If you want something discussed at the meeting, be sure to let the chair know about it. The agendas for all the WG meetings are available in advance (see http://www.ietf.org/meetings/wg_agenda_xx.html, where 'xx' is the meeting number), but many WG chairs are lax (if not totally negligent) about turning them in.
通常、数週間前に会議の議題を設定するのはWG議長次第です。会議で何かが議論されたい場合は、必ず椅子にそれを知らせてください。すべてのWGミーティングのアジェンダは事前に入手できます(http://www.ietf.org/meetings/wg_agenda_xx.htmlを参照してください。ここで、「xx」は会議番号です)が、多くのWG椅子はLAXです()それらをめくることについて。
The Secretariat only schedules WG meetings a few weeks in advance, and the schedule often changes as little as a week before the first day. If you are only coming for one WG meeting, you may have a hard time booking your flight with such little notice, particularly if the Working Group's meeting changes schedule. Be sure to keep track of the current agenda so you can schedule flights and hotels. But, when it comes down to it, you probably shouldn't be coming for just one WG meeting. It's likely that your knowledge could be valuable in a few WGs, assuming that you've read the drafts and RFCs for those groups.
事務局は数週間前にWG会議のみをスケジュールし、スケジュールは初日の1週間前にわずかに変化することがよくあります。WGミーティングのみに来る場合は、特にワーキンググループの会議がスケジュールを変更する場合は、そのような通知でフライトを予約するのに苦労するかもしれません。フライトやホテルをスケジュールできるように、現在のアジェンダを追跡してください。しかし、それが結局のところ、あなたはおそらく1回のWGミーティングのために来るべきではないでしょう。これらのグループのドラフトとRFCを読んだと仮定して、いくつかのWGSであなたの知識が価値がある可能性があります。
If you're giving a presentation at a face-to-face meeting, you should probably come with a few slides prepared. Projectors for laptop-based presentations are available in all the meeting rooms. And here's a tip for your slides: don't put your company's logo on every one, even though it's common practice outside the IETF. The IETF frowns on this kind of corporate advertising, and most presenters don't even put their logo on their opening slide. The IETF is about technical content, not company boosterism.
対面会議でプレゼンテーションを行っている場合は、おそらくいくつかのスライドを用意しておく必要があります。ラップトップベースのプレゼンテーション用のプロジェクターは、すべての会議室で入手できます。そして、ここにスライドのヒントがあります。IETFの外で一般的な慣行であるにもかかわらず、スライドのロゴをすべてに載せないでください。IETFはこの種の企業広告に眉をひそめ、ほとんどのプレゼンターはオープニングスライドにロゴさえ置かない。IETFは、会社のブースター主義ではなく、技術的なコンテンツに関するものです。
As we mentioned earlier, the IETF announcement and discussion mailing lists are the central mailing lists for IETF activities. However, there are many other mailing lists related to IETF work. For example, every Working Group has its own discussion list. In addition, there are some long-term technical debates that have been moved off of the IETF list onto lists created specifically for those topics. It is highly recommended that everybody follow the discussions on the mailing lists of the Working Groups that they wish to attend. The more work that is done on the mailing lists, the less work that will need to be done at the meeting, leaving time for cross pollination (i.e., attending Working Groups outside one's primary area of interest in order to broaden one's perspective).
前述したように、IETFの発表とディスカッションのメーリングリストは、IETFアクティビティの中央メーリングリストです。ただし、IETF作業に関連する他の多くのメーリングリストがあります。たとえば、すべてのワーキンググループには独自のディスカッションリストがあります。さらに、IETFリストからそれらのトピック専用に作成されたリストに移動された長期的な技術的議論がいくつかあります。誰もが出席したいワーキンググループのメーリングリストの議論に従うことを強くお勧めします。メーリングリストで行われる作業が多いほど、会議で行う必要がある作業は少なくなり、相互受粉の時間を残します(つまり、視点を広げるために、主要な関心分野の外のワーキンググループに参加します)。
The mailing lists also provide a forum for those who wish to follow, or contribute to, the Working Groups' efforts, but can't attend the IETF meetings.
メーリングリストは、ワーキンググループの努力をフォローしたり、貢献したいが、IETFミーティングに参加することはできない人のためのフォーラムを提供しています。
Most IETF discussion lists use Majordomo and have a "-request" address which handles the administrative details of joining and leaving the list. (See Section 1.3 for more information on Majordomo.) It is generally frowned upon when such administrivia appears on the discussion mailing list.
ほとんどのIETFディスカッションリストでは、Majordomoを使用し、リストに参加して離れることの管理の詳細を処理する「-request」アドレスを持っています。(Majordomoの詳細については、セクション1.3を参照してください。)一般的に、そのような行政がディスカッションメーリングリストに登場したときに眉をひそめます。
Most IETF discussion lists are archived. That is, all of the messages sent to the list are automatically stored on a host for anonymous FTP access. Many such archives are listed online at ftp://ftp.ietf.org/ietf-mail-archive/. If you don't find the list you're looking for, send a message to the list's "-request" address (not to the list itself!).
ほとんどのIETFディスカッションリストはアーカイブされています。つまり、リストに送信されたすべてのメッセージは、匿名のFTPアクセスのためにホストに自動的に保存されます。このようなアーカイブの多くは、ftp://ftp.ietf.org/ietf-mail-archive/でオンラインでリストされています。探しているリストが見つからない場合は、リストの「-request」アドレスにメッセージを送信します(リスト自体ではありません!)。
Working groups sometimes hold interim meetings between IETFs. Interim meetings aren't a substitute for IETF meetings, however -- a group can't decide to skip a meeting in a location they're not fond of and meet in Cancun three weeks later, for example. Interim meetings require AD approval, and need to be announced at least one month in advance. Location and timing need to allow fair access for all participants. Like regular IETF meetings, someone needs to take notes and send them to minutes@ietf.org, and the group needs to take attendance.
ワーキンググループは、IETF間の暫定会議を開催することがあります。暫定会議はIETFミーティングの代わりではありませんが、グループは、たとえば、3週間後にカンクンで会うことができない場所で会議をスキップすることを決定することはできません。暫定会議には広告承認が必要であり、少なくとも1か月前に発表する必要があります。場所とタイミングは、すべての参加者に公正なアクセスを可能にする必要があります。定期的なIETFミーティングと同様に、誰かがメモを取ってMinutes@ietf.orgに送る必要があり、グループは出席する必要があります。
In order to form a Working Group, you need a charter and someone who is able to be chair. In order to get those things, you need to get people interested so that they can help focus the charter and convince an Area Director that the project is worthwhile. A face-to-face meeting is useful for this. In fact, very few WGs get started by an Area Director; most start after a face-to-face BOF because attendees have expressed interest in the topic.
ワーキンググループを形成するには、チャーターと椅子になることができる人が必要です。これらのものを手に入れるには、人々がチャーターに集中するのを手伝って、プロジェクトが価値があることをエリアディレクターに納得させることができるようにする必要があります。これには対面の会議が役立ちます。実際、エリアディレクターから開始するWGはほとんどありません。参加者がトピックに関心を示しているため、ほとんどの人は対面のBOFの後に始まります。
A BOF meeting has to be approved by the Area Director in the relevant area before it can be scheduled. If you think you really need a new WG, approach an AD informally with your proposal and see what they think. The next step is to request a meeting slot at the next face-to-face meeting. Of course, you don't need to wait for that meeting to get some work done, such as setting up a mailing list and starting to discuss a charter.
BOF会議は、関連するエリアのエリアディレクターがスケジュールする前に承認する必要があります。あなたが本当に新しいWGが必要だと思うなら、あなたの提案を非公式に広告にアプローチし、彼らがどう思うかを見てください。次のステップは、次の対面会議でミーティングスロットをリクエストすることです。もちろん、メーリングリストの設定や憲章について話し合うなど、その会議がいくつかの仕事を成し遂げるのを待つ必要はありません。
BOF meetings have a very different tone than WG meetings. The purpose of a BOF is to make sure that a good charter with good milestones can be created, and that there are enough people willing to do the work needed in order to create standards. Some BOFs have Internet Drafts already in process, while others start from scratch.
BOFミーティングは、WGミーティングとは非常に異なるトーンを持っています。BOFの目的は、良好なマイルストーンを備えた優れたチャーターが作成され、標準を作成するために必要な作業を喜んで行うことを望んでいることを確認することです。一部のBOFには、すでに進行中のインターネットドラフトがありますが、他のBOFはゼロから始まります。
An advantage of having a draft before the BOF is to help focus the discussion. On the other hand, having a draft might tend to limit what the other folks in the BOF want to do in the charter. It's important to remember that most BOFs are held in order to get support for an eventual Working Group, not to get support for a particular document.
