[要約] RFC 4642は、NNTPプロトコルでTransport Layer Security(TLS)を使用するためのガイドラインです。このRFCの目的は、NNTPセッションのセキュリティを向上させることです。
Network Working Group K. Murchison Request for Comments: 4642 Carnegie Mellon University Category: Standards Track J. Vinocur Cornell University C. Newman Sun Microsystems October 2006
Using Transport Layer Security (TLS) with Network News Transfer Protocol (NNTP)
ネットワークニュース転送プロトコル(NNTP)を使用してトランスポートレイヤーセキュリティ(TLS)を使用する
Status of This Memo
本文書の位置付け
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態とステータスについては、「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の現在のエディションを参照してください。このメモの配布は無制限です。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (C) The Internet Society (2006).
Copyright(c)The Internet Society(2006)。
Abstract
概要
This memo defines an extension to the Network News Transfer Protocol (NNTP) that allows an NNTP client and server to use Transport Layer Security (TLS). The primary goal is to provide encryption for single-link confidentiality purposes, but data integrity, (optional) certificate-based peer entity authentication, and (optional) data compression are also possible.
このメモは、NNTPクライアントとサーバーがトランスポート層セキュリティ(TLS)を使用できるようにするネットワークニュース転送プロトコル(NNTP)の拡張機能を定義します。主な目標は、シングルリンクの機密性の目的で暗号化を提供することですが、データの整合性、(オプションの)証明書ベースのピアエンティティ認証、および(オプションの)データ圧縮も可能です。
Table of Contents
目次
1. Introduction ....................................................2 1.1. Conventions Used in This Document ..........................3 2. The STARTTLS Extension ..........................................3 2.1. Advertising the STARTTLS Extension .........................3 2.2. STARTTLS Command ...........................................4 2.2.1. Usage ...............................................4 2.2.2. Description .........................................4 2.2.3. Examples ............................................6 3. Augmented BNF Syntax for the STARTTLS Extension .................8 3.1. Commands ...................................................8 3.2. Capability entries .........................................8 4. Summary of Response Codes .......................................8 5. Security Considerations .........................................8 6. IANA Considerations ............................................11 7. References .....................................................12 7.1. Normative References ......................................12 7.2. Informative References ....................................12 8. Acknowledgements ...............................................12
Historically, unencrypted NNTP [NNTP] connections were satisfactory for most purposes. However, sending passwords unencrypted over the network is no longer appropriate, and sometimes integrity and/or confidentiality protection are desired for the entire connection.
The TLS protocol (formerly known as SSL) provides a way to secure an application protocol from tampering and eavesdropping. Although advanced SASL authentication mechanisms [NNTP-AUTH] can provide a lightweight version of this service, TLS is complimentary to both simple authentication-only SASL mechanisms and deployed clear-text password login commands.
TLSプロトコル(以前はSSLとして知られていました)は、改ざんと盗聴からアプリケーションプロトコルを保護する方法を提供します。高度なSASL認証メカニズム[NNTP-Auth]はこのサービスの軽量バージョンを提供できますが、TLSは単純な認証のみのSASLメカニズムの両方を無料で提供し、クリアテキストパスワードログインコマンドを展開します。
In some existing implementations, TCP port 563 has been dedicated to NNTP over TLS. These implementations begin the TLS negotiation immediately upon connection and then continue with the initial steps of an NNTP session. This use of TLS on a separate port is discouraged for the reasons documented in Section 7 of "Using TLS with IMAP, POP3 and ACAP" [TLS-IMAPPOP].
いくつかの既存の実装では、TCPポート563はTLSを介してNNTPに専念しています。これらの実装は、接続の直後にTLSネゴシエーションを開始し、NNTPセッションの初期ステップを継続します。別のポートでのTLSの使用は、「IMAP、POP3、およびACAPを使用してTLSを使用する」[TLS-Imappop]のセクション7に記録されている理由で推奨されています。
This specification formalizes the STARTTLS command already in occasional use by the installed base. The STARTTLS command rectifies a number of the problems with using a separate port for a "secure" protocol variant; it is the preferred way of using TLS with NNTP.
この仕様は、設置されたベースで既に時々使用されているStartTLSコマンドを形式化します。startTLSコマンドは、「セキュア」プロトコルバリアントに個別のポートを使用する際の多くの問題を修正します。これは、NNTPでTLSを使用する好ましい方法です。
The notational conventions used in this document are the same as those in [NNTP], and any term not defined in this document has the same meaning as in that one.
このドキュメントで使用されている表記規則は、[NNTP]のものと同じであり、このドキュメントで定義されていない用語は、その文書と同じ意味を持っています。
The key words "REQUIRED", "MUST", "MUST NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels" [KEYWORDS].
「必須」、「必須」、「必要はない」、「そうは思わない」、「そうではない」、「5月」、および「オプション」は、「RFCで使用するためのキーワードで説明されていると解釈されます。要件レベルを示すために」[キーワード]。
In the examples, commands from the client are indicated with [C], and responses from the server are indicated with [S].
例では、クライアントからのコマンドは[c]で示され、サーバーからの応答は[s]で示されます。
This extension provides a new STARTTLS command and has the capability label STARTTLS.
