[要約] 要約:RFC 3351は、聴覚障害者や言語障害者をサポートするためのセッション開始プロトコル(SIP)のユーザー要件に関するドキュメントです。 目的:このRFCの目的は、SIPを使用してコミュニケーションを行う際に、聴覚障害者や言語障害者が適切にサポートされることを確保することです。

Network Working Group                                        N. Charlton
Request for Comments: 3351                                      Millpark
Category: Informational                                        M. Gasson
                                                          Koru Solutions
                                                               G. Gybels
                                                              M. Spanner
                                                                    RNID
                                                             A. van Wijk
                                                                Ericsson
                                                             August 2002
        

User Requirements for the Session Initiation Protocol (SIP) in Support of Deaf, Hard of Hearing and Speech-impaired Individuals

セッション開始プロトコル(SIP)のユーザー要件聴覚障害、聴覚障害、音声障害のある個人をサポートする

Status of this Memo

本文書の位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2002)。無断転載を禁じます。

Abstract

概要

This document presents a set of Session Initiation Protocol (SIP) user requirements that support communications for deaf, hard of hearing and speech-impaired individuals. These user requirements address the current difficulties of deaf, hard of hearing and speech-impaired individuals in using communications facilities, while acknowledging the multi-functional potential of SIP-based communications.

このドキュメントでは、聴覚障害、聴覚障害、音声障害のある個人のコミュニケーションをサポートするセッション開始プロトコル(SIP)ユーザー要件のセットを提示します。これらのユーザーの要件は、SIPベースの通信の多機能の可能性を認めながら、通信施設の使用において、聴覚障害のある聴覚障害のある聴覚障害の困難に対処しています。

A number of issues related to these user requirements are further raised in this document.

これらのユーザー要件に関連する多くの問題が、このドキュメントでさらに提起されています。

Also included are some real world scenarios and some technical requirements to show the robustness of these requirements on a concept-level.

また、いくつかの現実世界のシナリオと、コンセプトレベルでのこれらの要件の堅牢性を示すためのいくつかの技術的要件も含まれています。

Table of Contents

目次

   1. Terminology and Conventions Used in this Document................2
   2. Introduction.....................................................3
   3. Purpose and Scope................................................4
   4. Background.......................................................4
   5. Deaf, Hard of Hearing and Speech-impaired Requirements for SIP...5
      5.1 Connection without Difficulty................................5
      5.2 User Profile.................................................6
      5.3 Intelligent Gateways.........................................6
      5.4 Inclusive Design.............................................7
      5.5 Resource Management..........................................7
      5.6 Confidentiality and Security.................................7
   6. Some Real World Scenarios........................................8
      6.1 Transcoding Service..........................................8
      6.2 Media Service Provider.......................................9
      6.3 Sign Language Interface......................................9
      6.4 Synthetic Lip-reading Support for Voice Calls...............10
      6.5 Voice-Activated Menu Systems................................10
      6.6 Conference Call.............................................11
   7. Some Suggestions for Service Providers and User Agent
      Manufacturers...................................................13
   8. Acknowledgements................................................14
      Security Considerations.........................................14
      Normative References............................................15
      Informational References........................................15
      Author's Addresses..............................................15
      Full Copyright Statement........................................17
        
1. Terminology and Conventions Used in this Document
1. このドキュメントで使用されている用語と規則

In this document, the key words "MUST", "MUST NOT","REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" are to be interpreted as described in BCP 14, RFC2119[1] and indicate requirement levels for compliant SIP implementations.

このドキュメントでは、キーワードは「必要はない」、「必須」、「必要」、「shall」、「suff」、 "nove"、 "bulsed"、 "becommended"、 "、"、 "、" optional "BCP 14、RFC2119 [1]で説明されているように解釈され、準拠したSIP実装の要件レベルを示します。

For the purposes of this document, the following terms are considered to have these meanings:

このドキュメントの目的のために、次の用語はこれらの意味を持つと見なされます。

Abilities: A person's capacity for communicating which could include a hearing or speech impairment or not. The terms Abilities and Preferences apply to both caller and call-recipient.

能力:聴覚障害や言語障害を含む可能性のあるコミュニケーションの能力。用語能力と好みは、発信者と通話レシピエントの両方に適用されます。

Preferences: A person's choice of communication mode. This could include any combination of media streams, e.g., text, audio, video.

設定:通信モードの人の選択。これには、メディアストリーム、例えばテキスト、オーディオ、ビデオの組み合わせが含まれます。

The terms Abilities and Preferences apply to both caller and call-recipient.

用語能力と好みは、発信者と通話レシピエントの両方に適用されます。

Relay Service: A third-party or intermediary that enables communications between deaf, hard of hearing and speech-impaired people, and people without hearing or speech-impairment. Relay Services form a subset of the activities of Transcoding Services (see definition).

リレーサービス:聴覚障害者、聴覚障害者、言語障害のある人々、および聴覚障害や言語障害のない人々との間のコミュニケーションを可能にするサードパーティまたは仲介者。リレーサービスは、トランスコーディングサービスのアクティビティのサブセットを形成します(定義を参照)。

Transcoding Services: A human or automated third party acting as an intermediary in any session between two other User Agents (being a User Agent itself), and transcoding one stream into another (e.g., voice to text or vice versa).

トランスコーディングサービス:他の2つのユーザーエージェント(ユーザーエージェント自体)の間のセッションで仲介者として行動する人間または自動化されたサードパーティ、および1つのストリームを別のストリームにトランスコーディング(例:テキストやその逆)。

Textphone: Sometimes called a TTY (teletypewriter), TDD (telecommunications device for the deaf) or a minicom, a textphone enables a deaf, hard of hearing or speech-impaired person to place a call to a telephone or another textphone. Some textphones use the V.18[3] protocol as a standard for communication with other textphone communication protocols world-wide.

