[要約] RFC 5255は、国際化されたインターネットメッセージアクセスプロトコル(IMAP)に関する規格です。その目的は、IMAPを異なる言語や文字セットで使用できるようにすることです。
Network Working Group C. Newman Request for Comments: 5255 Sun Microsystems Category: Standards Track A. Gulbrandsen Oryx Mail Systems GmhH A. Melnikov Isode Limited June 2008
Internet Message Access Protocol Internationalization
インターネットメッセージアクセスプロトコル国際化
Status of This Memo
本文書の位置付け
This document specifies an Internet standards track protocol for the Internet community, and requests discussion and suggestions for improvements. Please refer to the current edition of the "Internet Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
このドキュメントは、インターネットコミュニティのインターネット標準トラックプロトコルを指定し、改善のための議論と提案を要求します。このプロトコルの標準化状態とステータスについては、「インターネット公式プロトコル標準」(STD 1)の現在のエディションを参照してください。このメモの配布は無制限です。
Abstract
概要
Internet Message Access Protocol (IMAP) version 4rev1 has basic support for non-ASCII characters in mailbox names and search substrings. It also supports non-ASCII message headers and content encoded as specified by Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME). This specification defines a collection of IMAP extensions that improve international support including language negotiation for international error text, translations for namespace prefixes, and comparator negotiation for search, sort, and thread.
インターネットメッセージアクセスプロトコル(IMAP)バージョン4REV1は、メールボックス名と検索サブストリングの非ASCII文字を基本的にサポートしています。また、多目的インターネットメールエクステンション(MIME)で指定されているようにエンコードされた非ASCIIメッセージヘッダーとコンテンツもサポートします。この仕様では、国際的なエラーテキストの言語交渉、名前空間プレフィックスの翻訳、検索、ソート、スレッドのコンパレーター交渉など、国際的なサポートを改善するIMAP拡張機能のコレクションを定義します。
Table of Contents
目次
1. Introduction ....................................................3 2. Conventions Used in This Document ...............................3 3. LANGUAGE Extension ..............................................3 3.1. LANGUAGE Extension Requirements ............................4 3.2. LANGUAGE Command ...........................................4 3.3. LANGUAGE Response ..........................................6 3.4. TRANSLATION Extension to the NAMESPACE Response ............7 3.5. Formal Syntax ..............................................8 4. I18NLEVEL=1 and I18NLEVEL=2 Extensions ..........................9 4.1. Introduction and Overview ..................................9 4.2. Requirements Common to Both I18NLEVEL=1 and I18NLEVEL=2 ....9 4.3. I18NLEVEL=1 Extension Requirements ........................10 4.4. I18NLEVEL=2 Extension Requirements ........................10 4.5. Compatibility Notes .......................................11 4.6. Comparators and Character Encodings .......................11 4.7. COMPARATOR Command ........................................13 4.8. COMPARATOR Response .......................................14 4.9. BADCOMPARATOR Response Code ...............................14 4.10. Formal Syntax ............................................14 5. Other IMAP Internationalization Issues .........................15 5.1. Unicode Userids and Passwords .............................15 5.2. UTF-8 Mailbox Names .......................................15 5.3. UTF-8 Domains, Addresses, and Mail Headers ................15 6. IANA Considerations ............................................16 7. Security Considerations ........................................16 8. Acknowledgements ...............................................16 9. Relevant Sources of Documents for Internationalized IMAP Implementations ................................................17 10. Normative References ..........................................17 11. Informative References ........................................18
This specification defines two IMAP4rev1 [RFC3501] extensions to enhance international support. These extensions can be advertised and implemented separately.
この仕様では、2つのIMAP4REV1 [RFC3501]拡張機能を定義して、国際的なサポートを強化します。これらの拡張機能は、個別に宣伝および実装できます。
The LANGUAGE extension allows the client to request a suitable language for protocol error messages and in combination with the NAMESPACE extension [RFC2342] enables namespace translations.
言語拡張機能により、クライアントはプロトコルエラーメッセージに適した言語を要求できます。名前空間拡張[RFC2342]と組み合わせて、名前空間翻訳を有効にします。
The I18NLEVEL=2 extension allows the client to request a suitable collation that will modify the behavior of the base specification's SEARCH command as well as the SORT and THREAD extensions [SORT]. This leverages the collation registry [RFC4790]. The I18NLEVEL=1 extension updates SEARCH/SORT/THREAD to use i;unicode-casemap comparator, as defined in [UCM]. I18NLEVEL=1 is a simpler version of I18NLEVEL=2 with no ability to select a different collation.
i18nlevel = 2拡張機能により、クライアントは、ベース仕様の検索コマンドの動作とソートとスレッドの拡張[ソート]を変更する適切な照合を要求できます。これは、照合レジストリ[RFC4790]を活用します。i18nlevel = 1拡張機能は、[ucm]で定義されているように、i; unicode-casemapコンパレータを使用するために検索/並べ替え/スレッドを更新します。I18NLEVEL = 1は、I18NLEVEL = 2のよりシンプルなバージョンで、別の照合を選択する能力がありません。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in [RFC2119].
「必須」、「そうしない」、「必須」、「必要」、「「しない」、「そうでない」、「そうではない」、「そうでない」、「推奨」、「5月」、および「オプション」は、[RFC2119]に記載されているように解釈される。
The formal syntax uses the Augmented Backus-Naur Form (ABNF) [RFC5234] notation including the core rules defined in Appendix A.
正式な構文では、付録Aで定義されているコアルールを含む、拡張されたBackus-Naurフォーム(ABNF)[RFC5234]表記を使用します。
The UTF-8-related productions are defined in [RFC3629].
UTF-8関連作品は[RFC3629]で定義されています。
In examples, "C:" and "S:" indicate lines sent by the client and server respectively. If a single "C:" or "S:" label applies to multiple lines, then the line breaks between those lines are for editorial clarity only and are not part of the actual protocol exchange.
例では、「C:」と「S:」は、それぞれクライアントとサーバーから送信された行を示します。単一の「c:」または「s:」が複数の行に適用される場合、それらの線間のラインが編集の明確さのみを目的としており、実際のプロトコル交換の一部ではありません。
IMAP allows server responses to include human-readable text that in many cases needs to be presented to the user. But that text is limited to US-ASCII by the IMAP specification [RFC3501] in order to preserve backwards compatibility with deployed IMAP implementations. This section specifies a way for an IMAP client to negotiate which language the server should use when sending human-readable text.
IMAPにより、サーバーの応答は、多くの場合、ユーザーに提示する必要がある人間の読み取り可能なテキストを含めることができます。しかし、そのテキストは、展開されたIMAP実装との逆方向の互換性を維持するために、IMAP仕様[RFC3501]によってUS-ASCIIに限定されています。このセクションでは、IMAPクライアントが、人間の読み取り可能なテキストを送信するときにサーバーが使用すべき言語をネゴシエートする方法を指定しています。
The LANGUAGE extension only provides a mechanism for altering fixed server strings such as response text and NAMESPACE folder names. Assigning localized language aliases to shared mailboxes would be done with a separate mechanism such as the proposed METADATA extension (see [METADATA]).
言語拡張機能は、応答テキストや名前空間フォルダー名などの固定サーバー文字列を変更するメカニズムのみを提供します。共有のメールボックスにローカライズされた言語エイリアスを割り当てることは、提案されたメタデータ拡張などの個別のメカニズムを使用して行われます([メタデータ]を参照)。
IMAP servers that support this extension MUST list the keyword LANGUAGE in their CAPABILITY response as well as in the greeting CAPABILITY data.