この拡張機能は、新しいstartTLSコマンドを提供し、機能ラベルStartTLSを備えています。
A server supporting the STARTTLS command as defined in this document will advertise the "STARTTLS" capability label in response to the CAPABILITIES command ([NNTP] Section 5.2). However, this capability MUST NOT be advertised once a TLS layer is active (see Section 2.2.2) or after successful authentication [NNTP-AUTH]. This capability MAY be advertised both before and after any use of the MODE READER command ([NNTP] Section 5.3), with the same semantics.
このドキュメントで定義されているStartTLSコマンドをサポートするサーバーは、機能コマンド([NNTP]セクション5.2)に応じて「startTls」機能ラベルを宣伝します。ただし、TLSレイヤーがアクティブになった場合(セクション2.2.2を参照)、または認証が成功した後[NNTP-Auth]後に、この機能を宣伝してはなりません。この機能は、同じセマンティクスを使用して、Mode Readerコマンド([NNTP]セクション5.3)の使用の前後の両方で宣伝できます。
As the STARTTLS command is related to security, cached results of CAPABILITIES from a previous session MUST NOT be relied on, as per Section 12.6 of [NNTP].
StartTLSコマンドはセキュリティに関連しているため、[NNTP]のセクション12.6に従って、前のセッションの機能のキャッシュ結果を依存してはなりません。
Example:
例:
[C] CAPABILITIES [S] 101 Capability list: [S] VERSION 2 [S] READER [S] IHAVE [S] STARTTLS [S] LIST ACTIVE NEWSGROUPS [S] .
[c]機能[s] 101機能リスト:[s]バージョン2 [s] reader [s] starttls [s] list Active NewsGroups [s]。
This command MUST NOT be pipelined.
このコマンドをパイプライン化してはなりません。
Syntax STARTTLS
構文starttls
Responses
反応
382 Continue with TLS negotiation 502 Command unavailable [1] 580 Can not initiate TLS negotiation
382 TLS交渉を続ける502コマンドは利用できない[1] 580はTLS交渉を開始できません
[1] If a TLS layer is already active, or if authentication has occurred, STARTTLS is not a valid command (see Section 2.2.2).
[1] TLSレイヤーがすでにアクティブである場合、または認証が発生した場合、startTLSは有効なコマンドではありません(セクション2.2.2を参照)。
NOTE: Notwithstanding Section 3.2.1 of [NNTP], the server MUST NOT return either 480 or 483 in response to STARTTLS.
注:[NNTP]のセクション3.2.1にかかわらず、サーバーはstartTLSに応じて480または483を返してはなりません。
A client issues the STARTTLS command to request negotiation of TLS. The STARTTLS command is usually used to initiate session security, although it can also be used for client and/or server certificate authentication and/or data compression.
クライアントは、TLSのネゴシエーションを要求するためにstartTLSコマンドを発行します。StartTLSコマンドは通常、セッションセキュリティの開始に使用されますが、クライアントおよび/またはサーバー証明書の認証および/またはデータ圧縮にも使用できます。
An NNTP server returns the 483 response to indicate that a secure or encrypted connection is required for the command sent by the client. Use of the STARTTLS command as described below is one way to establish a connection with these properties. The client MAY therefore use the STARTTLS command after receiving a 483 response.
NNTPサーバーは、483の応答を返して、クライアントが送信したコマンドに安全または暗号化された接続が必要であることを示します。以下に説明するようにstartTLSコマンドの使用は、これらのプロパティとの接続を確立する1つの方法です。したがって、クライアントは、483回の応答を受信した後、startTLSコマンドを使用できます。
If a server advertises the STARTTLS capability, a client MAY attempt to use the STARTTLS command at any time during a session to negotiate TLS without having received a 483 response. Servers SHOULD accept such unsolicited TLS negotiation requests.
サーバーがStartTLS機能を宣伝する場合、クライアントは、セッション中にいつでもStartTLSコマンドを使用して、483の応答を受けずにTLSをネゴシエートすることを試みることができます。サーバーは、このような未承諾のTLS交渉リクエストを受け入れる必要があります。
If the server is unable to initiate the TLS negotiation for any reason (e.g., a server configuration or resource problem), the server MUST reject the STARTTLS command with a 580 response. Then, it SHOULD either reject subsequent restricted NNTP commands from the client with a 483 response code (possibly with a text string such as "Command refused due to lack of security") or reject a subsequent restricted command with a 400 response code (possibly with a text string such as "Connection closing due to lack of security") and close the connection. Otherwise, the server issues a 382 response, and TLS negotiation begins. A server MUST NOT under any circumstances reply to a STARTTLS command with either a 480 or 483 response.
サーバーが何らかの理由でTLSネゴシエーションを開始できない場合(たとえば、サーバー構成やリソースの問題)、サーバーは580応答でstartTLSコマンドを拒否する必要があります。次に、483回の応答コード(「セキュリティの欠如によりコマンド拒否」などのテキスト文字列を使用して)を使用して、クライアントから後続の制限されたNNTPコマンドを拒否するか、400回の応答コードでその後の制限されたコマンドを拒否する必要があります(おそらく「セキュリティの欠如による接続閉鎖」などのテキスト文字列)および接続を閉じます。それ以外の場合、サーバーは382の応答を発行し、TLS交渉が開始されます。サーバーは、いかなる状況でも、480または483の応答を使用してStartTLSコマンドに返信してはなりません。
If the client receives a failure response to STARTTLS, the client must decide whether or not to continue the NNTP session. Such a decision is based on local policy. For instance, if TLS was being used for client authentication, the client might try to continue the session in case the server allows it to do so even with no authentication. However, if TLS was being negotiated for encryption, a client that gets a failure response needs to decide whether to continue without TLS encryption, to wait and try again later, or to give up and notify the user of the error.