テキストフォン:TTY(TTEYPEWRITER)、TDD(聴覚障害者用の通信デバイス)、またはミニコムと呼ばれることもあります。テキストフォンは、聴覚障害のある聴覚障害または音声障害者を電話または別のテキスト電話に通話することができます。一部のテキストは、V.18 [3]プロトコルを世界中の他のテキスト電話通信プロトコルとの通信の標準として使用しています。

User: A deaf, hard of hearing or speech-impaired individual. A user is otherwise referred to as a person or individual, and users are referred to as people.

ユーザー:聴覚障害、聴覚障害、または言語障害のある個人。そうでなければ、ユーザーは個人または個人と呼ばれ、ユーザーは人と呼ばれます。

Note: For the purposes of this document, a deaf, hard of hearing, or speech-impaired person is an individual who chooses to use SIP because it can minimize or eliminate constraints in using common communication devices. As SIP promises a total communication solution for any kind of person, regardless of ability and preference, there is no attempt to specifically define deaf, hard of hearing or speech-impaired in this document.

注:このドキュメントの目的のために、耳が聞こえない、聴覚障害、または言語障害者は、一般的な通信デバイスの使用における制約を最小限に抑えるか排除できるため、SIPを使用することを選択した個人です。SIPは、能力と好みに関係なく、あらゆる種類の人向けの完全なコミュニケーションソリューションを約束するため、この文書では、聴覚障害、聴覚、または言語障害を具体的に定義する試みはありません。

2. Introduction
2. はじめに

The background for this document is the recent development of SIP[2] and SIP-based communications, and a growing awareness of deaf, hard of hearing and speech-impaired issues in the technical community.

このドキュメントの背景は、最近のSIP [2]とSIPベースのコミュニケーションの開発、および技術コミュニティでの聴覚障害、聴覚障害、言語障害の問題に対する認識の高まりです。

The SIP capacity to simplify setting up, managing and tearing down communication sessions between all kinds of User Agents has specific implications for deaf, hard of hearing and speech-impaired individuals.

あらゆる種類のユーザーエージェント間のコミュニケーションセッションのセットアップ、管理、削減を簡素化するSIP能力は、聴覚障害、聴覚障害、音声障害のある個人に特定の意味を持ちます。

As SIP enables multiple sessions with translation between multiple types of media, these requirements aim to provide the standard for recognizing and enabling these interactions, and for a communications model that includes any and all types of SIP-networking abilities and preferences.

SIPは、複数のタイプのメディア間の翻訳を伴う複数のセッションを可能にするため、これらの要件は、これらの相互作用を認識して有効にするための基準を提供することを目的としています。

3. Purpose and Scope
3. 目的と範囲

The scope of this document is firstly to present a current set of user requirements for deaf, hard of hearing and speech-impaired individuals through SIP-enabled communications. These are then followed by some real world scenarios in SIP-communications that could be used in a test environment, and some concepts of how these requirements can be developed by service providers and User Agent manufacturers.

このドキュメントの範囲は、まず、SIP対応通信を通じて、聴覚障害、聴覚障害、音声障害のある個人のユーザー要件の現在のセットを提示することです。次に、テスト環境で使用できるSIPコミュニケーションのいくつかの実世界のシナリオ、およびこれらの要件がサービスプロバイダーとユーザーエージェントメーカーがどのように開発できるかについてのいくつかの概念が続きます。

These recommendations make explicit the needs of a currently often disadvantaged user-group and attempt to match them with the capacity of SIP. It is not the intention here to prioritize the needs of deaf, hard of hearing and speech-impaired people in a way that would penalize other individuals.

これらの推奨事項により、現在は恵まれないユーザーグループのニーズが明示的になり、SIPの能力と一致させようとします。ここでは、他の個人に罰せられる方法で、聴覚障害者、聴覚障害、言語障害のある人々のニーズを優先する意図ではありません。

These requirements aim to encourage developers and manufacturers world-wide to consider the specific needs of deaf, hard of hearing and speech-impaired individuals. This document presents a world-vision where deafness, hard of hearing or speech impairment are no longer a barrier to communication.

これらの要件は、世界中の開発者とメーカーが、聴覚障害者、聴覚障害、言語障害のある個人の特定のニーズを検討することを奨励することを目的としています。この文書は、難聴、聴覚の懸命な、または言語障害がもはやコミュニケーションの障壁ではない世界での現実を提示します。

4. Background
4. 背景

Deaf, hard of hearing and speech-impaired people are currently often unable to use commonly available communication devices. Although this is documented[4], this does not mean that developers or manufacturers are always aware of this. Communication devices for deaf, hard of hearing and speech-impaired people are currently often primitive in design, expensive, and non-compatible with progressively designed, cheaper and more adaptable communication devices for other individuals. For example, many models of textphone are unable to communicate with other models.

耳が聞こえない、聴覚障害者、言語障害者は現在、一般的に利用可能な通信デバイスを使用できないことがよくあります。これは文書化されていますが、これは開発者またはメーカーが常にこれを認識していることを意味するものではありません。聴覚障害者向けのコミュニケーションデバイス、聴覚障害者、音声障害のある人々は、現在、デザインが原始的であり、高価で、他の個人向けの徐々に設計され、より安価で適応性のある通信デバイスを備えています。たとえば、TextPhoneの多くのモデルは他のモデルと通信できません。

Additionally, non-technical human communications, for example sign languages or lip-reading, are non-standard around the world.