BOFの前にドラフトを持つことの利点は、議論の集中を支援することです。一方、ドラフトを持つことは、BOFの他の人々がチャーターでやりたいことを制限する傾向があるかもしれません。特定のドキュメントのサポートを得るためではなく、最終的なワーキンググループのサポートを得るためには、ほとんどのBOFが保持されていることを覚えておくことが重要です。
Many BOFs don't turn into WGs for a variety of reasons. A common problem is that not enough people can agree on a focus for the work. Another typical reason is that the work wouldn't end up being a standard -- if, for example, the document authors don't really want to relinquish change control to a WG. (We'll discuss change control later in this document.) Only two meetings of a BOF can be scheduled on a particular subject; either a WG has to form, or the topic should be dropped.
多くのBOFは、さまざまな理由でWGSになりません。一般的な問題は、十分な人が仕事の焦点に同意できることは十分ではないということです。もう1つの典型的な理由は、作業が標準にならないことです。たとえば、ドキュメントの著者が実際にWGに変更制御を放棄したくない場合です。(このドキュメントの後半でChange Controlについて説明します。)BOFの2つの会議のみが特定のテーマでスケジュールできる。WGを形成する必要があるか、トピックを削除する必要があります。
5. ** New to the IETF? STOP HERE! (Temporarily) ** ----------------------------------------- If you're new to the IETF and this is the only reference you plan to read before coming to the meeting, stop here -- at least temporarily. Then, on your flight home, read the rest of the Tao. By that time you'll be ready to get actively involved in the Working Groups that interested you at the meeting, and the Tao will get you started on your way.
If you're a new IETF participant and are looking for a particular RFC or Internet Draft, go to the RFC Editor's Web pages, http://www.rfc-editor.org/rfc.html. That site also has links to other RFC collections, many with search capabilities. If you know the number of the RFC you're looking for, go to the IETF RFC pages, http://www.ietf.org/rfc.html. For Internet Drafts, the best resource is the IETF web site, http://www.ietf.org/ID.html, where you can search by title and keyword.
新しいIETF参加者であり、特定のRFCまたはインターネットドラフトを探している場合は、RFCエディターのWebページhttp://www.rfc-editor.org/rfc.htmlにアクセスしてください。そのサイトには、他のRFCコレクションへのリンクもあり、多くは検索機能を備えています。探しているRFCの数がわかっている場合は、IETF RFCページhttp://www.ietf.org/rfc.htmlにアクセスしてください。インターネットドラフトの場合、最適なリソースはIETF Webサイトhttp://www.ietf.org/id.htmlで、タイトルとキーワードで検索できます。
One of the most common questions seasoned IETFers hear from newcomers is, "How do I get an IETF standard published?" A much better question is, "Should I write an IETF standard?" since the answer is not always "yes." If you do decide to try to write a document that becomes an IETF standard, be warned that the overall process may be arduous, even if the individual steps are fairly straightforward. Lots of people get through the process unscathed, though, and there's plenty of written guidance that helps authors emerge with their ego more or less intact.
新人から聞いた最も一般的な質問の1つは、「IETF標準を公開するにはどうすればよいですか?」です。より良い質問は、「IETF標準を書くべきですか?」です。答えは常に「はい」とは限りません。IETF標準になるドキュメントを作成しようとする場合は、個々の手順がかなり簡単であっても、全体的なプロセスが困難である可能性があることに注意してください。しかし、多くの人々が無傷でプロセスを通過し、著者が自分のエゴをより無傷で出現させるのに役立つ多くの書かれたガイダンスがあります。
Every IETF standard is published as an RFC (a "Request For Comments," but everyone just calls them RFCs), and every RFC starts out as an Internet Draft (often called an "I-D"). The basic steps for getting something published as an IETF standard are:
すべてのIETF標準はRFC(「コメントのリクエスト」として公開されますが、誰もがRFCと呼ぶだけです)、すべてのRFCはインターネットドラフト(「I-D」と呼ばれることが多い)として始まります。IETF標準として公開されたものを取得するための基本的な手順は次のとおりです。
1. Publish the document as an Internet Draft 2. Receive comments on the draft 3. Edit your draft based on the comments 4. Repeat steps 1 through 3 a few times 5. Ask an Area Director to take the draft to the IESG (if it's an individual submission). If the draft is an official Working Group product, the WG chair asks the AD to take it to the IESG. 6. Make any changes deemed necessary by the IESG (this might include giving up on becoming a standard) 7. Wait for the document to be published by the RFC Editor
1. ドキュメントをインターネットドラフトとして公開2.ドラフトでコメントを受け取ります。3。コメントに基づいてドラフトを編集します4.手順1〜3を数回繰り返します。個別の提出)。ドラフトが公式のワーキンググループ製品である場合、WGチェアは広告にIESGに持ち込むように依頼します。6. IESGによって必要と思われる変更を行う(これには標準になることをあきらめることが含まれる場合があります)7。RFCエディターによってドキュメントが公開されるのを待ちます
A much more complete explanation of these steps is contained in BCP 9, "The Internet Standards Process." Anyone who writes a draft that they hope will become an IETF standard must read BCP 9 so that they can follow the path of their document through the process. BCP 9 goes into great detail on a topic that is very often misunderstood, even by seasoned IETF participants: different types of RFCs go through different processes and have different rankings. There are six kinds of RFCs:
これらの手順のより完全な説明は、BCP 9「インターネット標準プロセス」に含まれています。IETF標準になることを望んでいるドラフトを書く人は誰でも、BCP 9を読む必要があり、プロセスを通じてドキュメントのパスに従うことができます。BCP 9は、ベテランのIETF参加者であっても、非常に誤解されるトピックについて非常に詳細に説明します。さまざまなタイプのRFCが異なるプロセスを経て、ランキングが異なります。RFCには6種類があります。
- Proposed standards - Draft standards - Internet standards (sometimes called "full standards") - Experimental protocols - Informational documents - Historic standards
- 提案された標準 - ドラフト標準 - インターネット標準(「完全な標準」と呼ばれることもあります) - 実験プロトコル - 情報文書 - 歴史的標準
Only the first three (proposed, draft, and full) are standards within the IETF. A good summary of this can be found in the aptly titled RFC 1796, "Not All RFCs are Standards."
最初の3つ(提案、ドラフト、およびフル)のみがIETF内の標準です。これの良い要約は、適切にタイトルのRFC 1796にあります。「すべてのRFCが標準ではない」。
There are also three sub-series of RFCs, known as FYIs, BCPs, and STDs. The For Your Information RFC sub-series was created to document overviews and topics which are introductory or appeal to a broad audience. Frequently, FYIs are created by groups within the IETF User Services Area. Best Current Practice documents describe the application of various technologies in the Internet. The STD RFC sub-series was created to identify RFCs that do in fact specify Internet standards. Some STDs are actually sets of more than one RFC, and the "standard" designation applies to the whole set of documents.
また、FYIS、BCPS、およびSTDとして知られるRFCの3つのサブシリーズもあります。あなたの情報のために、RFCサブシリーズは、幅広い視聴者に紹介またはアピールする概要とトピックを文書化するために作成されました。多くの場合、FYIはIETFユーザーサービスエリア内のグループによって作成されます。最新の実践文書は、インターネット内のさまざまなテクノロジーの適用について説明しています。STD RFCサブシリーズは、実際にインターネット標準を指定するRFCを特定するために作成されました。一部のSTDは実際には複数のRFCのセットであり、「標準」指定はドキュメント全体に適用されます。
The biggest reason some people do not want their documents put on the IETF standards track is that they must give up change control of the protocol. That is, as soon as you propose that your protocol become an IETF standard, you must fully relinquish control of the protocol. If there is general agreement, parts of the protocol can be completely changed, whole sections can be ripped out, new things can be added, and the name can be changed.
一部の人々が自分のドキュメントをIETF標準のトラックに載せたくない最大の理由は、プロトコルの変更制御を放棄しなければならないことです。つまり、プロトコルがIETF標準になることを提案するとすぐに、プロトコルの制御を完全に放棄する必要があります。一般的な合意がある場合、プロトコルの一部を完全に変更し、セクション全体を削除し、新しいものを追加し、名前を変更できます。
Some authors find it very hard to give up control of their pet protocol. If you are one of those people, don't even think about trying to get your protocol to become an IETF standard. On the other hand, if your goal is the best standard possible with the widest implementation, then you might find the IETF process to your liking.
