[要約] RFC 3704は、マルチホームネットワークにおけるイングレスフィルタリングについてのガイドラインです。その目的は、ネットワークへの不正なトラフィックの侵入を防ぐために、適切なフィルタリングポリシーを実装することです。

Network Working Group                                           F. Baker
Request for Comments: 3704                                 Cisco Systems
Updates: 2827                                                  P. Savola
BCP: 84                                                        CSC/FUNET
Category: Best Current Practice                               March 2004
        

Ingress Filtering for Multihomed Networks

マルチホームネットワークの入力フィルタリング

Status of this Memo

本文書の状態

This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティのためのインターネットの最良の現在の慣行を指定し、改善のための議論と提案を要求します。このメモの分布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2004). All Rights Reserved.

著作権(C)インターネット社会(2004)。全著作権所有。

Abstract

概要

BCP 38, RFC 2827, is designed to limit the impact of distributed denial of service attacks, by denying traffic with spoofed addresses access to the network, and to help ensure that traffic is traceable to its correct source network. As a side effect of protecting the Internet against such attacks, the network implementing the solution also protects itself from this and other attacks, such as spoofed management access to networking equipment. There are cases when this may create problems, e.g., with multihoming. This document describes the current ingress filtering operational mechanisms, examines generic issues related to ingress filtering, and delves into the effects on multihoming in particular. This memo updates RFC 2827.

BCP 38、RFC 2827は、スプーフィングされたアドレスを使用してトラフィックをネットワークへのアクセスを拒否し、トラフィックが正しいソースネットワークに対してトレーサーであることを確認するのに役立つように、分散拒否攻撃の影響を制限するように設計されています。そのような攻撃に対してインターネットを保護することの副作用として、解決策を実施するネットワークはまた、ネットワーキング装置への偽造管理アクセスなどの他の攻撃からそれ自体を保護する。これが問題を発生させる可能性がある場合、例えばマルチホームを伴う場合があります。この文書では、現在の入力フィルタリングの運用メカニズムについて説明し、入力フィルタリングに関連する一般的な問題を検討し、特にマルチホームへの影響に影響を与えます。このメモはRFC 2827を更新します。

Table of Contents

目次

   1.  Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3
   2.  Different Ways to Implement Ingress Filtering  . . . . . . . .  4
       2.1 Ingress Access Lists . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
       2.2 Strict Reverse Path Forwarding . . . . . . . . . . . . . .  5
       2.3 Feasible Path Reverse Path Forwarding  . . . . . . . . . .  6
       2.4 Loose Reverse Path Forwarding  . . . . . . . . . . . . . .  6
       2.5 Loose Reverse Path Forwarding Ignoring Default Routes  . .  7
   3.  Clarifying the Applicability of Ingress Filtering  . . . . . .  8
       3.1 Ingress Filtering at Multiple Levels . . . . . . . . . . .  8
       3.2 Ingress Filtering to Protect Your Own Infrastructure . . .  8
       3.3 Ingress Filtering on Peering Links . . . . . . . . . . . .  9
   4.  Solutions to Ingress Filtering with Multihoming  . . . . . . .  9
       4.1 Use Loose RPF When Appropriate . . . . . . . . . . . . . . 10
       4.2 Ensure That Each ISP's Ingress Filter Is Complete  . . . . 11
       4.3 Send Traffic Using a Provider Prefix Only to That Provider 11
   5.  Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
   6.  Conclusions and Future Work  . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
   7.  Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
   8.  References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
       8.1.  Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
       8.2.  Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
   9.  Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
   10. Full Copyright Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
        
1. Introduction
1. はじめに

BCP 38, RFC 2827 [1], is designed to limit the impact of distributed denial of service attacks, by denying traffic with spoofed addresses access to the network, and to help ensure that traffic is traceable to its correct source network. As a side effect of protecting the Internet against such attacks, the network implementing the solution also protects itself from this and other attacks, such as spoofed management access to networking equipment. There are cases when this may create problems, e.g., with multihoming. This document describes the current ingress filtering operational mechanisms, examines generic issues related to ingress filtering and delves into the effects on multihoming in particular.

BCP 38、RFC 2827 [1]は、スプーフィングされたアドレスをネットワークへのアクセスを持つトラフィックを拒否し、トラフィックが正しいソースネットワークにトレーサーがあることを確認するのに役立つように、分散拒否攻撃の影響を制限するように設計されています。そのような攻撃に対してインターネットを保護することの副作用として、解決策を実施するネットワークはまた、ネットワーキング装置への偽造管理アクセスなどの他の攻撃からそれ自体を保護する。これが問題を発生させる可能性がある場合、例えばマルチホームを伴う場合があります。この文書では、現在の入力フィルタリングの運用メカニズムについて説明し、特にマルチホームへの影響への入力フィルタリングに関連する一般的な問題を調べます。

RFC 2827 recommends that ISPs police their customers' traffic by dropping traffic entering their networks that is coming from a source address not legitimately in use by the customer network. The filtering includes but is in no way limited to the traffic whose source address is a so-called "Martian Address" - an address that is reserved [3], including any address within 0.0.0.0/8, 10.0.0.0/8, 127.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, 192.168.0.0/16, 224.0.0.0/4, or 240.0.0.0/4.

RFC 2827は、顧客ネットワークが正当に使用されていないソースアドレスから来ているネットワークに入るトラフィックをドロップすることによって、顧客のトラフィックを警察することをお勧めします。フィルタリングには、ソースアドレスがいわゆる "Martian Address"であるトラフィックに限定されません。127.0.0.0/8,172.16.0.0/12,192.168.0.0 / 1,224.0.0.0 / 4、または240.0.0.0 / 4。

The reasoning behind the ingress filtering procedure is that Distributed Denial of Service Attacks frequently spoof other systems' source addresses, placing a random number in the field. In some attacks, this random number is deterministically within the target network, simultaneously attacking one or more machines and causing those machines to attack others with ICMP messages or other traffic; in this case, the attacked sites can protect themselves by proper filtering, by verifying that their prefixes are not used in the source addresses in packets received from the Internet. In other attacks, the source address is literally a random 32 bit number, resulting in the source of the attack being difficult to trace. If the traffic leaving an edge network and entering an ISP can be limited to traffic it is legitimately sending, attacks can be somewhat mitigated: traffic with random or improper source addresses can be suppressed before it does significant damage, and attacks can be readily traced back to at least their source networks.

