[要約] RFC 5894は、国際化ドメイン名(IDN)の背景、説明、および理論的根拠についての情報を提供する。IDNは、非ASCII文字を含むドメイン名をサポートするための仕組みであり、インターネットのグローバル化を促進することを目的としている。

Internet Engineering Task Force (IETF)                        J. Klensin
Request for Comments: 5894                                   August 2010
Category: Informational
ISSN: 2070-1721
        

Internationalized Domain Names for Applications (IDNA): Background, Explanation, and Rationale

アプリケーションの国際化ドメイン名(IDNA):背景、説明、および根拠

Abstract

概要

Several years have passed since the original protocol for Internationalized Domain Names (IDNs) was completed and deployed. During that time, a number of issues have arisen, including the need to update the system to deal with newer versions of Unicode. Some of these issues require tuning of the existing protocols and the tables on which they depend. This document provides an overview of a revised system and provides explanatory material for its components.

国際化ドメイン名(IDN)の元のプロトコルが完了して展開されてから数年が経ちました。その間、Unicodeの新しいバージョンに対処するためにシステムを更新する必要性など、多くの問題が発生しました。これらの問題のいくつかは、既存のプロトコルとそれらが依存するテーブルの調整を必要とします。このドキュメントは、改訂されたシステムの概要を提供し、そのコンポーネントの説明資料を提供します。

Status of This Memo

本文書の位置付け

This document is not an Internet Standards Track specification; it is published for informational purposes.

このドキュメントは、インターネット標準の追跡仕様ではありません。情報目的で公開されています。

This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Not all documents approved by the IESG are a candidate for any level of Internet Standard; see Section 2 of RFC 5741.

このドキュメントは、インターネットエンジニアリングタスクフォース(IETF)の製品です。IETFコミュニティのコンセンサスを表しています。公開レビューを受けており、インターネットエンジニアリングステアリンググループ(IESG)からの出版が承認されています。IESGによって承認されたすべてのドキュメントが、あらゆるレベルのインターネット標準の候補者ではありません。RFC 5741のセクション2を参照してください。

Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc5894.

このドキュメントの現在のステータス、任意のERRATA、およびそのフィードバックを提供する方法に関する情報は、http://www.rfc-editor.org/info/rfc5894で取得できます。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (c) 2010 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.

Copyright(c)2010 IETF Trustおよび文書著者として特定された人。全著作権所有。

This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.

このドキュメントは、BCP 78およびIETFドキュメント(http://trustee.ietf.org/license-info)に関連するIETF Trustの法的規定の対象となります。この文書に関するあなたの権利と制限を説明するので、これらの文書を注意深く確認してください。このドキュメントから抽出されたコードコンポーネントには、セクション4.Eで説明されている法的規定のセクション4.Eで説明されており、単純化されたBSDライセンスで説明されているように保証なしで提供される簡略化されたBSDライセンステキストを含める必要があります。

This document may contain material from IETF Documents or IETF Contributions published or made publicly available before November 10, 2008. The person(s) controlling the copyright in some of this material may not have granted the IETF Trust the right to allow modifications of such material outside the IETF Standards Process. Without obtaining an adequate license from the person(s) controlling the copyright in such materials, this document may not be modified outside the IETF Standards Process, and derivative works of it may not be created outside the IETF Standards Process, except to format it for publication as an RFC or to translate it into languages other than English.

このドキュメントには、2008年11月10日までに公開または公開されたIETFドキュメントまたはIETFの寄付からの資料が含まれている場合があります。IETF標準プロセスの外。そのような資料の著作権を制御する人から適切なライセンスを取得せずに、このドキュメントはIETF標準プロセスの外側に変更されない場合があり、その派生作業は、ITF標準プロセスの外側で作成されない場合があります。RFCとしての出版またはそれを英語以外の言語に翻訳するため。

