[要約] RFC 3935は、IETFの使命を定義するための文書であり、IETFの目的は、インターネットの技術的な進歩と発展を促進することです。

Network Working Group                                      H. Alvestrand
Request for Comments: 3935                                 Cisco Systems
BCP: 95                                                     October 2004
Category: Best Current Practice
        

A Mission Statement for the IETF

IETFのミッションステートメント

Status of this Memo

本文書の位置付け

This document specifies an Internet Best Current Practices for the Internet Community, and requests discussion and suggestions for improvements. Distribution of this memo is unlimited.

このドキュメントは、インターネットコミュニティのインターネットの最良のプラクティスを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このメモの配布は無制限です。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (C) The Internet Society (2004).

著作権(c)The Internet Society(2004)。

Abstract

概要

This memo gives a mission statement for the IETF, tries to define the terms used in the statement sufficiently to make the mission statement understandable and useful, argues why the IETF needs a mission statement, and tries to capture some of the debate that led to this point.

このメモは、IETFのミッションステートメントを提供し、ミッションステートメントを理解できるようにするために声明で使用されている用語を十分に定義しようとし、IETFがミッションステートメントを必要とする理由を主張し、これにつながった議論の一部を把握しようとしますポイント。

1. Mission Statement
1. ミッションステートメント

The goal of the IETF is to make the Internet work better.

IETFの目標は、インターネットの機能を改善することです。

The mission of the IETF is to produce high quality, relevant technical and engineering documents that influence the way people design, use, and manage the Internet in such a way as to make the Internet work better. These documents include protocol standards, best current practices, and informational documents of various kinds.

IETFの使命は、人々がインターネットをより良くするようにインターネットを設計、使用、管理する方法に影響を与える高品質で関連する技術的およびエンジニアリング文書を作成することです。これらのドキュメントには、プロトコル標準、最新の慣行、さまざまな種類の情報文書が含まれます。

The IETF will pursue this mission in adherence to the following cardinal principles:

IETFは、次の基本原則を順守してこのミッションを追求します。

Open process - any interested person can participate in the work, know what is being decided, and make his or her voice heard on the issue. Part of this principle is our commitment to making our documents, our WG mailing lists, our attendance lists, and our meeting minutes publicly available on the Internet.

オープンプロセス - 関心のある人は仕事に参加し、何が決定されているかを知り、問題について彼または彼女の声を聞かせることができます。この原則の一部は、ドキュメント、WGメーリングリスト、出席リスト、およびインターネットで公開されている会議議事録を作成するという私たちのコミットメントです。

Technical competence - the issues on which the IETF produces its documents are issues where the IETF has the competence needed to speak to them, and that the IETF is willing to listen to technically competent input from any source. Technical competence also means that we expect IETF output to be designed to sound network engineering principles - this is also often referred to as "engineering quality".

技術的能力 - IETFがドキュメントを作成する問題は、IETFが彼らに話すために必要な能力を持っている問題、およびIETFがあらゆるソースからの技術的に有能な入力に喜んで聞くことをいとわない問題です。また、技術的能力は、IETF出力がネットワークエンジニアリングの原則を鳴らすように設計されることを期待することを意味します。これは、しばしば「エンジニアリング品質」と呼ばれます。

Volunteer Core - our participants and our leadership are people who come to the IETF because they want to do work that furthers the IETF's mission of "making the Internet work better".

ボランティアコア - 私たちの参加者と私たちのリーダーシップは、「インターネットをより良くする」というIETFの使命を促進する仕事をしたいので、IETFに来る人々です。

Rough consensus and running code - We make standards based on the combined engineering judgement of our participants and our real-world experience in implementing and deploying our specifications.

大まかなコンセンサスと実行コード - 参加者のエンジニアリング判断を組み合わせたエンジニアリングとの組み合わせと、仕様の実装と展開における実世界の経験に基づいて標準を作成します。

Protocol ownership - when the IETF takes ownership of a protocol or function, it accepts the responsibility for all aspects of the protocol, even though some aspects may rarely or never be seen on the Internet. Conversely, when the IETF is not responsible for a protocol or function, it does not attempt to exert control over it, even though it may at times touch or affect the Internet.

プロトコルの所有権 - IETFがプロトコルまたは関数の所有権を取得する場合、インターネット上ではめったに見られない、または決して見られない場合でも、プロトコルのすべての側面に対する責任を受け入れます。逆に、IETFがプロトコルまたは関数について責任を負わない場合、インターネットに触れたり影響を与えたりしても、制御を行使しようとはしません。

2. Definition of Terms
2. 用語の定義

Mission: What an organization sets out to do. This is in contrast to its goal (which is what it hopes to achieve by fulfilling its mission), and to its activities (which is what specific actions it takes to achieve its mission).

