[要約] RFC 3639は、パケットヘッダーでのサービス識別子の使用に関する考慮事項をまとめたものです。このRFCの目的は、ネットワーク上でのサービスの識別と管理を向上させるためのガイドラインを提供することです。

Network Working Group                                  M. St. Johns, Ed.
Request for Comments: 3639                                G. Huston, Ed.
Category: Informational                                              IAB
                                                            October 2003
        

Considerations on the use of a Service Identifier in Packet Headers

パケットヘッダーでのサービス識別子の使用に関する考慮事項

Status of this Memo

本文書の位置付け

This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.

このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2003)。無断転載を禁じます。

Abstract

概要

This memo describes some considerations relating to the use of IP protocol number fields and payload protocol (e.g., TCP) port fields to identify particular services that may be associated with that port number or protocol number.

このメモは、IPプロトコル番号フィールドとペイロードプロトコル(TCPなど)ポートフィールドの使用に関するいくつかの考慮事項について説明し、そのポート番号またはプロトコル番号に関連付けられる可能性のある特定のサービスを特定します。

1. Introduction
1. はじめに

This memo describes some considerations relating to the use of IP protocol number fields and payload protocol (e.g., TCP) port or service fields to identify particular services that may be associated with that port number or protocol number. It is a general statement regarding appropriate processing and use of service identifiers by intermediate systems.

このメモは、IPプロトコル番号フィールドとペイロードプロトコル(TCPなど)ポートまたはサービスフィールドの使用に関するいくつかの考慮事項について説明し、そのポート番号またはプロトコル番号に関連付けられる可能性のある特定のサービスを特定します。これは、中間システムによるサービス識別子の適切な処理と使用に関する一般的な声明です。

This memo points out that various measures by intermediate systems that are intended to filter or prevent the transmission of traffic based on the service identification within the traffic flow will have a limited effect. This will also have a major side-effect of forcing the affected services to be redesigned using various forms of encapsulation or dynamic port negotiation in order to remove the fixed service identification from the IP packet headers. The IAB does not believe this serves the general interests of the Internet community related to the design of simple and reliable Internet applications. This memo suggests some thought be given to control mechanisms that do not rely on intermediary systems taking actions based on an assumed relationship between the service identifier in the packet and the actual service of which the packet is a part.

このメモは、トラフィックフロー内のサービス識別に基づいてトラフィックの送信をフィルタリングまたは防止することを目的とした中間システムによるさまざまな測定には、効果が限られていることを指摘しています。これはまた、IPパケットヘッダーから固定サービス識別を削除するために、さまざまな形式のカプセル化または動的なポートネゴシエーションを使用して、影響を受けるサービスを強制的に再設計することの主要な副作用をもたらします。IABは、これがシンプルで信頼できるインターネットアプリケーションの設計に関連するインターネットコミュニティの一般的な関心に役立つとは考えていません。このメモは、パケット内のサービス識別子とパケットが一部である実際のサービスとの間の想定される関係に基づいてアクションを実行する中間システムに依存しない制御メカニズムについていくつかの考えが与えられることを示唆しています。

2. Service Identifiers
2. サービス識別子

Although not necessarily by design, certain conventions have evolved with respect to the IP protocol suite relative to the identification of services within an IP traffic flow:

必ずしも設計によるものではありませんが、IPトラフィックフロー内のサービスの識別と比較して、IPプロトコルスイートに関して特定の慣習が進化しています。

o Within the IP protocol suite, end point identifiers (e.g., TCP/UDP/SCTP port numbers, IP protocol numbers) are designed to identify services to end points. In particular, TCP, UDP or SCTP (Stream Control Transmission Protocol) port numbers are intended to identify the source service location and the destination service entity to the destination end point.

o IPプロトコルスイート内では、エンドポイント識別子(たとえば、TCP/UDP/SCTPポート番号、IPプロトコル番号など)は、エンドポイントへのサービスを識別するように設計されています。特に、TCP、UDP、またはSCTP(ストリーム制御伝送プロトコル)ポート番号は、ソースサービスの場所と宛先サービスエンティティを宛先エンドポイントまで識別することを目的としています。

o The IP [2] datagram header contains the source and destination address of the datagram as well as an indication of the upper-level protocol (ULP) carried within the datagram. If the ULP is either TCP [3], UDP [1], or SCTP [8] the payload will contain both source and destination port numbers which allows differentiation between services (e.g., TELNET, HTTP) and between multiple instances of the same service between the pair of hosts described by the source and destination address.

