[要約] RFC 3442は、DHCPv4で使用されるクラスレス静的ルートオプションに関する仕様です。このRFCの目的は、ネットワークデバイスに静的なルート情報を提供するための効果的な方法を定義することです。

Network Working Group                                           T. Lemon
Request for Comments: 3442                                 Nominum, Inc.
Updates: 2132                                                S. Cheshire
Category: Standards Track                           Apple Computer, Inc.
                                                                 B. Volz
                                                                Ericsson
                                                           December 2002
        

The Classless Static Route Option for Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) version 4

動的ホスト構成プロトコル(DHCP)バージョン4のクラスレス静的ルートオプション

Status of this Memo

本文書の位置付け

This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態とステータスについては、「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の現在のエディションを参照してください。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2002)。無断転載を禁じます。

Abstract

概要

This document defines a new Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) option which is passed from the DHCP Server to the DHCP Client to configure a list of static routes in the client. The network destinations in these routes are classless - each routing table entry includes a subnet mask.

このドキュメントでは、DHCPサーバーからDHCPクライアントに渡される新しい動的ホスト構成プロトコル(DHCP)オプションを定義して、クライアントの静的ルートのリストを構成します。これらのルートのネットワークの目的地はクラスレスです。各ルーティングテーブルエントリには、サブネットマスクが含まれています。

Introduction

はじめに

This option obsoletes the Static Route option (option 33) defined in RFC 2132 [4].

このオプションは、RFC 2132 [4]で定義されている静的ルートオプション(オプション33)を廃止します。

The IP protocol [1] uses routers to transmit packets from hosts connected to one IP subnet to hosts connected to a different IP subnet. When an IP host (the source host) wishes to transmit a packet to another IP host (the destination), it consults its routing table to determine the IP address of the router that should be used to forward the packet to the destination host.

IPプロトコル[1]は、ルーターを使用して、1つのIPサブネットに接続されたホストから別のIPサブネットに接続されたホストにパケットを送信します。IPホスト(ソースホスト)がパケットを別のIPホスト(宛先)に送信したい場合、ルーティングテーブルを参照して、パケットを宛先ホストに転送するために使用する必要があるルーターのIPアドレスを決定します。

The routing table on an IP host can be maintained in a variety of ways - using a routing information protocol such as RIP [8], ICMP router discovery [6,9] or using the DHCP Router option, defined in RFC 2132 [4].

IPホストのルーティングテーブルは、RIP [8]、ICMPルーターディスカバリー[6,9]などのルーティング情報プロトコルを使用して、またはRFC 2132 [4]で定義されているDHCPルーターオプションを使用して、さまざまな方法で維持できます。。

In a network that already provides DHCP service, using DHCP to update the routing table on a DHCP client has several virtues. It is efficient, since it makes use of messages that would have been sent anyway. It is convenient - the DHCP server configuration is already being maintained, so maintaining routing information, at least on a relatively stable network, requires little extra work. If DHCP service is already in use, no additional infrastructure need be deployed.

既にDHCPサービスを提供しているネットワークでは、DHCPを使用してDHCPクライアントのルーティングテーブルを更新することにはいくつかの美徳があります。とにかく送信されるメッセージを使用しているため、効率的です。便利です - DHCPサーバーの構成はすでに維持されているため、少なくとも比較的安定したネットワークでは、ルーティング情報を維持するには、余分な作業はほとんど必要ありません。DHCPサービスがすでに使用されている場合、追加のインフラストラクチャを展開する必要はありません。

The DHCP protocol as defined in RFC 2131 [3] and the options defined in RFC 2132 [4] only provide a mechanism for installing a default route or installing a table of classful routes. Classful routes are routes whose subnet mask is implicit in the subnet number - see section 3.2 of STD 5, RFC 791 [1] for details on classful routing.