この拡張機能をサポートするIMAPサーバーは、キーワード言語を能力応答とグリーティング機能データにリストする必要があります。
A server that advertises this extension MUST use the language "i-default" as described in [RFC2277] as its default language until another supported language is negotiated by the client. A server MUST include "i-default" as one of its supported languages. IMAP servers SHOULD NOT advertise the LANGUAGE extension if they discover that they only support "i-default".
この拡張機能を宣伝するサーバーは、[RFC2277]に記載されている言語「i-default」をデフォルト言語として使用する必要があります。サーバーには、サポートされている言語の1つとして「i-default」を含める必要があります。IMAPサーバーは、「i-default」のみをサポートしていることを発見した場合、言語拡張機能を宣伝しないでください。
Clients and servers that support this extension MUST also support the NAMESPACE extension [RFC2342].
この拡張機能をサポートするクライアントとサーバーは、名前空間拡張子[RFC2342]もサポートする必要があります。
The LANGUAGE command is valid in all states. Clients SHOULD issue LANGUAGE before authentication, since some servers send valuable user information as part of authentication (e.g., "password is correct, but expired"). If a security layer (such as SASL or TLS) is subsequently negotiated by the client, it MUST re-issue the LANGUAGE command in order to make sure that no previous active attack (if any) on LANGUAGE negotiation has effect on subsequent error messages. (See Section 7 for a more detailed explanation of the attack.)
言語コマンドはすべての状態で有効です。一部のサーバーは認証の一部として貴重なユーザー情報を送信するため、クライアントは認証前に言語を発行する必要があります(例:「パスワードは正しいが、期限切れ」)。その後、セキュリティレイヤー(SASLやTLSなど)がクライアントによってネゴシエートされた場合、言語交渉に関する以前のアクティブな攻撃がその後のエラーメッセージに影響を与えることがないことを確認するために、言語コマンドを再発行する必要があります。(攻撃のより詳細な説明については、セクション7を参照してください。)
Arguments: Optional language range arguments.
引数:オプションの言語範囲引数。
Response: A possible LANGUAGE response (see Section 3.3). A possible NAMESPACE response (see Section 3.4).
応答:可能な言語応答(セクション3.3を参照)。可能な名前空間応答(セクション3.4を参照)。
Result: OK - Command completed NO - Could not complete command BAD - Arguments invalid
結果:ok-コマンドが完了しました - コマンドを完了できませんでした悪い - 引数は無効です
The LANGUAGE command requests that human-readable text emitted by the server be localized to a language matching one of the language range argument as described by Section 2 of [RFC4647].
言語コマンドは、[RFC4647]のセクション2で説明されているように、サーバーによって放出される人間の読み取り可能なテキストが、言語範囲引数の1つに一致する言語にローカライズされることを要求します。
If the command succeeds, the server will return human-readable responses in the first supported language specified. These responses will be in UTF-8 [RFC3629]. The server MUST send a LANGUAGE response specifying the language used, and the change takes effect immediately after the LANGUAGE response.
コマンドが成功した場合、サーバーは指定された最初のサポートされた言語で人間の読み取り可能な応答を返します。これらの応答は、UTF-8 [RFC3629]で行われます。サーバーは、使用される言語を指定する言語応答を送信する必要があり、変更は言語応答の直後に有効になります。
If the command fails, the server continues to return human-readable responses in the language it was previously using.
コマンドが失敗した場合、サーバーは以前に使用していた言語の人間が読みやすい応答を返し続けます。
The special "default" language range argument indicates a request to use a language designated as preferred by the server administrator. The preferred language MAY vary based on the currently active user.
特別な「デフォルト」言語範囲引数は、サーバー管理者が好むと指定された言語を使用するリクエストを示しています。優先言語は、現在アクティブなユーザーによって異なる場合があります。
If a language range does not match a known language tag exactly but does match a language by the rules of [RFC4647], the server MUST send an untagged LANGUAGE response indicating the language selected.
言語範囲が既知の言語タグと正確に一致しないが、[RFC4647]のルールによって言語と一致する場合、サーバーは選択された言語を示す編集されていない言語応答を送信する必要があります。
If there aren't any arguments, the server SHOULD send an untagged LANGUAGE response listing the languages it supports. If the server is unable to enumerate the list of languages it supports it MAY return a tagged NO response to the enumeration request. If, after receiving a LANGUAGE request, the server discovers that it doesn't support any language other than i-default, it MUST return a tagged NO response to the enumeration request.
引数がない場合、サーバーは、サポートする言語をリストしていない言語応答を送信する必要があります。サーバーがサポートする言語のリストを列挙できない場合、列挙リクエストへのタグ付きNO応答を返す場合があります。言語リクエストを受信した後、サーバーがi-default以外の言語をサポートしていないことを発見した場合、列挙リクエストに対するタグ付きの応答を返す必要があります。
< The server defaults to using English i-default responses until the user explicitly changes the language. >
<サーバーは、ユーザーが言語を明示的に変更するまで、英語i-default応答を使用することを義務付けています。>
C: A001 LOGIN KAREN PASSWORD S: A001 OK LOGIN completed
< Client requested MUL language, which no server supports. >
<クライアントは、サーバーがサポートしていないMUL言語を要求しました。>
C: A002 LANGUAGE MUL S: A002 NO Unsupported language MUL
< A LANGUAGE command with no arguments is a request to enumerate the list of languages the server supports. >
<引数なしの言語コマンドは、サーバーがサポートする言語のリストを列挙するリクエストです。>
C: A003 LANGUAGE S: * LANGUAGE (EN DE IT i-default) S: A003 OK Supported languages have been enumerated
C: B001 LANGUAGE S: B001 NO Server is unable to enumerate supported languages
< Once the client changes the language, all responses will be in that language starting after the LANGUAGE response. Note that this includes the NAMESPACE response. Because RFCs are in US-ASCII, this document uses an ASCII transcription rather than UTF-8 text, e.g., "ue" in the word "ausgefuehrt" >
<クライアントが言語を変更すると、すべての応答は言語応答の後にその言語になります。これには、名前空間応答が含まれていることに注意してください。RFCはus-asciiにあるため、このドキュメントでは、UTF-8テキストではなくASCII転写を使用しています。
C: C001 LANGUAGE DE S: * LANGUAGE (DE) S: * NAMESPACE (("" "/")) (("Other Users/" "/" "TRANSLATION" ("Andere Ben&APw-tzer/"))) (("Public Folders/" "/" "TRANSLATION" ("Gemeinsame Postf&AM8-cher/"))) S: C001 OK Sprachwechsel durch LANGUAGE-Befehl ausgefuehrt
< If a server does not support the requested primary language, responses will continue to be returned in the current language the server is using. >
<サーバーが要求された主要言語をサポートしていない場合、サーバーが使用している現在の言語で応答は引き続き返されます。>
C: D001 LANGUAGE FR S: D001 NO Diese Sprache ist nicht unterstuetzt C: D002 LANGUAGE DE-IT S: * LANGUAGE (DE-IT) S: * NAMESPACE (("" "/"))(("Other Users/" "/" "TRANSLATION" ("Andere Ben&APw-tzer/"))) (("Public Folders/" "/" "TRANSLATION" ("Gemeinsame Postf&AM8-cher/"))) S: D002 OK Sprachwechsel durch LANGUAGE-Befehl ausgefuehrt C: D003 LANGUAGE "default" S: * LANGUAGE (DE) S: D003 OK Sprachwechsel durch LANGUAGE-Befehl ausgefuehrt
< Server does not speak French, but does speak English. User speaks Canadian French and Canadian English. >
<サーバーはフランス語を話しませんが、英語を話します。ユーザーはカナダのフランス語とカナダの英語を話します。>
C: E001 LANGUAGE FR-CA EN-CA S: * LANGUAGE (EN) S: E001 OK Now speaking English
Contents: A list of one or more language tags.