クライアントがstartTLSへの失敗応答を受信した場合、クライアントはNNTPセッションを続行するかどうかを決定する必要があります。このような決定は、ローカルポリシーに基づいています。たとえば、TLSがクライアント認証に使用されている場合、クライアントは、認証がなくてもサーバーが許可されている場合に備えてセッションを続けようとする場合があります。ただし、TLSが暗号化のためにネゴシエートされている場合、失敗応答を取得するクライアントは、TLS暗号化なしで継続するか、後で再試行するか、あきらめてユーザーにエラーをユーザーに通知するかを決定する必要があります。
Upon receiving a 382 response to a STARTTLS command, the client MUST start the TLS negotiation before giving any other NNTP commands. The TLS negotiation begins for both the client and server with the first octet following the CRLF of the 382 response. If, after having issued the STARTTLS command, the client finds out that some failure prevents it from actually starting a TLS handshake, then it SHOULD immediately close the connection.
StartTLSコマンドに対する382の応答を受信すると、クライアントは他のNNTPコマンドを提供する前にTLS交渉を開始する必要があります。TLSの交渉は、クライアントとサーバーの両方で始まり、382の応答のCRLFに続く最初のオクテットがあります。startTLSコマンドを発行した後、クライアントが実際にTLSハンドシェイクを開始することを妨げていることをクライアントが見つけた場合、すぐに接続を閉じる必要があります。
Servers MUST be able to understand backwards-compatible TLS Client Hello messages (provided that client_version is TLS 1.0 or later), and clients MAY use backwards-compatible Client Hello messages. Neither clients nor servers are required to actually support Client Hello messages for anything other than TLS 1.0. However, the TLS extension for Server Name Indication ("server_name") [TLS-EXT] SHOULD be implemented by all clients; it also SHOULD be implemented by any server implementing STARTTLS that is known by multiple names. (Otherwise, it is not possible for a server with several hostnames to present the correct certificate to the client.)
サーバーは、Backwards互換のTLSクライアントハローメッセージを理解できる必要があります(Client_versionがTLS 1.0以降である場合)、クライアントは後方互換のクライアントHelloメッセージを使用できます。クライアントもサーバーも、TLS 1.0以外のものに対してクライアントハローメッセージを実際にサポートする必要はありません。ただし、サーバー名表示のTLS拡張機能( "server_name")[TLS-EXT]は、すべてのクライアントが実装する必要があります。また、複数の名前で既知のStartTLSを実装するサーバーによっても実装する必要があります。(それ以外の場合、複数のホスト名を持つサーバーが正しい証明書をクライアントに提示することはできません。)
If the TLS negotiation fails, both client and server SHOULD immediately close the connection. Note that while continuing the NNTP session is theoretically possible, in practice a TLS negotiation failure often leaves the session in an indeterminate state; therefore, interoperability can not be guaranteed.
TLS交渉が失敗した場合、クライアントとサーバーの両方がすぐに接続を閉じる必要があります。NNTPセッションを継続することは理論的に可能であるが、実際にはTLS交渉の失敗はしばしばセッションを不定状態に残すことが多いことに注意してください。したがって、相互運用性を保証することはできません。
Upon successful completion of the TLS handshake, the NNTP protocol is reset to the state immediately after the initial greeting response (see 5.1 of [NNTP]) has been sent, with the exception that if a MODE READER command has been issued, its effects (if any) are not reversed. At this point, as no greeting is sent, the next step is for the client to send a command. The server MUST discard any knowledge obtained from the client, such as the current newsgroup and article number, that was not obtained from the TLS negotiation itself. Likewise, the client SHOULD discard and MUST NOT rely on any knowledge obtained from the server, such as the capability list, which was not obtained from the TLS negotiation itself.
TLSハンドシェイクが正常に完了すると、NNTPプロトコルは、最初の挨拶応答([NNTP]の5.1を参照)の直後に状態にリセットされます。ある場合)は反転しません。この時点で、挨拶が送られないため、次のステップはクライアントがコマンドを送信することです。サーバーは、TLS交渉自体から得られなかった現在のニュースグループや記事番号など、クライアントから取得した知識を廃棄する必要があります。同様に、クライアントは、TLS交渉自体から取得されなかった機能リストなど、サーバーから得られた知識を廃棄する必要があります。
The server remains in the non-authenticated state, even if client credentials are supplied during the TLS negotiation. The AUTHINFO SASL command [NNTP-AUTH] with the EXTERNAL mechanism [SASL] MAY be used to authenticate once TLS client credentials are successfully exchanged, but servers supporting the STARTTLS command are not required to support AUTHINFO in general or the EXTERNAL mechanism in particular. The server MAY use information from the client certificate for identification of connections or posted articles (either in its logs or directly in posted articles).
