[要約] RFC 3271は、インターネットが誰にでも利用可能であることを強調し、アクセスの平等性を促進するためのガイドラインです。このRFCの目的は、インターネットの普及と利用の促進、および情報格差の解消です。

Network Working Group                                            V. Cerf
Request for Comments: 3271                              Internet Society
Category: Informational                                       April 2002
        

The Internet is for Everyone

インターネットは皆のためです

Status of this Memo

本文書の位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2002)。無断転載を禁じます。

Abstract

概要

This document expresses the Internet Society's ideology that the Internet really is for everyone. However, it will only be such if we make it so.

この文書は、インターネット協会のイデオロギーを表現しています。インターネットは本当にすべての人のためです。ただし、そうする場合にのみそのようなものになります。

1. The Internet is for everyone
1. インターネットは皆のためです

How easy to say - how hard to achieve!

言うのがどれほど簡単か - 達成するのがどれほど難しいか!

How have we progressed towards this noble goal?

この高貴な目標に向けてどのように進歩しましたか?

The Internet is in its 14th year of annual doubling since 1988. There are over 150 million hosts on the Internet and an estimated 513 million users, world wide.

インターネットは、1988年以来、年間14年目の2倍になります。インターネット上には1億5,000万人以上のホストがあり、世界中の推定5億1,300万人のユーザーがいます。

By 2006, the global Internet is likely to exceed the size of the global telephone network, if it has not already become the telephone network by virtue of IP telephony. Moreover, as many as 1.5 billion Internet-enabled appliances will have joined traditional servers, desk tops and laptops as part of the Internet family. Pagers, cell phones and personal digital assistants may well have merged to become the new telecommunications tools of the next decade. But even at the scale of the telephone system, it is sobering to realize that only half of the Earth's population has ever made a telephone call.

2006年までに、グローバルインターネットは、IPテレフォニーのおかげでまだ電話ネットワークになっていない場合、グローバル電話ネットワークのサイズを超える可能性があります。さらに、インターネットファミリーの一環として、15億ものインターネット対応アプライアンスが従来のサーバー、デスクトップ、ラップトップに参加します。ポケットベル、携帯電話、パーソナルデジタルアシスタントは、今後10年間の新しい通信ツールになるように融合している可能性があります。しかし、電話システムの規模でさえ、地球の人口の半分だけが電話をかけたことがあることに気付くのは落ち着いています。

It is estimated that commerce on the network will reach somewhere between $1.8T and $3.2T by 2003. That is only two years from now (but a long career in Internet years).

ネットワーク上の商取引は、2003年までに1.8Tから3.2T $ 3.2Tのどこかに到達すると推定されています。これはわずか2年後(ただし、インターネット年の長いキャリア)。

The number of Internet users will likely reach over 1000 million by the end of the year 2005, but that is only about 16% of the world's population. By 2047 the world's population may reach about 11 billion. If only 25% of the then world's population is on the Internet, that will be nearly 3 billion users.

インターネットユーザーの数は、2005年の終わりまでに1億人以上に達する可能性がありますが、それは世界の人口の約16%に過ぎません。2047年までに、世界の人口は約110億に達する可能性があります。当時の世界人口のわずか25%がインターネット上にある場合、それは30億人近くのユーザーになります。

As high bandwidth access becomes the norm through digital subscriber loops, cable modems and digital terrestrial and satellite radio links, the convergence of media available on the Internet will become obvious. Television, radio, telephony and the traditional print media will find counterparts on the Internet - and will be changed in profound ways by the presence of software that transforms the one-way media into interactive resources, shareable by many.

帯域幅の高いアクセスがデジタルサブスクライバーループ、ケーブルモデム、デジタル陸生および衛星無線リンクを介して標準になると、インターネットで利用可能なメディアの収束が明らかになります。テレビ、ラジオ、テレフォニー、従来の印刷メディアは、インターネット上でカウンターパートを見つけます - そして、多くの人が共有可能な一方向メディアをインタラクティブなリソースに変換するソフトウェアの存在により、深い方法で変更されます。

The Internet is proving to be one of the most powerful amplifiers of speech ever invented. It offers a global megaphone for voices that might otherwise be heard only feebly, if at all. It invites and facilitates multiple points of view and dialog in ways unimplementable by the traditional, one-way, mass media.