ミッション:組織がやろうとしていること。これは、その目標(ミッションを満たすことで達成したいこと)とその活動(ミッションを達成するために具体的な行動です)とは対照的です。

The Internet: A large, heterogeneous collection of interconnected systems that can be used for communication of many different types between any interested parties connected to it. The term includes both the "core Internet" (ISP networks) and "edge Internet" (corporate and private networks, often connected via firewalls, NAT boxes, application layer gateways and similar devices). The Internet is a truly global network, reaching into just about every country in the world. The IETF community wants the Internet to succeed because we believe that the existence of the Internet, and its influence on economics, communication, and education, will help us to build a better human society.

インターネット:それに関連する関係者間でさまざまなタイプの通信に使用できる相互接続されたシステムの大規模で不均一なコレクション。この用語には、「コアインターネット」(ISPネットワーク)と「エッジインターネット」(企業およびプライベートネットワーク、しばしばファイアウォール、NATボックス、アプリケーションレイヤーゲートウェイ、同様のデバイスを介して接続されている)の両方が含まれます。インターネットは真にグローバルなネットワークであり、世界のほぼすべての国に到達しています。IETFコミュニティは、インターネットの存在と経済学、コミュニケーション、教育への影響がより良い人間社会を構築するのに役立つと信じているため、インターネットが成功することを望んでいます。

Standard: As used here, the term describes a specification of a protocol, system behaviour or procedure that has a unique identifier, and where the IETF has agreed that "if you want to do this thing, this is the description of how to do it". It does not imply any attempt by the IETF to mandate its use, or any attempt to police its usage - only that "if you say that you are doing this according to this standard, do it this way". The benefit of a standard to the Internet is in interoperability - that multiple products implementing a standard are able to work together in order to deliver valuable functions to the Internet's users.

標準:ここで使用されているように、この用語は、一意の識別子を持つプロトコル、システムの動作、または手順の仕様を説明し、IETFが「これをやりたい場合、これがそれを行う方法の説明です「。IETFがその使用を義務付けようとする試み、またはその使用を警察しようとする試みを意味するものではありません。インターネットの標準の利点は、相互運用性です。標準を実装する複数の製品が、インターネットのユーザーに貴重な機能を提供するために協力できることです。

Participants: Individuals who participate in the process are the fundamental unit of the IETF organization and the IETF's work. The IETF has found that the process works best when focused around people, rather than around organizations, companies, governments or interest groups. That is not to say that these other entities are uninteresting - but they are not what constitutes the IETF.

参加者:プロセスに参加する個人は、IETF組織とIETFの作業の基本単位です。IETFは、組織、企業、政府、または利益団体の周りではなく、人々に焦点を合わせるときにプロセスが最適に機能することを発見しました。それは、これらの他のエンティティが面白くないということではありませんが、IETFを構成するものではありません。

Quality: In this context, the ability to express ideas with enough clarity that they can be understood in the same way by all people building systems to conform to them, and the ability (and willingness) to describe the properties of the system well enough to understand important consequences of its design, and to ensure that those consequences are beneficial to the Internet as a whole. It also means that the specifications are designed with adherence to sound network engineering principles, so that use for its intended purpose is likely to be effective and not harmful to the Internet as a whole.

品質:この文脈では、システムを構築するためにシステムを構築するすべての人々が同じ方法で理解できるほど明確にアイデアを表現する能力、およびシステムのプロパティを十分に説明する能力(および意欲)その設計の重要な結果を理解し、それらの結果がインターネット全体にとって有益であることを保証する。また、仕様はサウンドネットワークエンジニアリングの原則を順守して設計されていることを意味します。そのため、意図した目的での使用は効果的であり、インターネット全体に有害ではない可能性があります。

Relevant: In this context, useful to some group of people who have to make decisions that affect the Internet, including, but not limited to, hardware and software implementors, network builders, network operators, and users of the Internet. Note that it does not mean "correct" or "positive" - a report of an experiment that failed, or a specification that clearly says why you should not use it in a given situation, can be highly relevant - for deciding what NOT to do. A part of being relevant is being timely - very often, documents delivered a year after core decisions have been taken are far less useful than documents that are available to the decision-makers at decision time.