入力フィルタリング手順の背後にある推論は、分散されたサービス拒否攻撃が頻繁に他のシステムの送信元アドレスを頻繁に攻撃し、フィールドに乱数を配置することです。いくつかの攻撃では、この乱数は、1つ以上の機械を同時に攻撃し、それらのマシンがICMPメッセージまたは他のトラフィックを攻撃させることを同時に攻撃する。この場合、攻撃されたサイトは、インターネットから受信したパケットの送信元アドレスでは、それらのプレフィックスが送信元アドレスに使用されないことを確認することによって、適切なフィルタリングによって自分自身を保護することができます。他の攻撃では、送信元アドレスは文字通りランダムな32ビット数で、攻撃の原因が追跡が困難です。エッジネットワークを残してISPを入力するトラフィックに制限されることができる場合、それが合法的に送信される場合、攻撃はやや軽減されることがあります。少なくともそれらのソースネットワークへ。

This document is aimed at ISP and edge network operators who 1) would like to learn more of ingress filtering methods in general, or 2) are already using ingress filtering to some degree but who would like to expand its use and want to avoid the pitfalls of ingress filtering in the multihomed/asymmetric scenarios.

この文書は、一般的な入口フィルタリング方法の詳細を知りたいISPおよびEdge Network Operatorsを対象としています。マルチホーム/非対称シナリオにおける入口フィルタリングの

In section 2, several different ways to implement ingress filtering are described and examined in the generic context. In section 3, some clarifications on the applicability of ingress filtering methods are made. In section 4, ingress filtering is analyzed in detail from the multihoming perspective. In section 5, conclusions and potential future work items are identified.

セクション2では、検索フィルタリングを実装するためのいくつかの異なる方法が記載され、一般的なコンテキストで検討されています。セクション3では、入口フィルタリング方法の適用性に関するいくつかの説明が行われています。セクション4では、入力フィルタリングをマルチホームの観点から詳細に分析します。5節では、結論と潜在的な将来の作業項目が識別されます。

2. Different Ways to Implement Ingress Filtering
2. 入力フィルタリングを実装するためのさまざまな方法

This section serves as an introduction to different operational techniques used to implement ingress filtering as of writing this memo. The mechanisms are described and analyzed in general terms, and multihoming-specific issues are described in Section 4.

このセクションでは、このメモを書くときに入力フィルタリングを実装するために使用されるさまざまな運用技術の紹介として機能します。メカニズムを一般的な用語で説明し分析し、マルチホーム特有の問題をセクション4に説明します。

There are at least five ways one can implement RFC 2827, with varying impacts. These include (the names are in relatively common usage):

様々な影響を与えて、RFC 2827を実装できる5つの方法が少なくともあります。これらのものは(名前は比較的一般的な使用法にあります)。

o Ingress Access Lists

o 入力アクセスリスト

o Strict Reverse Path Forwarding

o 厳密なリバースパス転送

o Feasible Path Reverse Path Forwarding

o 実行可能なパスリバースパス転送

o Loose Reverse Path Forwarding

o 緩やかな逆経路転送

o Loose Reverse Path Forwarding ignoring default routes

o デフォルトのルートを無視して、緩い逆パス転送を緩めます

Other mechanisms are also possible, and indeed, there are a number of techniques that might profit from further study, specification, implementation, and/or deployment; see Section 6. However, these are out of scope.

他のメカニズムも可能であり、実際には、さらなる研究、仕様、実装、および/または展開から利益を得る可能性があるいくつかの技術があります。セクション6を参照してください。ただし、これらは範囲外です。

2.1. Ingress Access Lists
2.1. 入力アクセスリスト

An Ingress Access List is a filter that checks the source address of every message received on a network interface against a list of acceptable prefixes, dropping any packet that does not match the filter. While this is by no means the only way to implement an ingress filter, it is the one proposed by RFC 2827 [1], and in some sense the most deterministic one.

入力アクセスリストは、許容できるプレフィックスのリストに対してネットワークインターフェース上で受信されたすべてのメッセージの送信元アドレスをチェックし、フィルタと一致しないパケットを削除するフィルタです。これは決して入口フィルタを実装するための唯一の方法は、RFC 2827 [1]、そしてある意味で最も決定論的なもので提案されたものです。

However, Ingress Access Lists are typically maintained manually; for example, forgetting to have the list updated at the ISPs if the set of prefixes changes (e.g., as a result of multihoming) might lead to discarding the packets if they do not pass the ingress filter.

ただし、入力アクセスリストは通常手動で維持されます。たとえば、プレフィックスのセットが変更された場合(例えば、マルチホームの結果として)ISPでリストを更新することを忘れて、入力フィルタを渡さない場合はパケットを破棄する可能性があります。

Naturally, this problem is not limited to Ingress Access Lists -- it is inherent to Ingress Filtering when the ingress filter is not complete. However, usually Ingress Access Lists are more difficult to maintain than the other mechanisms, and having an outdated list can prevent legitimate access.

当然のことながら、この問題は入力アクセスリストに限定されません。入力フィルタが完全でない場合は、入力フィルタリングに固有のものです。しかしながら、通常、入力アクセスリストは他のメカニズムよりも維持するのがより困難であり、古いリストを持つことは正当なアクセスを防ぐことができる。

2.2. Strict Reverse Path Forwarding
2.2. 厳密なリバースパス転送

Strict Reverse Path Forwarding (Strict RPF) is a simple way to implement an ingress filter. It is conceptually identical to using access lists for ingress filtering, with the exception that the access list is dynamic. This may also be used to avoid duplicate configuration (e.g., maintaining both static routes or BGP prefix-list filters and interface access-lists). The procedure is that the source address is looked up in the Forwarding Information Base (FIB) - and if the packet is received on the interface which would be used to forward the traffic to the source of the packet, it passes the check.

厳密なリバースパス転送(厳密なRPF)は、入口フィルタを実装する簡単な方法です。アクセスリストが動的であることを除いて、入力フィルタリングのアクセスリストを使用すると概念的に同じです。これはまた、重複する構成を回避するために(例えば、静的経路またはBGPプレフィックスリストフィルタおよびインターフェースアクセスリストの両方を維持する)を回避するためにも使用され得る。この手順は、送信元アドレスが転送情報ベース(FIB)で検索されることであり、パケットがパケットのソースへのトラフィックを転送するために使用されるインタフェースでパケットが受信された場合、それはチェックを渡します。

Strict Reverse Path Forwarding is a very reasonable approach in front of any kind of edge network; in particular, it is far superior to Ingress Access Lists when the network edge is advertising multiple prefixes using BGP. It makes for a simple, cheap, fast, and dynamic filter.