さらに、非技術的な人間のコミュニケーション、たとえば、代表的な言語やリップリーディングは、世界中の非標準です。

There are intermediary or third-party relay services (e.g. transcoding services) that facilitate communications, uni- or bi-directional, for deaf, hard of hearing and speech-impaired people. Currently relay services are mostly operator-assisted (manual), although methods of partial automation are being implemented in some areas. These services enable full access to modern facilities and conveniences for deaf, hard of hearing and speech-impaired people. Although these services are somewhat limited, their value is undeniable as compared to their previous complete unavailability.

聴覚障害者、聴覚障害者、言語障害者のための通信を促進する通信を促進する仲介またはサードパーティのリレーサービス(たとえば、トランスコーディングサービス)があります。現在、リレーサービスは主にオペレーターアシスト(マニュアル)ですが、一部の分野では部分自動化の方法が実装されています。これらのサービスにより、近代的な施設への完全なアクセスと、聴覚障害者、聴覚障害、音声障害のある人々のための便利さが可能になります。これらのサービスはやや限られていますが、以前の完全な利用不能と比較して、その価値は否定できません。

Yet communication methods in recent decades have proliferated: email, mobile phones, video streaming, etc. These methods are an advance in the development of data transfer technologies between devices.

しかし、ここ数十年の通信方法は、電子メール、携帯電話、ビデオストリーミングなど、急増しています。これらの方法は、デバイス間のデータ転送技術の開発の進歩です。

Developers and advocates of SIP agree that it is a protocol that not only anticipates the growth in real-time communications between convergent networks, but also fulfills the potential of the Internet as a communications and information forum. Further, they agree that these developments allow a standard of communication that can be applied throughout all networking communities, regardless of abilities and preferences.

SIPの開発者と支持者は、収束ネットワーク間のリアルタイム通信の成長を予測するだけでなく、コミュニケーションおよび情報フォーラムとしてのインターネットの可能性を満たすプロトコルであることに同意します。さらに、彼らは、これらの開発により、能力や好みに関係なく、すべてのネットワーキングコミュニティ全体に適用できる通信基準を可能にすることに同意します。

5. Deaf, Hard of Hearing and Speech-impaired Requirements for SIP
5. 耳が聞こえない、聴覚の難しい、音声障害の要件SIP

Introduction

はじめに

The user requirements in this section are provided for the benefit of service providers, User Agent manufacturers and any other interested parties in the development of products and services for deaf, hard of hearing and speech-impaired people.

このセクションのユーザーの要件は、サービスプロバイダー、ユーザーエージェントメーカー、および聴覚障害、ハードヒアリング、音声障害者向けの製品およびサービスの開発におけるその他の利害関係者の利益のために提供されます。

The user requirements are as follows:

ユーザーの要件は次のとおりです。

5.1 Connection without Difficulty
5.1 問題なく接続

This requirement states:

この要件は次のとおりです。

Whatever the preferences and abilities of the user and User Agent, there SHOULD be no difficulty in setting up SIP sessions. These sessions could include multiple proxies, call routing decisions, transcoding services, e.g., the relay service Typetalk[5] or other media processing, and could include multiple simultaneous or alternative media streams.

ユーザーとユーザーエージェントの好みと能力が何であれ、SIPセッションをセットアップするのに困難はないはずです。これらのセッションには、複数のプロキシ、通話ルーティングの決定、トランスコーディングサービス、例えばリレーサービスTypetalk [5]またはその他のメディア処理が含まれ、複数の同時または代替メディアストリームを含めることができます。

This means that any User Agent in the conversation (including transcoding services) MUST be able to add or remove a media stream from the call without having to tear it down and re-establish it.

これは、会話のユーザーエージェント(トランスコーディングサービスを含む)は、それを取り壊して再確立することなく、通話からメディアストリームを追加または削除できる必要があることを意味します。

5.2 User Profile
5.2 ユーザープロファイル

This requirement states:

この要件は次のとおりです。

Deaf, hard of hearing and speech-impaired user abilities and preferences (i.e., user profile) MUST be communicable by SIP, and these abilities and preferences MUST determine the handling of the session.

聴覚障害、聴覚障害、音声障害のあるユーザーの能力と好み(つまり、ユーザープロファイル)はSIPによって通信する必要があり、これらの能力と好みはセッションの処理を決定する必要があります。

The User Profile for a deaf, hard of hearing or speech-impaired person might include details about:

聴覚障害のある聴覚障害者または音声障害者のユーザープロファイルには、以下の詳細が含まれる場合があります。

- How media streams are received and transmitted (text, voice, video, or any combination, uni- or bi-directional).

- メディアストリームの受信方法と送信方法(テキスト、音声、ビデオ、または任意の組み合わせ、単方向または双方向)。

- Redirecting specific media streams through a transcoding service (e.g., the relay service Typetalk)

- トランスコーディングサービスを通じて特定のメディアストリームをリダイレクトする(例:リレーサービスTypetalk)

- Roaming (e.g., a deaf person accessing their User Profile from a web-interface at an Internet cafe)

- ローミング(たとえば、インターネットカフェのWebインターフェイスからユーザープロファイルにアクセスする聴覚障害者)

- Anonymity: i.e., not revealing that a deaf person is calling, even through a transcoding service (e.g., some relay services inform the call-recipient that there is an incoming text call without saying that a deaf person is calling).

- 匿名性:つまり、トランスコーディングサービスを通じてさえ、聴覚障害者が電話をかけていることを明らかにしていません(たとえば、一部のリレーサービスは、耳が聞こえない人が電話をかけていることを言うことなく、入ってくるテキストコールがあることをコールレシピエントに通知します)。

Part of this requirement is to ensure that deaf, hard of hearing and speech-impaired people can keep their preferences and abilities confidential from others, to avoid possible discrimination or prejudice, while still being able to establish a SIP session.