内容:1つ以上の言語タグのリスト。
The LANGUAGE response occurs as a result of a LANGUAGE command. A LANGUAGE response with a list containing a single language tag indicates that the server is now using that language. A LANGUAGE response with a list containing multiple language tags indicates the server is communicating a list of available languages to the client, and no change in the active language has been made.
言語応答は、言語コマンドの結果として発生します。単一の言語タグを含むリストを含む言語応答は、サーバーがその言語を使用していることを示しています。複数の言語タグを含むリストを含む言語応答は、サーバーが利用可能な言語のリストをクライアントに通信していることを示しており、アクティブな言語の変更は行われていません。
If localized representations of the namespace prefixes are available in the selected language, the server SHOULD include these in the TRANSLATION extension to the NAMESPACE response.
名前空間のプレフィックスのローカライズされた表現が選択した言語で使用可能である場合、サーバーは、名前空間応答への変換拡張機能にこれらを含める必要があります。
The TRANSLATION extension to the NAMESPACE response returns a single string, containing the modified UTF-7 [RFC3501] encoded translation of the namespace prefix. It is the responsibility of the client to convert between the namespace prefix and the translation of the namespace prefix when presenting mailbox names to the user.
名前空間応答への変換拡張機能は、名前空間プレフィックスの変換された変更されたUTF-7 [RFC3501]エンコードされた接頭辞を含む単一の文字列を返します。ユーザーにメールボックス名を提示するときに、名前空間プレフィックスと名前空間プレフィックスの変換を変換することは、クライアントの責任です。
In this example, a server supports the IMAP4 NAMESPACE command. It uses no prefix to the user's Personal Namespace, a prefix of "Other Users" to its Other Users' Namespace, and a prefix of "Public Folders" to its only Shared Namespace. Since a client will often display these prefixes to the user, the server includes a translation of them that can be presented to the user.
この例では、サーバーはIMAP4名前空間コマンドをサポートします。ユーザーのパーソナルネームスペースの接頭辞はなく、他のユーザーの名前空間への「他のユーザー」のプレフィックス、「パブリックフォルダー」のプレフィックスがそのみ共有名空間に使用されません。クライアントはしばしばこれらのプレフィックスをユーザーに表示するため、サーバーにはユーザーに表示できる翻訳が含まれています。
C: A001 LANGUAGE DE-IT S: * NAMESPACE (("" "/")) (("Other Users/" "/" "TRANSLATION" ("Andere Ben&APw-tzer/"))) (("Public Folders/" "/" "TRANSLATION" ("Gemeinsame Postf&AM8-cher/"))) S: A001 OK LANGUAGE-Befehl ausgefuehrt
The following syntax specification inherits ABNF [RFC5234] rules from IMAP4rev1 [RFC3501], IMAP4 Namespace [RFC2342], Tags for the Identifying Languages [RFC4646], UTF-8 [RFC3629], and Collected Extensions to IMAP4 ABNF [RFC4466].
次の構文仕様は、IMAP4REV1 [RFC3501]、IMAP4 NAMESPACE [RFC2342]、識別言語のタグ[RFC4646]、UTF-8 [RFC3629]、およびIMAP4 ABNF [RFC444446]への収集されたabnf [RFC3501]、IMAP4 NAMESPACE [RFC2342]のABNF [RFC5234]ルールを継承します。
command-any =/ language-cmd ; LANGUAGE command is valid in all states
language-cmd = "LANGUAGE" *(SP lang-range-quoted)
Language-CMD = "Language" *(ap lang-range-quotes)
response-payload =/ language-data
Response-Payload =/ Language-Data
language-data = "LANGUAGE" SP "(" lang-tag-quoted *(SP lang-tag-quoted) ")"
Language-data = "Language" sp "(" lang-tag-quoted *(sp lang-tag-quoted) ")"
namespace-trans = SP DQUOTE "TRANSLATION" DQUOTE SP "(" string ")" ; the string is encoded in Modified UTF-7. ; this is a subset of the syntax permitted by ; the Namespace-Response-Extension rule in [RFC4466]
lang-range-quoted = astring ; Once any literal wrapper or quoting is removed, this ; follows the language-range rule in [RFC4647]
lang-range-quoted = astring;文字通りのラッパーまたは引用が削除されたら、これ。[RFC4647]の言語範囲ルールに従う
lang-tag-quoted = astring ; Once any literal wrapper or quoting is removed, this follows ; the Language-Tag rule in [RFC4646]
lang-tag-quoted = astring;文字通りのラッパーまたは引用が削除されると、これが続きます。[RFC4646]の言語タグルール
resp-text = ["[" resp-text-code "]" SP ] UTF8-TEXT-CHAR *(UTF8-TEXT-CHAR / "[") ; After the server is changed to a language other than ; i-default, this resp-text rule replaces the resp-text ; rule from [RFC3501].
UTF8-TEXT-CHAR = %x20-5A / %x5C-7E / UTF8-2 / UTF8-3 / UTF8-4 ; UTF-8 excluding 7-bit control characters and "["
IMAP4rev1 [RFC3501] includes the SEARCH command that can be used to locate messages matching criteria including human-readable text. The SORT extension [SORT] to IMAP allows the client to ask the server to determine the order of messages based on criteria including human-readable text. These mechanisms require the ability to support non-English search and sort functions.
IMAP4REV1 [RFC3501]には、人間の読み取り可能なテキストを含むメッセージの一致するメッセージを見つけるために使用できる検索コマンドが含まれています。IMAPへのソート拡張機能[ソート]により、クライアントは、人間が読み取れるテキストを含む基準に基づいてメッセージの順序をサーバーに決定するように依頼できます。これらのメカニズムには、英語以外の検索とソート機能をサポートする機能が必要です。
Section 4 defines two IMAP extensions for internationalizing IMAP SEARCH, SORT, and THREAD [SORT] using the comparator framework [RFC4790].
セクション4では、Comparator Framework [RFC4790]を使用して、IMAP検索、ソート、およびスレッド[ソート]を国際化するための2つのIMAP拡張機能を定義します。
The I18NLEVEL=1 extension updates SEARCH/SORT/THREAD to use i;unicode-casemap comparator, as defined in [UCM]. See Sections 4.2 and 4.3 for more details.
i18nlevel = 1拡張機能は、[ucm]で定義されているように、i; unicode-casemapコンパレータを使用するために検索/並べ替え/スレッドを更新します。詳細については、セクション4.2および4.3を参照してください。
The I18NLEVEL=2 extension is a superset of the I18NLEVEL=1 extension. It adds to I18NLEVEL=1 extension the ability to determine the active comparator (see definition below) and to negotiate use of comparators using the COMPARATOR command. It also adds the COMPARATOR response that indicates the active comparator and possibly other available comparators. See Sections 4.2 and 4.4 for more details.
i18nlevel = 2拡張子は、i18nlevel = 1拡張子のスーパーセットです。I18NLEVEL = 1拡張に追加されます。アクティブコンパレータを決定し(以下の定義を参照)、コンパレータコマンドを使用してコンパレータの使用を交渉します。また、アクティブなコンパレータと他の利用可能なコンパレーターを示すコンパレータ応答も追加します。詳細については、セクション4.2および4.4を参照してください。
The term "default comparator" refers to the comparator that is used by SEARCH and SORT absent any negotiation using the COMPARATOR command (see Section 4.7). The term "active comparator" refers to the comparator which will be used within a session, e.g., by SEARCH and SORT. The COMPARATOR command is used to change the active comparator.