厳密な逆経路転送は、あらゆる種類のエッジネットワークの前で非常に合理的なアプローチです。特に、ネットワークエッジがBGPを使用して複数のプレフィックスをアドバタイズしている場合、入力アクセスリストよりもはるかに優れています。それはシンプルで安く、高速で動的なフィルタを作ります。

But Strict Reverse Path Forwarding has some problems of its own. First, the test is only applicable in places where routing is symmetrical - where IP datagrams in one direction and responses from the other deterministically follow the same path. While this is common at edge network interfaces to their ISP, it is in no sense common between ISPs, which normally use asymmetrical "hot potato" routing. Also, if BGP is carrying prefixes and some legitimate prefixes are not being advertised or not being accepted by the ISP under its policy, the effect is the same as ingress filtering using an incomplete access list: some legitimate traffic is filtered for lack of a route in the filtering router's Forwarding Information Base.

しかし、厳密な逆経路の転送にはそれ自身の問題があります。第1に、テストは、ルーティングが対称的である場所でのみ適用されます。ここで、ある方向のIPデータグラムと他方からの応答は同じパスに従っています。これはEdge Network Interfacesでは一般的なISPに共通ですが、それは非対称な「ホットポテト」ルーティングを通常使用するISP間には意味がありません。また、BGPがプレフィックスを携行中であり、一方の正当な接頭辞がそのポリシーでアドバタイズされていないか、またはそのポリシーでISPによって受け入れられていない場合、その効果は不完全なアクセスリストを使用した入力フィルタリングと同じです。ルートの欠如のためにいくつかの正当なトラフィックがフィルタリングされます。フィルタリングルータの転送情報ベースで。

There are operational techniques, especially with BGP but somewhat applicable to other routing protocols as well, to make strict RPF work better in the case of asymmetric or multihomed traffic. The ISP assigns a better metric which is not propagated outside of the router, either a vendor-specific "weight" or a protocol distance to prefer the directly received routes. With BGP and sufficient machinery in place, setting the preferences could even be automated, using BGP Communities [2]. That way, the route will always be the best one in the FIB, even in the scenarios where only the primary connectivity would be used and typically no packets would pass through the interface. This method assumes that there is no strict RPF filtering between the primary and secondary edge routers; in particular, when applied to multihoming to different ISPs, this assumption may fail.

特にBGPでは、他のルーティングプロトコルにも頻繁に適用可能であるが、非対称またはマルチホームトラフィックの場合には厳密なRPFを機能させることができる。ISPは、ベンダー固有の「重み」または直接受信したルートを好むプロトコル距離のいずれかで、ルータの外部で伝播されないより良いメトリックを割り当てます。BGPと十分な機械類が適所に設定されているため、BGPコミュニティを使用して、設定を自動化することさえできます。[2]。そのように、一次接続性のみが使用され、通常はパケットを通過させるシナリオでも、経路は常にFIB内の最良のものになります。この方法では、プライマリエッジルータとセカンダリエッジルータとの間に厳密なRPFフィルタリングがないと想定しています。特に、異なるISPへのマルチホームに適用されると、この仮定は失敗する可能性があります。

2.3. Feasible Path Reverse Path Forwarding
2.3. 実行可能なパスリバースパス転送

Feasible Path Reverse Path Forwarding (Feasible RPF) is an extension of Strict RPF. The source address is still looked up in the FIB (or an equivalent, RPF-specific table) but instead of just inserting one best route there, the alternative paths (if any) have been added as well, and are valid for consideration. The list is populated using routing-protocol specific methods, for example by including all or N (where N is less than all) feasible BGP paths in the Routing Information Base (RIB). Sometimes this method has been implemented as part of a Strict RPF implementation.

実行可能なパス逆経路転送(実行可能なRPF)は厳密なRPFの拡張です。ソースアドレスは依然としてFIB(または同等のRPF固有の表)で検索されていますが、そこに一つの最良のルートを挿入するだけでなく、代替パス(もしあれば)も追加され、検討のために有効です。リストは、ルーティング情報ベース(RIB)内のすべてまたはn(nがすべての)実現可能なBGPパスを含めることによって、ルーティングプロトコル固有の方法を使用して入力されます。時々この方法は厳密なRPF実装の一部として実装されています。

In the case of asymmetric routing and/or multihoming at the edge of the network, this approach provides a way to relatively easily address the biggest problems of Strict RPF.

非対称ルーティングおよび/またはネットワークの端におけるマルチホームの場合、このアプローチは厳密なRPFの最大の問題に比較的簡単に対処する方法を提供する。

It is critical to understand the context in which Feasible RPF operates. The mechanism relies on consistent route advertisements (i.e., the same prefix(es), through all the paths) propagating to all the routers performing Feasible RPF checking. For example, this may not hold e.g., in the case where a secondary ISP does not propagate the BGP advertisement to the primary ISP e.g., due to route-maps or other routing policies not being up-to-date. The failure modes are typically similar to "operationally enhanced Strict RPF", as described above.

実行可能なRPFが動作するコンテキストを理解することが重要です。このメカニズムは、実行可能なRPFチェックを実行するすべてのルータに伝播する一貫したルート広告(すなわち、すべてのパスを介した同じプレフィックス(ES)に依存しています。例えば、これは保持されていない可能性があり、次いで二次ISPがBGP広告を一次ISPに伝播しない場合、ルートマップまたはその他のルーティングポリシーが最新でないために。故障モードは、上述したように、通常、「動作上強化された厳密なRPF」と同様である。

As a general guideline, if an advertisement is filtered, the packets will be filtered as well.

一般的なガイドラインとして、広告がフィルタリングされた場合、パケットもフィルタリングされます。

In consequence, properly defined, Feasible RPF is a very powerful tool in certain kinds of asymmetric routing scenarios, but it is important to understand its operational role and applicability better.

その結果、適切に定義されている、実行可能なRPFは、特定の種類の非対称ルーティングシナリオで非常に強力なツールですが、その運用上の役割と適用性を理解することが重要です。

2.4. Loose Reverse Path Forwarding
2.4. 緩やかな逆経路転送

Loose Reverse Path Forwarding (Loose RPF) is algorithmically similar to strict RPF, but differs in that it checks only for the existence of a route (even a default route, if applicable), not where the route points to. Practically, this could be considered as a "route presence check" ("loose RPF is a misnomer in a sense because there is no "reverse path" check in the first place).

ルーズリバースパス転送(ルーズRPF)は、厳密なRPFとアルゴリズム的に似ていますが、ルートの存在(該当する場合はデフォルトのルートでも)の存在についてのみチェックされます。実際には、これは「ルートプレゼンスチェック」と見なすことができました(「緩いRPFは、最初の場所での「リバースパス」チェックがないので、「緩いRPFは意味があるためです)。

The questionable benefit of Loose RPF is found in asymmetric routing situations: a packet is dropped if there is no route at all, such as to "Martian addresses" or addresses that are not currently routed, but is not dropped if a route exists.