RFC 2131 [3]で定義されているDHCPプロトコルとRFC 2132 [4]で定義されているオプションは、デフォルトのルートをインストールするか、クラスフルルートのテーブルをインストールするメカニズムのみを提供します。クラスフルルートは、サブネットマスクがサブネット番号に暗黙的であるルートです。クラスフルルーティングの詳細については、STD 5、RFC 791 [1]のセクション3.2を参照してください。

Classful routing is no longer in common use, so the DHCP Static Route option is no longer useful. Currently, classless routing [7, 10] is the most commonly-deployed form of routing on the Internet. In classless routing, IP addresses consist of a network number (the combination of the network number and subnet number described in RFC 950 [7]) and a host number.

クラスフルルーティングは一般的に使用されなくなるため、DHCP静的ルートオプションは役に立たなくなりました。現在、クラスレスルーティング[7、10]は、インターネット上の最も一般的に展開されたルーティングの形式です。クラスレスルーティングでは、IPアドレスはネットワーク番号(RFC 950 [7]で説明されているネットワーク番号とサブネット番号の組み合わせ)とホスト番号で構成されています。

In classful IP, the network number and host number are derived from the IP address using a bitmask whose value is determined by the first few bits of the IP address. In classless IP, the network number and host number are derived from the IP address using a separate quantity, the subnet mask. In order to determine the network to which a given route applies, an IP host must know both the network number AND the subnet mask for that network.

クラスフルIPでは、ネットワーク番号とホスト番号は、IPアドレスの最初の数ビットによって値が決定されるビットマスクを使用してIPアドレスから派生します。クラスレスIPでは、ネットワーク番号とホスト番号は、個別の数量であるサブネットマスクを使用してIPアドレスから派生します。特定のルートが適用されるネットワークを決定するために、IPホストはそのネットワークのネットワーク番号とサブネットマスクの両方を知る必要があります。

The Static Routes option (option 33) does not provide a subnet mask for each route - it is assumed that the subnet mask is implicit in whatever network number is specified in each route entry. The Classless Static Routes option does provide a subnet mask for each entry, so that the subnet mask can be other than what would be determined using the algorithm specified in STD 5, RFC 791 [1] and STD 5, RFC 950 [7].

静的ルートオプション(オプション33)は、各ルートのサブネットマスクを提供しません。サブネットマスクは、各ルートエントリで指定されているネットワーク番号に暗黙的であると想定されています。クラスレス静的ルートオプションは、各エントリにサブネットマスクを提供するため、STD 5、RFC 791 [1]およびSTD 5、RFC 950 [7]で指定されたアルゴリズムを使用して、サブネットマスクが決定されるもの以外になります。

Definitions

定義

The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY" and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in BCP 14, RFC 2119 [2].

キーワード「必須」、「そうしない」、「必須」、「必要」、「「しない」、「そうでない」、「ははえない」、「そうでない」、「推奨」、「5月」、「オプション」は、BCP 14、RFC 2119 [2]に記載されているように解釈されます。

This document also uses the following terms:

このドキュメントでは、次の用語も使用しています。

"DHCP client"

「DHCPクライアント」

DHCP client or "client" is an Internet host using DHCP to obtain configuration parameters such as a network address.

DHCPクライアントまたは「クライアント」は、DHCPを使用してネットワークアドレスなどの構成パラメーターを取得するインターネットホストです。

"DHCP server"

「DHCPサーバー」

A DHCP server or "server" is an Internet host that returns configuration parameters to DHCP clients.

DHCPサーバーまたは「サーバー」は、DHCPクライアントに構成パラメーターを返すインターネットホストです。

"link"

"リンク"

Any set of network attachment points that will all receive a link-layer broadcast sent on any one of the attachment points. This term is used in DHCP because in some cases more than one IP subnet may be configured on a link. DHCP uses a local-network (all-ones) broadcast, which is not subnet-specific, and will therefore reach all nodes connected to the link, regardless of the IP subnet or subnets on which they are configured.

