[要約] RFC 3184は、IETFの行動規範に関するガイドラインであり、コミュニティ内のメンバーの行動を指針としています。その目的は、IETFの活動における公正さ、尊重、協力を促進し、コミュニティの健全な成長を支援することです。

Network Working Group                                          S. Harris
Request for Comments: 3184                                 Merit Network
BCP: 54                                                     October 2001
Category: Best Current Practice
        

IETF Guidelines for Conduct

行動のためのIETFガイドライン

Status of this Memo

本文書の位置付け

This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティのインターネットの最良のプラクティスを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。

Abstract

概要

This document provides a set of guidelines for personal interaction in the Internet Engineering Task Force. The Guidelines recognize the diversity of IETF participants, emphasize the value of mutual respect, and stress the broad applicability of our work.

このドキュメントは、インターネットエンジニアリングタスクフォースにおける個人的な相互作用のための一連のガイドラインを提供します。ガイドラインは、IETF参加者の多様性を認識し、相互尊重の価値を強調し、私たちの仕事の幅広い適用性を強調しています。

1. Introduction
1. はじめに

The work of the IETF relies on cooperation among a broad cultural diversity of peoples, ideas, and communication styles. The Guidelines for Conduct inform our interaction as we work together to develop multiple, interoperable technologies for the Internet. All IETF participants aim to abide by these Guidelines as we build consensus in person, at IETF meetings, and in e-mail. If conflicts arise, we resolve them according to the procedures outlined in BCP 25.[1]

IETFの仕事は、人々、アイデア、コミュニケーションスタイルの幅広い文化的多様性の間の協力に依存しています。行動のガイドラインは、インターネット用の複数の相互運用可能なテクノロジーを開発するために協力して、相互作用を知らせます。すべてのIETF参加者は、IETF会議、電子メールで直接コンセンサスを構築する際に、これらのガイドラインを順守することを目指しています。競合が発生した場合、BCP 25で概説されている手順に従ってそれらを解決します。[1]

2. Principles of Conduct
2. 行動の原則

1. IETF participants extend respect and courtesy to their colleagues at all times.

1. IETFの参加者は、常に同僚に敬意と礼儀を拡張します。

IETF participants come from diverse origins and backgrounds and are equipped with multiple capabilities and ideals. Regardless of these individual differences, participants treat their colleagues with respect as persons--especially when it is difficult to agree with them. Seeing from another's point of view is often revealing, even when it fails to be compelling.

IETF参加者は、多様な起源と背景から来ており、複数の機能と理想が装備されています。これらの個人差に関係なく、参加者は同僚を人として尊重して扱います。特に同意するのが難しい場合。他人の視点から見ると、説得力がない場合でも、しばしば明らかになります。

English is the de facto language of the IETF, but it is not the native language of many IETF participants. Native English speakers attempt to speak clearly and a bit slowly and to limit the use of slang in order to accommodate the needs of all listeners.

英語はIETFの事実上の言語ですが、多くのIETF参加者の母国語ではありません。ネイティブの英語の話者は、すべてのリスナーのニーズに対応するために、明確かつゆっくりと話し、スラングの使用を制限しようとします。

2. IETF participants develop and test ideas impartially, without finding fault with the colleague proposing the idea.

2. IETF参加者は、アイデアを提案する同僚に障害を見つけることなく、アイデアを公平に開発およびテストします。

We dispute ideas by using reasoned argument, rather than through intimidation or ad hominem attack. Or, said in a somewhat more IETF-like way:

私たちは、脅迫や広告の攻撃を通してではなく、理にかなった議論を使用することにより、アイデアに異議を唱えます。または、ややIETFのような方法で言った:

"Reduce the heat and increase the light"

「熱を減らして光を増やす」

3. IETF participants think globally, devising solutions that meet the needs of diverse technical and operational environments.

