[要約] RFC 4041は、ルーティングエリアのドラフトにおける道徳セクションの要件を定めたものであり、その目的は、技術的な決定における倫理的な考慮事項を明確化し、ネットワークプロトコルの設計における道徳的な側面を強調することです。
Network Working Group A. Farrel Request for Comments: 4041 Old Dog Consulting Category: Informational 1 April 2005
Requirements for Morality Sections in Routing Area Drafts
ルーティングエリアドラフトにおける道徳セクションの要件
Status of This Memo
本文書の位置付け
This memo provides information for the Internet community. It does not specify an Internet standard of any kind. Distribution of this memo is unlimited.
このメモは、インターネットコミュニティに情報を提供します。いかなる種類のインターネット標準を指定しません。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2005).
Copyright(c)The Internet Society(2005)。
Abstract
概要
It has often been the case that morality has not been given proper consideration in the design and specification of protocols produced within the Routing Area. This has led to a decline in the moral values within the Internet and attempts to retrofit a suitable moral code to implemented and deployed protocols has been shown to be sub-optimal.
ルーティングエリア内で生成されたプロトコルの設計と仕様において、道徳が適切に考慮されていないことがよくあります。これにより、インターネット内の道徳的価値が低下し、実装および展開されたプロトコルを実装および展開するために適切な道徳的規範を改造しようとすることが最適であることが示されています。
This document specifies a requirement for all new Routing Area Internet-Drafts to include a "Morality Considerations" section, and gives guidance on what that section should contain.
このドキュメントは、すべての新しいルーティングエリアインターネットドラフトが「道徳上の考慮事項」セクションを含めるための要件を指定し、そのセクションに含まれるものに関するガイダンスを提供します。
It is well accepted by popular opinion and other reliable metrics that moral values are declining and that degeneracy is increasing. Young people are particularly at risk from the rising depravity in society and much of the blame can be squarely placed at the door of the Internet. If you do not feel safe on the streets at night, what do you think it is like on the Information Superhighway?
それは、道徳的価値が低下し、縮退が増加しているという一般的な意見やその他の信頼できる指標によく受け入れられています。若者は社会のde落の高まりから特に危険にさらされており、非難の多くはインターネットのドアにまっすぐに置かれる可能性があります。夜の路上で安全だと感じない場合、それは情報のスーパーハイウェイのようなものだと思いますか?
When new protocols or protocol extensions are developed within the Routing Area, it is often the case that not enough consideration is given to the impact of the protocol on the moral fiber of the Internet. The result is that moral consequences are only understood once the protocols have been implemented, and sometimes not until after they have been deployed.
ルーティング領域内で新しいプロトコルまたはプロトコル拡張が開発されると、インターネットの道徳的繊維に対するプロトコルの影響について十分な考慮が与えられない場合がよくあります。その結果、道徳的な結果は、プロトコルが実装された後にのみ理解され、時には展開されるまでは理解されません。
The resultant attempts to restore appropriate behavior and purge the community of improper activities are not always easy or architecturally pleasant. Further, it is possible that certain protocol designs make morality particularly hard to achieve.
適切な動作を回復し、不適切な活動のコミュニティをパージしようとする試みは、必ずしも容易であるとは限りません。さらに、特定のプロトコル設計により、道徳を達成するのが特に難しくなる可能性があります。
Recognising that moral issues are fundamental to the utility and success of protocols designed within the IETF, and that simply making a wishy-washy liberal-minded statement does not necessarily provide adequate guarantees of a correct and proper outcome for society, this document defines requirements for the inclusion of Morality Considerations sections in all Internet-Drafts produced within the Routing Area. Meeting these requirements will ensure that proper consideration is given to moral issues at all stages of the protocol development process, from Requirements and Architecture, through Specification and Applicability.