一部の著者は、ペットのプロトコルのコントロールを放棄するのが非常に難しいと感じています。あなたがそれらの人々の一人なら、あなたのプロトコルをIETF標準にしようとすることを考えないでください。一方、あなたの目標が最も広い実装で可能な限り最良の標準である場合、あなたはあなたの好みに合わせてIETFプロセスを見つけるかもしれません。
Incidentally, the change control on Internet standards doesn't end when the protocol is put on the standards track. The protocol itself can be changed later for a number of reasons, the most common of which is that implementors discover a problem as they implement the standard. These later changes are also under the control of the IETF, not the editors of the standards document.
ちなみに、インターネット標準の変更制御は、プロトコルが標準トラックに配置されている場合、終了しません。プロトコル自体は、いくつかの理由で後で変更できますが、最も一般的なものは、実装者が標準を実装する際に問題を発見することです。これらの後の変更は、標準文書の編集者ではなく、IETFの管理下にあります。
IETF standards exist so that people will use them to write Internet programs that interoperate. They don't exist to document the (possibly wonderful) ideas of their authors, nor do they exist so that a company can say "we have an IETF standard." If a standards-track RFC only has one implementation (whereas two are required for it to advance on the standards track), it was probably a mistake to put it on the standards track in the first place.
IETF標準が存在するため、人々はそれらを使用して相互運用するインターネットプログラムを作成します。彼らは、著者の(おそらく素晴らしい)アイデアを文書化するために存在しません。また、会社が「私たちにはIETF標準を持っている」と言うことができるように、彼らは存在しません。標準トラックRFCには1つの実装しかない場合(標準トラックで進むには2つが必要です)、最初に標準トラックにそれを置くのは間違いでした。
First things first. Every document that ends up in the RFC repository starts life as an Internet Draft. Internet Drafts are tentative documents -- they're meant for readers to comment on, so authors can mull over those comments and decide which ones to incorporate in the draft. In order to remind folks of their tentativeness, Internet Drafts are automatically removed from the online directories after six months. They are most definitely not standards or even specifications. As BCP 9 says:
最初に最初のこと。RFCリポジトリに終わるすべてのドキュメントは、インターネットドラフトとしての生活を開始します。インターネットドラフトは暫定的なドキュメントです - 読者がコメントするためのものであるため、著者はそれらのコメントを熟考し、ドラフトに組み込むものを決定することができます。人々に暫定性を思い出させるために、インターネットドラフトは6か月後にオンラインディレクトリから自動的に削除されます。それらは間違いなく標準や仕様でさえありません。BCP 9が言うように:
An Internet Draft is NOT a means of "publishing" a specification; specifications are published through the RFC mechanism ... Internet Drafts have no formal status, and are subject to change or removal at any time. Under no circumstances should an Internet Draft be referenced by any paper, report, or Request-for-Proposal, nor should a vendor claim compliance with an Internet Draft.
インターネットドラフトは、仕様を「公開」する手段ではありません。仕様はRFCメカニズムを通じて公開されます...インターネットドラフトには正式なステータスがなく、いつでも変更または削除されます。いかなる状況でも、インターネットのドラフトは、任意の論文、報告、またはプロポザルの要求によって参照されるべきではなく、ベンダーはインターネットドラフトの遵守を請求すべきではありません。
You can always tell a person who doesn't understand the IETF (or is intentionally trying to fool people) when they brag about having published an Internet Draft; it takes no significant effort.
IETFを理解していない(または意図的に人々をだますことを試みている)人に、インターネットのドラフトを公開したことを自慢するときはいつでも伝えることができます。それには大きな努力が必要です。
An I-D should have approximately the same format as an RFC. Contrary to many people's beliefs, an I-D does not need to look exactly like an RFC, but if you can use the same formatting procedures used by the RFC Editor when you create your I-Ds, it will simplify the RFC Editor's work when your draft is published as an RFC. RFC 2223, "Instructions to RFC Authors," describes the nroff formatting used by the RFC Editor.
I-Dには、RFCとほぼ同じ形式が必要です。多くの人々の信念に反して、I-DはRFCとまったく同じように見える必要はありませんが、I-DSを作成するときにRFCエディターが使用するのと同じフォーマット手順を使用できれば、ドラフト時にRFCエディターの作業が簡素化されますRFCとして公開されています。RFC 2223、「RFC Authorsへの指示」は、RFCエディターが使用するNROFFフォーマットについて説明しています。
An Internet Draft can be either a Working Group draft or an individual submission. Working Group drafts are usually reviewed by the chair before being accepted as a WG item.
インターネットドラフトは、ワーキンググループドラフトまたは個別の提出物のいずれかです。ワーキンググループのドラフトは通常、WGアイテムとして受け入れられる前に椅子によってレビューされます。
Before you create the first draft of your Internet Draft, you should read four documents:
インターネットドラフトの最初のドラフトを作成する前に、4つのドキュメントを読む必要があります。
- More important than just explaining formatting, RFC 2223 also explains what needs to be in an Internet Draft before it can become an RFC. This document describes all the sections and notices that will need to be in your document, and it's good to have them there from the beginning so that readers aren't surprised when you put them in later versions.
- フォーマットを説明するよりも重要なRFC 2223は、RFCになる前にインターネットドラフトに必要なものも説明しています。このドキュメントでは、ドキュメントに含まれる必要があるすべてのセクションと通知について説明しています。また、後のバージョンに入れると読者が驚かないように、最初からそこにそれらを置くことは良いことです。
- BCP 22, "Guide for Internet Standards Writers," provides tips that will help you write a standard that leads to interoperability. For instance, it explains how to choose the right number of protocol options, how to respond to out-of-spec behavior, and how to show state diagrams.
- BCP 22、「インターネット標準ライターのガイド」は、相互運用性につながる基準を作成するのに役立つヒントを提供します。たとえば、適切な数のプロトコルオプションを選択する方法、スペック外の動作に応答する方法、および状態図を表示する方法について説明します。
- The online "Guidelines to Authors of Internet Drafts," http://www.ietf.org/ietf/1id-guidelines.txt, has up-to-date information about the process for turning in Internet Drafts, as well as the most current boilerplate information that has to be included in each Internet Draft.
- インターネットドラフトの著者へのオンライン「ガイドライン」http://www.ietf.org/ietf/1id-guidelines.txtには、インターネットドラフトをターンするプロセスに関する最新の情報があります。各インターネットドラフトに含める必要がある現在のボイラープレート情報。
- When you think you are finished with the draft process and are ready to request that the draft become an RFC, you should definitely read "Considerations for Internet Drafts," http://www.ietf.org/ID-nits.html, a list of common "nits" that have been known to stop documents in the IESG. In fact, you should probably read that document well before you are finished, so that you don't have to make a bunch of last-minute changes.
- ドラフトプロセスが終了し、ドラフトがRFCになることを要求する準備ができたら、「インターネットドラフトの考慮事項」、http://www.ietf.org/id-nits.html、IESGのドキュメントを停止することが知られている一般的な「nit」のリスト。実際、あなたが終わる前にかなりその文書を読むべきであるので、あなたが土壇場でたくさんの変更を加える必要がないようにする必要があります。
When you're ready to turn in your Internet Draft, send it to the Internet Drafts editor at internet-drafts@ietf.org. There is a real person at the other end of this mail address -- their job is to make sure you've included the minimum items you need for the Internet Draft to be published. When you submit the first version of the draft, the draft editor supplies the filename for the draft. If the draft is an official Working Group product, the name will start with "draft-ietf-" followed by the designation of the WG, followed by a descriptive word or two, followed by "00.txt".
インターネットドラフトを提出する準備ができたら、Internet-drafts@ietf.orgのインターネットドラフトエディターに送信してください。このメールアドレスの反対側には実在の人物がいます。彼らの仕事は、インターネットドラフトに必要な最小アイテムを公開することを確認することです。ドラフトの最初のバージョンを送信すると、ドラフトエディターはドラフトのファイル名を提供します。ドラフトが公式のワーキンググループ製品である場合、名前は「ドラフト」から始まり、次にWGの指定が続き、その後に記述的な単語が続き、その後に「00.txt」が続きます。
For example, a draft in the S/MIME WG about creating keys might be named "draft-ietf-smime-keying-00.txt". If it's not the product of a Working Group, the name will start with "draft-" and the last name of one of the authors followed by a descriptive word or two, followed by "00.txt". For example, a draft that someone named Smith wrote might be named "draft-smith-keying-00.txt". If a draft is an individual submission but relates to a particular working group, the author sometimes follows their name with the name of the working group, such as "draft-smith-smime-keying-00.txt". You are welcome to suggest names; however, it is up to the Internet Drafts editor (and, if it is an official WG draft, the WG chair) to come up with the filename.