サーバーは、TLS交渉中にクライアントの資格情報が提供されたとしても、非認証状態のままです。外部メカニズム[SASL]を使用したauthinfo saslコマンド[nntp-auth]は、TLSクライアントの資格情報が正常に交換されると認証するために使用できますが、startTLSコマンドをサポートするサーバーは、一般にauthinfoまたは特に外部メカニズムをサポートする必要はありません。サーバーは、接続または投稿された記事を識別するためにクライアント証明書から情報を使用する場合があります(ログまたは投稿された記事のいずれか)。
Both the client and the server MUST know if there is a TLS session active. A client MUST NOT attempt to start a TLS session if a TLS session is already active. A server MUST NOT return the STARTTLS capability label in response to a CAPABILITIES command received after a TLS handshake has completed, and a server MUST respond with a 502 response code if a STARTTLS command is received while a TLS session is already active. Additionally, the client MUST NOT issue a MODE READER command while a TLS session is active, and a server MUST NOT advertise the MODE-READER capability.
クライアントとサーバーの両方が、TLSセッションがアクティブであるかどうかを知る必要があります。TLSセッションがすでにアクティブである場合、クライアントはTLSセッションを開始しようとしてはなりません。サーバーは、TLSハンドシェイクが完了した後に受信した機能コマンドに応答してStartTLS機能ラベルを返してはなりません。TLSセッションが既にアクティブ中にstartTLSコマンドが受信された場合、サーバーは502応答コードで応答する必要があります。さらに、TLSセッションがアクティブなときにクライアントはモードリーダーコマンドを発行してはなりません。サーバーはモードリーダーの機能を宣伝してはなりません。
The capability list returned in response to a CAPABILITIES command received after a successful TLS handshake MAY be different from the list returned before the TLS handshake. For example, an NNTP server supporting SASL [NNTP-AUTH] might not want to advertise support for a particular mechanism unless a client has sent an appropriate client certificate during a TLS handshake.
成功したTLSハンドシェイク後に受信した機能コマンドに応じて返された機能リストは、TLSの握手前に返されるリストとは異なる場合があります。たとえば、SASL [NNTP-Auth]をサポートするNNTPサーバーは、クライアントがTLSの握手中に適切なクライアント証明書を送信しない限り、特定のメカニズムのサポートを宣伝したくない場合があります。
Example of a client being prompted to use encryption and negotiating it successfully (showing the removal of STARTTLS from the capability list once a TLS layer is active), followed by a successful selection of the group and an (inappropriate) attempt by the client to initiate another TLS negotiation:
クライアントが暗号化を使用し、それを正常に交渉するように求められている例(TLSレイヤーがアクティブになったら、機能リストからstartTLを削除することを示します)に続いて、グループの選択が成功し、クライアントが(不適切な)試みを開始するための(不適切な)試みが続きます。別のTLS交渉:
[C] CAPABILITIES [S] 101 Capability list: [S] VERSION 2 [S] READER [S] STARTTLS [S] LIST ACTIVE NEWSGROUPS OVERVIEW.FMT [S] OVER [S] . [C] GROUP local.confidential [S] 483 Encryption or stronger authentication required
[c]機能[s] 101機能リスト:[s]バージョン2 [s] reader [s] starttls [s] list Active NewsGroups overview.fmt [s] over [s]。[c]グループlocal.confidential [s] 483暗号化またはより強力な認証が必要
[C] STARTTLS [S] 382 Continue with TLS negotiation [TLS negotiation occurs here] [Following successful negotiation, traffic is protected by TLS] [C] CAPABILITIES [S] 101 Capability list: [S] VERSION 2 [S] READER [S] LIST ACTIVE NEWSGROUPS OVERVIEW.FMT [S] OVER [S] . [C] GROUP local.confidential [S] 211 1234 3000234 3002322 local.confidential [C] STARTTLS [S] 502 STARTTLS not allowed with active TLS layer
[c] starttls 382 TLS交渉を続行します[TLS交渉はここで発生します] [成功した交渉後、トラフィックはTLSによって保護されます] [c]能力[S] 101能力リスト:[S]バージョン2 [S]リーダー[s]アクティブニュースグループの概要をリストします。[c]グループlocal.confidential [s] 211 1234 3000234 3002322 local.confidential [c] starttls [s] 502アクティブなTLSレイヤーで許可されていないstarttls
Example of a request to begin TLS negotiation declined by the server:
サーバーによってTLS交渉を開始するリクエストの例は次のとおりです。
[C] STARTTLS [S] 580 Can not initiate TLS negotiation
[c] starttls [s] 580はTLS交渉を開始できません
Example of a failed attempt to negotiate TLS, followed by two attempts at selecting groups only available under a security layer (in the first case, the server allows the session to continue; in the second, it closes the connection). Note that unrestricted commands such as CAPABILITIES are unaffected by the failure:
TLSを交渉しようとする試みの失敗の例に続いて、セキュリティレイヤーの下でのみ利用可能なグループを選択する2回の試みが続きます(最初のケースでは、サーバーはセッションの継続を許可します。2番目の場合、接続を閉じます)。機能などの無制限のコマンドは、失敗の影響を受けないことに注意してください。
[C] STARTTLS [S] 382 Continue with TLS negotiation [TLS negotiation is attempted here] [Following failed negotiation, traffic resumes without TLS] [C] CAPABILITIES [S] 101 Capability list: [S] VERSION 2 [S] READER [S] STARTTLS [S] LIST ACTIVE NEWSGROUPS OVERVIEW.FMT [S] OVER [S] . [C] GROUP local.confidential [S] 483 Encryption or stronger authentication required [C] GROUP local.private [S] 400 Closing connection due to lack of security
[c] starttls 382 TLS交渉を続行し続ける[TLS交渉はここで試みられます] [交渉の失敗に続いて、TLSなしで交通が再開] [c]能力[S] 101能力リスト:[S]バージョン2 [s] starttls [s] list Active NewsGroups overview.fmt [s] over [s]。[c]グループlocal.confidential [s] 483暗号化またはより強力な認証が必要です[c] group local.private [s] 400セキュリティの不足により閉じる接続
This section describes the formal syntax of the STARTTLS extension using ABNF [ABNF]. It extends the syntax in Section 9 of [NNTP], and non-terminals not defined in this document are defined there. The [NNTP] ABNF should be imported first before attempting to validate these rules.
