[要約] RFC 3681は、E.F.F.3.IP6.ARPAの委任に関するガイドラインを提供します。その目的は、IPv6アドレスの逆引きドメインの委任プロセスを明確化し、効率的な運用を促進することです。

Network Working Group                                            R. Bush
Request for Comments: 3681                                           IIJ
BCP: 80                                                          R. Fink
Category: Best Current Practice                             January 2004
        

Delegation of E.F.F.3.IP6.ARPA

e.f.f.3.ip6.arpaの委任

Status of this Memo

本文書の位置付け

This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティのインターネットの最良のプラクティスを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2004). All Rights Reserved.

著作権(c)The Internet Society(2004)。無断転載を禁じます。

Abstract

概要

This document discusses the need for delegation of the E.F.F.3.IP6.ARPA DNS zone in order to enable reverse lookups for 6bone addresses, and makes specific recommendations for the process needed to accomplish this.

このドキュメントでは、6boneアドレスの逆検索を可能にするために、e.f.f.f.3.ip6.Arpa DNSゾーンの委任の必要性について説明し、これを達成するために必要なプロセスに具体的な推奨事項を作成します。

1. 6bone and DNS
1. 6BONEおよびDNS

The 6bone, whose address space was allocated by [RFC2471], has provided a network for IPv6 experimentation for numerous purposes for seven years. Up to the present time, reverse lookups for 6bone addresses have been accomplished through IP6.INT. It is now important that the thousands of 6bone users be able to update their IPv6 software to use IP6.ARPA [RFC3152].

住所スペースが[RFC2471]によって割り当てられた6boneは、7年間、多くの目的でIPv6実験のネットワークを提供してきました。現在まで、6boneアドレスのリバースルックアップはIP6.intを通じて達成されています。現在、何千人もの6boneユーザーがIP6.ARPA [RFC3152]を使用してIPv6ソフトウェアを更新できることが重要です。

Although the 6bone has a limited life, as a phaseout plan is being discussed at the IETF at this time [I-D.fink-6bone-phaseout], there is likely to be 2.5 to 3.5 more years of operation. During this remaining 6bone lifetime IP6.ARPA reverse lookup services for the 3ffe::/16 address space are required.

6boneの人生は限られていますが、この時点でIETFで段階的な計画が議論されているため[i-d.fink-6bone-phaseout]、さらに2。5〜3。5年の運用がある可能性があります。残りの6bone Lifetime IP6.ARPA 3FFE ::/16アドレススペースのリバースルックアップサービスが必要です。

Discussions have been underway between the 6bone and RIR communities, about having the RIRs perform this service. It was agreed at the San Francisco IETF meeting in March 2003 that it was more practical for the 6bone to provide this service for itself. This would relieve the RIRs of the costs of providing this service, yet still provide the IP6.ARPA authority the ability to terminate the service when the planned 6bone termination date is reached (currently anticipated to be June 6, 2006).

6boneコミュニティとRIRコミュニティの間で、RIRSにこのサービスを実行させることについての議論が進行中です。2003年3月のサンフランシスコIETF会議で、6boneがこのサービスを提供することがより実用的であることが合意されました。これにより、このサービスを提供するコストのRIRが緩和されますが、IP6.ARPAの権限は、計画された6bone終了日に達したときにサービスを終了する能力を提供します(現在、2006年6月6日と予想されています)。

The current planning within the 6bone operational community is to provide new inet6num attributes in the 6bone registry database for top level 6bone address space holders to request delegation to their reverse path servers.

6bone運用コミュニティ内の現在の計画は、TOPレベル6BONEアドレススペースホルダーの6BONEレジストリデータベースに新しいINET6NUM属性を提供して、リバースパスサーバーへの委任を要求することです。

2. IANA Considerations
2. IANAの考慮事項

This memo requests that the IANA delegate the E.F.F.3.IP6.ARPA domain to the 6bone, as will be described in instructions to be provided by the IAB. Names within this zone are to be further delegated within the top level 6bone ISPs (known as pTLAs) in accordance with the delegation of 6bone 3FFE::/16 address space.

このメモは、IAABが提供する指示で説明されているように、IANAがE.F.F.3.IP6.ARPAドメインを6boneに委任することを要求します。このゾーン内の名前は、6bone 3ffe ::/16アドレススペースの委任に従って、トップレベル6bone ISP(PTLAとして知られている)内にさらに委任されます。

3. Security Considerations
3. セキュリティに関する考慮事項

While DNS spoofing of address to name mapping has been exploited in IPv4, delegation of the E.F.F.3.IP6.ARPA zone creates no new threats to the security of the internet.