たとえば、キーの作成に関するS/MIME WGのドラフトには、「Draft-Iitf-Smime-Keying-00.txt」という名前が付けられている場合があります。ワーキンググループの産物ではない場合、名前は「ドラフト」と著者の姓とその後に記述的な単語が続き、その後に「00.txt」が続きます。たとえば、スミスという名前の誰かが書いたドラフトには、「ドラフトスミスキーイング-00.txt」という名前が付けられている可能性があります。ドラフトが個別の提出物であるが特定のワーキンググループに関連する場合、著者は「ドラフトスミススミメキーイング00.txt」などのワーキンググループの名前で自分の名前に従うことがあります。名前を提案できます。ただし、ファイル名を思いつくのは、インターネットドラフトのエディター(そして、公式のWGドラフト、WGチェア)次第です。
After the first edition of a draft, the number in the filename is incremented; for instance, the second edition of the S/MIME draft named above would be "draft-ietf-smime-keying-01.txt". Note that there are cases where the filename changes after the first version, such as when a personal effort is pulled into a Working Group.
ドラフトの初版の後、ファイル名の数値が増加します。たとえば、上記のS/MIMEドラフトの第2版は「Draft-ITETF-SMIME-KEYING-01.TXT」です。個人的な努力がワーキンググループに引き込まれたときなど、最初のバージョンの後にファイル名が変更される場合があることに注意してください。
The procedure for creating and advancing a standard is described in BCP 9. After an Internet Draft has been sufficiently discussed and there is rough consensus that what it says would be a useful standard, it is presented to the IESG for consideration. If the draft is an official WG draft, the WG chair sends it to the appropriate Area Director after it has gone through Working Group last call. If the draft is an individual submission, the draft's author or editor submits it to the appropriate Area Director. BCP 9 also describes the appeals process for people who feel that a Working Group chair, an AD, or the IESG has made the wrong decision in considering the creation or advancement of a standard.
標準の作成と進歩の手順については、BCP 9に記載されています。インターネットドラフトが十分に議論された後、それが有用な標準であると言うことは、IESGに検討のために提示されているという大まかなコンセンサスがあります。ドラフトが公式のWGドラフトである場合、WGチェアはワーキンググループの最後のコールを通過した後、適切なエリアディレクターに送信します。ドラフトが個別の提出物である場合、ドラフトの著者または編集者はそれを適切なエリアディレクターに提出します。BCP 9は、ワーキンググループの椅子、広告、またはIESGが基準の作成または進歩を検討する際に間違った決定を下したと感じる人々のアピールプロセスについても説明しています。
After it is submitted to the IESG, the IESG announces an IETF-wide last call. This helps get the attention of people who weren't following the progress of the draft, and can sometimes cause further changes to the draft. It is also a time when people in the WG who feel that they weren't heard can make their comments to everyone. The IETF last call is two weeks for drafts coming from WGs and four weeks for individual submissions.
IESGに提出された後、IESGはIETF全体の最後のコールを発表します。これは、ドラフトの進捗状況を追跡していない人々の注意を引くのに役立ち、時にはドラフトにさらなる変更を引き起こす可能性があります。また、WGの人々が聞いていなかったと感じている人々が、すべての人にコメントをすることができる時です。IETFの最後の呼び出しは、WGSからのドラフトで2週間、個々の提出で4週間です。
If the IESG approves the draft to become an Internet Standard, they ask the RFC Editor to publish it as a Proposed Standard. After it has been a Proposed Standard for at least six months, the RFC's author (or the appropriate WG chair) can ask for it to become a Draft Standard. Before that happens, however, someone needs to convince the appropriate Area Director that there are at least two independent, interoperable implementations of each part of the standard. This is a good test of the usefulness of the standard as a whole, as well as an excellent way to check if the standard was really readable.
IESGがインターネット標準になるためにドラフトを承認した場合、RFCエディターに提案された標準として公開するように依頼します。少なくとも6か月間提案された基準になった後、RFCの著者(または適切なWG椅子)は、ドラフト基準になるように要求できます。しかし、それが起こる前に、誰かが適切なエリアディレクターに、標準の各部分に少なくとも2つの独立した相互運用可能な実装があることを納得させる必要があります。これは、標準全体の有用性の良いテストであり、標準が本当に読みやすいかどうかを確認する優れた方法です。
A few things typically happen at this point. First, it's common to find that some of the specifications in the standard need to be reworded because one implementor thought they meant one thing while another implementor thought they meant something else. Another common occurrence is that none of the implementations actually tried to implement a few of the features of the standard; these features get removed not just because no one tested them, but also because they weren't needed.
通常、この時点でいくつかのことが起こります。第一に、ある実装者が自分が意味することを考えていたが、別の実装者が何か他のものを意味すると思ったので、標準の仕様のいくつかは言い換えられる必要があることを見つけるのが一般的です。別の一般的な発生は、実装のどれも実際に標準のいくつかの機能を実装しようとしなかったことです。これらの機能は、誰もそれらをテストしなかっただけでなく、必要ではなかったために削除されます。
Don't be surprised if a particular standard doesn't progress from Proposed to Draft. In fact, most of the standards in common use are Proposed Standards and never move forward. This may be because no one took the time to try to get them to Draft, or some of the normative references in the standard are still at Proposed Standard, or it may be that everyone found more important things to do.
特定の標準が提案からドラフトまで進歩しない場合でも驚かないでください。実際、一般的に使用されている標準のほとんどは提案されている基準であり、決して前進することはありません。これは、誰もそれらをドラフトにしようとするのに時間がかからないか、標準の規範的な参照の一部がまだ提案されている標準にあるため、または誰もがより重要なことを見つけた可能性があるためかもしれません。
A few years after a document has been a Draft Standard, it can become an Internet Standard, also known as "full standard." This doesn't happen often, and is usually reserved for protocols that are absolutely required for the Internet to function. The IESG goes over the document with a fine-tooth comb before making a Draft Standard an Internet Standard.
ドキュメントがドラフト標準になってから数年後、「フルスタンダード」としても知られるインターネット標準になる可能性があります。これは頻繁には発生せず、通常、インターネットが機能するために絶対に必要なプロトコルのために予約されています。IESGは、ドラフト標準をインターネット標準にする前に、細かい歯の櫛でドキュメントを通過します。
Writing specifications that get implemented the way you want is a bit of an art. You can keep the specification very short, with just a list of requirements, but that tends to cause implementors to take too much leeway. If you instead make the specification very wordy with lots of suggestions, implementors tend to miss the requirements (and often disagree with your suggestions anyway). An optimal specification is somewhere in between.
あなたが望むように実装される仕様を書くことは、ちょっとした芸術です。要件のリストだけで、仕様を非常に短くすることができますが、それにより、実装者があまりにも多くの余裕を持たせる傾向があります。代わりに、多くの提案で仕様を非常に言葉白にする場合、実装者は要件を逃す傾向があります(そして、とにかくあなたの提案に同意しないことがよくあります)。最適な仕様はその中間のどこかにあります。
One way to make it more likely that developers will create interoperable implementations of standards is to be clear about what's being mandated in a specification. Early RFCs used all kinds of expressions to explain what was needed, so implementors didn't always know which parts were suggestions and which were requirements. As a result, standards writers in the IETF generally agreed to limit their wording to a few specific words with a few specific meanings.
開発者が相互運用可能な標準の実装を作成する可能性を高める1つの方法は、仕様で義務付けられているものを明確にすることです。初期のRFCは、あらゆる種類の表現を使用して必要なものを説明したため、実装者はどのパーツが提案であり、どの部分が要件であるかを常に知りませんでした。その結果、IETFの標準作家は一般に、いくつかの特定の意味を持ついくつかの特定の単語に文言を制限することに同意しました。
RFC 1123, "Requirements for Internet Hosts -- Application and Support," written way back in 1989, had a short list of words that had appeared to be useful, namely "must", "should", and "may". These definitions were updated and further refined in BCP 14, "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels," which is widely referenced in current Internet standards. BCP 14 also specifically defines "must not" and "should not", and lists a few synonyms for the words defined.