このセクションでは、ABNF [ABNF]を使用したStartTLS拡張の正式な構文について説明します。[NNTP]のセクション9の構文を拡張し、このドキュメントで定義されていない非ターミナルはそこで定義されています。[NNTP] ABNFは、これらのルールを検証しようとする前に、まずインポートする必要があります。
This syntax extends the non-terminal "command", which represents an NNTP command.
この構文は、NNTPコマンドを表す非末端「コマンド」を拡張します。
command =/ starttls-command
command =/ starttls-command
starttls-command = "STARTTLS"
This syntax extends the non-terminal "capability-entry", which represents a capability that may be advertised by the server.
この構文は、非末端の「機能エントリ」を拡張します。これは、サーバーが宣伝できる機能を表します。
capability-entry =/ starttls-capability
capability-entry =/ starttls-capability
starttls-capability = "STARTTLS"
This section contains a list of each new response code defined in this document and indicates whether it is multi-line, which commands can generate it, what arguments it has, and what its meaning is.
このセクションには、このドキュメントで定義されている各新しい応答コードのリストが含まれており、それがマルチラインであるかどうか、コマンドがそれを生成できるか、それが持っている引数、およびその意味とは何かを示します。
Response code 382 Generated by: STARTTLS Meaning: continue with TLS negotiation
応答コード382生成:StartTLS意味:TLS交渉を続行
Response code 580 Generated by: STARTTLS Meaning: can not initiate TLS negotiation
生成された応答コード580:starttls意味:TLSネゴシエーションを開始できません
Security issues are discussed throughout this memo.
このメモ全体でセキュリティの問題について説明します。
In general, the security considerations of the TLS protocol [TLS] and any implemented extensions [TLS-EXT] are applicable here; only the most important are highlighted specifically below. Also, this extension is not intended to cure the security considerations described in Section 12 of [NNTP]; those considerations remain relevant to any NNTP implementation.
一般に、TLSプロトコル[TLS]および実装された拡張機能[TLS-EXT]のセキュリティ上の考慮事項がここで適用されます。最も重要なもののみが特に以下で強調表示されます。また、この拡張機能は、[NNTP]のセクション12で説明されているセキュリティ上の考慮事項を治すことを意図していません。これらの考慮事項は、NNTP実装に関連しています。
NNTP client and server implementations MUST implement the TLS_RSA_WITH_RC4_128_MD5 [TLS] cipher suite and SHOULD implement the TLS_DHE_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA [TLS] cipher suite. This is important, as it assures that any two compliant implementations can be configured to interoperate. All other cipher suites are OPTIONAL.
NNTPクライアントとサーバーの実装は、TLS_RSA_WITH_RC4_128_MD5 [TLS] Cipher Suiteを実装する必要があり、TLS_DHE_DSS_WITH_WITH_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA [TLS] Cipher Suiteを実装する必要があります。これは重要です。これは、2つの準拠の実装を相互運用するように構成できることを保証するためです。他のすべての暗号スイートはオプションです。
Before the TLS handshake has begun, any protocol interactions are performed in the clear and may be modified by an active attacker. For this reason, clients and servers MUST discard any sensitive knowledge obtained prior to the start of the TLS handshake upon the establishment of a security layer. Furthermore, the CAPABILITIES command SHOULD be re-issued upon the establishment of a security layer, and other protocol state SHOULD be re-negotiated as well.
TLSの握手が始まる前に、プロトコルの相互作用はクリアで実行され、アクティブな攻撃者によって変更される場合があります。このため、クライアントとサーバーは、セキュリティレイヤーの確立時にTLSハンドシェイクの開始前に得られた機密の知識を破棄する必要があります。さらに、セキュリティ層の確立時に機能コマンドを再発行する必要があり、他のプロトコル状態も再交渉する必要があります。
Note that NNTP is not an end-to-end mechanism. Thus, if an NNTP client/server pair decide to add TLS confidentiality, they are securing the transport only for that link. Similarly, because delivery of a single Netnews article may go between more than two NNTP servers, adding TLS confidentiality to one pair of servers does not mean that the entire NNTP chain has been made private. Furthermore, just because an NNTP server can authenticate an NNTP client, it does not mean that the articles from the NNTP client were authenticated by the NNTP client when the client itself received them (prior to forwarding them to the server).