Table of Contents

目次

   1.  Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
     1.1.  Context and Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  4
     1.2.  Terminology  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  5
       1.2.1.  DNS "Name" Terminology . . . . . . . . . . . . . . . .  5
       1.2.2.  New Terminology and Restrictions . . . . . . . . . . .  6
     1.3.  Objectives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  6
     1.4.  Applicability and Function of IDNA . . . . . . . . . . . .  7
     1.5.  Comprehensibility of IDNA Mechanisms and Processing  . . .  8
   2.  Processing in IDNA2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  9
   3.  Permitted Characters: An Inclusion List  . . . . . . . . . . .  9
     3.1.  A Tiered Model of Permitted Characters and Labels  . . . . 10
       3.1.1.  PROTOCOL-VALID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
       3.1.2.  CONTEXTUAL RULE REQUIRED . . . . . . . . . . . . . . . 11
         3.1.2.1.  Contextual Restrictions  . . . . . . . . . . . . . 11
         3.1.2.2.  Rules and Their Application  . . . . . . . . . . . 12
       3.1.3.  DISALLOWED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
       3.1.4.  UNASSIGNED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
     3.2.  Registration Policy  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
        3.3.  Layered Restrictions: Tables, Context, Registration, and
           Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
   4.  Application-Related Issues . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
     4.1.  Display and Network Order  . . . . . . . . . . . . . . . . 15
     4.2.  Entry and Display in Applications  . . . . . . . . . . . . 16
     4.3.  Linguistic Expectations: Ligatures, Digraphs, and
           Alternate Character Forms  . . . . . . . . . . . . . . . . 19
     4.4.  Case Mapping and Related Issues  . . . . . . . . . . . . . 20
     4.5.  Right-to-Left Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
   5.  IDNs and the Robustness Principle  . . . . . . . . . . . . . . 22
   6.  Front-end and User Interface Processing for Lookup . . . . . . 22
   7.  Migration from IDNA2003 and Unicode Version Synchronization  . 25
     7.1.  Design Criteria  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
       7.1.1.  Summary and Discussion of IDNA Validity Criteria . . . 25
       7.1.2.  Labels in Registration . . . . . . . . . . . . . . . . 26
       7.1.3.  Labels in Lookup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
     7.2.  Changes in Character Interpretations . . . . . . . . . . . 28
       7.2.1.  Character Changes: Eszett and Final Sigma  . . . . . . 28
       7.2.2.  Character Changes: Zero Width Joiner and Zero
               Width Non-Joiner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
       7.2.3.  Character Changes and the Need for Transition  . . . . 29
       7.2.4.  Transition Strategies  . . . . . . . . . . . . . . . . 30
     7.3.  Elimination of Character Mapping . . . . . . . . . . . . . 31
     7.4.  The Question of Prefix Changes . . . . . . . . . . . . . . 31
       7.4.1.  Conditions Requiring a Prefix Change . . . . . . . . . 31
       7.4.2.  Conditions Not Requiring a Prefix Change . . . . . . . 32
       7.4.3.  Implications of Prefix Changes . . . . . . . . . . . . 32
     7.5.  Stringprep Changes and Compatibility . . . . . . . . . . . 33
     7.6.  The Symbol Question  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
     7.7.  Migration between Unicode Versions: Unassigned Code
           Points . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
     7.8.  Other Compatibility Issues . . . . . . . . . . . . . . . . 36
   8.  Name Server Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
     8.1.  Processing Non-ASCII Strings . . . . . . . . . . . . . . . 37
     8.2.  Root and Other DNS Server Considerations . . . . . . . . . 37
   9.  Internationalization Considerations  . . . . . . . . . . . . . 38
   10. IANA Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
     10.1. IDNA Character Registry  . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
     10.2. IDNA Context Registry  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
     10.3. IANA Repository of IDN Practices of TLDs . . . . . . . . . 39
   11. Security Considerations  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
     11.1. General Security Issues with IDNA  . . . . . . . . . . . . 39
   12. Acknowledgments  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
   13. Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
   14. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
     14.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
     14.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
        
1. Introduction
1. はじめに
1.1. Context and Overview
1.1. コンテキストと概要

Internationalized Domain Names in Applications (IDNA) is a collection of standards that allow client applications to convert some mnemonic strings expressed in Unicode to an ASCII-compatible encoding form ("ACE") that is a valid DNS label containing only LDH syntax (see the Definitions document [RFC5890]). The specific form of ACE label used by IDNA is called an "A-label". A client can look up an exact A-label in the existing DNS, so A-labels do not require any extensions to DNS, upgrades of DNS servers, or updates to low-level client libraries. An A-label is recognizable from the prefix "xn--" before the characters produced by the Punycode algorithm [RFC3492]; thus, a user application can identify an A-label and convert it into Unicode (or some local coded character set) for display.