道徳的な問題は、IETF内で設計されたプロトコルのユーティリティと成功の基本であり、単に希望に満ちたリベラル志向の声明を作成することは、必ずしも社会の正しい適切な結果を適切に保証するわけではないことを認識することで、この文書は要件を定義しています。ルーティングエリア内で生成されたすべてのインターネットドラフトに道徳に関する考慮事項セクションを含める。これらの要件を満たすことで、プロトコル開発プロセスのすべての段階で、要件とアーキテクチャから仕様と適用性を通じて、道徳的な問題に適切な考慮が与えられるようになります。
The remainder of this document describes the necessary subsections of the Morality Considerations sections, and gives guidance about what information should be contained in those subsections.
このドキュメントの残りの部分では、道徳に関する考慮事項の必要なサブセクションについて説明し、それらのサブセクションにどの情報を含めるべきかについてのガイダンスを示します。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in RFC 2119 [RFC2119].
この文書のキーワード "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", および "OPTIONAL" はRFC 2119 [RFC2119]で説明されているように解釈されます。
The key words "SHALT", "SHALT NOT", "SMITE", and "PILLAR OF SALT" in this document are to be interpreted as expected.
このドキュメントの「シャルト」、「shalt not」、「smite」、および「塩の柱」は、予想どおりに解釈されるべきです。
It may be the case that the authors of Internet-Drafts have no or few morals. This does not relieve them of their duty to understand the consequences of their actions.
インターネットドラフトの著者には、または少数の道徳がない場合があります。これは、彼らの行動の結果を理解する彼らの義務を彼らに和らげません。
The more likely an author is to say that a null Morality Considerations section is acceptable, the more pressure must be exerted on him by the Area and the appropriate Working Group to ensure that he gives full consideration to his actions, and reflects long and hard on the consequences of his writing and the value of his life.
著者がヌルの道徳考慮事項セクションが許容できると言う可能性が高いほど、彼が自分の行動を完全に考慮し、長くて一生懸命に反映するように、地域と適切なワーキンググループによって彼により多くの圧力をかける必要があると言うでしょう彼の執筆の結果と彼の人生の価値。
On the other hand, some authors are well known to have the highest moral pedigree: a fact that is plainly obvious from the company they keep, the Working Groups they attend, and their eligibility for NomCom. It is clearly unnecessary for such esteemed persons to waste effort on Morality Considerations sections. It is inconceivable that anything that they write would have anything other than a beneficial effect on the Routing Area and the Internet in general.
一方、一部の著者は、最も道徳的な血統を持っていることがよく知られています。彼らが飼っている会社から明らかに明白な事実、彼らが出席するワーキンググループ、およびnomcomの適格性。そのような尊敬される人が道徳考慮事項のセクションに努力を無駄にすることは明らかに不要です。彼らが書くものはすべて、ルーティングエリアとインターネット全般に対する有益な効果以外のものを持っていることは考えられません。
If the Morality Considerations section is present, it MUST contain at least the following subsections. The content of these subsections is surely self-evident to any right-thinking person. Further guidance can be obtained from your moral guardian, your household gods, or from any member of the IMM (Internet Moral Majority).
道徳上の考慮事項セクションが存在する場合、少なくとも次のサブセクションを含める必要があります。これらのサブセクションの内容は、適切な人にとって確かに自明です。あなたの道徳的守護者、あなたの家庭の神々、またはIMMのメンバー(インターネットの道徳的多数派)からさらなるガイダンスを取得できます。
- Likelihood of misuse by depraved or sick individuals. This subsection must fully address the possibility that the proposed protocols or protocol extensions might be used for the distribution of blue, smutty, or plain disgusting images.
- pr落したり病気の人による誤用の可能性。このサブセクションは、提案されたプロトコルまたはプロトコル拡張機能が、青、スマッティ、または単純な嫌な画像の分布に使用される可能性に完全に対処する必要があります。
- Likelihood of misuse by misguided individuals. There is an obvious need to protect minors and people with misguided thought processes from utilising the protocols or protocol extensions for purposes that would inevitably do them harm.
- 見当違いの個人による誤用の可能性。誤った思考プロセスを持つ未成年者と人々を保護する必要があります。
- Likelihood of misuse by large, multi-national corporations. Such a thought is, of course, unthinkable.