RFC 1123、「インターネットホストの要件 - アプリケーションとサポート」は、1989年に書かれた方法で、有用であると思われる単語の短いリスト、すなわち「必須」、「そうだ」、「5月」でした。これらの定義は更新され、BCP 14でさらに洗練されました。これは、現在のインターネット標準で広く参照されている要件レベルを示すためにRFCで使用するキーワード」です。また、BCP 14は、「そうでなければ」と「必要はない」と定義し、定義された単語のいくつかの同義語をリストします。
In a standard, in order to make it clear that you're using the definitions from BCP 14, you should do two things. First, refer to BCP 14 (although most people refer to it as RFC 2119, because that's what BCP 14 tells you to do), so that the reader knows how you're defining your words. Second, you should point out which instances of the words you are using come from BCP 14. The accepted practice for this is to capitalize the words. That is why you see "MUST" and "SHOULD" capitalized in IETF standards.
標準では、BCP 14の定義を使用していることを明確にするために、2つのことをする必要があります。まず、BCP 14を参照してください(ほとんどの人はそれをRFC 2119と呼んでいますが、それはBCP 14があなたにそうするように言っているためです)。第二に、あなたが使用している単語のどのインスタンスがBCP 14から来るかを指摘する必要があります。これのために受け入れられたプラクティスは、単語を大文字化することです。そのため、IETF標準で「必須」と「必要」が表示されます。
BCP 14 is a short document, and should be read by everyone who is reading or writing IETF standards. Although the definitions of "must" and "must not" are fairly clear, the definitions of "should" and "should not" cause a great deal of discussion in many WGs. When reviewing an Internet Draft, the question is often raised, "should that sentence have a MUST or a SHOULD in it?" This is, indeed, a very good question, because specifications shouldn't have gratuitous MUSTs, but also should not have SHOULDs where a MUST is needed for interoperability. This goes to the crux of the question of over-specifying and under-specifying requirements in standards.
BCP 14は短いドキュメントであり、IETF標準を読んだり書いたりしているすべての人が読む必要があります。「必須」と「必須ではない」の定義はかなり明確ですが、「すべき」と「すべきではない」の定義は、多くのWGSで多くの議論を引き起こします。インターネットのドラフトをレビューするとき、質問が提起されます。仕様には無償の必需品があるべきではなく、相互運用性のために必要な場合に必要な場合は、これは非常に良い質問です。これは、標準における過度に指定されていない要件の問題の核心にもたらされます。
One aspect of writing IETF standards that trips up many novices (and quite a few long-time IETF folk) is the rule about how to make "normative references" to non-IETF documents or to other RFCs in a standard. A normative reference is a reference to a document that must be followed in order to implement the standard. A non-normative reference is one that is helpful to an implementor but is not needed. As we noted above, a "MUST" specification would certainly be normative, so any reference needed to implement the "MUST" would be normative. A "SHOULD" or "MAY" specification is not necessarily normative, but it could be normative based on what is being required. There is definitely room for debate here!
多くの初心者(およびかなりの数のIETFフォーク)をつかむIETF基準を作成する1つの側面は、非ITETFドキュメントまたは標準の他のRFCに「規範的参照」を作成する方法に関するルールです。規範的な参照とは、標準を実装するために従わなければならないドキュメントへの参照です。非規範的な参照は、実装者に役立つが必要ではないものです。上で述べたように、「必須」仕様は確かに規範的であるため、「必須」を実装するために必要な参照は規範的です。「必要」または「5月」の仕様は必ずしも規範的ではありませんが、必要なものに基づいて規範的である可能性があります。ここには間違いなく議論の余地があります!
An IETF standard may make a normative reference to any other standards-track RFC that is at the same standards level or higher, or to any "open standard" that has been developed outside the IETF. The "same level or higher" rule means that before a standard can move from Proposed to Draft, all of the RFCs for which there is a normative reference must also be at Draft or Internet Standard. This rule gives implementors assurance that everything in a Draft Standard or Internet Standard is quite stable, even the things referenced outside the standard. This can also delay the publication of the Draft or Internet Standard by many months (sometimes even years) while the other documents catch up.
IETF標準は、同じ標準レベル以上の他の標準トラックRFC、またはIETFの外側で開発された「オープン標準」を規範的に参照する場合があります。「同じレベル以上の」ルールは、標準が提案されたドラフトからドラフトに移動する前に、規範的な参照があるすべてのRFCもドラフトまたはインターネット標準でなければならないことを意味します。このルールは、ドラフト標準またはインターネット標準のすべてが非常に安定しており、標準以外で参照されているものでさえ、実装者に保証を与えます。これにより、ドラフトまたはインターネット標準の公開が何ヶ月も(時には数年)遅延を遅らせることもできますが、他の文書は追いつきます。
There is no hard and fast rule about what is an "open standard," but generally this means a stable standard that anyone can get a copy of (although they might have to pay for it) and that was made by a generally recognized standards group. If the external standard changes, you have to reference the particular instantiation of that standard in your specification, as with a designation of the date of the standard. Some external standards bodies don't make old standards available, which is a problem for IETF standards that need to be used in the future. When in doubt, a draft author should ask the WG chair or appropriate Area Director if a particular external standard can be used in an IETF standard.
「オープン標準」とは何かについては難しくて速いルールはありませんが、一般に、これは誰でもコピーを入手できる安定した基準を意味します(彼らはそれを支払わなければならないかもしれませんが)、それは一般に認識された標準グループによって作成されました。外部標準が変更された場合、標準の日付の指定と同様に、仕様にその標準の特定のインスタンス化を参照する必要があります。一部の外部標準団体は、古い標準を利用できません。これは、将来使用する必要があるIETF標準の問題です。疑わしい場合は、ドラフトの著者が、IETF標準で特定の外部標準を使用できるかどうかをWG椅子または適切なエリアディレクターに尋ねる必要があります。
More and more IETF standards require the registration of various protocol parameters, such as named options in the protocol. As we noted in Section 1.2.4, the main registry for all IETF standards has long been IANA. Because of the large and diverse kinds of registries that standards require, IANA needs to have specific information about how to register parameters, what not to register, who (if anyone) will decide what is to be registered, and so on.
ますます多くのIETF標準では、プロトコルの名前付きオプションなど、さまざまなプロトコルパラメーターの登録が必要です。セクション1.2.4で述べたように、すべてのIETF標準の主なレジストリは長い間IANAでした。標準が必要とする大規模で多様な種類のレジストリのため、IANAはパラメーターを登録する方法、登録しないもの、登録するものを決定する人などについて特定の情報を持っている必要があります。
Anyone writing an Internet standard that may need an IANA registry needs to read BCP 26, "Guidelines for Writing an IANA Considerations Section in RFCs," which describes how RFC authors should properly ask for IANA to start or take over a registry. IANA also maintains registries that were started long before BCP 26 was produced.
IANAレジストリを必要とする可能性のあるインターネット標準を書いている人は、BCP 26を読む必要があります。「RFCSでIANAの考慮事項セクションを作成するためのガイドライン」は、RFCの著者がIANAに適切にレジストリを開始または引き継ぐように求めるべきかを説明しています。IANAはまた、BCP 26が生産されるずっと前に開始されたレジストリを維持しています。
One thing that's required in every RFC is a "Security Considerations" section. This section should describe any known vulnerabilities of the protocol, possible threats, and mechanisms or strategies to address them. Don't gloss over this section -- in particular, don't say "here's our protocol, if you want security, just use IPSEC". This won't do at all, because it doesn't answer the question of how IPSEC interacts with your protocol, and vice versa. Be sure to check with your Working Group chair if you're not sure how to handle this section in your draft.
すべてのRFCで必要なことの1つは、「セキュリティ上の考慮事項」セクションです。このセクションでは、プロトコルの既知の脆弱性、可能な脅威、およびそれらに対処するためのメカニズムまたは戦略について説明する必要があります。このセクションに光沢がありません。特に、「セキュリティが必要な場合は、IPSECを使用するだけです」と言わないでください。IPSECがプロトコルとどのように相互作用するかという問題に答えられないため、これはまったく行われません。その逆も同様です。ドラフトでこのセクションを処理する方法がわからない場合は、ワーキンググループチェアに確認してください。
The problems of intellectual property have cropped up more and more often in the past few years, particularly with respect to patents. The goal of the IETF is to have its standards widely used and validated in the marketplace. If creating a product that uses a standard requires getting a license for a patent, people are less likely to implement the standard. Not surprisingly, then, the general rule has been "use good non-patented technology where possible."