すべてが添付ポイントのいずれかに送信されたリンク層ブロードキャストをすべて受け取るネットワーク添付ポイントのセット。この用語はDHCPで使用されます。これは、場合によっては複数のIPサブネットがリンクで構成される可能性があるためです。DHCPは、サブネット固有ではないローカルネットワーク(オールオーン)ブロードキャストを使用するため、設定されているIPサブネットまたはサブネットに関係なく、リンクに接続されたすべてのノードに到達します。

A "link" is sometimes referred to as a broadcast domain or physical network segment.

「リンク」は、ブロードキャストドメインまたは物理ネットワークセグメントと呼ばれることもあります。

Classless Route Option Format

クラスレスルートオプション形式

The code for this option is 121, and its minimum length is 5 bytes. This option can contain one or more static routes, each of which consists of a destination descriptor and the IP address of the router that should be used to reach that destination.

このオプションのコードは121で、その最小長は5バイトです。このオプションには、1つ以上の静的ルートを含めることができます。各ルートは、その宛先に到達するために使用する必要があるルーターの宛先記述子とルーターのIPアドレスで構成されています。

    Code Len Destination 1    Router 1
   +-----+---+----+-----+----+----+----+----+----+
   | 121 | n | d1 | ... | dN | r1 | r2 | r3 | r4 |
   +-----+---+----+-----+----+----+----+----+----+
        
    Destination 2       Router 2
   +----+-----+----+----+----+----+----+
   | d1 | ... | dN | r1 | r2 | r3 | r4 |
   +----+-----+----+----+----+----+----+
        

In the above example, two static routes are specified.

上記の例では、2つの静的ルートが指定されています。

Destination descriptors describe the IP subnet number and subnet mask of a particular destination using a compact encoding. This encoding consists of one octet describing the width of the subnet mask, followed by all the significant octets of the subnet number.

宛先記述子は、コンパクトなエンコードを使用して、特定の宛先のIPサブネット番号とサブネットマスクを説明します。このエンコードは、サブネットマスクの幅を記述する1つのオクテットで構成され、その後にサブネット数のすべての重要なオクテットが続きます。

The width of the subnet mask describes the number of one bits in the mask, so for example a subnet with a subnet number of 10.0.127.0 and a netmask of 255.255.255.0 would have a subnet mask width of 24.

サブネットマスクの幅はマスク内の1ビット数を記述しているため、たとえば、サブネット数が10.0.127.0のサブネットと255.255.255.0のネットマスクのサブネットマスク幅は24です。

The significant portion of the subnet number is simply all of the octets of the subnet number where the corresponding octet in the subnet mask is non-zero. The number of significant octets is the width of the subnet mask divided by eight, rounding up, as shown in the following table:

サブネット数の重要な部分は、サブネット数の対応するオクテットがゼロではないサブネット番号のすべてのオクテットです。重要なオクテットの数は、次の表に示すように、丸めているサブネットマスクの幅を8で割って分割します。

        Width of subnet mask     Number of significant octets
                     0                     0
                  1- 8                     1
                  9-16                     2
                 17-24                     3
                 25-32                     4
        

The following table contains some examples of how various subnet number/mask combinations can be encoded:

次の表には、さまざまなサブネット番号/マスクの組み合わせをエンコードする方法の例がいくつか含まれています。

Subnet number Subnet mask Destination descriptor 0 0 0 10.0.0.0 255.0.0.0 8.10 10.0.0.0 255.255.255.0 24.10.0.0 10.17.0.0 255.255.0.0 16.10.17 10.27.129.0 255.255.255.0 24.10.27.129 10.229.0.128 255.255.255.128 25.10.229.0.128 10.198.122.47 255.255.255.255 32.10.198.122.47