アプリケーションの国際化ドメイン名(IDNA)は、クライアントアプリケーションがUnicodeで表されるいくつかのニーモニック文字列をASCII互換エンコードフォーム(「ACE」)に変換できるようにする標準のコレクションです。定義文書[RFC5890])。IDNAが使用するACEラベルの特定の形式は、「A-Label」と呼ばれます。クライアントは、既存のDNSで正確なAラベルを検索できるため、AラベルはDNSへの拡張機能、DNSサーバーのアップグレード、または低レベルのクライアントライブラリへの更新を必要としません。Aラベルは、Punycodeアルゴリズム[RFC3492]によって生成される文字の前に、接頭辞「xn-」から認識できます。したがって、ユーザーアプリケーションはA-Labelを識別し、表示のためにUnicode(またはローカルコード化された文字セット)に変換できます。

On the registry side, IDNA allows a registry to offer Internationalized Domain Names (IDNs) for registration as A-labels. A registry may offer any subset of valid IDNs, and may apply any restrictions or bundling (grouping of similar labels together in one registration) appropriate for the context of that registry. Registration of labels is sometimes discussed separately from lookup, and it is subject to a few specific requirements that do not apply to lookup.

レジストリ側では、IDNAでは、レジストリがA-Labelsとして登録するための国際化ドメイン名(IDN)を提供することを許可します。レジストリは有効なIDNのサブセットを提供し、そのレジストリのコンテキストに適した制限またはバンドル(1つの登録で同様のラベルのグループ化)を適用する場合があります。ラベルの登録は、ルックアップとは別に議論されることがあり、ルックアップには適用されないいくつかの特定の要件の対象となります。

DNS clients and registries are subject to some differences in requirements for handling IDNs. In particular, registries are urged to register only exact, valid A-labels, while clients might do some mapping to get from otherwise-invalid user input to a valid A-label.

DNSクライアントとレジストリには、IDNSの処理の要件の違いがあります。特に、レジストリは正確で有効なAラベルのみを登録することをお勧めしますが、クライアントは、それ以外の場合は不可能なユーザー入力から有効なA-Labelへのマッピングを行うことができます。

The first version of IDNA was published in 2003 and is referred to here as IDNA2003 to contrast it with the current version, which is known as IDNA2008 (after the year in which IETF work started on it). IDNA2003 consists of four documents: the IDNA base specification [RFC3490], Nameprep [RFC3491], Punycode [RFC3492], and Stringprep [RFC3454]. The current set of documents, IDNA2008, is not dependent on any of the IDNA2003 specifications other than the one for Punycode encoding. References to "IDNA2008", "these specifications", or "these documents" are to the entire IDNA2008 set listed in a separate Definitions document [RFC5890]. The characters that are valid in A-labels are identified from rules listed in the Tables document [RFC5892], but validity can be derived from the Unicode properties of those characters with a very few exceptions.

IDNAの最初のバージョンは2003年に公開され、ここではIDNA2003と呼ばれ、IDNA2008と呼ばれる現在のバージョン(IETFの作業が開始された後)とは対照的です。IDNA2003は、IDNAベース仕様[RFC3490]、NAMEPREP [RFC3491]、Punycode [RFC3492]、およびStringPrep [RFC3454]の4つのドキュメントで構成されています。現在の一連のドキュメントであるIDNA2008は、Punycodeエンコーディング用のIDNA2003仕様以外のIDNA2003仕様に依存していません。「IDNA2008」、「これらの仕様」、または「これらのドキュメント」への参照は、個別の定義ドキュメント[RFC5890]にリストされているIDNA2008セット全体にあります。Aラベルで有効な文字は、テーブルドキュメント[RFC5892]にリストされているルールから識別されますが、妥当性は、非常に少ない例外を除いて、それらの文字のユニコード特性から導き出すことができます。

Traditionally, DNS labels are matched case-insensitively (as described in the DNS specifications [RFC1034][RFC1035]). That convention was preserved in IDNA2003 by a case-folding operation that generally maps capital letters into lowercase ones. However, if case rules are enforced from one language, another language sometimes loses the ability to treat two characters separately. Case-insensitivity is treated slightly differently in IDNA2008.