関連性:これに関連して、ハードウェアとソフトウェアの実装者、ネットワークビルダー、ネットワークオペレーター、インターネットのユーザーを含むがこれらに限定されない、インターネットに影響を与える意思決定を行わなければならない人々のグループに役立ちます。「正しい」または「ポジティブ」を意味しないことに注意してください - 失敗した実験のレポート、または特定の状況でそれを使用すべきではない理由を明確に言う仕様は、やるべきことを決定するために非常に関連性があります。関連性があることの一部はタイムリーであることです。非常に頻繁に、コア決定が行われた1年後に配信された文書は、意思決定者が意思決定者が利用できるドキュメントよりもはるかに有用ではありません。

3. The Need for a Mission Statement
3. ミッションステートメントの必要性

The IETF has to make decisions. And in some cases, people acting on behalf of the IETF have to make decisions without consulting the entire IETF first.

IETFは決定を下す必要があります。また、場合によっては、IETFに代わって行動する人々は、最初にIETF全体に相談することなく決定を下さなければなりません。

There are many reasons for this, including the near-impossibility of getting an informed consensus opinion on a complex subject out of a community of several thousand people in a short time.

これには、数千人のコミュニティから複雑な主題に関する情報に基づいたコンセンサスの意見を短時間で取得するというほぼ不可欠性など、多くの理由があります。

Having a defined mission is one of the steps we can take in order to evaluate alternatives: Does this help or hinder the mission, or is it orthogonal to it? If there are limited resources, are there things that they could be invested in that help the mission better? (Another step is to choose leaders that we trust to exercise their good judgement and do the right thing. But we're already trying to do that.)

定義されたミッションを持つことは、代替案を評価するために私たちがとることができる手順の1つです。これはミッションを助けたり妨害したりしますか、それとも直交しますか?リソースが限られている場合、ミッションのより良い助けに彼らが投資できるものはありますか?(もう1つのステップは、私たちが彼らの良い判断を行使し、正しいことをすることを信頼するリーダーを選択することです。しかし、私たちはすでにそれをしようとしています。)

4. Issues with Scoping the IETF's Mission
4. IETFのミッションのスコーピングに関する問題
4.1. The Scope of the Internet
4.1. インターネットの範囲

A very difficult issue in discussing the IETF's mission has been the scope of the term "for the Internet". The Internet is used for many things, many of which the IETF community has neither interest nor competence in making standards for.

IETFの使命を議論する際の非常に困難な問題は、「インターネット向け」という用語の範囲でした。インターネットは多くのことに使用されており、その多くはIETFコミュニティが基準を作成することにも関心も能力もありません。

The Internet isn't value-neutral, and neither is the IETF. We want the Internet to be useful for communities that share our commitment to openness and fairness. We embrace technical concepts such as decentralized control, edge-user empowerment and sharing of resources, because those concepts resonate with the core values of the IETF community. These concepts have little to do with the technology that's possible, and much to do with the technology that we choose to create.

インターネットは価値中立ではなく、IETFでもありません。私たちは、オープン性と公平性へのコミットメントを共有するコミュニティにとって、インターネットが役立つことを望んでいます。これらの概念はIETFコミュニティのコアバリューと共鳴するため、分散型制御、エッジユーザーのエンパワーメント、リソースの共有などの技術的概念を採用しています。これらの概念は、可能な技術とはほとんど関係ありません。また、作成することを選択したテクノロジーと関係があります。

At the same time, it is clear that many of the IETF-defined technologies are useful not only for the Internet, but also for networks that have no direct relation to the Internet itself.

同時に、IETF定義のテクノロジーの多くは、インターネットだけでなく、インターネット自体と直接関係のないネットワークにとっても有用であることは明らかです。

In attempting to resolve the question of the IETF's scope, perhaps the fairest balance is struck by this formulation: "protocols and practices for which secure and scalable implementations are expected to have wide deployment and interoperation on the Internet, or to form part of the infrastructure of the Internet."

IETFの範囲の問題を解決しようとする際に、おそらく最も公平なバランスがこの定式化によって打たれます。インターネットの。」

In addition to this constraint, we are also constrained by the principle of competence: Where we do not have, and cannot gather, the competence needed to make technically sound standards, we should not attempt to take the leadership.

この制約に加えて、私たちは能力の原則にも制約されています。技術的に健全な基準を作るために必要な能力を持っていないし、収集できない場合、リーダーシップをとろうとはしてはなりません。

4.2. The Balance Between Research, Invention and Adoption
4.2. 研究、発明、養子縁組のバランス

The IETF has traditionally been a community for experimentation with things that are not fully understood, standardization of protocols for which some understanding has been reached, and publication of (and refinement of) protocols originally specified outside the IETF process.