Subnet number Subnet mask Destination descriptor 0 0 0 10.0.0.0 255.0.0.0 8.10 10.0.0.0 255.255.255.0 24.10.0.0 10.17.0.0 255.255.0.0 16.10.17 10.27.129.0 255.255.255.0 24.10.27.129 10.229.0.128 255.255.255.128 25.10.229.0.128 10.198.122.47 255.255.255.255 32.10.198.122.47

Local Subnet Routes

ローカルサブネットルート

In some cases more than one IP subnet may be configured on a link. In such cases, a host whose IP address is in one IP subnet in the link could communicate directly with a host whose IP address is in a different IP subnet on the same link. In cases where a client is being assigned an IP address on an IP subnet on such a link, for each IP subnet in the link other than the IP subnet on which the client has been assigned the DHCP server MAY be configured to specify a router IP address of 0.0.0.0.

場合によっては、複数のIPサブネットがリンクで構成される場合があります。そのような場合、リンク内の1つのIPサブネットにIPアドレスがあるホストは、同じリンクの別のIPサブネットにIPアドレスがあるホストと直接通信できます。クライアントがそのようなリンク上のIPサブネット上のIPアドレスを割り当てられている場合、クライアントが割り当てられたIPサブネット以外のリンクの各IPサブネットに対して、DHCPサーバーにルーターIPを指定するように構成できます0.0.0.0のアドレス。

For example, consider the case where there are three IP subnets configured on a link: 10.0.0/24, 192.168.0/24, 10.0.21/24. If the client is assigned an IP address of 10.0.21.17, then the server could include a route with a destination of 10.0.0/24 and a router address of 0.0.0.0, and also a route with a destination of 192.168.0/24 and a router address of 0.0.0.0.

たとえば、リンクに3つのIPサブネットが構成されている場合を考えてみましょう:10.0.0/24、192.168.0/24、10.0.21/24。クライアントに10.0.21.17のIPアドレスが割り当てられている場合、サーバーには、10.0.0/24の宛先を持つルートと0.0.0.0のルーターアドレスを含めることができます。24および0.0.0.0のルーターアドレス。

A DHCP client whose underlying TCP/IP stack does not provide this capability MUST ignore routes in the Classless Static Routes option whose router IP address is 0.0.0.0. Please note that the behavior described here only applies to the Classless Static Routes option, not to the Static Routes option nor the Router option.

基礎となるTCP/IPスタックがこの機能を提供しないDHCPクライアントは、ルーターIPアドレスが0.0.0.0のクラスレス静的ルートオプションのルートを無視する必要があります。ここで説明する動作は、ClassLess Static Routesオプションにのみ適用されることに注意してください。静的ルートオプションまたはルーターオプションには適用されません。

DHCP Client Behavior

DHCPクライアントの動作

DHCP clients that do not support this option MUST ignore it if it is received from a DHCP server. DHCP clients that support this option MUST install the routes specified in the option, except as specified in the Local Subnet Routes section. DHCP clients that support this option MUST NOT install the routes specified in the Static Routes option (option code 33) if both a Static Routes option and the Classless Static Routes option are provided.

このオプションをサポートしていないDHCPクライアントは、DHCPサーバーから受信された場合、それを無視する必要があります。このオプションをサポートするDHCPクライアントは、ローカルサブネットルートセクションで指定されている場合を除き、オプションで指定されたルートをインストールする必要があります。このオプションをサポートするDHCPクライアントは、静的ルートオプションとクラスレス静的ルートオプションの両方が提供されている場合、静的ルートオプション(オプションコード33)で指定されたルートをインストールしてはなりません。

DHCP clients that support this option and that send a DHCP Parameter Request List option MUST request both this option and the Router option [4] in the DHCP Parameter Request List.

このオプションをサポートし、DHCPパラメーターリクエストリストを送信するDHCPクライアントは、このオプションとDHCPパラメーターリクエストリストのルーターオプション[4]の両方を要求する必要があります。

DHCP clients that support this option and send a parameter request list MAY also request the Static Routes option, for compatibility with older servers that don't support Classless Static Routes. The Classless Static Routes option code MUST appear in the parameter request list prior to both the Router option code and the Static Routes option code, if present.