この要件の一部は、SIPセッションを確立することができる一方で、差別や偏見の可能性を避けるために、聴覚障害のある、聴覚障害者、および言語障害者の人々が自分の好みと能力を他の人から秘密に保つことができるようにすることです。

5.3 Intelligent Gateways
5.3 インテリジェントゲートウェイ

This requirement states:

この要件は次のとおりです。

SIP SHOULD support a class of User Agents to perform as gateways for legacy systems designed for deaf, hard of hearing and speech-impaired people.

SIPは、ユーザーエージェントのクラスをサポートして、聴覚障害、聴覚障害、音声障害のある人々向けに設計されたレガシーシステムのゲートウェイとして実行する必要があります。

For example, an individual could have a SIP User Agent acting as a gateway to a PSTN legacy textphone.

たとえば、個人は、PSTNレガシーテキスト電話へのゲートウェイとして機能するSIPユーザーエージェントを持つことができます。

5.4 Inclusive Design
5.4 包括的デザイン

This requirement states:

この要件は次のとおりです。

Where applicable, design concepts for communications (devices, applications, etc.) MUST include the abilities and preferences of deaf, hard of hearing and speech-impaired people.

該当する場合、通信の設計概念(デバイス、アプリケーションなど)には、聴覚障害者、聴覚障害、音声障害のある人々の能力と好みを含める必要があります。

Transcoding services and User Agents MUST be able to connect with each other regardless of the provider or manufacturer. This means that new User Agents MUST be able to support legacy protocols through appropriate gateways.

トランスコーディングサービスとユーザーエージェントは、プロバイダーやメーカーに関係なく、相互に接続できる必要があります。これは、新しいユーザーエージェントが適切なゲートウェイを介してレガシープロトコルをサポートできる必要があることを意味します。

5.5 Resource Management
5.5 資源管理

This requirement states:

この要件は次のとおりです。

User Agents SHOULD be able to identify the content of a media stream in order to obtain such information as the cost of the media stream, if a transcoding service can support it, etc.

ユーザーエージェントは、メディアストリームのコストなどの情報を取得するために、トランスコーディングサービスがサポートできる場合など、メディアストリームのコンテンツを識別できる必要があります。

User Agents SHOULD be able to choose among transcoding services and similar services based on their capabilities (e.g., whether a transcoding service carries a particular media stream), and any policy constraints they impose (e.g., charging for use). It SHOULD be possible for User Agents to discover the availability of alternative media streams and to choose from them.

ユーザーエージェントは、トランスコーディングサービスとその機能(たとえば、トランスコーディングサービスが特定のメディアストリームを搭載しているかどうか)および課すポリシーの制約(使用するための充電など)に基づいて、同様のサービスの中から選択できる必要があります。ユーザーエージェントが代替メディアストリームの可用性を発見し、それらから選択できるはずです。

5.6 Confidentiality and Security
5.6 機密性とセキュリティ

This requirement states:

この要件は次のとおりです。

All third-party or intermediaries (transcoding services) employed in a session for deaf, hard of hearing and speech-impaired people MUST offer a confidentiality policy. All information exchanged in this type of session SHOULD be secure, that is, erased before confidentiality is breached, unless otherwise required.

聴覚障害者のセッションで採用されているすべてのサードパーティまたは仲介者(トランスコーディングサービス)は、聴覚障害のある人と言語障害者のためのセッションを採用しなければなりません。このタイプのセッションで交換されるすべての情報は、特に必要な場合を除き、機密性が侵害される前に消去される、つまり、安全である必要があります。

This means that transcoding services (e.g., interpretation, translation) MUST publish their confidentiality and security policies.

これは、トランスコーディングサービス(たとえば、解釈、翻訳)が機密性とセキュリティポリシーを公開する必要があることを意味します。

6. Some Real World Scenarios
6. いくつかの現実世界のシナリオ

These scenarios are intended to show some of the various types of media streams that would be initiated, managed, directed, and terminated in a SIP-enabled network, and shows how some resources might be managed between SIP-enabled networks, transcoding services and service providers.

これらのシナリオは、SIP対応ネットワークで開始、管理、指示、および終了するさまざまな種類のメディアストリームを表示することを目的としており、SIP対応ネットワーク、トランスコーディングサービス、サービス間で一部のリソースがどのように管理されるかを示します。プロバイダー。

To illustrate the communications dynamic of these kinds of scenarios, each one specifically mentions the kind of media streams transmitted, and whether User Agents and Transcoding Services are involved.

これらの種類のシナリオのコミュニケーション動的性を説明するために、それぞれが送信されるメディアストリームの種類と、ユーザーエージェントとトランスコーディングサービスが関与しているかどうかについて特に言及しています。

6.1 Transcoding Service
6.1 トランスコーディングサービス

In this scenario, a hearing person calls the household of a deaf person and a hearing person.

このシナリオでは、聴覚障害者が聴覚障害者と聴覚障害者の世帯を呼び出します。

1. A voice conversation is initiated between the hearing participants:

1. 聴覚参加者の間で音声会話が開始されます。

      ( Person A) <-----Voice ---> ( Person B)
        

2. During the conversation, the hearing person asks to talk with the deaf person, while keeping the voice connection open so that voice to voice communications can continue if required.