IETFは、伝統的に、完全には理解されていないこと、ある程度の理解に到達したプロトコルの標準化、およびIETFプロセスの外部で最初に指定されたプロトコルの公開(および改良)を実験するためのコミュニティでした。

All of these activities have in common that they produce documents - but the documents should be judged by very different criteria when the time to publish comes around, and it's not uncommon to see people confused about what documents are in which category.

これらのアクティビティはすべて、文書を作成することを共通していますが、文書は、公開される時期が来るときに非常に異なる基準で審査されるべきであり、人々がどのカテゴリにあるかについて混乱しているのを見るのは珍しいことではありません。

In deciding whether or not these activities should be done within the IETF, one should not chiefly look at the type of activity, but the potential benefit to the Internet - an experiment that yields information about the fact that an approach is not viable might be of greater benefit to the Internet than publishing a standard that is technically competent, but only useful in a few special cases.

これらのアクティビティをIETF内で行う必要があるかどうかを決定する際に、主にアクティビティの種類を見るべきではなく、インターネットの潜在的な利点を見るべきではありません。技術的に有能な標準を公開するよりも、インターネットにとって大きな利点がありますが、いくつかの特別なケースでのみ有用です。

For research of an essentially unbounded nature, with unknown probability of success, it may be more relevant to charter a research group than a standards group. For activities with a bounded scope - such as specifying several alternative protocols to the point where experiments can identify the better one for standardization - the IETF's working group mechanism may be an appropriate tool.

成功の確率が不明な本質的に無制限の性質の研究では、標準グループよりも研究グループをチャーターする方が関連する可能性があります。範囲の範囲を持つアクティビティの場合 - 実験が標準化に適したものを特定できるポイントまでいくつかの代替プロトコルを指定するなど、IETFのワーキンググループメカニズムが適切なツールである可能性があります。

4.3. The Balance Between Mission and Procedures
4.3. ミッションと手順のバランス

The mission is intended to state what the IETF is trying to achieve. There are many methods that can be chosen to achieve these outcomes - for instance, the appeals procedure is defined so that we can detect cases where our fundamental principles of technical competence and open process has been violated; it is not itself a fundamental value.

ミッションは、IETFが達成しようとしていることを述べることを目的としています。これらの結果を達成するために選択できる多くの方法があります。たとえば、技術的能力とオープンプロセスの基本原則が侵害されている場合を検出できるように、控訴手順が定義されています。それ自体は基本的な価値ではありません。

Similarly, the question of what body in the IETF declares that a document is ready for publication is entirely outside the mission statement; we can imagine changing that without in any way impacting what the IETF mission is - even though it may significantly impact the ability to achieve that mission.

同様に、IETFのどの身体が文書が公開の準備ができているかを宣言しているという問題は、完全にミッションステートメントの外側にあります。IETFミッションが何であるかに影響を与えることなく、それがそのミッションを達成する能力に大きな影響を与える可能性があるにもかかわらず、それを変えることを想像できます。

4.4. The Reach of the Internet
4.4. インターネットの範囲

The Internet is a global phenomenon. The people interested in its evolution are from every culture under the sun and from all walks of life. The IETF puts its emphasis on technical competence, rough consensus and individual participation, and needs to be open to competent input from any source. The IETF uses the English language for its work is because of its utility for working in a global context.

インターネットは世界的な現象です。その進化に興味のある人々は、太陽の下でのあらゆる文化から、そしてあらゆる人生の歩みからです。IETFは、技術的能力、大まかなコンセンサス、個人の参加に重点を置いており、あらゆるソースからの有能なインプットに対して開かれている必要があります。IETFは、その仕事で英語を使用しています。これは、グローバルなコンテキストで作業するためのユーティリティのためです。

4.5. Protocol Ownership
4.5. プロトコルの所有権

A problem akin to the problem of deciding on the area of the IETF's competence arises when a protocol that is clearly in the IETF's scope is used both on and off the Internet - the premier example is of course the Internet Protocol itself.

IETFの能力の領域を決定する問題に似た問題は、IETFのスコープに明らかにインターネット内外で使用されるプロトコルが使用される場合に発生します。もちろん、インターネットプロトコル自体です。

Sometimes the IETF defines standards that ultimately see the most use outside the global Internet. The IETF, having defined the standard, will continue to provide the necessary administration of that protocol.

IETFは、最終的にグローバルインターネット以外で最も使用される標準を定義する場合があります。標準を定義したIETFは、そのプロトコルの必要な管理を引き続き提供します。

Sometimes the IETF leverages standards that are defined and maintained by other organizations; we continue to work with those organizations on their standards and do not attempt to take them over.