このオプションをサポートし、パラメーターリクエストリストを送信するDHCPクライアントは、クラスレスの静的ルートをサポートしない古いサーバーとの互換性について、静的ルートオプションを要求する場合もあります。ClassLess Static Routesオプションコードは、RouterオプションコードとStatic Routesオプションコードの両方の前に、パラメーター要求リストに表示される必要があります。

If the DHCP server returns both a Classless Static Routes option and a Router option, the DHCP client MUST ignore the Router option.

DHCPサーバーがクラスレス静的ルートオプションとルーターオプションの両方を返す場合、DHCPクライアントはルーターオプションを無視する必要があります。

Similarly, if the DHCP server returns both a Classless Static Routes option and a Static Routes option, the DHCP client MUST ignore the Static Routes option.

同様に、DHCPサーバーがクラスレス静的ルートオプションと静的ルートオプションの両方を返す場合、DHCPクライアントは静的ルートオプションを無視する必要があります。

After deriving a subnet number and subnet mask from each destination descriptor, the DHCP client MUST zero any bits in the subnet number where the corresponding bit in the mask is zero. In other words, the subnet number installed in the routing table is the logical AND of the subnet number and subnet mask given in the Classless Static Routes option. For example, if the server sends a route with a destination of 129.210.177.132 (hexadecimal 81D4B184) and a subnet mask of 255.255.255.128 (hexadecimal FFFFFF80), the client will install a route with a destination of 129.210.177.128 (hexadecimal 81D4B180).

各宛先記述子からサブネット番号とサブネットマスクを導き出した後、DHCPクライアントは、マスク内の対応するビットがゼロであるサブネット番号のビットをゼロする必要があります。言い換えれば、ルーティングテーブルにインストールされているサブネット番号は、クラスレス静的ルートオプションで与えられたサブネット番号とサブネットマスクの論理およびサブネットマスクです。たとえば、サーバーが129.210.177.132(16進81D4B184)の宛先を持つルートを送信し、255.255.255.128(16進数FFFFFFF80)のサブネットマスクを送信した場合、クライアントは129.20.20.177.128(ヘキサデコンの目的地8128(ヘキサデク)の目的地とルートを設置します。。

Requirements to Avoid Sizing Constraints

サイジングの制約を回避するための要件

Because a full routing table can be quite large, the standard 576 octet maximum size for a DHCP message may be too short to contain some legitimate Classless Static Route options. Because of this, clients implementing the Classless Static Route option SHOULD send a Maximum DHCP Message Size [4] option if the DHCP client's TCP/IP stack is capable of receiving larger IP datagrams. In this case, the client SHOULD set the value of this option to at least the MTU of the interface that the client is configuring. The client MAY set the value of this option higher, up to the size of the largest UDP packet it is prepared to accept. (Note that the value specified in the Maximum DHCP Message Size option is the total maximum packet size, including IP and UDP headers.)

完全なルーティングテーブルは非常に大きくなる可能性があるため、DHCPメッセージの標準576オクテットの最大サイズは、正当なクラスのない静的ルートオプションを含めるには短すぎる場合があります。このため、Classless Static Routeオプションを実装するクライアントは、DHCPクライアントのTCP/IPスタックがより大きなIPデータグラムを受信できる場合、最大DHCPメッセージサイズ[4]オプションを送信する必要があります。この場合、クライアントは、クライアントが構成しているインターフェイスの少なくともMTUにこのオプションの値を設定する必要があります。クライアントは、このオプションの値をより高く設定することができます。これは、受け入れる準備ができている最大のUDPパケットのサイズまでです。(最大DHCPメッセージサイズオプションで指定された値は、IPおよびUDPヘッダーを含む合計最大パケットサイズであることに注意してください。)

DHCP clients requesting this option, and DHCP servers sending this option, MUST implement DHCP option concatenation [5]. In the terminology of RFC 3396 [5], the Classless Static Route Option is a concatenation-requiring option.