o IP [2] Datagramヘッダーには、データグラムのソースと宛先アドレス、およびデータグラム内に運ばれる上位レベルプロトコル(ULP)の指示が含まれています。ULPがTCP [3]、UDP [1]、またはSCTP [8]のいずれかの場合、ペイロードには、サービス(Telnet、HTTPなど)と同じサービスの複数のインスタンス間の区別を可能にするソースと宛先ポート番号の両方が含まれています。ソースアドレスと宛先アドレスによって記述されたホストのペア間。

o By convention, for at least TCP and UDP, certain port numbers are used as rendezvous points and are considered "well known" on the source or destination side of the communication. Such rendezvous points are maintained in an IANA registry currently located at [11]. Specific registries for protocol and port numbers are at [12] and [13].

o 慣習により、少なくともTCPおよびUDPの場合、特定のポート番号はランデブーポイントとして使用され、通信のソースまたは目的地側で「よく知られている」と見なされます。このようなランデブーポイントは、現在[11]にあるIANAレジストリで維持されています。プロトコルとポート番号の特定のレジストリは[12]および[13]にあります。

o Notwithstanding the "well knownness" of any given port, port numbers are only guaranteed to be meaningful to the end systems. An intermediate system should generally not impute specific meaning to any given port number, unless specifically indicated by an end system (e.g., via the Resource Reservation Protocol (RSVP) [4]) or agreed to by convention among the end systems and one or more specific intermediate systems (e.g., firewall traversal for the IP Security Protocol (IPSEC) [5]).

o 特定のポートの「よく知られている」にもかかわらず、ポート番号は最終システムにとって意味があることのみが保証されています。中間システムは、一般に、エンドシステム(例えば、リソース予約プロトコル(RSVP)[4]を介して)で具体的に示されない限り、または1つまたは複数の慣習によって合意されている場合を除き、特定の意味を特定のポート番号に異動するべきではありません。特定の中間システム(例:IPセキュリティプロトコル(IPSEC)のファイアウォールトラバーサル[5])。

o Some services make use of protocol interactions to dynamically allocate service identifiers (i.e., port numbers) to specific communications. One specific example of this is the Session Initiation Protocol (SIP) [9]. The implication of this is that intermediate systems cannot relate the service identifiers to the actual service unless they participate in the protocols which allocate the service identifiers, or are explicitly notified of the outcome of the allocation.

o 一部のサービスは、プロトコルの相互作用を利用して、特定の通信にサービス識別子(つまり、ポート番号)を動的に割り当てます。これの具体的な例の1つは、セッション開始プロトコル(SIP)[9]です。これの意味は、中間システムがサービス識別子を割り当てるプロトコルに参加したり、割り当ての結果を明示的に通知されたりしない限り、サービス識別子を実際のサービスに関連付けることができないということです。

o Various products and service-related mechanisms deployed today take advantage of the fact that some service identifiers are relatively stable (and well known) to do various things (e.g., firewall filtering, QOS marking).

o 今日展開されているさまざまな製品とサービス関連のメカニズムは、一部のサービス識別子がさまざまなことをするために比較的安定している(およびよく知られている)という事実を利用しています(たとえば、ファイアウォールフィルタリング、QoSマーキング)。

o Certain network operations, such as various forms of packet encapsulation (e.g., tunneling) and encryption, can occlude this port number (or service identifier) while an IP packet is in transit within the network. For example, both the IPSEC Encapsulating Security Payload (ESP) [6] and Generic Routing Encapsulation (GRE) [7] both provide means for tunneling an IP datagram within another IP datagram. The service information becomes obscured and, in some instances, encrypted.