「デフォルトコンパレータ」という用語は、コンパレータコマンドを使用して交渉がない場合、検索とソートの並べ替えによって使用されるコンパレータを指します(セクション4.7を参照)。「アクティブコンパレータ」という用語は、セッション内で使用されるコンパレータを指します。たとえば、検索とソートによって。コンパレータコマンドは、アクティブコンパレータを変更するために使用されます。
The active comparator applies to the following SEARCH keys: "BCC", "BODY", "CC", "FROM", "SUBJECT", "TEXT", "TO", and "HEADER". If the server also advertises the "SORT" extension, then the active comparator applies to the following SORT keys: "CC", "FROM", "SUBJECT", and "TO". If the server advertises THREAD=ORDEREDSUBJECT, then the active comparator applies to the ORDEREDSUBJECT threading algorithm. If the server advertises THREAD=REFERENCES, then the active comparator applies to the subject field comparisons done by REFERENCES threading algorithm. Future extensions may choose to apply the active comparator to their SEARCH keys.
アクティブコンパレータは、次の検索キーに適用されます:「BCC」、「ボディ」、「CC」、「from」、「subject」、「text」、 "to"、および「ヘッダー」。サーバーが「ソート」拡張機能も宣伝する場合、アクティブコンパレータは次のソートキーに適用されます:「CC」、「FROM」、「subject」、および「to」。サーバーがthread = orderedSubjectを宣伝する場合、アクティブコンパレータは順序付けされたサブジェクトスレッディングアルゴリズムに適用されます。サーバーがスレッド=参照を宣伝する場合、アクティブコンパレータは、参照スレッチアルゴリズムによって行われたサブジェクトフィールド比較に適用されます。将来の拡張機能は、アクティブコンパレータを検索キーに適用することを選択できます。
For SORT and THREAD, the pre-processing necessary to extract the base subject text from a Subject header occurs prior to the application of a comparator.
ソートとスレッドの場合、サブジェクトヘッダーからベースサブジェクトテキストを抽出するために必要な前処理は、コンパレータの適用前に発生します。
A server that advertises I18NLEVEL=1 or I18NLEVEL=2 extension MUST implement the i;unicode-casemap comparator, as defined in [UCM].
i18nlevel = 1またはi18nlevel = 2拡張機能を宣伝するサーバーは、[ucm]で定義されているように、i; unicode-casemapコンパレータを実装する必要があります。
A server that advertises I18NLEVEL=1 or I18NLEVEL=2 extension MUST support UTF-8 as a SEARCH charset.
I18NLEVEL = 1またはI18NLEVEL = 2拡張機能を宣伝するサーバーは、検索チャーセットとしてUTF-8をサポートする必要があります。
An IMAP server that satisfies all requirements specified in Sections 4.2 and 4.6 (and that doesn't support/advertise any other I18NLEVEL=<n> extension, where n > 1) MUST list the keyword I18NLEVEL=1 in its CAPABILITY data once IMAP enters the authenticated state, and MAY list that keyword in other states.
セクション4.2および4.6で指定されているすべての要件を満たすIMAPサーバー(そして、それは他のi18nlevel = <n>拡張機能をサポート/宣伝しません。ここで、n> 1)は、IMAPが入ると、その機能データにキーワードi18nlevel = 1をリストする必要があります。認証された状態、および他の状態にそのキーワードをリストすることができます。
An IMAP server that satisfies all requirements specified in Sections 4.2, 4.4, and 4.6-4.10 (and that doesn't support/advertise any other I18NLEVEL=<n> extension, where n > 2) MUST list the keyword I18NLEVEL=2 in its CAPABILITY data once IMAP enters the authenticated state, and MAY list that keyword in other states.
セクション4.2、4.4、および4.6-4.10で指定されたすべての要件を満たすIMAPサーバー(そして、それは他のi18nlevel = <n>拡張機能をサポート/宣伝しません。IMAPが認証された状態に入ると、機能データが他の状態にそのキーワードをリストすることがあります。
A server that advertises this extension MUST implement the i;unicode-casemap comparator, as defined in [UCM]. It MAY implement other comparators from the IANA registry established by [RFC4790]. See also Section 4.5 of this document.
この拡張機能を宣伝するサーバーは、[UCM]で定義されているように、i; unicode-casemapコンパレータを実装する必要があります。[RFC4790]によって確立されたIANAレジストリから他のコンパレータを実装する場合があります。このドキュメントのセクション4.5も参照してください。
A server that advertises this extension SHOULD use i;unicode-casemap as the default comparator. (Note that i;unicode-casemap is the default comparator for I18NLEVEL=1, but not necessarily the default for I18NLEVEL=2.) The selection of the default comparator MAY be adjustable by the server administrator, and MAY be sensitive to the current user. Once the IMAP connection enters authenticated state, the default comparator MUST remain static for the remainder of that connection.
この拡張機能を宣伝するサーバーは、i; unicode-casemapをデフォルトのコンパレータとして使用する必要があります。(i; Unicode-casemapはi18nlevel = 1のデフォルトコンパレータですが、必ずしもi18nlevel = 2のデフォルトではありません。)デフォルトのコンパレータの選択は、サーバー管理者が調整可能であり、現在のユーザーに敏感である場合があります。。IMAP接続が認証された状態に入ると、デフォルトのコンパレータはその接続の残りの部分で静的なままでなければなりません。
Note that since SEARCH uses the substring operation, IMAP servers can only implement collations that offer the substring operation (see [RFC4790], Section 4.2.2). Since SORT uses the ordering operation (which in turn uses the equality operation), IMAP servers that advertise the SORT extension can only implement collations that offer all three operations (see [RFC4790], Sections 4.2.2-4.2.4).
検索ではサブストリング操作を使用するため、IMAPサーバーはサブストリング操作を提供する照合のみを実装できることに注意してください([RFC4790]、セクション4.2.2を参照)。sortは順序操作(順に等式操作を使用する)を使用するため、並べ替え拡張機能を宣伝するIMAPサーバーは、3つの操作すべてを提供するコリュションのみを実装できます([RFC4790]、セクション4.2.2-4.2.4を参照)。
If the active collation does not provide the operations needed by an IMAP command, the server MUST respond with a tagged BAD.
アクティブな照合がIMAPコマンドによって必要な操作を提供しない場合、サーバーはタグ付きの悪い状態で応答する必要があります。
Several server implementations deployed prior to the publication of this specification comply with I18NLEVEL=1 (see Section 4.3), but do not advertise that. Other legacy servers use the i;ascii-casemap comparator (see [RFC4790]).
この仕様の公開前に展開されたいくつかのサーバー実装は、i18nlevel = 1に準拠しています(セクション4.3を参照)が、それを宣伝しません。他のレガシーサーバーは、i; ascii-casemapコンパレータを使用します([rfc4790]を参照)。
There is no good way for a client to know which comparator a legacy server uses. If the client has to assume the worst, it may end up doing expensive local operations to obtain i;unicode-casemap comparisons even though the server implements it.
クライアントがレガシーサーバーが使用するコンパレータを知る良い方法はありません。クライアントが最悪の事態を想定する必要がある場合、サーバーが実装されていても、I; Unicode-Casemap比較を取得するために高価なローカル操作を行うことになります。
Legacy server implementations which comply with I18NLEVEL=1 should be updated to advertise I18NLEVEL=1. All server implementations should eventually be updated to comply with the I18NLEVEL=2 extension.
i18nlevel = 1に準拠するレガシーサーバーの実装は、i18nlevel = 1を宣伝するために更新する必要があります。すべてのサーバーの実装は、最終的にI18NLEVEL = 2拡張子に準拠するために更新する必要があります。
RFC 3501, Section 6.4.4, says:
RFC 3501、セクション6.4.4は次のように述べています。
In all search keys that use strings, a message matches the key if the string is a substring of the field. The matching is case-insensitive.