NNTPはエンドツーエンドのメカニズムではないことに注意してください。したがって、NNTPクライアント/サーバーペアがTLSの機密性を追加することを決定した場合、彼らはそのリンクのためだけにトランスポートを保護しています。同様に、単一のNetNewsの記事の配信は2つ以上のNNTPサーバーの間に移動する可能性があるため、TLSの機密性を1つのサーバーに追加しても、NNTPチェーン全体がプライベートになったことを意味しません。さらに、NNTPサーバーがNNTPクライアントを認証できるからといって、クライアント自体が(サーバーに転送する前に)受け取ったときにNNTPクライアントの記事がNNTPクライアントによって認証されたという意味ではありません。
During the TLS negotiation, the client MUST check its understanding of the server hostname against the server's identity as presented in the server Certificate message, in order to prevent man-in-the-middle attacks. Matching is performed according to these rules:
TLSの交渉中、クライアントは、中間の攻撃を防ぐために、サーバー証明書メッセージに表示されるサーバーのIDに対してサーバーホスト名の理解を確認する必要があります。一致は、これらのルールに従って実行されます。
- The client MUST use the server hostname it used to open the connection (or the hostname specified in TLS "server_name" extension [TLS-EXT]) as the value to compare against the server name as expressed in the server certificate. The client MUST NOT use any form of the server hostname derived from an insecure remote source (e.g., insecure DNS lookup). CNAME canonicalization is not done.
- クライアントは、接続を開くために使用したサーバーホスト名(または、サーバー証明書で表現されているサーバー名と比較する値として、tls "server_name"拡張子[tls-ext]で指定されたホスト名)を使用する必要があります。クライアントは、安全でないリモートソース(例:安全でないDNSルックアップ)から派生したサーバーホスト名の形式を使用してはなりません。CName Canonicalizationは行われていません。
- If a subjectAltName extension of type dNSName is present in the certificate, it SHOULD be used as the source of the server's identity.
- タイプDNSNAMEのsumbercaltname拡張が証明書に存在する場合、サーバーのIDのソースとして使用する必要があります。
- Matching is case-insensitive.
- マッチングは症例感受性です。
- A "*" wildcard character MAY be used as the left-most name component in the certificate. For example, *.example.com would match a.example.com, foo.example.com, etc., but would not match example.com.
- 「*」ワイルドカード文字は、証明書の左端の名前コンポーネントとして使用できます。たとえば、 *.example.comはa.example.com、foo.example.comなどに一致しますが、example.comと一致しません。
- If the certificate contains multiple names (e.g., more than one dNSName field), then a match with any one of the fields is considered acceptable.
- 証明書に複数の名前(たとえば、複数のDNSNAMEフィールド)が含まれている場合、フィールドのいずれかと一致すると、受け入れられると見なされます。
If the match fails, the client SHOULD either ask for explicit user confirmation or terminate the connection with a QUIT command and indicate the server's identity is suspect.
一致が失敗した場合、クライアントは明示的なユーザーの確認を要求するか、QUITコマンドとの接続を終了し、サーバーのIDが疑わしいことを示す必要があります。
Additionally, clients MUST verify the binding between the identity of the servers to which they connect and the public keys presented by those servers. Clients SHOULD implement the algorithm in Section 6 of [PKI-CERT] for general certificate validation, but MAY supplement that algorithm with other validation methods that achieve equivalent levels of verification (such as comparing the server certificate against a local store of already-verified certificates and identity bindings).
さらに、クライアントは、接続するサーバーのIDとそれらのサーバーが提示するパブリックキーの間のバインディングを検証する必要があります。クライアントは、一般証明書の検証のために[PKI-CERT]のセクション6にアルゴリズムを実装する必要がありますが、そのアルゴリズムは、同等のレベルの検証を実現する他の検証方法で補完する場合があります(サーバー証明書を既に検証された証明書のローカルストアと比較するなど。およびアイデンティティバインディング)。
A man-in-the-middle attack can be launched by deleting the STARTTLS capability label in the CAPABILITIES response from the server. This would cause the client not to try to start a TLS session. Another man-in-the-middle attack would allow the server to announce its STARTTLS capability, but alter the client's request to start TLS and the server's response. An NNTP client can partially protect against these attacks by recording the fact that a particular NNTP server offers TLS during one session and generating an alarm if it does not appear in the CAPABILITIES response for a later session. (Of course, the STARTTLS capability would not be listed after a security layer is in place.)