2. 会話の中で、聴覚障害者は聴覚障害者と話をするように頼みますが、音声接続を開いたままにして、音声通信を必要に応じて継続できるようにします。

3. A Relay Service is invited into the conversation.

3. リレーサービスが会話に招待されます。

4. The Relay Service transcodes the hearing person's words into text.

4. リレーサービスは、聴覚障害者の単語をテキストに伝達します。

5. Text from the hearing person's voice appears on the display of the deaf person's User Agent.

5. 聴覚障害者の声からのテキストは、聴覚障害者のユーザーエージェントの表示に表示されます。

6. The deaf person types a response.

6. 聴覚障害者は応答をタイプします。

7. The Relay Service receives the text and reads it to the hearing person:

7. リレーサービスはテキストを受け取り、聴覚官に読み取ります。

      (         ) <------------------Voice----------------> (         )
      (Person A ) -----Voice---> ( Voice To Text  ) -Text-> (Person B )
      (         ) <----Voice---- (Service Provider) <-Text- (         )
        

8. The hearing person asks to talk with the hearing person in the deaf person's household.

8. 聴覚障害者は、聴覚障害者の世帯の聴覚担当者と話すように頼みます。

9. The Relay Service withdraws from the call.

9. リレーサービスは通話から撤退します。

6.2 Media Service Provider
6.2 メディアサービスプロバイダー

In this scenario, a deaf person wishes to receive the content of a radio program through a text stream transcoded from the program's audio stream.

このシナリオでは、聴覚障害者は、プログラムのオーディオストリームからトランスコードされたテキストストリームを介して、ラジオ番組のコンテンツを受け取りたいと考えています。

1. The deaf person attempts to establish a connection to the radio broadcast, with User Agent preferences set to receiving audio stream as text.

1. 聴覚障害者は、テキストとしてオーディオストリームを受信するように設定されているユーザーエージェントの好みが設定されているため、ラジオ放送への接続を確立しようとします。

2. The User Agent of the deaf person queries the radio station User Agent on whether a text stream is available, other than the audio stream.

2. 聴覚障害者のユーザーエージェントは、オーディオストリーム以外のテキストストリームが利用可能かどうかについて、ラジオ局のユーザーエージェントに質問します。

3. However, the radio station has no text stream available for a deaf listener, and responds in the negative.

3. ただし、ラジオ局には、聴覚障害のあるリスナーが使用できるテキストストリームがなく、ネガティブで応答します。

4. As no text stream is available, the deaf person's User Agent requests a voice-to-text transcoding service (e.g., a real-time captioning service) to come into the conversation space.

4. テキストストリームが利用できないため、聴覚障害者のユーザーエージェントは、音声からテキストのトランスコーディングサービス(リアルタイムキャプションサービスなど)を要求して、会話スペースに入ります。

5. The transcoding service User Agent identifies the audio stream as a radio broadcast. However, the policy of the transcoding service is that it does not accept radio broadcasts because it would overload their resources far too quickly.

5. トランスコーディングサービスユーザーエージェントは、オーディオストリームをラジオ放送として識別します。ただし、トランスコーディングサービスのポリシーは、リソースがあまりにも速く負荷を負担するため、ラジオ放送を受け入れないことです。

6. In this case, the connection fails.

6. この場合、接続に失敗します。

Alternatively, continuing from 2 above:

または、上記の2から続きます。

3. The radio station does provide text with their audio streams.

3. ラジオ局は、オーディオストリームを備えたテキストを提供します。

4. The deaf person receives a text stream of the radio program.

4. 聴覚障害者は、ラジオ番組のテキストストリームを受け取ります。

Note: To support deaf, hard of hearing and speech-impaired people, service providers are encouraged to provide text with audio streams.

注:聴覚障害、聴覚障害、音声障害のある人々をサポートするために、サービスプロバイダーはオーディオストリームをテキストで提供することをお勧めします。

6.3 Sign Language Interface
6.3 手話インターフェイス

In this scenario, a deaf person enables a signing avatar (e.g., ViSiCAST[6]) by setting up a User Agent to receive audio streams as XML data that will operate an avatar for sign-language. For outgoing communications, the deaf person types text that is transcoded into an audio stream for the other conversation participant.

このシナリオでは、聴覚障害者は、サイン言語用のアバターを操作するXMLデータとしてオーディオストリームを受信するようにユーザーエージェントを設定することにより、署名アバター(Visicast [6])に署名することができます。発信コミュニケーションの場合、聴覚障害者は、他の会話参加者のためにオーディオストリームにトランスコーディングされたテキストをタイプします。

For example:

例えば:

(         )-Voice->(Voice To Avatar Commands) ----XMLData-->(        )
( hearing )                                                 (deaf    )
( Person A)<-Voice-( Text To Voice  ) <--------Text-------- (Person B)
(         )        (Service Provider)                       (        )
        
6.4 Synthetic Lip-speaking Support for Voice Calls
6.4 音声通話に対する合成リップスピーサポート

In order to receive voice calls, a hard of hearing person uses lip-speaking avatar software (e.g., Synface[7]) on a PC. The lip-speaking software processes voice (audio) stream data and displays a synthetic animated face that a hard of hearing person may be able to lip-read. During a conversation, the hard of hearing person uses the lip-speaking software as support for understanding the audio stream.

音声通話を受信するために、聴覚障害者は、PCにリップ話を話すアバターソフトウェア(例えば、Synface [7])を使用します。リップ話すソフトウェアは、音声(オーディオ)を処理し、データをストリーミングし、聴覚障害者がリップ読むことができる合成アニメーションの顔を表示します。会話の中で、難聴者は、オーディオストリームを理解するためのサポートとして、リップを話すソフトウェアを使用します。

For example:

例えば:

      (         ) <------------------Voice-------------->(         )
      ( hearing )                    ( PC with     )     ( hard of )
      ( Person A) -------Voice-----> ( lip-speaking)---->( hearing )
      (         )                    ( software    )     ( Person B)
        
6.5 Voice Activated Menu Systems
6.5 音声アクティブ化されたメニューシステム

In this scenario, a deaf person wishing to book cinema tickets with a credit card, uses a textphone to place the call. The cinema employs a voice-activated menu system for film titles and showing times.