文字列を使用するすべての検索キーで、文字列がフィールドのサブストリングである場合、メッセージはキーと一致します。マッチングは症例感受性です。
When performing the SEARCH operation, the active comparator is applied instead of the case-insensitive matching specified above.
検索操作を実行するとき、上記で指定されたケースに依存しないマッチングの代わりにアクティブコンパレータが適用されます。
An IMAP server which performs collation operations (e.g., as part of commands such as SEARCH, SORT, and THREAD) does so according to the following procedure:
照合操作を実行するIMAPサーバー(たとえば、検索、ソート、スレッドなどのコマンドの一部として)は、次の手順に従って行います。
(a) MIME encoding (for example, see [RFC2047] for headers and [RFC2045] for body parts) MUST be removed in the texts being collated.
(a) MIMEエンコード(たとえば、ヘッダーについては[RFC2047]を参照し、[RFC2047]、[RFC2045]は、照合されているテキストで削除する必要があります。
If MIME encoding removal fails for a message (e.g., a body part of the message has an unsupported Content-Transfer-Encoding, uses characters not allowed by the Content-Transfer-Encoding, etc.), the collation of this message is undefined by this specification, and is handled in an implementation-dependent manner.
メッセージのMIMEエンコードの削除が失敗した場合(たとえば、メッセージのボディ部分にはサポートされていないコンテンツ輸送エンコードがあり、コンテンツ転送エンコードなどで許可されていない文字を使用します)、このメッセージの照合は、この仕様は、実装依存的に処理されます。
(b) The decoded text from (a) MUST be converted to the charset expected by the active comparator.
(b) (a)からのデコードされたテキストは、アクティブコンパレータが予想されるcharsetに変換する必要があります。
(c) For the substring operation:
(c) サブストリング操作の場合:
If step (b) failed (e.g., the text is in an unknown charset, contains a sequence that is not valid according in that charset, etc.), the original decoded text from (a) (i.e., before the charset conversion attempt) is collated using the i;octet comparator (see [RFC4790]).
ステップ(b)が失敗した場合(たとえば、テキストは不明なcharsetにあり、そのcharsetなどに従って有効でないシーケンスを含む)、(a)からの元のデコードされたテキスト(つまり、charset変換の試行前)からi; Octet Comparator([RFC4790]を参照)を使用して照合されます。
If step (b) was successful, the converted text from (b) is collated according to the active comparator.
ステップ(b)が成功した場合、(b)からの変換されたテキストは、アクティブコンパレータに従って照合されます。
For the ordering operation:
注文操作の場合:
All strings that were successfully converted by step (b) are separated from all strings that failed step (b). Strings in each group are collated independently. All strings successfully converted by step (b) are then validated by the active comparator. Strings that pass validation are collated using the active comparator. All strings that either fail step (b) or fail the active collation's validity operation are collated (after applying step (a)) using the i;octet comparator (see [RFC4790]). The resulting sorted list is produced by appending all collated "failed" strings after all strings collated using the active comparator.
ステップ(b)で正常に変換されたすべての文字列は、ステップ(b)に障害のあるすべての文字列から分離されています。各グループの文字列は独立して照合されます。ステップ(b)によって正常に変換されるすべての文字列は、アクティブコンパレータによって検証されます。検証に合格する文字列は、アクティブコンパレータを使用して照合されます。ステップ(b)または失敗したすべての文字列は、I; Octet Comparator([RFC4790を参照]を参照)を使用して(ステップ(a)を適用した後)照合されます([a))。結果のソートされたリストは、アクティブコンパレータを使用して照合されたすべての文字列が照合された後、すべての照合された「失敗した」文字列を追加することによって生成されます。
Example: The following example demonstrates ordering of 4 different strings using the i;unicode-casemap [UCM] comparator. Strings are represented using hexadecimal notation used by ABNF [RFC5234].
例:次の例は、i; Unicode-Casemap [UCM] Comparatorを使用した4つの異なる文字列の順序を示しています。文字列は、ABNF [RFC5234]で使用される16進表記を使用して表されます。
(1) %xD0 %xC0 %xD0 %xBD %xD0 %xB4 %xD1 %x80 %xD0 %xB5 %xD0 %xB9 (labeled with charset=UTF-8) (2) %xD1 %x81 %xD0 %x95 %xD0 %xA0 %xD0 %x93 %xD0 %x95 %xD0 %x99 (labeled with charset=UTF-8) (3) %xD0 %x92 %xD0 %xB0 %xD1 %x81 %xD0 %xB8 %xD0 %xBB %xD0 %xB8 %xFF %xB9 (labeled with charset=UTF-8) (4) %xE1 %xCC %xC5 %xCB %xD3 %xC5 %xCA (labeled with charset=KOI8-R)
(1) %xd0%xc0%xd0%xbd%xd0%xb4%xd1%x80%xd0%xb5%xd0%xb9(charset = utf-8で標識)(2)%x81%xd0%x95%xd0%xa0%xd0%xd0%xd0%xd0%xd0%%x93%xd0%x95%xd0%x99(charset = utf-8で標識)(3)%xd0%x92%xd0%xb0%xd1%x81%xd0%xb8%xd0%xbb%xd0%xb8%xff%xb9%xb9(charset = utf-8でラベル付け)(4)%xe1%xcc%xc5%xcb%xd3%xc5%xca(charset = koi8-rでラベル付け)
Step (b) will convert string (4) to the following sequence of octets (in UTF-8):
ステップ(b)は、文字列(4)を次のオクテットのシーケンスに変換します(UTF-8):
%xD0 %x90 %xD0 %xBB %xD0 %xB5 %xD0 %xBA %xD1 %x81 %xD0 %xB5 %xD0 %xB9
%xd0%x90%xd0%xbb%xd0%xb5%xd0%xba%xd1%x81%xd0%xb5%xd0%xb9
and will reject strings (1) and (3), as they contain octets not allowed in charset=UTF-8.
文字列(1)および(3)を拒否します。これは、charset = utf-8で許可されていないオクテットが含まれているためです。
After that, using the i;unicode-casemap collation, string (4) will collate before string (2). Using the i;octet collation on the original strings, string (3) will collate before string (1). So the final ordering is as follows: (4) (2) (3) (1).
その後、i; unicode-casemap照合を使用して、文字列(4)はstring(2)の前に照合します。元の文字列にi;オクテットの照合を使用すると、文字列(3)は文字列(1)の前に照合します。したがって、最終的な注文は次のとおりです。(4)(2)(3)(1)。
If the substring operation (e.g., IMAP SEARCH) of the active comparator returns the "undefined" result (see Section 4.2.3 of [RFC4790]) for either the text specified in the SEARCH command or the message text, then the operation is repeated on the result of step (a) using the i;octet comparator.
アクティブコンパレータのサブストリング操作(例えば、IMAP検索)が、検索コマンドまたはメッセージテキストで指定されたテキストの「未定義」の結果([RFC4790]のセクション4.2.3を参照)を返した場合、操作は繰り返されますステップ(a)を使用したステップ(a)の結果について。
The ordering operation (e.g., IMAP SORT and THREAD) SHOULD collate the following together: strings encoded using unknown or invalid character encodings, strings in unrecognized charsets, and invalid input (as defined by the active collation).
順序操作(例:IMAPソートとスレッド)は、次のものを照合する必要があります。未知または無効な文字エンコーディング、認識されていない充電の文字列、および無効な入力(アクティブ照合で定義されている)を使用してエンコードされます。
Arguments: Optional comparator order arguments.
引数:オプションのコンパレータ注文引数。
Response: A possible COMPARATOR response (see Section 4.8).