Man-in-the-Middle攻撃は、サーバーからの機能応答でstartTLS機能ラベルを削除することにより、起動できます。これにより、クライアントはTLSセッションを開始しようとしないようになります。別の中間攻撃により、サーバーはStartTLS機能を発表することができますが、TLSを開始するというクライアントの要求とサーバーの応答を変更することができます。NNTPクライアントは、特定のNNTPサーバーが1つのセッション中にTLSを提供し、後のセッションの機能応答に表示されない場合はアラームを生成するという事実を記録することにより、これらの攻撃から部分的に保護できます。(もちろん、STARTTLS機能は、セキュリティレイヤーが整った後にリストされません。)
If the client receives a 483 or 580 response, the client has to decide what to do next. The client has to choose among three main options: to go ahead with the rest of the NNTP session, to (re)try TLS later in the session, or to give up and postpone newsreading/transport activity. If an error occurs, the client can assume that the server may be able to negotiate TLS in the future and should try to negotiate TLS in a later session. However, if the client and server were only using TLS for authentication and no previous 480 response was received, the client may want to proceed with the NNTP session, in case some of the operations the client wanted to perform are accepted by the server even if the client is unauthenticated.
クライアントが483または580の応答を受信した場合、クライアントは次に何をすべきかを決定する必要があります。クライアントは、3つの主要なオプションの中から選択する必要があります。NNTPセッションの残りの部分を進めるか、セッションの後半でTLSを試してみるか、あきらめてニュースリーディング/輸送活動を延期します。エラーが発生した場合、クライアントはサーバーが将来TLSをネゴシエートできる可能性があると想定し、後のセッションでTLSをネゴシエートしようとする必要があります。ただし、クライアントとサーバーが認証のためにTLSのみを使用しており、以前の480応答が受信されなかった場合、クライアントはNNTPセッションを続行したい場合があります。クライアントは認識されていません。
This section gives a formal definition of the STARTTLS extension as required by Section 3.3.3 of [NNTP] for the IANA registry.
このセクションでは、IANAレジストリの[NNTP]のセクション3.3.3で要求されるStartTLS拡張の正式な定義を示します。
o The STARTTLS extension provides connection-based security via the Transport Layer Security (TLS).
o StartTLS拡張機能は、トランスポートレイヤーセキュリティ(TLS)を介して接続ベースのセキュリティを提供します。
o The capability label for this extension is "STARTTLS".
o この拡張機能の機能ラベルは「starttls」です。
o The capability label has no arguments.
o 機能ラベルには引数がありません。
o This extension defines one new command, STARTTLS, whose behavior, arguments, and responses are defined in Section 2.2.
o この拡張機能は、1つの新しいコマンドであるStartTLSを定義します。その動作、引数、および応答は、セクション2.2で定義されています。
o This extension does not associate any new responses with pre-existing NNTP commands.
o この拡張機能は、新しい応答を既存のNNTPコマンドに関連付けません。
o This extension does affect the overall behavior of both server and client, in that after successful use of the STARTTLS command, all communication is transmitted with the TLS protocol as an intermediary.
o この拡張機能は、サーバーとクライアントの両方の全体的な動作に影響を与えます。StartTLSコマンドの使用が成功した後、すべての通信がTLSプロトコルと仲介者として送信されます。
o This extension does not affect the maximum length of commands or initial response lines.
o この拡張機能は、コマンドの最大長または初期応答ラインに影響しません。
o This extension does not alter pipelining, but the STARTTLS command cannot be pipelined.
o この拡張機能はパイプライニングを変更しませんが、StartTLSコマンドをパイプライン化することはできません。
o Use of this extension does alter the capabilities list; once the STARTTLS command has been used successfully, the STARTTLS capability can no longer be advertised by CAPABILITIES.
o この拡張機能を使用すると、機能リストが変更されます。StartTLSコマンドが正常に使用されると、StartTLS機能は機能によって宣伝されなくなります。
Additionally, the MODE-READER capability MUST NOT be advertised after a successful TLS negotiation.
さらに、Mode-Reader機能は、TLS交渉を成功させた後に宣伝してはなりません。
o This extension does not cause any pre-existing command to produce a 401, 480, or 483 response.
o この拡張機能では、既存のコマンドが401、480、または483の応答を生成することはありません。
o This extension is unaffected by any use of the MODE READER command, however the MODE READER command MUST NOT be used in the same session following a successful TLS negotiation.
o この拡張機能は、Mode Readerコマンドの使用には影響を受けませんが、Mode Readerコマンドは、TLS交渉の成功後、同じセッションで使用する必要はありません。
o Published Specification: This document.
o 公開された仕様:このドキュメント。
o Contact for Further Information: Authors of this document.
o 詳細については、このドキュメントの著者にお問い合わせください。
o Change Controller: IESG <iesg@ietf.org>.
o コントローラーの変更:iesg <iesg@ietf.org>。
[ABNF] Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", RFC 4234, October 2005.
[ABNF] Crocker、D.、ed。およびP. Overell、「構文仕様のためのBNFの増強:ABNF」、RFC 4234、2005年10月。
[KEYWORDS] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[キーワード] Bradner、S。、「要件レベルを示すためにRFCで使用するためのキーワード」、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[NNTP] Feather, C., "Network News Transfer Protocol (NNTP)", RFC 3977, October 2006.
[NNTP] Feather、C。、「ネットワークニュース転送プロトコル(NNTP)」、RFC 3977、2006年10月。
[PKI-CERT] Housley, R., Polk, W., Ford, W., and D. Solo, "Internet X.509 Public Key Infrastructure Certificate and Certificate Revocation List (CRL) Profile", RFC 3280, April 2002.