IPv4では、DNSアドレスのスプーフィングがIPv4で活用されていますが、e.f.f.f.3.ip6.arpaゾーンの委任はインターネットのセキュリティに対する新しい脅威を生み出しません。

4. References
4. 参考文献
4.1. Normative References
4.1. 引用文献

[RFC2471] Hinden, R., Fink, R. and J. Postel, "IPv6 Testing Address Allocation", RFC 2471, December 1998.

[RFC2471] Hinden、R.、Fink、R。、およびJ. Postel、「IPv6テストアドレス割り当て」、RFC 2471、1998年12月。

4.2. Informative References
4.2. 参考引用

[I-D.fink-6bone-phaseout] Fink, R. and R. Hinden, "6bone (IPv6 Testing Address Allocation) Phaseout", Work in Progress.

[i-d.fink-6bone-phaseout] fink、R。and R. Hinden、「6bone(IPv6テストアドレス割り当て)フェーズアウト」、進行中の作業。

[RFC3152] Bush, R., "Delegation of IP6.ARPA", BCP 49, RFC 3152, August 2001.

[RFC3152] Bush、R。、「IP6.Arpaの委任」、BCP 49、RFC 3152、2001年8月。

5. Intellectual Property Statement
5. 知的財産声明

The IETF takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in standards-track and standards-related documentation can be found in BCP-11. Copies of claims of rights made available for publication and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementors or users of this specification can be obtained from the IETF Secretariat.

IETFは、知的財産またはその他の権利の有効性または範囲に関して、この文書に記載されているテクノロジーの実装または使用に関連すると主張される可能性のある他の権利、またはそのような権利に基づくライセンスがどの程度であるかについての程度に関連する可能性があるという立場はありません。利用可能;また、そのような権利を特定するために努力したことも表明していません。標準トラックおよび標準関連のドキュメントの権利に関するIETFの手順に関する情報は、BCP-11に記載されています。出版のために利用可能にされた権利の請求のコピーと、利用可能になるライセンスの保証、またはこの仕様の実装者またはユーザーによるそのような独自の権利の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得しようとする試みの結果を得ることができますIETF事務局から。

The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights which may cover technology that may be required to practice this standard. Please address the information to the IETF Executive Director.

IETFは、関心のある当事者に、この基準を実践するために必要な技術をカバーする可能性のある著作権、特許、または特許出願、またはその他の独自の権利を注意深く招待するよう招待しています。情報をIETFエグゼクティブディレクターに宛ててください。

6. Authors' Addresses
6. 著者のアドレス

Randy Bush IIJ 5147 Crystal Springs Bainbrisge Island, WA 98110 US

ランディブッシュIIJ 5147クリスタルスプリングスベインブリッジ島、ワシントン州98110 US

   Phone: +1 206 780 0431
   EMail: randy@psg.com
   URI:   http://psg.com/~randy/
        

Robert Fink Truckee, CA US

ロバート・フィンク・トラッキー、カリフォルニア州

   EMail: bob@thefinks.com
        
7. 完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2004). All Rights Reserved.

著作権(c)The Internet Society(2004)。無断転載を禁じます。

This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English.

このドキュメントと翻訳は他の人にコピーされて提供される場合があります。また、それについてコメントまたは説明する派生作品、またはその実装を支援することは、いかなる種類の制限なしに、準備、コピー、公開、および部分的に配布される場合があります。、上記の著作権通知とこの段落がそのようなすべてのコピーとデリバティブ作品に含まれている場合。ただし、このドキュメント自体は、インターネット協会や他のインターネット組織への著作権通知や参照を削除するなど、いかなる方法でも変更できない場合があります。インターネット標準プロセスに従うか、英語以外の言語に翻訳するために必要な場合に従う必要があります。

The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assignees.

上記の限られた許可は永続的であり、インターネット社会やその後継者または譲受人によって取り消されることはありません。

This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントと本書に含まれる情報は、「現状」に基づいて提供されており、インターネット社会とインターネットエンジニアリングタスクフォースは、ここにある情報の使用が行われないという保証を含むがこれらに限定されないすべての保証を否認します。特定の目的に対する商品性または適合性の権利または黙示的な保証を侵害します。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。