応答:可能な比較応答(セクション4.8を参照)。
Result: OK - Command completed NO - No matching comparator found BAD - Arguments invalid
結果:OK-コマンドが完了しました - マッチングコンパレータは悪いと見なされません - 引数は無効です
The COMPARATOR command is valid in authenticated and selected states.
コンパレータコマンドは、認証された状態と選択された状態で有効です。
The COMPARATOR command is used to determine or change the active comparator. When issued with no arguments, it results in a COMPARATOR response indicating the currently active comparator.
コンパレータコマンドは、アクティブコンパレータを決定または変更するために使用されます。引数なしで発行された場合、現在アクティブなコンパレータを示すコンパレータ応答が生じます。
When issued with one or more comparator arguments, it changes the active comparator as directed. (If more than one installed comparator is matched by an argument, the first argument wins.) The COMPARATOR response lists all matching comparators if more than one matches the specified patterns.
1つ以上のコンパレーター引数で発行されると、指示に従ってアクティブコンパレータが変更されます。(複数のインストールされたコンパレータが引数によって一致している場合、最初の引数が勝ちます。)コンパレーター応答は、指定されたパターンと複数の一致する場合、すべてのマッチングコンパレータをリストします。
The argument "default" refers to the server's default comparator. Otherwise, each argument is a collation specification as defined in the Internet Application Protocol Comparator Registry [RFC4790].
引数「デフォルト」とは、サーバーのデフォルトコンパレータを指します。それ以外の場合、各引数は、インターネットアプリケーションプロトコルコンパレータレジストリ[RFC4790]で定義されている照合仕様です。
< The client requests activating a Czech comparator if possible, or else a generic international comparator which it considers suitable for Czech. The server picks the first supported comparator. >
<可能であれば、チェコのコンパレータをアクティブにするクライアント、またはチェコに適していると考える一般的な国際コンパレータを要求します。サーバーは、最初にサポートされているコンパレータを選択します。>
C: A001 COMPARATOR "cz;*" i;basic S: * COMPARATOR i;basic S: A001 OK Will use i;basic for collation
Contents: The active comparator. An optional list of available matching comparators
内容:アクティブコンパレータ。利用可能なマッチングコンパレータのオプションのリスト
The COMPARATOR response occurs as a result of a COMPARATOR command. The first argument in the comparator response is the name of the active comparator. The second argument is a list of comparators which matched any of the arguments to the COMPARATOR command and is present only if more than one match is found.
比較応答は、コンパレータコマンドの結果として発生します。コンパレータ応答の最初の引数は、アクティブコンパレータの名前です。2番目の引数は、引数のいずれかをComparatorコマンドに一致させたコンパレータのリストであり、複数の一致が見つかった場合にのみ存在します。
This response code SHOULD be returned as a result of server failing an IMAP command (returning NO), when the server knows that none of the specified comparators match the requested comparator(s).
この応答コードは、サーバーが指定されたコンパレータが要求されたコンパレータと一致しないことをサーバーが知らない場合に、サーバーがIMAPコマンドに障害(NOを返す)の結果として返す必要があります。
The following syntax specification inherits ABNF [RFC5234] rules from IMAP4rev1 [RFC3501] and the Internet Application Protocol Comparator Registry [RFC4790].
次の構文仕様は、IMAP4REV1 [RFC3501]およびインターネットアプリケーションプロトコルコンパレータレジストリ[RFC4790]からのABNF [RFC5234]ルールを継承します。
command-auth =/ comparator-cmd
resp-text-code =/ "BADCOMPARATOR"
comparator-cmd = "COMPARATOR" *(SP comp-order-quoted)
Comparator-CMD = "Comparator" *(SP Comp-Order-Quoted)
response-payload =/ comparator-data
Response-Payload =/ Comparator-Data
comparator-data = "COMPARATOR" SP comp-sel-quoted [SP "(" comp-id-quoted *(SP comp-id-quoted) ")"]
Comparator-data = "Comparator" sp comp-sel-quoted [sp "(" comp-id-quoted *(sp comp-id-quoted) ")"]]
comp-id-quoted = astring ; Once any literal wrapper or quoting is removed, this ; follows the collation-id rule from [RFC4790]
comp-id-quoted = astring;文字通りのラッパーまたは引用が削除されたら、これ。[RFC4790]からの照合IDルールに従います
comp-order-quoted = astring ; Once any literal wrapper or quoting is removed, this ; follows the collation-order rule from [RFC4790]
comp-order-quoted = astring;文字通りのラッパーまたは引用が削除されたら、これ。[RFC4790]からの照合順序ルールに従います
comp-sel-quoted = astring ; Once any literal wrapper or quoting is removed, this ; follows the collation-selected rule from [RFC4790]
comp-sel-quoted = astring;文字通りのラッパーまたは引用が削除されたら、これ。[RFC4790]から照合選択ルールに従います
The following sections provide an overview of various other IMAP internationalization issues. These issues are not resolved by this specification, but could be resolved by other standards work, such as that being done by the EAI working group (see [IMAP-EAI]).
次のセクションでは、他のさまざまなIMAP国際化の問題の概要を説明します。これらの問題はこの仕様によって解決されるのではなく、EAIワーキンググループによって行われているなど、他の標準作業によって解決できます([IMAP-EAI]を参照)。
IMAP4rev1 currently restricts the userid and password fields of the LOGIN command to US-ASCII. The "userid" and "password" fields of the IMAP LOGIN command are restricted to US-ASCII only until a future standards track RFC states otherwise. Servers are encouraged to validate both fields to make sure they conform to the formal syntax of UTF-8 and to reject the LOGIN command if that syntax is violated. Servers MAY reject the LOGIN command if either the "userid" or "password" field contains an octet with the highest bit set.
IMAP4REV1は現在、ログインコマンドのユーザーIDおよびパスワードフィールドをUS-ASCIIに制限しています。IMAPログインコマンドの「ユーザーID」および「パスワード」フィールドは、将来の標準がRFC状態を追跡するまでのみUS-ASCIIに制限されます。サーバーは、両方のフィールドを検証して、UTF-8の正式な構文に適合し、その構文が違反されている場合はログインコマンドを拒否することをお勧めします。サーバーは、「userid」または「パスワード」フィールドのいずれかに最高のビットセットのオクテットが含まれている場合、ログインコマンドを拒否する場合があります。
When AUTHENTICATE is used, some servers may support userids and passwords in Unicode [RFC3490] since SASL (see [RFC4422]) allows that. However, such userids cannot be used as part of email addresses.
Authenticateを使用すると、SASL([RFC4422]を参照)を使用するため、一部のサーバーはUnicode [RFC3490]でユーザーIDとパスワードをサポートする場合があります。ただし、そのようなユーザーIDは、電子メールアドレスの一部として使用することはできません。
The modified UTF-7 mailbox naming convention described in Section 5.1.3 of RFC 3501 is best viewed as an transition from the status quo in 1996 when modified UTF-7 was first specified. At that time, there was widespread unofficial use of local character sets such as ISO-8859-1 and Shift-JIS for non-ASCII mailbox names, with resultant non-interoperability.
RFC 3501のセクション5.1.3で説明されている修正されたUTF-7メールボックスのネーミング条約は、1996年に修正されたUTF-7が最初に指定されたときの現状からの移行として最もよく見られます。当時、ISO-8859-1や非ASCIIメールボックス名のShift-JIなどのローカル文字セットの非公式の使用が広く使用されており、結果として非挿入性がありました。
The requirements in Section 5.1 of RFC 3501 are very important if we're ever going to be able to deploy UTF-8 mailbox names. Servers are encouraged to enforce them.