[PKI-CERT] Housley、R.、Polk、W.、Ford、W。、およびD. Solo、「インターネットX.509公開キーインフラストラクチャ証明書および証明書取消リスト(CRL)プロファイル」、RFC 3280、2002年4月。
[TLS] Dierks, T. and E. Rescorla, "The Transport Layer Security (TLS) Protocol Version 1.1", RFC 4346, April 2006.
[TLS] Dierks、T。およびE. Rescorla、「The Transport Layer Security(TLS)プロトコルバージョン1.1」、RFC 4346、2006年4月。
[TLS-EXT] Blake-Wilson, S., Nystrom, M., Hopwood, D., Mikkelsen, J., and T. Wright, "Transport Layer Security (TLS) Extensions", RFC 4366, April 2006.
[TLS-Ext] Blake-Wilson、S.、Nystrom、M.、Hopwood、D.、Mikkelsen、J。、およびT. Wright、「Transport Layer Security(TLS)Extensions」、RFC 4366、2006年4月。
[NNTP-AUTH] Vinocur, J., Murchison, K., and C. Newman, "Network News Transfer Protocol (NNTP) Extension for Authentication", RFC 4643, October 2006.
[NNTP-Auth] Vinocur、J.、Murchison、K。、およびC. Newman、「認証のためのネットワークニュース転送プロトコル(NNTP)拡張」、RFC 4643、2006年10月。
[SASL] Melninov, A., Ed. and K. Zeilenga, Ed, "Simple Authentication and Security Layer (SASL)", RFC 4422, June 2006.
[SASL] Melninov、A.、ed。K. Zeilenga、Ed、「Simple Authentication and Security Layer(SASL)」、RFC 4422、2006年6月。
[TLS-IMAPPOP] Newman, C., "Using TLS with IMAP, POP3 and ACAP", RFC 2595, June 1999.
[TLS-Imappop] Newman、C。、「IMAP、POP3およびACAPでTLSを使用」、RFC 2595、1999年6月。
A significant amount of the text in this document was lifted from RFC 2595 by Chris Newman and RFC 3207 by Paul Hoffman.
このドキュメントのかなりの量のテキストは、Chris NewmanによってRFC 2595とPaul HoffmanによってRFC 3207から解除されました。
Special acknowledgement goes also to the people who commented privately on intermediate revisions of this document, as well as the members of the IETF NNTP Working Group for continual insight in discussion.
特別な謝辞は、この文書の中間改訂について個人的にコメントした人々と、継続的な洞察のためにIETF NNTPワーキンググループのメンバーにも当てはまります。
Authors' Addresses
著者のアドレス
Kenneth Murchison Carnegie Mellon University 5000 Forbes Avenue Cyert Hall 285 Pittsburgh, PA 15213 USA
ケネスマーチソンカーネギーメロン大学5000フォーブスアベニューサイエートホール285ピッツバーグ、ペンシルバニア州15213 USA
EMail: murch@andrew.cmu.edu
Jeffrey M. Vinocur Department of Computer Science Upson Hall Cornell University Ithaca, NY 14853
ジェフリー・M・ヴィノクルコンピュータサイエンスのヴィノクルアップソンホールコーネル大学イサカ、ニューヨーク14853
EMail: vinocur@cs.cornell.edu
Chris Newman Sun Microsystems 3401 Centrelake Dr., Suite 410 Ontario, CA 91761
クリスニューマンサンマイクロシステムズ3401 Centrelake Dr.、Suite 410 Ontario、CA 91761
EMail: Chris.Newman@sun.com
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The Internet Society (2006).
Copyright(c)The Internet Society(2006)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
この文書は、BCP 78に含まれる権利、ライセンス、および制限の対象となり、そこに記載されている場合を除き、著者はすべての権利を保持しています。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとここに含まれる情報は、「現状のまま」に基づいて提供されています。また、貢献者、彼/彼女が代表する組織(もしあれば)が後援する組織、インターネット協会とインターネット工学タスクフォースは、すべての保証、明示的または明示的、またはすべての保証を否認します。本書の情報の使用が、商品性または特定の目的に対する適合性の権利または黙示的な保証を侵害しないという保証を含むがこれらに限定されないことを含む。
Intellectual Property
知的財産
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFは、知的財産権またはその他の権利の有効性または範囲に関して、この文書に記載されている技術の実装または使用、またはそのような権利に基づくライセンスがどの程度であるかについての使用に関連すると主張する可能性があるという立場はありません。利用可能になります。また、そのような権利を特定するために独立した努力をしたことも表明していません。RFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IETF事務局に行われたIPR開示のコピーと、利用可能にするライセンスの保証、またはこの仕様の実装者またはユーザーによるそのような独自の権利の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得しようとする試みの結果を取得できます。http://www.ietf.org/iprのIETFオンラインIPRリポジトリから。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFは、関心のある当事者に、著作権、特許、または特許出願、またはこの基準を実装するために必要な技術をカバーする可能性のあるその他の独自の権利を注意深く招待するよう招待しています。ietf-ipr@ietf.orgのIETFへの情報をお問い合わせください。
Acknowledgement
謝辞
Funding for the RFC Editor function is provided by the IETF Administrative Support Activity (IASA).
RFCエディター機能の資金は、IETF管理サポートアクティビティ(IASA)によって提供されます。