o さまざまな形式のパケットカプセル化(トンネリングなど)や暗号化などの特定のネットワーク操作は、ネットワーク内でIPパケットがトランジットされている間に、このポート番号(またはサービス識別子)を閉塞することができます。たとえば、セキュリティペイロード(ESP)[6]と一般的なルーティングカプセル化(GRE)[7]の両方のIPSECが両方とも、別のIPデータグラム内でIPデータグラムをトンネリングする手段を提供します。サービス情報は不明瞭になり、場合によっては暗号化されます。

o Cooperating end systems may elect to use arbitrarily selected port numbers for any service. The port numbers used in such cases may be statically defined, through coordinated configuration of the cooperating end systems through use of a common application or operating system, or by dynamic selection as an outcome of a rendezvous protocol.

o 協力する最終システムは、あらゆるサービスに任意に選択されたポート番号を使用することを選択する場合があります。そのような場合に使用されるポート番号は、共通のアプリケーションまたはオペレーティングシステムの使用を介して協力エンドシステムの調整された構成、またはランデブープロトコルの結果として動的選択によって静的に定義される場合があります。

Intermediate system imposed service-based controls may block legitimate uses by subscribers. For example, some service providers are blocking port 25 (i.e., notionally SMTP) traffic for the stated purpose of trying to prevent SPAM, but which can also block legitimate email to the end user.

中間システムが課されたサービスベースのコントロールは、加入者による合法的な使用をブロックする可能性があります。たとえば、一部のサービスプロバイダーは、SPAMを防止しようとする目的のために、ポート25(つまり、概念的にSMTP)トラフィックをブロックしていますが、エンドユーザーへの正当な電子メールもブロックできます。

Attempts by intermediate systems to impose service-based controls on communications against the perceived interests of the end parties to the communication are often circumvented [10]. Services may be tunneled within other services, proxied by a collaborating external host (e.g., an anonymous redirector), or simply run over an alternate port (e.g., port 8080 vs port 80 for HTTP). Another means of circumvention is alteration of the service behavior to use a dynamic port negotiation phase, in order to avoid use of a constant port address.

中間システムによる、コミュニケーションに対する最終当事者の知覚された利益に対するコミュニケーションに関するサービスベースの制御を課そうとする試みは、しばしば回避されます[10]。サービスは、他のサービス内でトンネル化されたり、コラボレーションの外部ホスト(匿名リダイレクターなど)によってプロキシ化されたり、単に代替ポート(HTTP用のポート8080対ポート80など)を越えて実行する場合があります。一定のポートアドレスの使用を避けるために、回避のもう1つの手段は、動的なポートネゴシエーションフェーズを使用するサービス動作を変更することです。

For the purposes of this memo, a "party to a communication" is either the sender, receiver, or an authorized agent of the sender or receiver in the path.

このメモの目的のために、「コミュニケーションの当事者」は、パス内の送信者、受信者、または送信者または受信者の認定エージェントのいずれかです。

If intermediate systems take actions on behalf of one or more parties to the communication or affecting the communication, a good rule of thumb is they should only take actions that are beneficial to or approved by one or more of the parties, within the operational parameters of the service-specific protocol, or otherwise unlikely to lead to widespread evasion by the user community.

中間システムは、コミュニケーションまたはコミュニケーションに影響を与える1つ以上の当事者に代わってアクションを実行する場合、経験則は、運用パラメーター内で、1つまたは複数の当事者が有益または承認した行動のみを実行する必要があることです。サービス固有のプロトコル、またはユーザーコミュニティによる広範な回避につながる可能性は低い。

3. Ramifications
3. 影響

The IAB observes that having stable and globally meaningful service identifiers visible at points other than the end systems can be useful for the purposes of determining network behavior and network loading on a macro level. The IAB also observes that application protocols that include dynamic port negotiation for both ends of a connection tend to add to the complexity of the applications.

IABは、最終システム以外のポイントで見える安定したグローバルな意味のあるサービス識別子を持つことは、マクロレベルでのネットワークの動作とネットワークの負荷を決定するために役立つことがあることを観察しています。IABはまた、接続の両端の動的なポートネゴシエーションを含むアプリケーションプロトコルがアプリケーションの複雑さを増す傾向があることを観察しています。

Dynamic port negotiation for a protocol may also limit or prohibit its use in situations where the service provider (e.g., ISP or employer) has instituted some form of service filtering through port blocking mechanisms.