このシナリオでは、クレジットカードでシネマのチケットを予約したい聴覚障害者は、テキスト電話を使用して通話を行います。映画館は、映画のタイトルと表示時間のために音声起動メニューシステムを採用しています。

1. The deaf person places a call to the cinema with a textphone:

1. 聴覚障害者は、テキスト電話で映画館に電話をかけます。

         (Textphone) <-----Text ---> (Voice-activated System)
        

2. The cinema's voice-activated menu requests an auditory response to continue.

2. 映画の音声起動メニューは、聴覚の応答を継続するように要求します。

3. A Relay Service is invited into the conversation.

3. リレーサービスが会話に招待されます。

4. The Relay Service transcodes the prompts of the voice-activated menu into text.

4. リレーサービスは、音声起動メニューのプロンプトをテキストに変換します。

5. Text from the voice-activated menu appears on the display of the deaf person's textphone.

5. 音声起動メニューのテキストは、聴覚障害者のテキスト電話の表示に表示されます。

6. The deaf person types a response.

6. 聴覚障害者は応答をタイプします。

7. The Relay Service receives the text and reads it to the voice-activated system:

7. リレーサービスはテキストを受け取り、音声起動システムに読み取ります。

   (           )         (Relay Service   )          (               )
   ( deaf      ) -Text-> (Provider        ) -Voice-> (Voice-Activated)
   ( Person A  ) <-Text- (Text To Voice   ) <-Voice- (System         )
        

8. The transaction is finalized with a confirmed booking time.

8. トランザクションは、確認された予約時間で確定されます。

9. The Relay Service withdraws from the call.

9. リレーサービスは通話から撤退します。

6.6 Conference Call
6.6 電話会議

A conference call is scheduled between five people:

5人の間に電話会議が予定されています。

- Person A listens and types text (hearing, no speech) - Person B recognizes sign language and signs back (deaf, no speech) - Person C reads text and speaks (deaf or hearing impaired) - Person D listens and speaks - Person E recognizes sign language and reads text and signs

- 人a a a a a a a a a a a a a depting and types text(聴覚、スピーチなし) - 人bは手話を認識し、標識を認識し(耳が聞こえない、スピーチなし) - 人cはテキストを読み、話します(聴覚障害者または聴覚障害者) - 人dは耳を傾け、話す - 人Eは認識します手話とテキストとサインを読みます

A conference call server calls the five people and based on their preferences sets up the different transcoding services required. Assuming English is the base language for the call, the following intermediate transcoding services are invoked:

電話会議サーバーは5人を呼び出し、その設定に基づいて、必要なさまざまなトランスコーディングサービスを設定します。英語がコールの基本言語であると仮定すると、次の中間トランスコーディングサービスが呼び出されます。

- A transcoding service (English speech to English text) - An English text to sign language service - A sign language to English text service - An English text to English speech service

- トランスコーディングサービス(英語の英語テキストへのスピーチ) - 英語のテキストから手話へ - 英語のテキストサービス - 英語のテキストから英語のスピーチサービス

Note: In order to translate from English speech to sign language, a chain of intermediate transcoding services was used (transcoding and English text to sign language) because there was no speech-to-sign language available for direct translation. Accordingly, the same applied for the translation from sign language to English speech.

注:英語のスピーチから手話に翻訳するために、直接翻訳に利用できるスピーチツーサイン言語がなかったため、中間トランスコーディングサービスのチェーン(トランスコーディングと英語のテキスト)が使用されました。したがって、手話から英語のスピーチへの翻訳に同じことが適用されました。

(Person A) ----- Text ----> (  Text-to-SL  ) --- Video ----> (Person B)
           ---------------------- Text --------------------> (Person C)
           ----- Text ----> (Text-to-Speech) --- Voice ----> (Person D)
           ---------------------- Text --------------------> (Person E)
           ----- Text ----> (  Text-to-SL  ) --- Video ----> (Person E)
(Person B) -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person A)
           ---- Video ----> (  SL-to-Text  ) ---- Text ----> (Person C)
           -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person D)
           --------------------- Video --------------------> (Person E)
           ---- Video ----> (  SL-to-Text  ) ---- Text ----> (Person E)
(Person C) --------------------- Voice --------------------> (Person A)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person B)
           --------------------- Voice --------------------> (Person D)
           ---- Voice ----> (Speech-to-Text) ---- Text ----> (Person E)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person E)
(Person D) --------------------- Voice --------------------> (Person A)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person B)
           ---- Voice ----> (Speech-to-Text) ---- Text ----> (Person C)
           ---- Voice ----> (Speech-to-Text) ---- Text ----> (Person E)
           Voice->(Speech-to-Text)-Text->(Text-to-SL)-Video->(Person E)
(Person E) -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person A)
           --------------------- Video --------------------> (person B)
           ---- Video ----> (  SL-to-Text  ) ---- Text ----> (Person C)
           -Video-> (SL-to-Text) -Text-> (Text-to-Speech) -> (Person D)
        

Remarks: - Some services might be shared by users and/or other services.

備考: - 一部のサービスは、ユーザーやその他のサービスによって共有される場合があります。

- Person E uses two parallel streams (SL and English Text). The User Agent might perform time synchronisation when displaying the streams. However, this would require synchronisation information to be present on the streams.

- Person Eは、2つの平行ストリーム(SLと英語のテキスト)を使用します。ユーザーエージェントは、ストリームを表示するときに時間同期を実行する場合があります。ただし、これには、ストリームに同期情報が存在する必要があります。

- The session protocols might support optional buffering of media streams, so that users and/or intermediate services could go back to previous content or to invoke a transcoding service for content they just missed.