IETFは、他の組織によって定義および維持される標準を活用することがあります。私たちは、それらの基準についてこれらの組織と協力し続けており、それらを引き継ぐことを試みません。

5. Security Considerations
5. セキュリティに関する考慮事項

Considering security is one of the core principles of sound network engineering for the Internet. Apart from that, it's not relevant to this memo.

セキュリティを考慮することは、インターネット向けのサウンドネットワークエンジニアリングの中心的な原則の1つです。それとは別に、このメモには関係ありません。

6. Acknowledgements
6. 謝辞

This document is a result of many hours of debate, countless reviews, and limitless emails. As such, any acknowledgements section is bound to be incomplete.

このドキュメントは、何時間もの議論、無数のレビュー、無限の電子メールの結果です。そのため、承認セクションは不完全であることになります。

Among the many who provided input were the current members of the IESG (Alex Zinin, Allison Mankin, Bert Wijnen, Bill Fenner, David Kessens, Jon Peterson, Margaret Wasserman, Russ Housley, Scott Hollenbeck, Steve Bellovin, Ted Hardie, Thomas Narten) and recent IESG members (Ned Freed, Randy Bush, Erik Nordmark), as well as multiple IAB members, and many members from the community, including James Polk, John Klensin, Pekka Savola, Paul Hoffman, Eliot Lear, Jonne Soininen, Fred Baker, Dean Anderson, John Leslie, Susan Harris, and many others. Special thanks go to Leslie Daigle, the IAB chair.

IESGの現在のメンバーの中には、IESGの現在のメンバーがいました(Alex Zinin、Allison Mankin、Bert Wijnen、Bill Fenner、David Kessens、Jon Peterson、Margaret Wasserman、Russ Housley、Scott Hollenbeck、Steve Bellovin、Ted Hardie、Thomas Narten)最近のIESGメンバー(Ned Freed、Randy Bush、Erik Nordmark)、および複数のIABメンバー、およびJames Polk、John Klensin、Pekka Savola、Paul Hoffman、Eliot Lear、Jonne Soininen、Fred Baker、ディーン・アンダーソン、ジョン・レスリー、スーザン・ハリスなど。IAB椅子のレスリー・デイグルに感謝します。

Author's Address

著者の連絡先

Harald Tveit Alvestrand Cisco Systems Weidemanns vei 27 Trondheim 7043 NO

Harald Tveit Alvestrand Cisco Systems Weidemanns Vei 27 Trondheim 7043 no

   EMail: harald@alvestrand.no
        

Full Copyright Statement

完全な著作権声明

Copyright (C) The Internet Society (2004).

著作権(c)The Internet Society(2004)。

This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.

この文書は、BCP 78に含まれる権利、ライセンス、および制限の対象となり、そこに記載されている場合を除き、著者はすべての権利を保持しています。

This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

このドキュメントとここに含まれる情報は、「現状のまま」に基づいて提供されています。また、貢献者、彼/彼女が代表する組織(もしあれば)が後援する組織、インターネット協会とインターネット工学タスクフォースは、すべての保証、明示的または明示的、またはすべての保証を否認します。本書の情報の使用が、商品性または特定の目的に対する適合性の権利または黙示的な保証を侵害しないという保証を含むがこれらに限定されないことを含む。

Intellectual Property

知的財産

The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the IETF's procedures with respect to rights in IETF Documents can be found in BCP 78 and BCP 79.

IETFは、知的財産権またはその他の権利の有効性または範囲に関して、この文書に記載されている技術の実装または使用、またはそのような権利に基づくライセンスがどの程度であるかについての使用に関連すると主張する可能性があるという立場はありません。利用可能になります。また、そのような権利を特定するために独立した努力をしたことも表明していません。IETFドキュメントの権利に関するIETFの手順に関する情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。

Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.

IETF事務局に行われたIPR開示のコピーと、利用可能にするライセンスの保証、またはこの仕様の実装者またはユーザーによるそのような独自の権利の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得しようとする試みの結果を取得できます。http://www.ietf.org/iprのIETFオンラインIPRリポジトリから。

The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.

IETFは、関心のある当事者に、著作権、特許、または特許出願、またはこの基準を実装するために必要な技術をカバーする可能性のあるその他の独自の権利を注意深く招待するよう招待しています。ietf-ipr@ietf.orgのIETFへの情報をお問い合わせください。

Acknowledgement

謝辞

Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.

RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。