このオプションを要求するDHCPクライアントと、このオプションを送信するDHCPサーバーは、DHCPオプションの連結を実装する必要があります[5]。RFC 3396 [5]の用語では、クラスレス静的ルートオプションは連結オプションです。

DHCP Server Administrator Responsibilities

DHCPサーバー管理者の責任

Many clients may not implement the Classless Static Routes option. DHCP server administrators should therefore configure their DHCP servers to send both a Router option and a Classless Static Routes option, and should specify the default router(s) both in the Router option and in the Classless Static Routes option.

多くのクライアントは、クラスレス静的ルートオプションを実装できない場合があります。したがって、DHCPサーバー管理者は、DHCPサーバーをルーターオプションとクラスレス静的ルートオプションの両方を送信するように構成し、ルーターオプションとクラスレス静的ルートオプションの両方でデフォルトのルーターを指定する必要があります。

When a DHCP client requests the Classless Static Routes option and also requests either or both of the Router option and the Static Routes option, and the DHCP server is sending Classless Static Routes options to that client, the server SHOULD NOT include the Router or Static Routes options.

DHCPクライアントがクラスレス静的ルートオプションを要求し、ルーターオプションと静的ルートオプションのいずれかまたは両方を要求し、DHCPサーバーがクラスレス静的ルートオプションをそのクライアントに送信している場合、サーバーにはルーターまたは静的ルートを含めるべきではありませんオプション。

Security Considerations

セキュリティに関する考慮事項

Potential exposures to attack in the DHCP protocol are discussed in section 7 of the DHCP protocol specification [3] and in Authentication for DHCP Messages [11].

DHCPプロトコルでの攻撃への潜在的な暴露については、DHCPプロトコル仕様[3]のセクション7およびDHCPメッセージの認証[11]で説明します。

The Classless Static Routes option can be used to misdirect network traffic by providing incorrect IP addresses for routers. This can be either a Denial of Service attack, where the router IP address given is simply invalid, or can be used to set up a man-in-the-middle attack by providing the IP address of a potential snooper. This is not a new problem - the existing Router and Static Routes options defined in RFC 2132 [4] exhibit the same vulnerability.

クラスレス静的ルートオプションを使用して、ルーターに誤ったIPアドレスを提供することにより、ネットワークトラフィックを誤って指定できます。これは、提供されたルーターIPアドレスが単に無効であるか、潜在的なスヌーパーのIPアドレスを提供することにより中間の攻撃をセットアップするために使用することができるサービス攻撃の拒否攻撃のいずれかです。これは新しい問題ではありません - RFC 2132 [4]で定義されている既存のルーターと静的ルートオプションは、同じ脆弱性を示します。

IANA Considerations

IANAの考慮事項

This DHCP option has been allocated the option code 121 in the list of DHCP option codes that the IANA maintains.

このDHCPオプションは、IANAが維持するDHCPオプションコードのリストにオプションコード121を割り当てられています。

Normative References

引用文献

[1] Postel, J., "Internet Protocol", STD 5, RFC 791, September 1981.

[1] Postel、J。、「インターネットプロトコル」、STD 5、RFC 791、1981年9月。

[2] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.

[2] Bradner、S。、「要件レベルを示すためにRFCで使用するためのキーワード」、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。

[3] Droms, R., "Dynamic Host Configuration Protocol", RFC 2131, March 1997.

[3] DROMS、R。、「動的ホスト構成プロトコル」、RFC 2131、1997年3月。

[4] Alexander, S. and R. Droms, "DHCP Options and BOOTP Vendor Extensions", RFC 2132, March 1997.