プロトコルの動的なポートネゴシエーションは、サービスプロバイダー(ISPや雇用主など)がポートブロッキングメカニズムを介して何らかの形のサービスフィルタリングを制定した状況での使用を制限または禁止する場合があります。

From this perspective of network and application utility, it is preferable that no action or activity be undertaken by any agency, carrier, service provider, or organization which would cause end-users and protocol designers to generally obscure service identification information from the IP packet header.

ネットワークとアプリケーションのユーティリティのこの観点から、エンドユーザーとプロトコルデザイナーが一般にIPパケットヘッダーからのサービス識別情報を不明瞭にする機関、キャリア、サービスプロバイダー、または組織によってアクションまたはアクティビティを実施しないことが望ましいです。

Nothing in this statement should be construed as opposing encapsulation, application security, end-to-end encryption, or other processes beneficial or specifically desired by the end-users.

この声明の内容は、反対のカプセル化、アプリケーションのセキュリティ、エンドツーエンド暗号化、またはエンドユーザーが有益または具体的に望まれる他のプロセスとして解釈する必要はありません。

4. Security Considerations
4. セキュリティに関する考慮事項

This document is a general statement regarding appropriate processing and use of service identifiers by intermediate systems. If enough agencies, carriers, service providers, and organizations ignore the concerns voiced here, the utility of port and protocol numbers, general network analysis, end-user beneficial filtering (e.g., preventing DDOS attacks), and other common uses of these service identifiers might be adversely affected.

このドキュメントは、中間システムによるサービス識別子の適切な処理と使用に関する一般的な声明です。十分な機関、キャリア、サービスプロバイダー、および組織が、ここでの発明の懸念、ポートおよびプロトコル番号の有用性、一般的なネットワーク分析、エンドユーザーの有益なフィルタリング(DDOS攻撃の防止)、およびこれらのサービス識別子のその他の一般的な使用を無視している場合悪影響を受ける可能性があります。

5. References
5. 参考文献

[1] Postel, J., "User Datagram Protocol", STD 6, RFC 768, August 1980.

[1] Postel、J。、「ユーザーデータグラムプロトコル」、STD 6、RFC 768、1980年8月。

[2] Postel, J., "Internet Protocol", STD 5, RFC 791, September 1981.

[2] Postel、J。、「インターネットプロトコル」、STD 5、RFC 791、1981年9月。

[3] Postel, J., "Transmission Control Protocol", STD 7, RFC 793, September 1981.

[3] Postel、J。、「トランスミッションコントロールプロトコル」、STD 7、RFC 793、1981年9月。

[4] Braden, B., Ed., Zhang, L., Berson, S., Herzog, S. and S. Jamin, "Resource ReSerVation Protocol (RSVP) -- Version 1 Functional Specification", RFC 2205, September 1997.

[4] Braden、B.、ed。、Zhang、L.、Berson、S.、Herzog、S。、およびS. Jamin、「リソース予約プロトコル(RSVP) - バージョン1機能仕様」、RFC 2205、1997年9月。

[5] Kent, S. and R. Atkinson, "Security Architecture for the Internet Protocol", RFC 2401, November 1998.

[5] Kent、S。およびR. Atkinson、「インターネットプロトコルのセキュリティアーキテクチャ」、RFC 2401、1998年11月。

[6] Kent, S. and R. Atkinson, "IP Encapsulating Security Payload (ESP)", RFC 2406, November 1998.

[6] Kent、S。およびR. Atkinson、「IPカプセル化セキュリティペイロード(ESP)」、RFC 2406、1998年11月。

[7] Farinacci, D., Li, T., Hanks, S., Meyer, D. and P. Traina, "Generic Routing Encapsulation (GRE)", RFC 2784, March 2000.

[7] Farinacci、D.、Li、T.、Hanks、S.、Meyer、D。、およびP. Traina、「一般的なルーティングカプセル化(GRE)」、RFC 2784、2000年3月。

[8] Stewart, R., Xie, Q., Morneault, K., Sharp, C., Schwarzbauer, H., Taylor, T., Rytina, I., Kalla, M., Zhang, L. and V. Paxson, "Stream Control Transmission Protocol", RFC 2960, October 2000.