RFC 3501のセクション5.1の要件は、UTF-8メールボックス名を展開できるようにする場合、非常に重要です。サーバーはそれらを実施することをお勧めします。
There is now an IETF standard for "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)" [RFC3490]. While IMAP clients are free to support this standard, an argument can be made that it would be helpful to simple clients if the IMAP server could perform this conversion (the same argument would apply to MIME header encoding
現在、「アプリケーション(IDNA)の国際化ドメイン名」[RFC3490]のIETF標準があります。IMAPクライアントはこの標準を自由にサポートできますが、IMAPサーバーがこの変換を実行できる場合、単純なクライアントに役立つと主張することができます(同じ引数がMIMEヘッダーエンコーディングに適用されます
[RFC2047]). However, it would be unwise to move forward with such work until the work in progress to define the format of international email addresses is complete.
[RFC2047])。ただし、国際的な電子メールアドレスの形式を定義するために進行中の作業が完了するまで、そのような作業を進めるのは賢明ではありません。
IANA added LANGUAGE, I18NLEVEL=1, and I18NLEVEL=2 to the IMAP4 Capabilities Registry.
IANAは、IMAP4機能レジストリに言語、i18nlevel = 1、およびi18nlevel = 2を追加しました。
The LANGUAGE extension makes a new command available in "Not Authenticated" state in IMAP. Some IMAP implementations run with root privilege when the server is in "Not Authenticated" state and do not revoke that privilege until after authentication is complete. Such implementations are particularly vulnerable to buffer overflow security errors at this stage and need to implement parsing of this command with extra care.
言語拡張機能により、IMAPの「認証されていない」状態で新しいコマンドが利用可能になります。一部のIMAP実装は、サーバーが「認証されていない」状態にある場合、ルート特権で実行され、認証が完了するまでその特権を取り消さない。このような実装は、この段階でのバッファオーバーフローセキュリティエラーに対して特に脆弱であり、特に注意してこのコマンドの解析を実装する必要があります。
A LANGUAGE command issued prior to activation of a security layer is subject to an active attack that suppresses or modifies the negotiation, and thus makes STARTTLS or authentication error messages more difficult to interpret. This is not a new attack as the error messages themselves are subject to active attack. Clients MUST re-issue the LANGUAGE command once a security layer is active, in order to prevent this attack from impacting subsequent protocol operations.
セキュリティレイヤーのアクティブ化の前に発行された言語コマンドは、交渉を抑制または変更するアクティブな攻撃の対象となります。これは、エラーメッセージ自体がアクティブな攻撃の対象となるため、新しい攻撃ではありません。クライアントは、この攻撃がその後のプロトコル操作に影響を与えるのを防ぐために、セキュリティレイヤーがアクティブになったら、言語コマンドを再発行する必要があります。
LANGUAGE, I18NLEVEL=1, and I18NLEVEL=2 extensions use the UTF-8 charset; thus, the security considerations for UTF-8 [RFC3629] are relevant. However, neither uses UTF-8 for identifiers, so the most serious concerns do not apply.
言語、I18NLEVEL = 1、およびI18NLEVEL = 2拡張機能UTF-8 charsetを使用します。したがって、UTF-8 [RFC3629]のセキュリティ上の考慮事項は関連しています。ただし、どちらも識別子にUTF-8を使用していないため、最も深刻な懸念は適用されません。
The LANGUAGE extension is based on a previous document by Mike Gahrns, a substantial portion of the text in that section was written by him. Many people have participated in discussions about an IMAP Language extension in the various fora of the IETF and Internet working groups, so any list of contributors is bound to be incomplete. However, the authors would like to thank Andrew McCown for early work on the original proposal, John Myers for suggestions regarding the namespace issue, along with Jutta Degener, Mark Crispin, Mark Pustilnik, Larry Osterman, Cyrus Daboo, Martin Duerst, Timo Sirainen, Ben Campbell, and Magnus Nystrom for their many suggestions that have been incorporated into this document.
言語拡張は、マイク・ガールズによる以前のドキュメントに基づいています。そのセクションのテキストのかなりの部分は、彼によって書かれていました。多くの人々は、IETFおよびインターネットワーキンググループのさまざまなFORAでのIMAP言語拡張に関する議論に参加しているため、貢献者のリストは不完全であると拘束されます。ただし、著者は、元の提案に関する初期の作業についてAndrew Mcown、John Myers、Jutta DeGener、Mark Crispin、Mark Pustilnik、Larry Osterman、Cyrus Daboo、Martin Duerst、Timo Sirainen、この文書に組み込まれた多くの提案について、ベン・キャンベルとマグナス・ニストロム。
Initial discussion of the I18NLEVEL=2 extension involved input from Mark Crispin and other participants of the IMAP Extensions WG.
I18NLEVEL = 2拡張の最初の議論には、Mark CrispinおよびIMAP拡張機能WGの他の参加者からの入力が含まれます。
This is a non-normative list of sources to consider when implementing i18n-aware IMAP software.
これは、i18Nが認識しているIMAPソフトウェアを実装する際に考慮すべきソースの非規範的なリストです。
o The LANGUAGE and I18NLEVEL=2 extensions to IMAP (this specification).
o 言語とi18nlevel = 2拡張(この仕様)。
o The 8-bit rules for mailbox naming in Section 5.1 of RFC 3501.
o RFC 3501のセクション5.1のメールボックスの命名の8ビットルール。
o The Mailbox International Naming Convention in Section 5.1.3 of RFC 3501.
o RFC 3501のセクション5.1.3のMailbox International Naming Convention。
o MIME [RFC2045] for message bodies.
o メッセージ本文用のmime [rfc2045]。
o MIME header encoding [RFC2047] for message headers.
o メッセージヘッダー用の[RFC2047]をエンコードするMIMEヘッダー。
o The IETF EAI working group.
o IETF EAIワーキンググループ。
o MIME Parameter Value and Encoded Word Extensions [RFC2231] for filenames. Quality IMAP server implementations will automatically combine multipart parameters when generating the BODYSTRUCTURE. There is also some deployed non-standard use of MIME header encoding inside double quotes for filenames.
o ファイル名のMIMEパラメーター値とエンコードされた単語拡張[RFC2231]。品質のIMAPサーバーの実装は、ボディ構造を生成するときにマルチパートパラメーターを自動的に組み合わせます。また、ファイル名の二重引用符の内側にエンコードするMIMEヘッダーの標準以外の使用が展開されています。
o IDNA [RFC3490] and punycode [RFC3492] for domain names (currently only relevant to IMAP clients).
o ドメイン名(現在IMAPクライアントにのみ関連している)用のIDNA [RFC3490]およびPunycode [RFC3492]。
o The UTF-8 charset [RFC3629].
o UTF-8チャーセット[RFC3629]。
o The IETF policy on Character Sets and Languages [RFC2277].
o 文字セットと言語に関するIETFポリシー[RFC2277]。
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
[RFC2119] Bradner、S。、「要件レベルを示すためにRFCで使用するためのキーワード」、BCP 14、RFC 2119、1997年3月。
[RFC2277] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.
[RFC2277] Alvestrand、H。、「キャラクターセットと言語に関するIETFポリシー」、BCP 18、RFC 2277、1998年1月。
[RFC2342] Gahrns, M. and C. Newman, "IMAP4 Namespace", RFC 2342, May 1998.
[RFC2342] Gahrns、M。and C. Newman、「IMAP4 Namespace」、RFC 2342、1998年5月。
[RFC3501] Crispin, M., "INTERNET MESSAGE ACCESS PROTOCOL - VERSION 4rev1", RFC 3501, March 2003.
[RFC3501] CRISPIN、M。、「インターネットメッセージアクセスプロトコル - バージョン4REV1」、RFC 3501、2003年3月。
[RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", STD 63, RFC 3629, November 2003.