緩いRPFの疑わしい利点は、非対称ルーティング状況で見つかります。

Loose Reverse Path Forwarding has problems, however. Since it sacrifices directionality, it loses the ability to limit an edge network's traffic to traffic legitimately sourced from that network, in most cases, rendering the mechanism useless as an ingress filtering mechanism.

しかしながら、緩い逆経路転送には問題がある。それは指向性を犠牲にしているので、それはエッジネットワークのトラフィックをそのネットワークから合法的に調達するトラフィックへのトラフィックに制限する能力を失い、ほとんどの場合、メカニズムを入力フィルタリングメカニズムとして無駄にします。

Also, many ISPs use default routes for various purposes such as collecting illegitimate traffic at so-called "Honey Pot" systems or discarding any traffic they do not have a "real" route to, and smaller ISPs may well purchase transit capabilities and use a default route from a larger provider. At least some implementations of Loose RPF check where the default route points to. If the route points to the interface where Loose RPF is enabled, any packet is allowed from that interface; if it points nowhere or to some other interface, the packets with bogus source addresses will be discarded at the Loose RPF interface even in the presence of a default route. If such fine-grained checking is not implemented, presence of a default route nullifies the effect of Loose RPF completely.

また、多くのISPは、いわゆる「ハニーポット」システムで違法なトラフィックを集めるなど、さまざまな目的のための既定のルートを使用したり、「本物の」ルートを持たないトラフィックを捨てたり、小さいISPを廃棄したり、トランジット機能を使用したり、大規模プロバイダからのデフォルトルート。既定のルートが指す緩いRPFチェックの少なくともいくつかの実装。ルートがルーズRPFが有効になっているインターフェイスを指している場合、そのインターフェイスから任意のパケットが許可されます。それが今どこにもあるか、他のインターフェースにポイントすると、デフォルトルートが存在する場合でも、Bogusソースアドレスを持つパケットは緩いRPFインターフェイスで破棄されます。そのようなきめ細かい検査が実装されていない場合、デフォルトルートの存在は緩いRPFの影響を完全に無効にします。

One case where Loose RPF might fit well could be an ISP filtering packets from its upstream providers, to get rid of packets with "Martian" or other non-routed addresses.

ルーズRPFがうまくフィットできる場合の1つのケースは、その上流のプロバイダからのISPフィルタリングパケットであり、「Martian」または他のルーティングされていないアドレスを持つパケットを取り除くことができます。

If other approaches are unsuitable, loose RPF could be used as a form of contract verification: the other network is presumably certifying that it has provided appropriate ingress filtering rules, so the network doing the filtering need only verify the fact and react if any packets which would show a breach in the contract are detected. Of course, this mechanism would only show if the source addresses used are "martian" or other unrouted addresses -- not if they are from someone else's address space.

他のアプローチが不適切である場合、緩んだRPFを契約検証の形式として使用することができます。他のネットワークは、それが適切な入口フィルタリング規則を提供していることを証明しているため、フィルタリングを行うネットワークは事実を検証し、どんなパケットの場合は反応するだけで済みます。契約に違反を示すことが検出されます。もちろん、このメカニズムは、使用されている送信元アドレスが「Martian」またはその他の不都合なアドレスである場合にのみ表示されます。

2.5. Loose Reverse Path Forwarding Ignoring Default Routes
2.5. デフォルトのルートを無視して、緩い逆パス転送を緩めます

The fifth implementation technique may be characterized as Loose RPF ignoring default routes, i.e., an "explicit route presence check". In this approach, the router looks up the source address in the route table, and preserves the packet if a route is found. However, in the lookup, default routes are excluded. Therefore, the technique is mostly usable in scenarios where default routes are used only to catch traffic with bogus source addresses, with an extensive (or even full) list of explicit routes to cover legitimate traffic.

第5の実施技術は、デフォルトルート、すなわち「明示的なルートプレゼンスチェック」を無視する緩いRPFとして特徴付けることができる。このアプローチでは、ルータはルートテーブル内の送信元アドレスを検索し、ルートが見つかった場合はパケットを保持します。ただし、検索では、デフォルトルートは除外されます。したがって、この手法は、正当なトラフィックをカバーするための明示的なルートの広範な(または全フル)リストを持つトラフィックをBogusソースアドレスでキャッチするためにのみデフォルトルートが使用されているシナリオでは、主に使用できます。

Like Loose RPF, this is useful in places where asymmetric routing is found, such as on inter-ISP links. However, like Loose RPF, since it sacrifices directionality, it loses the ability to limit an edge network's traffic to traffic legitimately sourced from that network.

緩いRPFのように、これはISP間リンクなど、非対称ルーティングが見つかった場所で便利です。しかし、緩いRPFのように、方向性を犠牲にするので、エッジネットワークのトラフィックをそのネットワークから合法的に供給するトラフィックに制限する機能を失います。

3. Clarifying the Applicability of Ingress Filtering
3. 入力フィルタリングの適用性を明確にする

What may not be readily apparent is that ingress filtering is not applied only at the "last-mile" interface between the ISP and the end user. It's perfectly fine, and recommended, to also perform ingress filtering at the edges of ISPs where appropriate, at the routers connecting LANs to an enterprise network, etc. -- this increases the defense in depth.

容易に明らかではないかもしれないのは、INSPLESSフィルタリングがISPとエンドユーザとの間の「最後のマイル」インターフェースにのみ適用されないことである。それは完全に大丈夫です、そして推奨され、必要に応じて、LANを企業ネットワークに接続するルーターでは、ISPのエッジでも実行することができます。 - これは深さの防御を増加させます。

3.1. Ingress Filtering at Multiple Levels
3.1. 複数レベルでの入力フィルタリング

Because of wider deployment of ingress filtering, the issue is recursive. Ingress filtering has to work everywhere where it's used, not just between the first two parties. That is, if a user negotiates a special ingress filtering arrangement with his ISP, he should also ensure (or make sure the ISP ensures) that the same arrangements also apply to the ISP's upstream and peering links, if ingress filtering is being used there -- or will get used, at some point in the future; similarly with the upstream ISPs and peers.

入力フィルタリングの展開が広くなるため、問題は再帰的です。入力フィルタリングは、最初の2つの締約国の間ではなく、使用されているいたるところで機能する必要があります。つまり、ユーザーがISPを使用して特別な入りフィルタリングの取り決めを交渉した場合、彼はまた、同じ取り決めがISPのアップストリームおよびピアリングリンクにも適用されていることを確認する(またはISPが確実に保証する)、Ingressフィルタリングが使用されている場合 - - 将来ある時点で、または使用されます。上流のISPとピアと同様に。

In consequence, manual models which do not automatically propagate the information to every party where the packets would go and where ingress filtering might be applied have only limited generic usefulness.