[8] Stewart、R.、Xie、Q.、Morneault、K.、Sharp、C.、Schwarzbauer、H.、Taylor、T.、Rytina、I.、Kalla、M.、Zhang、L。and V. Paxson、」Stream Control Transmission Protocol "、RFC 2960、2000年10月。

[9] Rosenberg, J., Schulzrinne, H., Camarillo, G., Johnston, A., Peterson, J., Sparks, R., Handley, M. and E. Schooler, "SIP: Session Initiation Protocol", RFC 3261, June 2002.

[9] Rosenberg、J.、Schulzrinne、H.、Camarillo、G.、Johnston、A.、Peterson、J.、Sparks、R.、Handley、M.、E。Schooler、 "SIP:SESSION INIATIATION Protocol"、RFC 3261、2002年6月。

[10] New York Times, "STUDENTS EVADE UNIVERSITY TACTICS TO PROTECT MEDIA FILES", 27th November 2002.

[10] ニューヨークタイムズ、「学生はメディアファイルを保護するために大学の戦術を回避する」、2002年11月27日。

[11] IANA, "IANA Protocol Numbers and Assignment Services", May 2003, <http://www.iana.org/numbers.htm>.

[11] IANA、「IANAプロトコル番号と割り当てサービス」、2003年5月、<http://www.iana.org/numbers.htm>。

[12] IANA, "IANA Protocol Number Registry", May 2003, <http:// www.iana.org/assignments/protocol-numbers>.

[12] IANA、「IANA Protocol Number Registry」、2003年5月、<http:// www.iana.org/assignments/protocol-numbers>。

[13] IANA, "IANA Port Number Registry", May 2003, <http:// www.iana.org/assignments/port-numbers>.

[13] IANA、「IANAポート番号レジストリ」、2003年5月、<http:// www.iana.org/assignments/port-numbers>。

Intellectual Property Statement

知的財産声明

The IETF takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in standards-track and standards-related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims of rights made available for publication and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementors or users of this specification can be obtained from the IETF Secretariat.

IETFは、知的財産またはその他の権利の有効性または範囲に関して、この文書に記載されているテクノロジーの実装または使用に関連すると主張される可能性のある他の権利、またはそのような権利に基づくライセンスがどの程度であるかについての程度に関連する可能性があるという立場はありません。利用可能;また、そのような権利を特定するために努力したことも表明していません。標準トラックおよび標準関連のドキュメントの権利に関するIETFの手順に関する情報は、BCP-11に記載されています。出版のために利用可能にされた権利の請求のコピーと、利用可能になるライセンスの保証、またはこの仕様の実装者またはユーザーによるそのような独自の権利の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得しようとする試みの結果を得ることができますIETF事務局から。

The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights which may cover technology that may be required to practice this standard. Please address the information to the IETF Executive Director.

IETFは、関心のある当事者に、この基準を実践するために必要な技術をカバーする可能性のある著作権、特許、または特許出願、またはその他の独自の権利を注意深く招待するよう招待しています。情報をIETFエグゼクティブディレクターに宛ててください。

Appendix A. IAB Members
付録A. IABメンバー

Internet Architecture Board Members at the time this document was completed were:

このドキュメントが完成した時点で、インターネットアーキテクチャボードメンバーは次のとおりです。

Bernard Aboba Harald Alvestrand Rob Austein Leslie Daigle, Chair Patrik Faltstrom Sally Floyd Jun-ichiro Itojun Hagino Mark Handley Geoff Huston Charlie Kaufman James Kempf Eric Rescorla Michael St Johns

バーナード・アボバ・ハラルド・アルベストランダ・ロブ・オーストイン・レスリー・デイグル、椅子パトリック・ファートストロム・サリー・フロイド・ジュン・チーロ・イトジノ・マーク・ハンドリー・ジェフ・ハストン・チャーリー・カウフマン・ジェームズ・ケンプフ・エリック・レスカルラ・マイケル・セント・ジョンズ

Editors' Addresses

編集者のアドレス

Mike St Johns Internet Architecture Board

マイクセントジョンズインターネットアーキテクチャボード

   EMail: mstjohns@mindspring.com
        

Geoff Huston Internet Architecture Board

Geoff Huston Internet Architecture Board

   EMail: gih@telstra.net
        

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2003). All Rights Reserved.

Copyright(c)The Internet Society(2003)。無断転載を禁じます。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assignees.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会やその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントと本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。