知的財産の問題は、特に特許に関して、過去数年間でますます頻繁に発生しました。IETFの目標は、その基準を市場で広く使用および検証することです。標準を使用する製品を作成するには、特許のライセンスを取得する必要がある場合、人々は標準を実装する可能性が低くなります。当然のことながら、一般的なルールは「可能な限り、優れた非特許技術を使用する」ことです。
Of course, this isn't always possible. Sometimes patents appear after a standard has been established. Sometimes there's a patent on something that is so valuable that there isn't a non-patented equivalent. Sometimes, the patent holder is generous and promises to give all implementors of a standard a royalty-free license to the patent, thereby making it almost as easy to implement as it would have been if no patent existed.
もちろん、これは常に可能ではありません。標準が確立された後に特許が表示される場合があります。時には、非常に価値のあるものについて特許があるため、非特許と同等のものがありません。時には、特許権者は寛大であり、標準のすべての実装者に特許にロイヤリティフリーライセンスを提供することを約束し、それにより、特許が存在しなかった場合と同じくらい簡単に実装できます。
The IETF's methods for dealing with patents in standards are a subject of much debate. You can read about the official rules in BCP 9, but you should assume that the application of those rules is flexible and depends on the type of patent, the patent holder, and the availability of alternate technologies that are not encumbered by patents.
基準で特許を扱うIETFの方法は、多くの議論の対象です。BCP 9の公式ルールについて読むことはできますが、これらのルールの適用は柔軟であり、特許所有者の種類、特許所有者の種類、特許によって妨げられていない代替技術の可用性に依存すると仮定する必要があります。
Patent holders who freely allow their patents to be used by people implementing IETF standards often get a great deal of good will from the folks in the IETF. Such generosity is more common than you might think. For example, RFC 1822 is a license from IBM for one of its security patents, and the security community has responded very favorably to IBM for this (whereas a number of other companies have made themselves pariahs for their intractability on their security patents).
IETF基準を実装する人々が特許を自由に使用できるようにする特許保有者は、IETFの人々から多くの善意を得ることがよくあります。そのような寛大さは、あなたが思っているよりも一般的です。たとえば、RFC 1822はセキュリティ特許の1つのIBMからのライセンスであり、セキュリティコミュニティはこれに対してIBMに非常に好意的に対応しています(一方、他の多くの企業はセキュリティ特許に対する扱いやすさのためにパリアを作っています)。
If you are writing an Internet Draft and you know of a patent that applies to the technology you're writing about, don't list the patent in the document. Instead, send a note to the IETF Secretariat (ietf-secretariat@ietf.org) about the patent or other intellectual property rights. The note will be published on the IETF IPR web page (http://www.ietf.org/ipr.html). Intellectual property rights aren't mentioned in RFCs because RFCs never change after they are published, but knowledge of IPR can change at any time. Therefore, an IPR list in a RFC could be incomplete and mislead the reader. BCP 9 provides specific text that should be added to RFCs where the author knows of IPR issues.
インターネットドラフトを書いている場合、書いているテクノロジーに適用される特許を知っている場合は、ドキュメントの特許をリストしないでください。代わりに、特許またはその他の知的財産権についてIETF事務局(ietf-secretariat@ietf.org)にメモを送信します。メモは、IETF IPR Webページ(http://www.ietf.org/ipr.html)に公開されます。RFCは公開された後も変わらないため、RFCSで知的財産権は言及されていませんが、IPRの知識はいつでも変わる可能性があります。したがって、RFCのIPRリストは不完全であり、読者を誤解させる可能性があります。BCP 9は、著者がIPRの問題を知っているRFCSに追加する必要がある特定のテキストを提供します。
As we noted earlier, not all RFCs are standards. In fact, plenty of important RFCs are not on the standards track at all. Currently, there are two designations for RFCs that are not meant to be standards: Informational, like the Tao, and Experimental. (There is actually a third designation, Historical, but that is reserved for documents that were on the standards track and have been removed due to lack of current use, or that more recent thinking indicates the technology is actually harmful to the Internet.)
前に述べたように、すべてのRFCが標準であるわけではありません。実際、多くの重要なRFCは標準の追跡にまったく載っていません。現在、RFCには標準ではないことを意図していない2つの指定があります。タオのような情報と実験です。(実際には歴史的な3番目の指定がありますが、それは標準の追跡にあり、現在の使用の欠如のために削除されたドキュメントのために予約されています。
The role of Informational RFCs is often debated in the IETF. Many people like having them, particularly for specifications that were created outside the IETF but are referenced by IETF documents. They are also useful for specifications that are the precursors for work being done by IETF Working Groups. On the other hand, some people refer to Informational RFCs as "standards" even though the RFCs are not standards, usually to fool the gullible public about something that the person is selling or supporting. When this happens, the debate about Informational RFCs is renewed.
情報提供RFCの役割は、IETFでしばしば議論されています。多くの人々は、特にIETFの外部で作成されたがIETFドキュメントで参照されている仕様のために、それらを持っているのが好きです。また、IETFワーキンググループによって行われている作業の前駆体である仕様にも役立ちます。一方、一部の人々は、RFCが標準ではないにもかかわらず、情報RFCを「標準」と呼んでいます。通常、その人が販売または支援していることについてだまされやすい大衆をだまします。これが起こると、情報提供RFCについての議論が更新されます。
Experimental RFCs are for specifications that may be interesting, but for which it is unclear if there will be much interest in implementing them. That is, a specification might solve a problem, but if it is not clear many people think that the problem is important, or think that they will bother fixing the problem with the specification, the specification might be labeled an Experimental RFC. If, later, the specification becomes popular, it can be re-issued as a standards-track RFC. Experimental RFCs are also used to get people to experiment with a technology that looks like it might be standards track material, but for which there are still unanswered questions.
実験的なRFCは、興味深い仕様のためのものですが、それらの実装に大きな関心があるかどうかは不明です。つまり、仕様は問題を解決する可能性がありますが、多くの人が問題が重要であると考えていると考えるか、仕様で問題を修正することを悩ませると思うことが明らかでない場合、仕様には実験RFCとラベル付けされる可能性があります。後で、仕様が一般的になった場合、標準トラックRFCとして再発行できます。また、実験的なRFCは、標準のトラック素材であるように見えるテクノロジーを人々に実験させるためにも使用されますが、それでも未回答の質問があります。
Read -- Review the Internet Drafts in your area of expertise, and comment on them in the Working Groups. Participate in the discussion in a friendly, helpful fashion, with the goal being the best Internet standards possible. Listen much more than you speak.
読む - 専門分野のインターネットドラフトを確認し、ワーキンググループでそれらについてコメントしてください。フレンドリーで親切な方法で議論に参加し、目標が可能な限り最高のインターネット基準である。あなたが話すよりもずっと聞いてください。
Implement -- Write programs that use the current Internet standards. The standards aren't worth much unless they are available to Internet users. Implement even the "minor" standards, since they will become less minor if they appear in more software. Report any problems you find with the standards to the appropriate Working Group so that the standard can be clarified in later revisions. One of the oft-quoted tenets of the IETF is "running code wins," so you can help support the standards you want to become more widespread by creating more running code.
実装 - 現在のインターネット標準を使用するプログラムを書き込みます。インターネットユーザーが利用できない限り、標準はあまり価値がありません。より多くのソフトウェアに表示されるとマイナーになるようになるため、「マイナー」標準も実装します。標準で見つけた問題を適切なワーキンググループに報告して、後の改訂で標準を明確にできるようにします。IETFの頻繁に引用された教義の1つは「実行中のコードWins」です。そのため、ランニングコードをより多く作成することで、より広く普及したい標準をサポートできます。
Write -- Edit or co-author Internet Drafts in your area of expertise. Do this for the benefit of the Internet community, not to get your name (or, even worse, your company's name) on a document. Draft authors are subject to all kinds of technical (and sometimes personal) criticism; receive it with equanimity and use it to improve your draft in order to produce the best and most interoperable standard.
書き込み - お住まいの専門分野でインターネットドラフトを編集または共著者。インターネットコミュニティの利益のためにこれを行い、ドキュメントであなたの名前(またはさらに悪いことに、あなたの会社の名前)を取得するためではありません。ドラフト著者は、あらゆる種類の技術的(そして時には個人的な)批判の対象となります。平等にそれを受け取り、それを使用してドラフトを改善して、最良かつ最も相互運用可能な標準を作成します。
Share -- Avoid proprietary standards. If you are an implementor, exhibit a strong preference for IETF standards. If the IETF standards aren't as good as the proprietary standards, work to make the IETF standards better. If you're a purchaser, avoid products that use proprietary standards that compete with the open standards of the IETF, and tell the companies you buy from that you are doing so.