その結果、パケットが進行するすべての当事者への情報を自動的に伝播しない手動モデル、および入力フィルタリングが適用される場合に限られた一般的な有用性は限られています。

3.2. Ingress Filtering to Protect Your Own Infrastructure
3.2. あなた自身のインフラストラクチャを保護するための入口フィルタリング

Another feature stemming from wider deployment of ingress filtering may not be readily apparent. The routers and other ISP infrastructure are vulnerable to several kinds of attacks. The threat is typically mitigated by restricting who can access these systems.

入口フィルタリングのより広い展開から生じる別の特徴は容易に明らかではないかもしれない。ルータやその他のISPインフラストラクチャは、いくつかの種類の攻撃に対して脆弱です。脅威は通常、誰がこれらのシステムにアクセスできるかを制限することによって軽減されます。

However, unless ingress filtering (or at least, a limited subset of it) has been deployed at every border (towards the customers, peers and upstreams) -- blocking the use of your own addresses as source addresses -- the attackers may be able to circumvent the protections of the infrastructure gear.

ただし、入力フィルタリング(または少なくともその限られたサブセット)があらゆる境界に展開されていない限り(顧客、ピア、アップストリームに向かって) - ソースアドレスとしての独自のアドレスの使用をブロックする - 攻撃者ができる可能性があります。インフラストラクチャギアの保護を回避するため。

Therefore, by deploying ingress filtering, one does not just help the Internet as a whole, but protects against several classes of threats to your own infrastructure as well.

したがって、入力フィルタリングを展開することによって、インターネット全体を助けるだけではなく、いくつかのクラスの脅威からあなた自身のインフラストラクチャにも保護します。

3.3. ピアリングリンクの入力フィルタリング

Ingress filtering on peering links, whether by ISPs or by end-sites, is not really that much different from the more typical "downstream" or "upstream" ingress filtering.

ISPまたはエンドサイトであろうと、ピアリングリンクでの入力フィルタリングは、より一般的な「下流」または「アップストリーム」入力フィルタリングとはほとんど異なりません。

However, it's important to note that with mixed upstream/downstream and peering links, the different links may have different properties (e.g., relating to contracts, trust, viability of the ingress filtering mechanisms, etc.). In the most typical case, just using an ingress filtering mechanism towards a peer (e.g., Strict RPF) works just fine as long as the routing between the peers is kept reasonably symmetric. It might even be considered useful to be able to filter out source addresses coming from an upstream link which should have come over a peering link (implying something like Strict RPF is used towards the upstream) -- but this is a more complex topic and considered out of scope; see Section 6.

しかしながら、混合された上流/下流およびピアリングリンクを用いて、異なるリンクは異なる特性を有することができる(例えば、契約、信頼、入口フィルタリング機構の実行可能性など)。最も典型的な場合では、ピア(例えば、厳密なRPF)に向かって入口フィルタリングメカニズムを使用するだけで、ピア間のルーティングが合理的に対称的に保たれている限り微細に機能する。ピアリングリンクを介して来るべきである上流のリンクから来るソースアドレスを除外することができると考えられるかもしれません(厳密なRPFのようなものを上流に向かって使用されています) - しかしこれはより複雑なトピックであり、考慮されている範囲外;セクション6を参照してください。

4. Solutions to Ingress Filtering with Multihoming
4. マルチホーミングによる入口フィルタリングへの解決策

First, one must ask why a site multihomes; for example, the edge network might:

まず、サイトマルチホームがなぜなぜ尋ねなければなりません。たとえば、エッジネットワークは次のとおりです。

o use two ISPs for backing up the Internet connectivity to ensure robustness,

o 堅牢性を確保するためにインターネット接続をバックアップするために2つのISPを使用してください。

o use whichever ISP is offering the fastest TCP service at the moment,

o 現時点で最速のTCPサービスを提供しているISPを使用しています。

o need several points of access to the Internet in places where no one ISP offers service, or

o ISPがサービスを提供していない場所では、インターネットへのアクセスのポイントが必要です。

o be changing ISPs (and therefore multihoming only temporarily).

o ISPを変更してください(したがって、マルチホームは一時的にのみ)。

One can imagine a number of approaches to working around the limitations of ingress filters for multihomed networks. Options include:

マルチホームネットワーク用の入力フィルタの制限を回避するためのいくつかのアプローチを想像できます。オプションは次のとおりです。

1. Do not multihome.

1. マルチホームしないでください。

2. Do not use ingress filters.

2. 入口フィルタを使用しないでください。

3. Accept that service will be incomplete.

3. そのサービスが不完全になると受け入れます。

4. On some interfaces, weaken ingress filtering by using an appropriate form of loose RPF check, as described in Section 4.1.

4. 一部のインターフェースでは、セクション4.1で説明されているように、適切な形式のRPFチェックを使用して入力フィルタリングを弱めます。

5. Ensure, by BGP or by contract, that each ISP's ingress filter is complete, as described in Section 4.2.

5. BGPによって、または契約によって、各ISPの入力フィルタはセクション4.2で説明されているように完了していることを確認してください。

6. Ensure that edge networks only deliver traffic to their ISPs that will in fact pass the ingress filter, as described in Section 4.3.

6. エッジネットワークが、セクション4.3で説明されているように、実際には入力フィルタを通過するのであろうそれらのISPにのみトラフィックを提供することを確認してください。

The first three of these are obviously mentioned for completeness; they are not and cannot be viable positions; the final three are considered below.

これらの最初の3つは、完全性について明らかに言及されています。それらはそうではなく、実行可能な位置にすることはできません。最後の3は以下のと考えられます。

The fourth and the fifth must be ensured in the upstream ISPs as well, as described in Section 3.1.

セクション3.1で説明されているように、4番目と5番目のISPは、上流のISPでも保証されなければなりません。

Next, we now look at the viable ways for dealing with the side-effects of ingress filters.

次に、入口フィルタの副作用を扱うための実行可能な方法を見ています。

4.1. Use Loose RPF When Appropriate
4.1. 必要に応じて緩いRPFを使用してください

Where asymmetric routing is preferred or is unavoidable, ingress filtering may be difficult to deploy using a mechanism such as strict RPF which requires the paths to be symmetrical. In many cases, using operational methods or feasible RPF may ensure the ingress filter is complete, like described below. Failing that, the only real options are to not perform ingress filtering, use a manual access-list (possibly in addition to some other mechanisms), or to using some form of Loose RPF check.