[4] Alexander、S。およびR. Droms、「DHCPオプションとBOOTPベンダー拡張機能」、RFC 2132、1997年3月。

[5] Lemon, T. and S. Cheshire, "Encoding Long Options in the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCPv4)", RFC 3396, November 2002.

[5] Lemon、T。およびS. Cheshire、「動的ホスト構成プロトコル(DHCPV4)の長いオプションをエンコードする」、RFC 3396、2002年11月。

Informative References

参考引用

[6] Postel, J., "Internet Control Message Protocol", STD 5, RFC 792, September 1981.

[6] Postel、J。、「インターネットコントロールメッセージプロトコル」、STD 5、RFC 792、1981年9月。

[7] Mogul, J. and J. Postel, "Internet Standard Subnetting Procedure", STD 5, RFC 950, August 1985.

[7] Mogul、J。およびJ. Postel、「インターネット標準サブネット手順」、STD 5、RFC 950、1985年8月。

[8] Hedrick, C., "Routing Information Protocol", RFC 1058, June 1988.

[8] Hedrick、C。、「ルーティング情報プロトコル」、RFC 1058、1988年6月。

[9] Deering, S., "ICMP Router Discovery Messages", RFC 1256, September 1991.

[9] Deering、S。、「ICMPルーター発見メッセージ」、RFC 1256、1991年9月。

[10] Pummill, T. and B. Manning, "Variable Length Subnet Table For IPv4", RFC 1878, December 1995.

[10] Pummill、T。およびB. Manning、「IPv4の可変長サブネットテーブル」、RFC 1878、1995年12月。

[11] Droms, R. and W. Arbaugh, "Authentication for DHCP Messages", RFC 3118, June 2001.

[11] Droms、R。およびW. Arbaugh、「DHCPメッセージの認証」、RFC 3118、2001年6月。

Intellectual Property Statement

知的財産声明

The IETF takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in standards-track and standards-related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims of rights made available for publication and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementors or users of this specification can be obtained from the IETF Secretariat.

IETFは、知的財産またはその他の権利の有効性または範囲に関して、この文書に記載されているテクノロジーの実装または使用に関連すると主張される可能性のある他の権利、またはそのような権利に基づくライセンスに基づく免許にある範囲に関連する可能性があるという立場はありません。利用可能;また、そのような権利を特定するために努力したことも表明していません。標準トラックおよび標準関連のドキュメントの権利に関するIETFの手順に関する情報は、BCP-11に記載されています。出版のために利用可能にされた権利の請求のコピーと、利用可能になるライセンスの保証、またはこの仕様の実装者またはユーザーによるそのような独自の権利の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得しようとする試みの結果を得ることができますIETF事務局から。

The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights which may cover technology that may be required to practice this standard. Please address the information to the IETF Executive Director.

IETFは、関心のある当事者に、この基準を実践するために必要な技術をカバーする可能性のある著作権、特許、または特許出願、またはその他の独自の権利を注意深く招待するよう招待しています。情報をIETFエグゼクティブディレクターに宛ててください。

Authors' Addresses

著者のアドレス

Ted Lemon Nominum, Inc. 2385 Bay Road Redwood City, CA 94063

Ted Lemon Nominum、Inc。2385 Bay Road Redwood City、CA 94063

   EMail: Ted.Lemon@nominum.com
        

Stuart Cheshire Apple Computer, Inc. 1 Infinite Loop Cupertino California 95014 USA

Stuart Cheshire Apple Computer、Inc。1 Infinite Loop Cupertino California 95014 USA

   Phone: +1 408 974 3207
   EMail: rfc@stuartcheshire.org
        

Bernie Volz Ericsson 959 Concord Street Framingham, MA, 01701

Bernie Volz Ericsson 959 Concord Street Framingham、MA、01701

   Phone: +1 508 875 3162
   EMail: bernie.volz@ericsson.com
        

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2002). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2002)。無断転載を禁じます。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会またはその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントと本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。