インターネットは、これまでに発明されたスピーチの最も強力なアンプの1つであることが証明されています。それは、そうでなければ、まったく微妙にしか聞かれるかもしれない声のためのグローバルなメガホンを提供します。それは、伝統的な一方向のマスメディアが実装できない方法で、複数の視点と対話を招待し、促進します。

The Internet can facilitate democratic practices in unexpected ways. Did you know that proxy voting for stock shareholders is now commonly supported on the Internet? Perhaps we can find additional ways in which to simplify and expand the voting franchise in other domains, including the political, as access to Internet increases.

インターネットは、予期せぬ方法で民主的な慣行を促進することができます。株主の代理投票がインターネット上で一般的にサポートされていることをご存知ですか?おそらく、インターネットへのアクセスが増加するため、政治を含む他のドメインの投票フランチャイズを簡素化し、拡張するための追加の方法を見つけることができます。

The Internet is becoming the repository of all we have accomplished as a society. It has become a kind of disorganized "Boswell" of the human spirit. Be thoughtful in what you commit to email, news groups, and other Internet communication channels - it may well turn up in a web search some day. Thanks to online access to common repositories, shared databases on the Internet are acting to accelerate the pace of research progress.

インターネットは、私たちが社会として成し遂げたすべてのリポジトリになりつつあります。それは人間の精神の一種の混乱した「ボズウェル」になりました。電子メール、ニュースグループ、その他のインターネット通信チャネルにコミットしていることに慣れてください。いつかWeb検索で発生する可能性があります。一般的なリポジトリへのオンラインアクセスのおかげで、インターネット上の共有データベースが研究の進行のペースを加速するために機能しています。

The Internet is moving off the planet! Already, interplanetary Internet is part of the NASA Mars mission program now underway at the Jet Propulsion Laboratory. By 2008 we should have a well-functioning Earth-Mars network that serves as a nascent backbone of an inter-planetary system of Internets - InterPlaNet is a network of Internets! Ultimately, we will have interplanetary Internet relays in polar solar orbit so that they can see most of the planets and their associated interplanetary gateways for most, if not all of the time.

インターネットは惑星から外れています!すでに、惑星間インターネットは、現在JET推進研究所で進行中のNASA Marsミッションプログラムの一部です。2008年までに、インターネットの惑星間システムの初期のバックボーンとして機能する機能的なアースマーネットワークが必要です。インターネットはインターネットのネットワークです!最終的に、極太陽軌道に惑星間インターネットリレーがあり、ほとんどの場合ではないにしても、ほとんどの惑星とそれに関連する惑星間ゲートウェイを見ることができます。

The Internet Society is launching a new campaign to facilitate access to and use of Internet everywhere. The campaign slogan is "Internet is for everyone," but there is much work needed to accomplish this objective.

インターネット協会は、どこでもインターネットへのアクセスと使用を促進するための新しいキャンペーンを開始しています。キャンペーンのスローガンは「インターネットはすべての人向けです」ですが、この目的を達成するためには多くの作業が必要です。

Internet is for everyone - but it won't be if it isn't affordable by all that wish to partake of its services, so we must dedicate ourselves to making the Internet as affordable as other infrastructures so critical to our well-being. While we follow Moore's Law to reduce the cost of Internet-enabling equipment, let us also seek to stimulate regulatory policies that take advantage of the power of competition to reduce costs.

インターネットはすべての人のためのものです - しかし、それがサービスに参加したいすべての人によって手頃な価格ではない場合はそうではないので、私たちは他のインフラストラクチャと同じくらい手頃な価格のインターネットを私たちの幸福にとって非常に重要なものにすることに専念しなければなりません。ムーアの法律に従ってインターネットを有効にする機器のコストを削減しますが、コストを削減するために競争の力を活用する規制政策を刺激しようとします。

Internet is for everyone - but it won't be if Governments restrict access to it, so we must dedicate ourselves to keeping the network unrestricted, unfettered and unregulated. We must have the freedom to speak and the freedom to hear.