非対称ルーティングが好ましいか避けられない場合、進入フィルタリングは、パスを対称にする必要がある厳密なRPFなどのメカニズムを使用して展開するのが困難であり得る。多くの場合、操作方法または実行可能なRPFを使用すると、後述のように入力フィルタが完成することが確実になる可能性がある。唯一の実際のオプションは、入力フィルタリングを実行しないことで、手動アクセスリストを(おそらく他のメカニズムに加えて)を使用するか、ある種の緩いRPFチェックを使用することです。

Failing to provide any ingress filter at all essentially trusts the downstream network to behave itself, which is not the wisest course of action. However, especially in the case of very large networks of even hundreds or thousands of prefixes, maintaining manual access-lists may be too much to ask.

入力フィルタをすべてすべてのものに提供することに失敗している本質的に、ダウンストリームネットワークを自分自身を動作させるように信頼しています。これは最も賢い行動方針ではありません。しかし、特に数百または数千の接頭辞の非常に大きなネットワークの場合、手動アクセスリストを維持することは多すぎるかもしれません。

The use of Loose RPF does not seem like a good choice between the edge network and the ISP, since it loses the directionality of the test. This argues in favor of either using a complete filter in the upstream network or ensuring in the downstream network that packets the upstream network will reject will never reach it.

緩いRPFの使用は、テストの指向性を失うので、エッジネットワークとISPの間の適切な選択のようには思われません。これは、アップストリームネットワーク内の完全なフィルタを使用するか、アップストリームネットワークが拒否されるダウンストリームネットワークでの保証のいずれかを支持することを求めています。

Therefore, the use of Loose RPF cannot be recommended, except as a way to measure whether "martian" or other unrouted addresses are being used.

したがって、「Martian」または他の未禁止のアドレスが使用されているかどうかを測定する方法としては、緩いRPFを使用することはできません。

4.2. Ensure That Each ISP's Ingress Filter Is Complete
4.2. 各ISPの入力フィルタが完了していることを確認してください

For the edge network, if multihoming is being used for robustness or to change routing from time to time depending on measured ISP behavior, the simplest approach will be to ensure that its ISPs in fact carry its addresses in routing. This will often require the edge network to use provider-independent prefixes and exchange routes with its ISPs with BGP, to ensure that its prefix is carried upstream to the major transit ISPs. Of necessity, this implies that the edge network will be of a size and technical competence to qualify for a separate address assignment and an autonomous system number from its RIR.

エッジネットワークの場合、マルチホーム化が堅牢性に使用されている場合、または測定されたISPの行動に応じて時々ルーティングを変更している場合、最も簡単なアプローチは、実際にそのISPがルーティング内のアドレスを持つことを確実にすることです。これにより、その接頭辞がメジャートランジットISPに上流に実行されるように、そのISPを使用してプロバイダに依存しないプレフィックスとExchangeルートを使用する必要があることがよくあります。必要のところ、これは、エッジネットワークが別のアドレス割り当てとそのRIRからの自律システム番号の対象となるサイズと技術的能力のものであることを意味します。

There are a number of techniques which make it easier to ensure the ISP's ingress filter is complete. Feasible RPF and Strict RPF with operational techniques both work quite well for multihomed or asymmetric scenarios between the ISP and an edge network.

ISPの入りフィルタが完了したことを確実にすることをより簡単にする技術がいくつかあります。運用技術を備えた実行可能なRPFおよび厳密なRPFは、どちらも、ISPとエッジネットワーク間のマルチホームまたは非対称シナリオに非常にうまく機能します。

When a routing protocol is not being used, but rather the customer information is generated from databases such as Radius, TACACS, or Diameter, the ingress filtering can be the most easily ensured and kept up-to-date with Strict RPF or Ingress Access Lists generated automatically from such databases.

ルーティングプロトコルが使用されていないが、むしろ顧客情報はRADIUS、TACAC、または直径などのデータベースから生成されます。入力フィルタリングは、最も簡単に保証され、厳密なRPFまたは入力アクセスリストを使用して最新の状態に保つことができます。そのようなデータベースから自動的に生成されます。

4.3. Send Traffic Using a Provider Prefix Only to That Provider
4.3. プロバイダプレフィックスを使用してそのプロバイダにのみトラフィックを送信する

For smaller edge networks that use provider-based addressing and whose ISPs implement ingress filters (which they should do), the third option is to route traffic being sourced from a given provider's address space to that provider.

プロバイダベースのアドレス指定を使用し、そのISPが入力フィルタを実装する小さいエッジネットワーク(それらがする必要がある)の場合、3番目のオプションは、特定のプロバイダのアドレス・スペースからそのプロバイダーにトラフィックを供給するトラフィックをルーティングすることです。

This is not a complicated procedure, but requires careful planning and configuration. For robustness, the edge network may choose to connect to each of its ISPs through two or more different Points of Presence (POPs), so that if one POP or line experiences an outage, another link to the same ISP can be used. Alternatively, a set of tunnels could be configured instead of multiple connections to the same ISP [4][5]. This way the edge routers are configured to first inspect the source address of a packet destined to an ISP and shunt it into the appropriate tunnel or interface toward the ISP.

これは複雑な手順ではありませんが、慎重な計画と構成が必要です。堅牢性のために、エッジネットワークは、2つ以上の異なるプレゼンス(POP)を通してそのISPのそれぞれに接続することを選択することができるので、1つのポップまたはラインが停止を経験した場合、同じISPへの別のリンクを使用することができる。あるいは、同じISP [4] [5]への複数の接続ではなく、一組のトンネルを構成できます。このようにして、エッジルータは最初にISP宛てのパケットの送信元アドレスを検査し、それを適切なトンネルまたはISPに向けてシャントするように構成される。

If such a scenario is applied exhaustively, so that an exit router is chosen in the edge network for every prefix the network uses, traffic originating from any other prefix can be summarily discarded instead of sending it to an ISP.

そのようなシナリオが徹底的に適用される場合、ネットワークが使用するプレフィックスごとにエッジネットワーク内で出口ルータが選択されるように、他のプレフィックスから発信されたトラフィックは、ISPに送信する代わりにまとめられていてもよい。

5. Security Considerations
5. セキュリティに関する考慮事項

Ingress filtering is typically performed to ensure that traffic arriving on one network interface legitimately comes from a computer residing on a network reachable through that interface.