- セッションプロトコルは、メディアストリームのオプションのバッファリングをサポートする可能性があるため、ユーザーや中間サービスは以前のコンテンツに戻ったり、見逃したコンテンツのトランスコーディングサービスを呼び出すことができます。

- Hearing impaired users might still receive audio as well, which they will use to drive some visual indicators so that they can better see where, for instance, the pauses are in the conversation.

- 聴覚障害のあるユーザーも依然としてオーディオを受け取る可能性があります。これは、視覚インジケーターを駆動するために使用して、たとえば、会話のどこにあるかをよりよく確認できるようにします。

7. Some Suggestions for Service Providers and User Agent Manufacturers
7. サービスプロバイダーとユーザーエージェントメーカーに関するいくつかの提案

This section is included to encourage service providers and user agent manufacturers in developing products and services that can be used by as wide a range of individuals as possible, including deaf, hard of hearing and speech-impaired people.

このセクションは、聴覚障害、聴覚障害、言語障害者など、幅広い個人が可能な限り使用できる製品とサービスの開発において、サービスプロバイダーとユーザーエージェントメーカーを奨励するために含まれています。

- Service providers and User Agent manufacturers can offer to a deaf, hard of hearing and speech-impaired person the possibility of being able to prevent their specific abilities and preferences from being made public in any transaction.

- サービスプロバイダーとユーザーエージェントメーカーは、聴覚障害のある、聴覚障害のある人に、あらゆる取引で特定の能力と好みが公開されるのを防ぐことができる可能性を提供できます。

- If a User Agent performs auditory signalling, for example a pager, it could also provide another signalling method; visual (e.g., a flashing light) or tactile (e.g., vibration).

- ユーザーエージェントが聴覚シグナリング(例えばポケットベル)を実行すると、別のシグナル伝達方法も提供する可能性があります。視覚(例えば、点滅する光)または触覚(たとえば、振動)。

- Service providers who allow the user to store specific abilities and preferences or settings (i.e., a user profile) might consider storing these settings in a central repository, accessible no matter what the location of the user and regardless of the User Agent used at that time or location.

- ユーザーが特定の能力と設定または設定(つまり、ユーザープロファイル)を保存できるようにするサービスプロバイダーは、ユーザーの場所に関係なく、その時点で使用されていたユーザーエージェントに関係なく、これらの設定を中央リポジトリに保存することを検討する場合があります。または場所。

- If there are several transcoding services available, the User Agent can be set to select the most economical/highest quality service.

- いくつかのトランスコーディングサービスが利用可能な場合、ユーザーエージェントを設定して、最も経済的/最高品質のサービスを選択できます。

- The service provider can show the cost per minute and any minimum charge of a transcoding service call before a session starts, allowing the user a choice of engaging in the service or not.

- サービスプロバイダーは、セッションが開始される前に1分あたりのコストとトランスコーディングサービスコールの最低料金を表示でき、ユーザーがサービスに参加するかどうかを選択できるかどうかを確認できます。

- Service providers are encouraged to offer an alternative stream to an audio stream, for example, text or data streams that operate avatars, etc.

- サービスプロバイダーは、アバターなどを動作させるテキストやデータストリームなど、オーディオストリームに代替ストリームを提供することをお勧めします。

- Service providers are encouraged to provide a text alternative to voice-activated menus, e.g., answering and voice mail systems.

- サービスプロバイダーは、音声起動メニュー、たとえば応答やボイスメールシステムの代替メニューに代わるテキストを提供することをお勧めします。

- Manufacturers of voice-activated software are encouraged to provide an alternative visual format for software prompts, menus, messages, and status information.

- 音声起動ソフトウェアのメーカーは、ソフトウェアプロンプト、メニュー、メッセージ、およびステータス情報に代替の視覚形式を提供することをお勧めします。

- Manufacturers of mobile phones are encouraged to design equipment that avoids electro-magnetic interference with hearing aids.

- 携帯電話のメーカーは、補聴器との電磁干渉を回避する機器を設計することをお勧めします。

- All services for interpreting, transliterating, or facilitating communications for deaf, hard of hearing and speech-impaired people are required to:

- 聴覚障害者のための通信を解釈、音訳、または促進するためのすべてのサービスは、次のことが必要です。

- Keep information exchanged during the transaction strictly confidential

- トランザクション中に情報を厳密に機密に交換し続けます

- Enable information exchange literally and simply, without deviating and compromising the content

- コンテンツを逸脱して妥協することなく、文字通り、単純に情報交換を有効にする

- Facilitate communication without bias, prejudice or opinion

- 偏見、偏見、または意見なしにコミュニケーションを促進します

- Match skill-sets to the requirements of the users of the service

- スキルセットをサービスのユーザーの要件に一致させる

- Behave in a professional and appropriate manner

- 専門的で適切な方法で振る舞います

- Be fair in pricing of services

- サービスの価格設定に公平になります

- Strive to improve the skill-sets used for their services.

- サービスに使用されるスキルセットの改善に努めてください。

- Conference call services might consider ways to allow users who employ transcoding services (which usually introduce a delay) to have real-time information sufficient to be able to identify gaps in the conversation so they could inject comments, as well as ways to raise their hand, vote and carry out other activities where timing of their response relative to the real-time conversation is important.