- 大規模な多国籍企業による誤用の可能性。もちろん、そのような考えは考えられません。
- Availability of oversight facilities. There are those who would corrupt our morals motivated as they are by a hatred of the freedom of Internet access with which we are graced. We place a significant burden of responsibility on those who guard our community from these evil-doers and it is only fitting that we give them as much support as is possible. Therefore, all encryption and obfuscation techniques MUST be excluded - individuals who have nothing to hide need to fear the oversight of those whose morals are beyond doubt.
- 監視施設の可用性。私たちが恵まれているインターネットアクセスの自由に対する憎しみによって動機付けられた私たちの道徳を腐敗させる人々がいます。私たちは、これらの邪悪なdo人から私たちのコミュニティを守る人々に重大な責任を負います。したがって、すべての暗号化と難読化技術は除外されなければなりません - 隠す必要のない個人は、道徳が疑いの余地がない人々の監視を恐れる必要があります。
- Inter-SDO impact. We must allow for other moral frameworks and fully respect other people's right to subscribe to other belief systems. Such people are, however, wrong and doomed to spend eternity in a dark corner with only dial-up access. So it has been written.
- SDO間の影響。私たちは他の道徳的な枠組みを許し、他の信念体系を購読する他の人々の権利を完全に尊重しなければなりません。しかし、そのような人々は間違っており、ダイヤルアップアクセスのみで暗い角で永遠を過ごすように運命づけられています。だからそれは書かれています。
- Care and concern for avian carriers. A duck may be somebody's mother.
- 鳥類の航空会社への注意と懸念。アヒルは誰かの母親かもしれません。
Even if one or more of these subsections are considered irrelevant, they MUST all still be present, and MUST contain a full rebuttal of this deviant thought.
これらのサブセクションの1つ以上が無関係であると見なされたとしても、それらはすべて存在する必要があり、この逸脱した思考の完全な反論を含む必要があります。
Additional subsections may be added to accommodate zealots.
熱狂者に対応するために、追加のサブセクションを追加することができます。
The Morality Considerations section MUST be given full prominence in each Internet Draft.
道徳上の考慮事項セクションは、各インターネットドラフトで完全に目立つようにする必要があります。
This section outlines, by way of example, some particular areas that are in dire need of reform and where a short, sharp shock could make a really big difference.
このセクションでは、例として、改革を切実に必要としている特定の領域と、短く鋭い衝撃が本当に大きな違いを生む可能性がある概要を説明しています。
We must do our utmost to ensure that services are delivered in a timely and reliable way. Emphasis should be placed on Quality of Service (QoS) and meeting the needs of the consumer of the service.
サービスがタイムリーで信頼できる方法で提供されるようにするために、私たちは最大限の努力をしなければなりません。サービスの品質(QoS)とサービスの消費者のニーズを満たすことに重点を置く必要があります。
Arrangements should be made for regular provision of services, and sermons should be to the point and contain a strong moral message.
サービスの定期的な提供のために取り決めを行う必要があり、説教は要点であり、強い道徳的なメッセージを含める必要があります。
Political correctness has gone too far. This problem can be traced way back to the 1970s when the desktop PC was invented. It is necessary for Internet-Drafts to observe a form of political correctness, but note that you do not always have to mean what you say.
政治的正しさは行き過ぎています。この問題は、デスクトップPCが発明された1970年代にまでさかのぼることができます。インターネットドラフトは政治的正しさの形を観察する必要がありますが、あなたが言うことを常に意味する必要はないことに注意してください。
Segregation of packets on the grounds of color is now banned and Internet-Drafts must not make use of this technique.
色の敷地内でのパケットの分離は現在禁止されており、インターネットドラフトはこの手法を利用してはなりません。
If you follow all of the recommendations in this document, you will find that "packets of color" (as we must now refer to them) tend to avoid your points of presence, and you will no longer be troubled by them.