入力フィルタリングは通常、1つのネットワークインターフェースに到着するトラフィックが正当にそのインタフェースを介して到達可能なネットワークに存在するコンピュータから来ることを保証するために実行されます。

The closer to the actual source ingress filtering is performed, the more effective it is. One could wish that the first hop router would ensure that traffic being sourced from its neighboring end system was correctly addressed; a router further away can only ensure that it is possible that there is such a system within the indicated prefix. Therefore, ingress filtering should be done at multiple levels, with different level of granularity.

実際のソース入力フィルタリングの近くに実行されます。より効果的です。最初のホップルータが、その隣接エンドシステムから受信されているトラフィックが正しく対処されていることを確認することをお勧めします。さらに離れたルータは、指示されたプレフィックス内にそのようなシステムがあることが可能であることだけを確実にすることができます。したがって、入力フィルタリングは異なるレベルの粒度を持つ複数のレベルで行われるべきです。

It bears to keep in mind that while one goal of ingress filtering is to make attacks traceable, it is impossible to know whether the particular attacker "somewhere in the Internet" is being ingress filtered or not. Therefore, one can only guess whether the source addresses have been spoofed or not: in any case, getting a possible lead -- e.g., to contact a potential source to ask whether they're observing an attack or not -- is still valuable, and more so when the ingress filtering gets more and more widely deployed.

入校フィルタリングの1つの目標は攻撃を追跡可能にすることですが、「インターネットのどこか」かどうかを知ることは不可能です。したがって、送信元アドレスが偽装されたかどうかを推測することができます。いずれにせよ、可能なリードを取得する - 例えば、潜在的な情報源に連絡して攻撃を観察するかどうかを尋ねることが依然として貴重です。そして、入口フィルタリングがますます広く展開されたとき。

In consequence, every administrative domain should try to ensure a sufficient level of ingress filtering on its borders.

その結果、すべての管理ドメインは、その境界上で十分なレベルの入口フィルタリングを確実にするように試みるべきです。

Security properties and applicability of different ingress filtering types differ a lot.

セキュリティのプロパティとさまざまな入力フィルタリングタイプの適用性は大きく異なります。

o Ingress Access Lists require typically manual maintenance, but are the most bulletproof when done properly; typically, ingress access lists are best fit between the edge and the ISP when the configuration is not too dynamic if strict RPF is not an option, between ISPs if the number of used prefixes is low, or as an additional layer of protection.

o 入力アクセスリストには通常手動のメンテナンスが必要ですが、正しく実行されたときに最も防弾可能です。通常、イングレスアクセスリストは、厳密なRPFの数がオプションではない場合は、厳密なRPFがオプションではない場合、または追加の保護層としてのISP間で、エッジとISPの間に最適です。

o Strict RPF check is a very easy and sure way to implement ingress filtering. It is typically fit between the edge network and the ISP. In many cases, a simple strict RPF can be augmented by operational procedures in the case of asymmetric traffic patterns, or the feasible RPF technique to also account for other alternative paths.

o 厳密なRPFチェックは、入力フィルタリングを実装するための非常に簡単で確実な方法です。それは通常、エッジネットワークとISPの間に適合します。多くの場合、非対称トラフィックパターンの場合の動作手順または他の代替経路を考慮に入れることができるように、簡単な厳密なRPFを動作手順によって拡張することができる。

o Feasible Path RPF check is an extension of Strict RPF. It is suitable in all the scenarios where Strict RPF is, but multihomed or asymmetric scenarios in particular. However, one must remember that Feasible RPF assumes the consistent origination and propagation of routing information to work; the implications of this must be understood especially if a prefix advertisement passes through third parties.

実行可能なパスRPFチェックは厳密なRPFの拡張です。それは、厳密なRPFがあるがマルチホームまたは非対称シナリオであるすべてのシナリオに適しています。ただし、実行可能なRPFが、働くためにルーティング情報の一貫した発信と伝播を想定していることを忘れないでください。これの意味は、特にプレフィックス広告が第三者を通過する場合に理解されなければなりません。

o Loose RPF primarily filters out unrouted prefixes such as Martian addresses. It can be applied in the upstream interfaces to reduce the size of DoS attacks with unrouted source addresses. In the downstream interfaces it can only be used as a contract verification, that the other network has performed at least some ingress filtering.

o ルーズRPFは、マルティアンアドレスなどの未完了プレフィックスを主にフィルタリングします。Upstreamインタフェースに適用でき、ドス攻撃のデジタルのサイズを減らすことができます。ダウンストリームインターフェースでは、契約検証としてのみ使用できます。その他のネットワークは少なくともいくつかの入力フィルタリングを実行しました。

When weighing the tradeoffs of different ingress filtering mechanisms, the security properties of a more relaxed approach should be carefully considered before applying it. Especially when applied by an ISP towards an edge network, there don't seem to be many reasons why a stricter form of ingress filtering would not be appropriate.

異なる入口フィルタリングメカニズムのトレードオフを計量するとき、それを適用する前に、より緩和されたアプローチのセキュリティ特性を慎重に考慮する必要があります。特にエッジネットワークに向かってISPによって適用される場合、厳しい形の入口フィルタリングが適切ではない理由は多くの理由はありません。

6. Conclusions and Future Work
6. 結論と将来の仕事

This memo describes ingress filtering techniques in general and the options for multihomed networks in particular.

このメモは、一般に入力フィルタリング技術と特にマルチホームネットワークのオプションについて説明しています。

It is important for ISPs to implement ingress filtering to prevent spoofed addresses being used, both to curtail DoS attacks and to make them more traceable, and to protect their own infrastructure. This memo describes mechanisms that could be used to achieve that effect, and the tradeoffs of those mechanisms.

ISPは、DOS攻撃を削減し、それらをより追跡できないように、そして自分のインフラを保護するために、偽造されたアドレスが使用されるのを防ぐための入口フィルタリングを実装することが重要です。このメモは、その効果を達成するために使用され得るメカニズムおよびそれらのメカニズムのトレードオフを表しています。

To summarize:

要約する:

o Ingress filtering should always be done between the ISP and a single-homed edge network.

o 入口フィルタリングは常にISPと単体エッジネットワーク間で行われるべきです。

o Ingress filtering with Feasible RPF or similar Strict RPF techniques could almost always be applied between the ISP and multi-homed edge networks as well.

o 実行可能なRPFまたは同様の厳密なRPF技術による入口フィルタリングは、ISPとマルチホームエッジネットワークとの間にほぼ常に適用され得る。

o Both the ISPs and edge networks should verify that their own addresses are not being used in source addresses in the packets coming from outside their network.

o ISPとエッジネットワークの両方が、それらのネットワークの外部から来るパケット内のソースアドレスでそれら自身のアドレスが使用されていないことを確認する必要があります。

o Some form of ingress filtering is also reasonable between ISPs, especially if the number of prefixes is low.

o 特に接頭辞の数が少ない場合は、何らかの形の入力フィルタリングもISP間で妥当です。

This memo will lower the bar for the adoption of ingress filtering especially in the scenarios like asymmetric/multihomed networks where the general belief has been that ingress filtering is difficult to implement.