- 電話会議のサービスは、トランスコーディングサービスを採用しているユーザー(通常は遅延を導入する)を許可する方法を検討する場合があります。コメントを注入できるように、会話のギャップを特定できるようにリアルタイムの情報を十分に把握できるようにします。、投票し、リアルタイムの会話に比べて応答のタイミングが重要である他の活動を実行します。

8. Acknowledgements
8. 謝辞

The authors would like to thank the following individuals for their contributions to this document:

著者は、この文書への貢献について次の個人に感謝したいと思います。

David R. Oran, Cisco Mark Watson, Nortel Networks Brian Grover, RNID Anthony Rabin, RNID Michael Hammer, Cisco Henry Sinnreich, Worldcom Rohan Mahy, Cisco Julian Branston, Cedalion Hosting Services Judy Harkins, Gallaudet University, Washington, D.C. Cary Barbin, Gallaudet University, Washington, D.C. Gregg Vanderheiden, Trace R&D Center University of Wisconsin-Madison Gottfried Zimmerman, Trace R&D Center University of Wisconsin-Madison

デビッド・R・オラン、シスコ・マーク・ワトソン、ノルテル・ネットワークス・ブライアン・グローバー、rnid・アンソニー・ラビン、ルニッド・マイケル・ハンマー、シスコ・ヘンリー・シン・マヒー、シスコ・ジュリアン・ブランストン、シーダリオン・ホスティング・サービスジュディ・ハーキンス、ギャラード大学、ワシントン州ワシントン州ワシントン大学、D.C。グレッグヴァンダーハイデン、トレースR&Dセンターウィスコンシン大学マディソン大学ゴットフリードジマーマン、トレースR&Dセンターウィスコンシンマディソン大学

Security Considerations

セキュリティに関する考慮事項

This document presents some privacy and security considerations. They are treated in Section 5.6 Confidentiality and Security.

このドキュメントでは、プライバシーとセキュリティの考慮事項を提示します。それらは、セクション5.6の機密性とセキュリティで扱われます。

Normative References

引用文献

[1] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[1] Bradner、S。、「要件レベルを示すためにRFCで使用するためのキーワード」、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。

[2] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., Camarillo, G., Johnston, A., Peterson, J., Sparks, R., Handley, M. and E. Schooler, "SIP: Session Initiation Protocol", RFC 3261, June 2002.

[2] Rosenberg、J.、Schulzrinne、H.、Camarillo、G.、Johnston、A.、Peterson、J.、Sparks、R.、Handley、M.、E。Schooler、 "SIP:SESSION INIATIATION Protocol"、RFC 3261、2002年6月。

Informational References

情報参照

[3] International Telecommunication Union (ITU), "Operational and interworking requirements for DCEs operating in the text telephone mode". ITU-T Recommendation V.18, November 2000.

[3] International Telecommunication Union(ITU)、「テキスト電話モードで動作するDCEの運用およびインターワーキング要件」。ITU-T推奨v.18、2000年11月。

[4] Moore, Matthew, et al. "For Hearing People Only: Answers to Some of the Most Commonly Asked Questions About the Deaf Community, Its Culture, and the Deaf Reality". MSM Productions Ltd., 2nd Edition, September 1993.

[4] ムーア、マシュー他「人々のみを聞くために:聴覚障害のあるコミュニティ、その文化、ろうの現実について最も一般的に尋ねられる質問のいくつかへの回答」。MSM Productions Ltd.、第2版、1993年9月。

[5] http://www.typetalk.org.

[5] http://www.typetalk.org.

[6] http://www.visicast.co.uk.

[6] http://www.visicast.co.uk.

[7] http://www.speech.kth.se/teleface.

[7] http://www.speech.kth.se/teleface.

Authors' Addresses

著者のアドレス

Nathan Charlton Millpark Limited 52 Coborn Road London E3 2DG Tel: +44-7050 803628 Fax: +44-7050 803628 EMail: nathan@millpark.com

Nathan Charlton Millpark Limited 52 Coborn Road London E3 2DG Tel:44-7050 803628 Fax:44-7050 803628メール:nathan@millpark.com

Mick Gasson Koru Solutions 30 Howland Way London SE16 6HN Tel: +44-20 7237 3488 Fax: +44-20 7237 3488 EMail: michael.gasson@korusolutions.com Guido Gybels RNID 19-23 Featherstone Street London EC1Y 8SL Tel: +44-20 7296 8000 Textphone: +44-20 7296 8001 Fax: +44-20 7296 8199 EMail: Guido.Gybels@rnid.org.uk

Mick Gasson Koru Solutions 30 Howland Way London SE16 6hn Tel:44-20 7237 3488 FAX:44-20 7237 3488メール:Michael.gasson@korusolutions.com guido gybels rnid 19-23フェザーストーンストリートEC1y 8SL:44-20 72968000 TextPhone:44-20 7296 8001 FAX:44-20 7296 8199メール:guido.gybels@rnid.org.uk

Mike Spanner RNID 19-23 Featherstone Street London EC1Y 8SL Tel: +44-20 7296 8000 Textphone: +44-20 7296 8001 Fax: +44-20 7296 8199 EMail: mike.spanner@rnid.org.uk

Mike Spanner Rnid 19-23 Featherstone Street London EC1Y 8SL Tel:44-20 7296 8000 Textphone:44-20 7296 8001 FAX:44-20 7296 8199メール:mike.spanner@rnid.org.uk

Arnoud van Wijk Ericsson EuroLab Netherlands BV P.O. Box 8 5120 AA Rijen The Netherlands Fax: +31-161-247569 EMail: Arnoud.van.Wijk@eln.ericsson.se

Arnoud Van Wijk Ericsson Eurolab Otherlands Bv P.O.ボックス8 5120 AA RIJENオランダファックス:31-161-247569メール:arnoud.van.wijk@eln.ericsson.se

Comments can be sent to the SIPPING mailing list.

コメントは、すすりすりメーリングリストに送信できます。

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2002)。無断転載を禁じます。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書と本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。