共有 - 独自の基準を避けます。あなたが実装者である場合、IETF標準を強く好みます。IETF標準が独自の基準ほど良くない場合は、IETF標準を改善するために機能します。あなたが購入者である場合、IETFのオープン基準と競合する独自の基準を使用する製品を避け、あなたがそうしていることから購入する企業に伝えてください。
Open Up -- If your company controls a patent that is used in an IETF standard, convince them to make the patent available at no cost to everyone who is implementing the standard. In the past few years, patents have caused a lot of serious problems for Internet standards because they prevent some companies from being able to freely implement the standards. Fortunately, many companies have generously offered unlimited licenses for particular patents in order to help the IETF standards flourish. These companies are usually rewarded with positive publicity for the fact that they are not as greedy or short-sighted as other patent-holders.
開いてください - 会社がIETF規格で使用される特許を管理している場合、標準を実装しているすべての人が特許を無料で利用できるように説得します。過去数年間、特許は、一部の企業が基準を自由に実装できないようにすることを妨げるため、インターネット基準に多くの深刻な問題を引き起こしてきました。幸いなことに、多くの企業は、IETF基準が繁栄するのを助けるために、特定の特許に無制限のライセンスをgeneしみなく提供しています。これらの企業は通常、他の特許保有者ほど貪欲でも近視眼的でもないという事実に対する前向きな宣伝で報われます。
Join -- Become a member of ISOC. More importantly, urge any company that has benefited from the Internet to become a corporate member of ISOC, since this has the greatest financial benefit for the group. It will, of course, also benefit the Internet as a whole.
参加 - ISOCのメンバーになります。さらに重要なことは、インターネットの恩恵を受けた企業がISOCの企業メンバーになるように促すことです。これは、グループにとって最大の経済的利益をもたらすからです。もちろん、それはまた、インターネット全体に利益をもたらすでしょう。
As much as many IETF participants would like to think otherwise, the IETF does not exist in a standards vacuum. There are many (perhaps too many) other standards organizations whose decisions affect the Internet. There are also a fair number of standards bodies who ignored the Internet for a long time and now want to get a piece of the action.
IETF参加者の多くは、そうでないと考えたいと考えていますが、IETFは標準の真空に存在しません。意思決定がインターネットに影響を与える他の標準組織は、多くの(おそらく多すぎる)組織があります。また、インターネットを長い間無視していて、今ではアクションを取得したいと思っているかなりの数の基準機関があります。
In general, the IETF tries to have cordial relationships with other significant standards bodies. This isn't always easy, since many other bodies have very different structures than the IETF, and the IETF is mostly run by volunteers who would probably prefer to write standards rather than meet with representatives from other bodies. Even so, some other standards bodies make a great effort to interact well with the IETF despite the obvious cultural differences.
一般に、IETFは他の重要な基準機関と心からの関係を築こうとします。他の多くの団体はIETFとは非常に異なる構造を持っているため、これは必ずしも簡単ではありません。IETFは、他の団体の代表者と会うよりも基準を書くことを好むボランティアによってほとんどが運営されています。それでも、他のいくつかの基準団体は、明らかな文化的な違いにもかかわらず、IETFとうまく対話するために多大な努力をしています。
At the time of this writing, the IESG has some liaisons with large standards bodies, including the ITU (International Telecommunication Union), the W3C, the Unicode Consortium, the ATM Forum, and ISO-IEC/JTC1 (The Joint Technical Committee of the International Organization for Standardization and International Electrotechnical Commission). The list of IETF liaisons, www.ietf.org/ietf/1iesg-liaisons.txt, shows that there are many different liaisons to ISO-IEC/JTC1 subcommittees.
この執筆時点で、IESGには、ITU(国際通信連合)、W3C、Unicodeコンソーシアム、ATMフォーラム、ISO-IEC/JTC1(The ISO-IEC/JTC1など、大きな標準団体があるいくつかのリエゾンがあります。国際標準化および国際電気技術委員会)。IETF liaisons www.ietf.org/ietf/1iesg-liaisons.txtのリストは、ISO-IEC/JTC1小委員会に多くの異なるリエゾンがあることを示しています。
Given that the IETF is one of the best-known bodies that is helping move the Internet forward, it's natural for the computer press (and even the trade press) to want to cover its actions. In recent years, a small number of magazines have assigned reporters and editors to cover the IETF in depth over a long period of time. These reporters have ample scars from articles that they got wrong, incorrect statements about the status of Internet Drafts, quotes from people who are unrelated to the IETF work, and so on.
IETFがインターネットを前進させるのに役立つ最も有名な団体の1つであることを考えると、コンピュータープレス(および貿易プレス)がその行動をカバーしたいと思うのは自然です。近年、少数の雑誌が、長期にわたってIETFを詳細にカバーするために記者と編集者を割り当てています。これらの記者は、間違った記事からの十分な傷跡、インターネットドラフトのステータスに関する誤った声明、IETF作業とは無関係の人々からの引用などを持っています。
Major press errors fall into two categories: saying that the IETF is considering something when in fact there is just an Internet Draft in a Working Group, and saying that the IETF approved something when all that happened was that an Informational RFC was published. In both cases, the press is not fully to blame for the problem, since they are usually alerted to the story by a company trying to get publicity for a protocol that they developed or at least support. Of course, a bit of research by the reporter would probably get them in contact with someone who could straighten them out, such as a WG chair or an Area Director. The official press contact for the IETF is the IETF Secretariat.
主要なプレスエラーは2つのカテゴリに分類されます。実際、ワーキンググループにインターネットドラフトだけがある場合、IETFが何かを検討していると言って、IETFが発生したときに何かを承認したと言って、情報RFCが公開されたということだけでした。どちらの場合も、マスコミは問題を完全に責めることはありません。なぜなら、彼らは通常、開発した、または少なくともサポートするプロトコルの宣伝を得ようとする企業によってストーリーに警告されているからです。もちろん、レポーターによる少しの研究は、おそらくWGチェアやエリアディレクターなど、彼らをまっすぐにすることができる人と連絡を取るでしょう。IETFの公式報道連絡先はIETF事務局です。
The fact that those reporters who've gotten it wrong once come back to IETF meetings shows that it is possible to get it right eventually. However, IETF meetings are definitely not for reporters who are naive about the IETF process (although if you are a reporter the fact that you are reading this document is a very good sign!). Further, if you think that you'll get a hot story from attending an IETF meeting, you are likely to be disappointed.
IETFミーティングに戻ってきたかつて間違った記者が間違っているという事実は、最終的にそれを正しくすることが可能であることを示しています。ただし、IETFミーティングは、IETFプロセスについて素朴な記者向けではありません(ただし、レポーターである場合、このドキュメントを読んでいるという事実は非常に良い兆候です!)。さらに、IETF会議に出席してホットなストーリーが得られると思われる場合は、失望する可能性があります。
Considering all this, it's not surprising that some IETFers would prefer to have the press stay as far away from meetings as possible. Having a bit of press publicity for protocols that are almost near completion and will become significant in the industry in the next year can be a good thing. However, it is the rare reporter who can resist over-hyping a nascent protocol as the next savior for the Internet. Such stories do much more harm than good, both for the readers of the article and for the IETF.
これらすべてを考慮すると、いくつかのIETFERがミーティングから可能な限り遠く離れて滞在することを好むことは驚くことではありません。ほぼ完成に近づき、来年に業界で重要になるプロトコルに対して少し報道機関の宣伝をすることは良いことです。しかし、インターネットの次の救世主として、初心者の発生プロトコルを過度に促進できるのは珍しい記者です。このような物語は、記事の読者とIETFの両方にとって、善よりもはるかに害を及ぼします。
The main reason why a reporter might want to attend an IETF meeting is not to cover hot technologies (since that can be done in the comfort of your office by reading the mailing lists), but to meet people face to face. Unfortunately, the most interesting people are the ones who are also the busiest during the IETF meeting, and some folks have a tendency to run away when they see a press badge. However, IETF meetings are excellent places to meet and speak with document authors and Working Group chairs; this can be quite valuable for reporters who are covering the progress of protocols.