このドキュメントのすべての推奨事項に従うと、「色のパケット」(今では参照しなければならないように)があなたの存在点を避ける傾向があり、それらに悩まされなくなることがわかります。
It is no longer appropriate to refer to "jumbo packets". Please use the term "capacitorially challenged".
「ジャンボパケット」を参照することはもはや適切ではありません。「コンデンサに挑戦された」という用語を使用してください。
Note that within Internet-Drafts, bytes (and bits) progress from the left to the right. This is how things should be.
インターネットドラフト内では、バイト(およびビット)が左から右に進行することに注意してください。これが物事がどうあるべきかです。
Much has been made recently of the need to provide protection within the Internet. It is the role of the IMM to determine when protection is required, and the role of the IESG bulldogs to ensure that we are all protected.
最近、インターネット内で保護を提供する必要性について多くのことが行われました。保護が必要な時期を判断するのはIMMの役割と、私たち全員が保護されることを保証するIESGブルドッグの役割です。
However, protection is only one way to prevent unplanned outages and, as we all know, the ready availability of protection schemes such as 1:1 (one-on-one) or 1:n (orgy-mode) have lead to a belief that it is acceptable to switch (or swing) at will. It should be noted that protection can fail, and under no circumstances should extra traffic be countenanced.
ただし、保護は計画外の停止を防ぐための1つの方法にすぎません。私たち全員が知っているように、1:1(1対1)や1:N(オルジーモード)などの保護スキームのすぐに利用できることは、信念につながります。自由に切り替える(またはスイング)することは許容されること。保護は失敗する可能性があり、いかなる状況でも余分なトラフィックをカウントされないことに注意する必要があります。
In reality, the only safe way to avoid passing data to your friends is to agree to pledge to have no control plane before marriage. Join our campaign and sign up for the SONET Ring Thing.
現実には、友人にデータを渡すことを避ける唯一の安全な方法は、結婚前にコントロールプレーンを持たないことを誓約することに同意することです。キャンペーンに参加して、ソネットリングのことにサインアップしてください。
Various disgusting protocols indulge in promiscuity. This appears to happen most often when an operator is unwilling to select a single partner and wants to play the field.
さまざまな嫌なプロトコルが乱交にふける。これは、オペレーターが単一のパートナーを選択することを嫌がり、フィールドをプレイしたいときに最も頻繁に起こるようです。
Promiscuous modes of operation are an abomination, exceeded only by multicast.
無差別な動作モードは憎悪であり、マルチキャストのみを超えています。
Admission Control The caring investigative arm of the IMM.
IMMの思いやりのある調査部門を管理すること。
Doom Port 666. Need we say more?
Doom Port666。もっと言う必要がありますか?
ECMP What is this? Some kind of Communism?
ECMPこれは何ですか?ある種の共産主義?
Money The root of all evil.
すべての悪の根源。
MPLS What is with this "layer two-and-a-half" nonsense? The world is flat, just accept the fact.
MPLSこの「レイヤー2層」のナンセンスとは何ですか?世界は平らで、事実を受け入れてください。
Packet Switching Sounds like fraud to me.
パケットスイッチングは私には詐欺のように聞こえます。
Path The route of all LSPs.
すべてのLSPのルート。
Policy Control The administrative arm of the IMM.
政策管理IMMの管理部門。
Random Walk Substance abuse is to be avoided.
ランダムウォーク薬物乱用は避けられます。
Rendezvous Point Poorly lit street corner. Not to be confused with the root of all multicast.
Rendezvous Pointが街角を照らしていません。すべてのマルチキャストのルートと混同しないでください。
Standard Body What we should all strive for.
私たち全員が努力すべきことを標準的な体。
Strawberry Ice Cream Something that wills the void between rational discussion and all-out thermo nuclear war [SCREAM].
ストロベリーアイスクリーム合理的な議論と全面的なサーモ核戦争の間に空白を与えるもの[叫び声]。
The moral pedigree of the author of this document places him and his writings beyond question.