インターネットはすべての人のためのものです - しかし、政府がそれへのアクセスを制限している場合はそうではないので、ネットワークを無制限で、自由で規制されていない状態に保つことに専念しなければなりません。私たちは話す自由と聞く自由を持っているに違いありません。

Internet is for everyone - but it won't be if it cannot keep up with the explosive demand for its services, so we must dedicate ourselves to continuing its technological evolution and development of the technical standards the lie at the heart of the Internet revolution. Let us dedicate ourselves to the support of the Internet Architecture Board, the Internet Engineering Steering Group, the Internet Research Task Force, the Internet Engineering Task Force and other organizations dedicated to developing Internet technology as they drive us forward into an unbounded future. Let us also commit ourselves to support the work of the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers - a key function for the Internet's operation.

インターネットはすべての人のためのものです - しかし、それがサービスに対する爆発的な需要に追いつくことができないとしてもそうではないので、私たちは、インターネット革命の中心にある技術基準の技術的進化と開発を継続することに専念しなければなりません。インターネットアーキテクチャボード、インターネットエンジニアリングステアリンググループ、インターネットリサーチタスクフォース、インターネットエンジニアリングタスクフォース、その他のインターネットテクノロジーの開発に専念する他の組織のサポートに専念しましょう。また、割り当てられた名前と数字についてインターネットコーポレーションの仕事をサポートするように自分自身をコミットしましょう。これは、インターネットの運用の重要な機能です。

Internet is for everyone - but it won't be until in every home, in every business, in every school, in every library, in every hospital in every town and in every country on the Globe, the Internet can be accessed without limitation, at any time and in every language.

インターネットはすべての人のためのものです - しかし、それはすべての家、すべてのビジネス、すべての学校、すべての図書館、すべての町のすべての病院、世界のすべての国で、インターネットに限定されることなくアクセスすることはありません。いつでもすべての言語で。

Internet is for everyone - but it won't be if it is too complex to be used easily by everyone. Let us dedicate ourselves to the task of simplifying the Internet's interfaces and to educating all that are interested in its use.

インターネットはすべての人のためのものです - しかし、誰もが簡単に使用するには複雑すぎる場合はそうではありません。インターネットのインターフェイスを簡素化するタスクと、その使用に関心のあるすべてを教育するタスクに専念しましょう。

Internet is for everyone - but it won't be if legislation around the world creates a thicket of incompatible laws that hinder the growth of electronic commerce, stymie the protection of intellectual property, and stifle freedom of expression and the development of market economies. Let us dedicate ourselves to the creation of a global legal framework in which laws work across national boundaries to reinforce the upward spiral of value that the Internet is capable of creating.

インターネットはすべての人のためのものです - しかし、世界中の法律が電子商取引の成長を妨げ、知的財産の保護を妨害し、表現の自由と市場経済の発展を抑制する互換性のない法律の茂みを生み出したとしてもそうではありません。インターネットが作成できる価値の上向きのスパイラルを強化するために、法律が国境を越えて働くグローバルな法的枠組みの作成に専念しましょう。

Internet is for everyone - but it won't be if its users cannot protect their privacy and the confidentiality of transactions conducted on the network. Let us dedicate ourselves to the proposition that cryptographic technology sufficient to protect privacy from unauthorized disclosure should be freely available, applicable and exportable. Moreover, as authenticity lies at the heart of trust in networked environments, let us dedicate ourselves to work towards the development of authentication methods and systems capable of supporting electronic commerce through the Internet.

インターネットはすべての人向けです - しかし、ユーザーが自分のプライバシーとネットワーク上で行われたトランザクションの機密性を保護できない場合はそうではありません。不正な開示からプライバシーを保護するのに十分な暗号化技術は、自由に利用可能で、適用可能で輸出可能であるという命題に専念しましょう。さらに、信頼性はネットワーク環境への信頼の中心にあるため、インターネットを通じて電子商取引をサポートできる認証方法とシステムの開発に向けて取り組むように専念しましょう。

Internet is for everyone - but it won't be if parents and teachers cannot voluntarily create protected spaces for our young people for whom the full range of Internet content still may be inappropriate. Let us dedicate ourselves to the development of technologies and practices that offer this protective flexibility to those who accept responsibility for providing it.