記者がIETF会議に出席したい主な理由は、ホットテクノロジーをカバーすることではなく(メーリングリストを読んでオフィスの快適さで行うことができるため)、顔を合わせて人々に会うことです。残念ながら、最も興味深いのは、IETF会議で最も忙しい人であり、一部の人々は、プレスバッジを見ると逃げる傾向があります。ただし、IETFミーティングは、ドキュメントの著者やワーキンググループの椅子と出会って話すのに最適な場所です。これは、プロトコルの進捗状況をカバーしている記者にとって非常に価値があります。
Reporters who want to find out about "what the IETF is doing" on a particular topic would be well-advised to talk to more than one person who is active on that topic in the IETF, and should probably try to talk to the WG chair in any case. It's impossible to determine what will happen with a draft by looking at the draft or talking to the draft's author. Fortunately, all WGs have archives that a reporter can look through for recent indications about what the progress of a draft is; unfortunately, few reporters have the time or inclination to do this kind of research. Because the IETF doesn't have a press liaison, a magazine or newspaper that runs a story with errors won't hear directly from the IETF and therefore often won't know what they did wrong, so they might easily do it again later.
特定のトピックで「IETFがやっていること」について知りたい記者は、IETFのそのトピックについて活動している人と話をすることができ、おそらくWG椅子と話をするべきだと思います。いかなる場合でも。ドラフトを見たり、ドラフトの著者と話したりすることで、ドラフトで何が起こるかを判断することは不可能です。幸いなことに、すべてのWGSには、レポーターがドラフトの進捗状況が何であるかについての最近の兆候を調べることができるアーカイブがあります。残念ながら、この種の研究を行う時間や傾向がある記者はほとんどいません。IETFにはプレスリエゾンがないため、エラーのあるストーリーを実行する雑誌や新聞はIETFから直接聞こえないため、したがって、それらが何を間違えたのかわからないことが多いため、後で簡単に再び行うことができます。
Pronounced "dow", Tao is the basic principle behind the teachings of Lao-tse, a Chinese master. Its familiar symbol is the black and white Yin-Yang circle. Taoism conceives the universe as a single organism, and human beings as interdependent parts of a cosmic whole. Tao is sometimes translated "the way," but according to Taoist philosophy the true meaning of the word cannot be expressed in words.
「ダウ」と発音されるタオは、中国のマスターであるラオスの教えの背後にある基本原則です。その馴染みのあるシンボルは、白黒の陰陽のサークルです。道教は、宇宙を単一の生物として、人間は宇宙全体の相互依存の部分として考えています。タオは時々「道」と翻訳されますが、道教哲学によれば、言葉の真の意味は言葉で表現することはできません。
agenda@ietf.org Requests for agenda slots at IETF meetings ietf-info@ietf.org General questions about the IETF ietf-registrar@ietf.org Questions about registration, meeting locations, and fees ietf-request@ietf.org Requests to join/leave IETF lists ietf-secretariat@ietf.org Questions for the Secretariat ietf-web@ietf.org Web questions/comments internet-drafts@ietf.org Internet Draft submissions and queries minutes@ietf.org Where to send Working Group minutes proceedings@ietf.org IETF Proceedings Coordinator iana@iana.org Internet Assigned Numbers Authority rfc-ed@rfc-editor.org RFC Editor
The IETF web site, http://www.ietf.org, is the best source for information about meetings, Working Groups, Internet Drafts, RFCs, IETF e-mail addresses, and much more. Click on "Additional Information" to find a variety of helpful links. Internet Drafts and other documents are also available in the "ietf" directory on anonymous FTP sites worldwide. For a listing of these sites, see:
IETF Webサイトhttp://www.ietf.orgは、会議、ワーキンググループ、インターネットドラフト、RFC、IETF電子メールアドレスなどに関する情報の最良の情報源です。「追加情報」をクリックして、さまざまな役立つリンクを見つけます。インターネットドラフトやその他のドキュメントは、世界中の匿名FTPサイトの「IETF」ディレクトリにも入手できます。これらのサイトのリストについては、次を参照してください。
http://www.ietf.org/shadow.html
http://www.ietf.org/shadow.html
Check the IESG web pages, http://www.ietf.org/iesg.html, to find up-to-date information about drafts processed, RFCs published, and documents in Last Call, as well as the monthly IETF status reports.
IESG Webページhttp://www.ietf.org/iesg.htmlを確認して、最新の情報、RFCSの公開、および最後の電話でのドキュメント、および毎月のIETFステータスレポートを確認してください。
AD Area Director BCP Best Current Practice BOF Birds Of a Feather FAQ Frequently Asked Question(s) FYI For Your Information (RFC) IAB Internet Architecture Board IANA Internet Assigned Numbers Authority ICANN Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, http://www.icann.org/ I-D Internet Draft IESG Internet Engineering Steering Group, http://www.ietf.org/iesg.html IETF Internet Engineering Task Force, http://www.ietf.org/ INET Internet Society Conference, http://www.isoc.org/isoc/conferences/inet/ IRTF Internet Research Task Force, http://www.irtf.org/ ISO International Organization for Standardization, http://www.iso.ch/ ISO-IEC/JTC1 Joint Technical Committee of the International Organization for Standardization and International Electrotechnical Commission, http://www.jtc1.org/ ISOC Internet Society, http://www.isoc.org ITU International Telecommunication Union, http://www.itu.int RFC Request For Comments STD Standard (RFC) W3C World Wide Web Consortium, http://www.w3.org/ WG Working Group
広告エリアディレクターBCPベストカレントプラクティスの羽の鳥の鳥の鳥はよく尋ねられた質問(RFC)IABインターネットアーキテクチャボードIAANインターネットインターネットの割り当てされた番号ICANNインターネットコーポレーション、割り当てられた名前と番号、http:// www。ICANN.org/ I-DインターネットドラフトIESGインターネットエンジニアリングステアリンググループ、http://www.ietf.org/iesg.html Ietfインターネットエンジニアリングタスクフォース、http://www.ietf.org/ inetインターネットソサエティカンファレンス、http://www.isoc.org/isoc/conferences/Inet/ IRTFインターネットリサーチタスクフォース、http://www.irtf.org/ ISO International Standardization、http://www.iso.ch/ iso-ic/jtc1国際標準化および国際電気技術委員会の共同技術委員会、http://www.jtc1.org/ isocインターネット協会、http://www.isoc.org ITU International Telecommunication Union、http://www.itu。int RFCリクエストSTD Standard(RFC)W3C World Wide Webコンソーシアム、http://www.w3.org/wgワーキンググループ
BCP 9 "The Internet Standards Process" BCP 10 "IAB and IESG Selection, Confirmation, and Recall Process: Operation of the Nominating and Recall Committees" BCP 11 "The Organizations Involved in the IETF Standards Process" BCP 14 "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels" BCP 22 "Guide for Internet Standards Writers" BCP 25 "IETF Working Group Guidelines and Procedures" BCP 26 "Guidelines for Writing an IANA Considerations Section in RFCs" RFC 1123 "Requirements for Internet Hosts -- Application and Support" RFC 1796 "Not All RFCs are Standards" RFC 2223 "Instructions to RFC Authors"
BCP 9 "インターネット標準プロセス" BCP 10 "IABおよびIESGの選択、確認、およびリコールプロセス:指名およびリコール委員会の運用" BCP 11 "IETF標準プロセスに関与する組織" BCP 14 "使用するキーワードRFCS要件レベルを示すためのRFCS「BCP 22」インターネット標準のためのガイド作家 "BCP 25" IETFワーキンググループのガイドラインと手順「BCP 26」ガイドラインRFCS「RFC 1123」を作成するためのガイドライン「RFC 1123」「RFC 1796」すべてのRFCが標準ではない「RFC 2223」はRFC著者への指示」
"Considerations for Internet Drafts," http://www.ietf.org/ID-nits.html
「インターネットドラフトの考慮事項」http://www.ietf.org/id-nits.html
"Guidelines to Authors of Internet-Drafts," ftp://ftp.ietf.org/ietf/1id-guidelines.txt
「インターネットドラフトの著者へのガイドライン」ftp://ftp.ietf.org/ietf/1id-guidelines.txt
Security Considerations
セキュリティに関する考慮事項
Section 6.4.5 explains why each RFC is required to have a Security Considerations section, and gives some idea of what it should and should not contain. Other than that information, this document does not touch on Internet security.
セクション6.4.5では、各RFCがセキュリティ上の考慮事項をセクションにする必要がある理由を説明し、それが何を封じ込めるべきか、すべきではないことをいくつかのアイデアを提供します。その情報以外に、このドキュメントはインターネットセキュリティに触れていません。
Editor's Address
編集者のアドレス
Susan Harris Merit Network, Inc. 4251 Plymouth Road, Suite 2000 Ann Arbor, MI 48105
Susan Harris Merit Network、Inc。4251 Plymouth Road、Suite 2000 Ann Arbor、MI 48105
EMail: srh@merit.edu
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.
Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。
This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.
このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があり、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することができます。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。
The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.
上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。
This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
この文書と本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。