3. IETF参加者は、多様な技術的および運用環境のニーズを満たすソリューションを考案し、グローバルに考えています。

The goal of the IETF is to maintain and enhance a working, viable, scalable, global Internet, and the problems we encounter are genuinely very difficult. We understand that "scaling is the ultimate problem" and that many ideas quite workable in the small fail this crucial test. IETF participants use their best engineering judgment to find the best solution for the whole Internet, not just the best solution for any particular network, technology, vendor, or user. We follow the intellectual property guidelines outlined in BCP 9.[2]

IETFの目標は、機能し、実行可能で、スケーラブルなグローバルなインターネットを維持および強化することであり、私たちが遭遇する問題は本当に非常に困難です。「スケーリングが究極の問題である」と、この重要なテストでは多くのアイデアが非常に実行可能であることを理解しています。IETF参加者は、特定のネットワーク、テクノロジー、ベンダー、またはユーザーに最適なソリューションだけでなく、インターネット全体に最適なソリューションを見つけるために最適なエンジニアリング判断を使用します。BCP 9で概説されている知的財産ガイドラインに従います。[2]

4. Individuals who attend Working Group meetings are prepared to contribute to the ongoing work of the group.

4. ワーキンググループ会議に出席する個人は、グループの進行中の仕事に貢献する準備ができています。

IETF participants who attend Working Group meetings read the relevant Internet-Drafts, RFCs, and e-mail archives beforehand, in order to familiarize themselves with the technology under discussion. This may represent a challenge for newcomers, as e-mail archives can be difficult to locate and search, and it may not be easy to trace the history of longstanding Working Group debates. With that in mind, newcomers who attend Working Group meetings are encouraged to observe and absorb whatever material they can, but should not interfere with the ongoing process of the group. Working Group meetings run on a very limited time schedule, and are not intended for the education of individuals. The work of the group will continue on the mailing list, and many questions would be better expressed on the list in the months that follow.

ワーキンググループ会議に参加するIETF参加者は、議論中のテクノロジーに精通するために、関連するインターネットドラフト、RFC、電子メールアーカイブを事前に読みました。電子メールのアーカイブを見つけて検索するのが難しい場合があり、長年のワーキンググループの議論の歴史を追跡するのは容易ではないかもしれないため、これは新参者にとっての課題を表している可能性があります。それを念頭に置いて、ワーキンググループの会議に出席する新参者は、できる限りの資料を観察して吸収することを奨励されていますが、グループの進行中のプロセスを妨げるべきではありません。ワーキンググループミーティングは非常に限られた時間スケジュールで実行され、個人の教育を目的としていません。グループの作業はメーリングリストで継続され、多くの質問が、以下の数ヶ月でリストでよりよく表現されます。

3. Security Considerations
3. セキュリティに関する考慮事項

IETF participants review each Internet protocol for security concerns, and these concerns are incorporated in the description of each protocol.

IETF参加者は、各インターネットプロトコルをセキュリティの懸念事項についてレビューし、これらの懸念は各プロトコルの説明に組み込まれています。

4. Acknowledgements
4. 謝辞

Mike O'Dell wrote the first draft of the Guidelines for Conduct, and many of his thoughts, statements, and observations are included in this version. Many useful editorial comments were supplied by Dave Crocker. Members of the POISSON Working Group provided many significant additions to the text.

マイク・オデルは、行為のガイドラインの最初の草案を書き、彼の考え、声明、観察の多くがこのバージョンに含まれています。Dave Crockerから多くの有用な編集コメントが提供されました。ポアソンワーキンググループのメンバーは、テキストに多くの重要な追加を提供しました。

5. References
5. 参考文献

[1] Bradner, S., "IETF Working Group Guidelines and Procedures", BCP 25, RFC 2418, September 1998.

[1] Bradner、S。、「IETFワーキンググループのガイドラインと手順」、BCP 25、RFC 2418、1998年9月。

[2] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3", BCP 9, RFC 2026, October 1996.

[2] Bradner、S。、「インターネット標準プロセス - リビジョン3」、BCP 9、RFC 2026、1996年10月。

6. Author's Address
6. 著者の連絡先

Susan Harris Merit Network, Inc. 4251 Plymouth Rd., Suite 2000 Ann Arbor, MI 48105-2785

Susan Harris Merit Network、Inc。4251 Plymouth Rd。、Suite 2000 Ann Arbor、MI 48105-2785

   EMail: srh@merit.edu
   Phone: (734) 936-2100
        
7. 完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2001). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2001)。無断転載を禁じます。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書と本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。