インターネットはすべての人のためです - しかし、両親と教師が、あらゆるインターネットコンテンツがまだ不適切である可能性がある私たちの若者のために自発的に保護されたスペースを作成できない場合はそうではありません。それを提供する責任を受け入れる人々にこの保護的な柔軟性を提供する技術と実践の開発に専念しましょう。

Internet is for everyone - but it won't be if we are not responsible in its use and mindful of the rights of others who share its wealth. Let us dedicate ourselves to the responsible use of this new medium and to the proposition that with the freedoms the Internet enables comes a commensurate responsibility to use these powerful enablers with care and consideration. For those who choose to abuse these privileges, let us dedicate ourselves to developing the necessary tools to combat the abuse and punish the abuser.

インターネットはすべての人のためのものです - しかし、それは私たちがその使用に責任を負わず、その富を共有する他者の権利に留意していないとしてもそうではありません。この新しい媒体の責任ある使用と、インターネットがこれらの強力なイネーブラーを注意と考慮事項で使用するという相応の責任をもたらすという命題に専念しましょう。これらの特権を乱用することを選択した人のために、虐待と戦い、虐待者を罰するために必要なツールを開発することに専念しましょう。

Internet is for everyone - even Martians!

インターネットはすべての人のためのものです - 火星人でさえ!

I hope Internauts everywhere will join with the Internet Society and like-minded organizations to achieve this, easily stated but hard to attain goal. As we pass the milestone of the beginning of the third millennium, what better theme could we possibly ask for than making the Internet the medium of this new millennium?

どこでもInternautsがインターネット社会や志を同じくする組織に参加して、これを達成し、簡単に述べるが目標を達成するのが難しいことを願っています。第3ミレニアムの始まりのマイルストーンを渡すと、インターネットをこの新しいミレニアムの媒体にするよりも、おそらくより良いテーマを求めることができますか?

Internet IS for everyone - but it won't be unless WE make it so.

インターネットはすべての人のためです - しかし、私たちがそれを作らない限り、それはそうではありません。

2. Security Considerations
2. セキュリティに関する考慮事項

This document does not treat security matters, except for reference to the utility of cryptographic techniques to protect confidentiality and privacy.

このドキュメントは、機密性とプライバシーを保護するための暗号化技術の有用性への参照を除いて、セキュリティの問題を扱いません。

3. References
3. 参考文献

[1] Internet Society - www.isoc.org

[1] インターネットソサエティ-www.isoc.org

[2] Internet Engineering Task Force - www.ietf.org

[2] インターネットエンジニアリングタスクフォース-www.ietf.org

[3] Internet Corporation for Assigned Names and Numbers - www.ICANN.org

[3] 割り当てられた名前と数字のインターネットコーポレーション-www.icann.org

[4] Cerf's slides: www.wcom.com/cerfsup

[4] Cerf's Slides:www.wcom.com/cerfsup

[5] Interplanetary Internet - www.ipnsig.org

[5] 惑星間インターネット-www.ipnsig.org

[6] Internet history - livinginternet.com

[6] インターネット履歴-LivingInternet.com

4. Author's Addresses
4. 著者のアドレス

Vint Cerf former Chairman and President, Internet Society January 2002

Vint Cerf元会長兼社長、インターネット協会2002年1月

Sr. Vice President, Internet Architecture and Technology WorldCom 22001 Loudoun County Parkway, F2-4115 Ashburn, VA 20147

シニア副社長、インターネットアーキテクチャおよびテクノロジーワールドコム22001ラウドンカウンティパークウェイ、F2-4115アシュバーン、バージニア州20147

   EMail: vinton.g.cerf@wcom.com
        
5. 完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2002)。無断転載を禁じます。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントと本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。