[RFC3629] Yergeau、F。、「UTF-8、ISO 10646の変換形式」、STD 63、RFC 3629、2003年11月。
[RFC5234] Crocker, D., Ed., and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", STD 68, RFC 5234, January 2008.
[RFC5234] Crocker、D.、ed。、およびP. Overell、「構文仕様のためのBNFの増強」、STD 68、RFC 5234、2008年1月。
[RFC4422] Melnikov, A., Ed., and K. Zeilenga, Ed., "Simple Authentication and Security Layer (SASL)", RFC 4422, June 2006.
[RFC4422] Melnikov、A.、ed。、およびK. Zeilenga、ed。、「Simple Authentication and Security Layer(SASL)」、RFC 4422、2006年6月。
[RFC4466] Melnikov, A. and C. Daboo, "Collected Extensions to IMAP4 ABNF", RFC 4466, April 2006.
[RFC4466] Melnikov、A。およびC. Daboo、「IMAP4 ABNFへの拡張を収集した」、RFC 4466、2006年4月。
[RFC4646] Phillips, A. and M. Davis, "Tags for Identifying Languages", BCP 47, RFC 4646, September 2006.
[RFC4646] Phillips、A。およびM. Davis、「言語を識別するためのタグ」、BCP 47、RFC 4646、2006年9月。
[RFC4647] Phillips, A. and M. Davis, "Matching of Language Tags", BCP 47, RFC 4647, September 2006.
[RFC4647] Phillips、A。およびM. Davis、「言語タグのマッチング」、BCP 47、RFC 4647、2006年9月。
[RFC4790] Newman, C., Duerst, M., and A. Gulbrandsen, "Internet Application Protocol Collation Registry", RFC 4790, March 2007.
[RFC4790] Newman、C.、Duerst、M。、およびA. Gulbrandsen、「Internet Application Protocol Collation Registry」、RFC 4790、2007年3月。
[SORT] Crispin, M. and K. Murchison, "Internet Message Access Protocol - SORT and THREAD Extensions", RFC 5256, June 2008.
[sort] Crispin、M。and K. Murchison、「インターネットメッセージアクセスプロトコル - ソートおよびスレッド拡張機能」、RFC 5256、2008年6月。
[UCM] Crispin, M., "i;unicode-casemap - Simple Unicode Collation Algorithm", RFC 5051, October 2007.
[UCM] Crispin、M。、「I; Unicode -Casemap -Simple Unicode Collation Algorithm」、RFC 5051、2007年10月。
[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, November 1996.
[RFC2045] Freed、N。およびN. Borenstein、「多目的インターネットメールエクステンション(MIME)パート1:インターネットメッセージボディの形式」、RFC 2045、1996年11月。
[RFC2047] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, November 1996.
[RFC2047]ムーア、K。、「MIME(多目的インターネットメールエクステンション)パート3:ASCII以外のテキストのメッセージヘッダー拡張機能」、RFC 2047、1996年11月。
[RFC2231] Freed, N. and K. Moore, "MIME Parameter Value and Encoded Word Extensions: Character Sets, Languages, and Continuations", RFC 2231, November 1997.
[RFC2231] Freed、N。およびK. Moore、「MIMEパラメーター値とエンコードされた単語拡張機能:文字セット、言語、継続」、RFC 2231、1997年11月。
[RFC3490] Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello, "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3490, March 2003.
[RFC3490] Faltstrom、P.、Hoffman、P。、およびA. Costello、「アプリケーションの国際化ドメイン名(IDNA)」、RFC 3490、2003年3月。
[RFC3492] Costello, A., "Punycode: A Bootstring encoding of Unicode for Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3492, March 2003.
[RFC3492] Costello、A。、「Punycode:Applications(IDNA)の国際化ドメイン名のUnicodeのブートストリングエンコーディング」、RFC 3492、2003年3月。
[METADATA] Daboo, C., "IMAP METADATA Extension", Work in Progress, April 2008.
[メタデータ] Daboo、C。、「IMAPメタデータ拡張」、2008年4月、進行中の作業。
[IMAP-EAI] Resnick, P., and C. Newman, "IMAP Support for UTF-8", Work in Progress, November 2007.
[IMAP-EAI] Resnick、P。、およびC. Newman、「UTF-8のIMAPサポート」、2007年11月、Work in Progress。
Authors' Addresses
著者のアドレス
Chris Newman Sun Microsystems 3401 Centrelake Dr., Suite 410 Ontario, CA 91761 US
クリスニューマンサンマイクロシステムズ3401センターレイク博士、スイート410オンタリオ州カリフォルニア州91761米国
EMail: chris.newman@sun.com
Arnt Gulbrandsen Oryx Mail Systems GmbH Schweppermannstr. 8 D-81671 Muenchen Germany
Arnt Gulbrandsen Oryx Mail Systems GmbH Schweppermannstr。8 D-81671ミューンチェンドイツ
EMail: arnt@oryx.com Fax: +49 89 4502 9758
Alexey Melnikov Isode Limited 5 Castle Business Village, 36 Station Road, Hampton, Middlesex, TW12 2BX, UK
Alexey Melnikov Isode Limited 5 Castle Business Village、36 Station Road、ハンプトン、ミドルセックス、TW12 2BX、英国
EMail: Alexey.Melnikov@isode.com
Full Copyright Statement
完全な著作権声明
Copyright (C) The IETF Trust (2008).
著作権(c)The IETF Trust(2008)。
This document is subject to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and except as set forth therein, the authors retain all their rights.
この文書は、BCP 78に含まれる権利、ライセンス、および制限の対象となり、そこに記載されている場合を除き、著者はすべての権利を保持しています。
This document and the information contained herein are provided on an "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY, THE IETF TRUST AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
このドキュメントとここに含まれる情報は、「現状のまま」に基づいて提供され、貢献者、彼/彼女が代表する組織(もしあれば)、インターネット協会、IETFトラスト、インターネットエンジニアリングタスクフォースがすべてを否認します。明示的または黙示的な保証。ここでの情報の使用は、特定の目的に対する商品性または適合性の権利または暗黙の保証を侵害しないという保証を含むがこれらに限定されない。
Intellectual Property
知的財産
The IETF takes no position regarding the validity or scope of any Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; nor does it represent that it has made any independent effort to identify any such rights. Information on the procedures with respect to rights in RFC documents can be found in BCP 78 and BCP 79.
IETFは、知的財産権またはその他の権利の有効性または範囲に関して、本書に記載されている技術の実装または使用、またはそのような権利に基づくライセンスに基づくライセンスの範囲に関連すると主張される可能性のある他の権利に関しては、立場を取得しません。利用可能になります。また、そのような権利を特定するために独立した努力をしたことも表明していません。RFCドキュメントの権利に関する手順に関する情報は、BCP 78およびBCP 79に記載されています。
Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any assurances of licenses to be made available, or the result of an attempt made to obtain a general license or permission for the use of such proprietary rights by implementers or users of this specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at http://www.ietf.org/ipr.
IETF事務局に行われたIPR開示のコピーと、利用可能にするライセンスの保証、またはこの仕様の実装者またはユーザーによるそのような独自の権利の使用のための一般的なライセンスまたは許可を取得しようとする試みの結果を取得できます。http://www.ietf.org/iprのIETFオンラインIPRリポジトリから。
The IETF invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights that may cover technology that may be required to implement this standard. Please address the information to the IETF at ietf-ipr@ietf.org.
IETFは、関心のある当事者に、著作権、特許、または特許出願、またはこの基準を実装するために必要な技術をカバーする可能性のあるその他の独自の権利を注意深く招待するよう招待しています。ietf-ipr@ietf.orgのIETFへの情報をお問い合わせください。