この文書の著者の道徳的な血統は、彼と彼の著作を疑いの余地のないものにします。
IANA should think carefully about the protection of their immortal souls.
イアナは、彼らの不滅の魂の保護について慎重に考えるべきです。
Security is of the utmost importance.
セキュリティは最も重要です。
A secure Internet community will ensure the security of all of its members.
安全なインターネットコミュニティは、すべてのメンバーのセキュリティを確保します。
I would like to thank my guru Alex Dipandra-Zinin.
私の第一人者アレックス・ディパンドラ・ジニンに感謝したいと思います。
Jozef Wroblewski, who clearly knows promiscuous behavior when he sees it, pointed out some of the dangers in promiscuous operation.
Jozef Wroblewskiは、彼がそれを見たときに無差別な行動を明確に知っているが、無差別な作戦の危険のいくつかを指摘した。
No avian carriers were harmed in the production of this document.
この文書の作成で鳥類のキャリアは害を受けませんでした。
Property is theft. What is yours is mine. What is mine, you keep your hands off.
財産は盗難です。あなたとは私のものです。私のものは何ですか、あなたは手を離します。
I don't need to be told how to formulate my morals.
道徳を策定する方法を教えられる必要はありません。
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119] Bradner、S。、「要件レベルを示すためにRFCで使用するためのキーワード」、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
To be frank, I don't find many other documents informative.
率直に言って、私は他の多くの文書が有益であるとは思いません。
[SCREAM] Farrel, A., "Observations on Proposing Protocol Enhancements that Address Stated Requirements but also go Further by Meeting more General Needs", Work in Progress, June 2003.
[Scream] Farrel、A。、「記載されている要件に対処するプロトコルの強化を提案することに関する観察は、より一般的なニーズを満たすことによってさらに進む」、2003年6月の進行中の作業。
Author's Address
著者の連絡先
Adrian Farrel Old Dog Consulting
エイドリアンファレルオールドドッグコンサルティング
Phone: I'm not telling you that. Why do you ask, anyway? EMail: adrian@olddog.co.uk
電話:私はあなたにそれを言っていません。とにかく、なぜあなたは尋ねるのですか?メール:adrian@olddog.co.uk
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2005).
Copyright(c)The Internet Society(2005)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78 and at www.rfc-editor.org/copyright.html, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
この文書は、BCP 78およびwww.rfc-editor.org/copyright.htmlに含まれる権利、ライセンス、および制限の対象となり、そこに記載されている場合を除き、著者はすべての権利を保持します。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとここに含まれる情報は、「現状のまま」に基づいて提供されています。また、貢献者、彼/彼女が代表する組織(もしあれば)が後援する組織、インターネット協会とインターネット工学タスクフォースは、すべての保証、明示的または明示的、またはすべての保証を否認します。本書の情報の使用が、商品性または特定の目的に対する適合性の権利または黙示的な保証を侵害しないという保証を含むがこれらに限定されないことを含む。
Intellectual Property
知的財産
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFは、知的財産権またはその他の権利の有効性または範囲に関して、本書に記載されている技術の実装または使用、またはそのような権利に基づくライセンスに基づくライセンスの範囲に関連すると主張される可能性のある他の権利に関しては、立場を取得しません。利用可能になります。また、そのような権利を特定するために独立した努力をしたことも表明していません。RFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IETF事務局に行われたIPR開示のコピーと、利用可能にするライセンスの保証、またはこの仕様の実装者またはユーザーによるそのような独自の権利の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得しようとする試みの結果を取得できます。http://www.ietf.org/iprのIETFオンラインIPRリポジトリから。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFは、関心のある当事者に、著作権、特許、または特許出願、またはこの基準を実装するために必要なテクノロジーをカバーする可能性のあるその他の独自の権利を注意深く招待します。ietf-ipr@ietf.orgのIETFへの情報をお問い合わせください。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is currently provided by the Internet Society.
RFCエディター機能の資金は現在、インターネット協会によって提供されています。