このメモは、一般的な信念が実装が困難であるという非対称/マルチホームネットワークのようなシナリオで、特に入力フィルタリングの採用のためにバーを下げるでしょう。

One can identify multiple areas where additional work would be useful:

追加の作業が役立つことができる複数の領域を特定できます。

o Specify the mechanisms in more detail: there is some variance between implementations e.g., on whether traffic to multicast destination addresses will always pass the Strict RPF filter or not. By formally specifying the mechanisms the implementations might get harmonized.

o メカニズムをより詳細に指定します.Mマルチキャスト宛先アドレスへのトラフィックが常に厳密なRPFフィルタを渡すかどうかについての実装間にいくつかの分散があります。メカニズムを正式に指定することによって、実装は調和する可能性があります。

o Study and specify Routing Information Base (RIB) -based RPF mechanisms, e.g., Feasible Path RPF, in more detail. In particular, consider under which assumptions these mechanisms work as intended and where they don't.

o ルーティング情報ベース(リブ)ベースのRPFメカニズム、例えば実行可能なパスRPFを研究して指定します。特に、これらのメカニズムが意図したものとして機能していないと仮定すると考える。

o Write a more generic note on the ingress filtering mechanisms than this memo, after the taxonomy and the details or the mechanisms (points above) have been fleshed out.

o このメモよりも入口フィルタリングメカニズムに関するより一般的なノートを書く、分類法と詳細またはメカニズム(上の点)が浮上している。

o Consider the more complex case where a network has connectivity with different properties (e.g., peers and upstreams), and wants to ensure that traffic sourced with a peer's address should not be accepted from the upstream.

o ネットワークが異なるプロパティ(例えば、ピア、アップストリーム)との接続性があるより複雑なケースを考慮し、ピアのアドレスで受信されたトラフィックを上流から受け入れないようにしたいと考えてください。

7. Acknowledgements
7. 謝辞

Rob Austein, Barry Greene, Christoph Reichert, Daniel Senie, Pedro Roque, and Iljitsch van Beijnum reviewed this document and helped in improving it. Thomas Narten, Ted Hardie, and Russ Housley provided good feedback which boosted the document in its final stages.

Rob Austein、Barry Greene、Christoph Reichert、Daniel Senie、Pedro Roque、およびIljitsch Van Beijnumはこの文書をレビューし、改善するのに役立ちました。Thomas Narten、Ted Hardie、およびRuss Houseleyは、その最終段階で文書を後押しした良いフィードバックを提供しました。

8. References
8. 参考文献
8.1. Normative References
8.1. 引用文献

[1] Ferguson, P. and D. Senie, "Network Ingress Filtering: Defeating Denial of Service Attacks which employ IP Source Address Spoofing", BCP 38, RFC 2827, May 2000.

[1] Ferguson、P.およびD. Senie、「ネットワーク入力フィルタリング:IP送信元アドレススプーフィングを採用したサービス拒否攻撃の破損」、BCP 38、RFC 2827、2000年5月。

8.2. Informative References
8.2. 参考引用

[2] Chandrasekeran, R., Traina, P. and T. Li, "BGP Communities Attribute", RFC 1997, August 1996.

[2] Chandrasekeran、R.、Traina、P.およびT.Li、「BGPコミュニティ属性」、RFC 1997、1997年8月。

[3] IANA, "Special-Use IPv4 Addresses", RFC 3330, September 2002.

[3] 2002年9月、RFC 3330、「特別使用IPv4アドレス」、IANA、RFC 3330。

[4] Bates, T. and Y. Rekhter, "Scalable Support for Multi-homed Multi-provider Connectivity", RFC 2260, January 1998.

[4] Bates、T.およびY.Rekhter、1998年1月、RFC 2260、「マルチホームマルチプロバイダーの接続性のスケーラブルサポート」。

[5] Hagino, J. and H. Snyder, "IPv6 Multihoming Support at Site Exit Routers", RFC 3178, October 2001.

[5] Hagino、J.およびH. Snyder、「サイト出口ルータのIPv6マルチホームサポート」、RFC 3178、2001年10月。

9. Authors' Addresses
9. 著者の住所

Fred Baker Cisco Systems Santa Barbara, CA 93117 US

Fred Baker Cisco Systemsサンタバーバラ、CA 93117 US

   EMail: fred@cisco.com
        

Pekka Savola CSC/FUNET Espoo Finland

Pekka Savola CSC / Funet Espoo Finland

   EMail: psavola@funet.fi
        
10. 完全著作権宣言

Copyright (C) The Internet Society (2004). This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78 and except as set forth therein, the authors retain all their rights.

著作権(C)インターネット社会(2004)。この文書は、BCP 78に含まれている権利、ライセンス、制限の対象となり、そこに記載されている場合を除き、著者らはすべての権利を保持しています。

This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

この文書と本明細書に含まれる情報は、「現状のまま」基準で提供されており、投稿者、または(いずれかの場合)、インターネット社会とインターネットエンジニアリングのタスクフォースがすべての保証を損なう、または本明細書における情報の使用が、特定の目的のためのあらゆる権利または黙示の保証を侵害しないことを含むがこれらに限定されないが、これに限定されない。

Intellectual Property

知的財産

The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.

この文書に記載されているテクノロジの実装または使用に関連すると主張される可能性がある、またはそのような権利の下でのライセンスの使用に関連すると主張される可能性がある、またはその他の権利の下にある範囲内である可能性がある、またはその他の権利の使用に関連すると主張する可能性がある、IETFは、IETFを取りません。利用可能です。そのような権利を特定するためにそれが独立した努力をしたことを表していません。RFC文書の権利に関する手順に関する情報は、BCP 78およびBCP 79にあります。

Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.

IETF事務局へのIETF事務局と利用可能なライセンスの保証のコピー、またはこの仕様書の実装者や利用者による一般的なライセンスまたは許可を得るための試みの結果を得ることができます。IETFオンラインIPRリポジトリからhttp://www.ietf.org/ipr。

The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.

IETFは、著作権、特許または特許出願、またはこの規格を実装することが要求される可能性がある技術をカバーする可能性のある他の独自の権利を注意を及ぼすように興味のある当事者を勧めます。ietf-ipr@ietf.orgのIETFに情報を宛先に宛ててください。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディタ機能のための資金は、現在インターネット社会によって提供されています。