従来、DNSラベルはケースインテンシタルに一致しています(DNS仕様[RFC1034] [RFC1035]で説明されています)。その規則は、一般に小文字に大文字をマッピングするケース折りたたみ操作によってIDNA2003で保存されました。ただし、ケースルールが1つの言語から強制されている場合、別の言語は2つの文字を個別に扱う能力を失うことがあります。症例感受性は、IDNA2008でわずかに異なって扱われます。

IDNA2003 used Unicode version 3.2 only. In order to keep up with new characters added in new versions of Unicode, IDNA2008 decouples its rules from any particular version of Unicode. Instead, the attributes of new characters in Unicode, supplemented by a small number of exception cases, determine how and whether the characters can be used in IDNA labels.

IDNA2003はUnicodeバージョン3.2のみを使用しました。Unicodeの新しいバージョンに追加された新しい文字に遅れないために、IDNA2008はUnicodeの特定のバージョンからルールを分離します。代わりに、少数の例外ケースによって補足されたUnicodeの新しい文字の属性は、IDNAラベルで文字をどのように、どのように使用できるかを決定します。

This document provides informational context for IDNA2008, including terminology, background, and policy discussions. It contains no normative material; specifications for conformance to the IDNA2008 protocols appears entirely in the other documents in the series.

このドキュメントは、用語、背景、ポリシーの議論を含むIDNA2008の情報コンテキストを提供します。規範的な材料は含まれていません。IDNA2008プロトコルへの適合の仕様は、シリーズの他のドキュメントに完全に表示されます。

1.2. Terminology
1.2. 用語

Terminology for IDNA2008 appears in the Definitions document [RFC5890]. That document also contains a road map to the IDNA2008 document collection. No attempt should be made to understand this document without the definitions and concepts that appear there.

IDNA2008の用語は、定義文書[RFC5890]に表示されます。そのドキュメントには、IDNA2008ドキュメントコレクションへのロードマップも含まれています。そこに表示される定義と概念がなければ、このドキュメントを理解する試みは行われません。

1.2.1. DNS "Name" Terminology
1.2.1. DNS「名前」という用語

In the context of IDNs, the DNS term "name" has introduced some confusion as people speak of DNS labels in terms of the words or phrases of various natural languages. Historically, many of the "names" in the DNS have been mnemonics to identify some particular concept, object, or organization. They are typically rooted in some language because most people think in language-based ways. But, because they are mnemonics, they need not obey the orthographic conventions of any language: it is not a requirement that it be possible for them to be "words".

IDNSのコンテキストでは、DNS用語「名前」は、さまざまな自然言語の単語またはフレーズの観点からDNSラベルについて語るため、ある程度の混乱をもたらしました。歴史的に、DNSの「名前」の多くは、特定の概念、オブジェクト、または組織を特定するためのニーモニックでした。ほとんどの人は言語ベースの方法で考えているため、通常、一部の言語に根ざしています。しかし、彼らはニーモニックであるため、言語の正書法の慣習に従う必要はありません。それは、彼らが「言葉」になることが可能であるという要件ではありません。

This distinction is important because the reasonable goal of an IDN effort is not to be able to write the great Klingon (or language of one's choice) novel in DNS labels but to be able to form a usefully broad range of mnemonics in ways that are as natural as possible in a very broad range of scripts.

IDNの取り組みの合理的な目標は、DNSラベルで偉大なクリンゴン(または自分の選択の言語)小説を書くことができないことではなく、そのような方法で有用な広範なニーモニックを形成できることであるため、この区別は重要です。非常に幅広いスクリプトで可能な限り自然です。

1.2.2. New Terminology and Restrictions
1.2.2. 新しい用語と制限

IDNA2008 introduces new terminology. Precise definitions are provided in the Definitions document for the terms U-label, A-Label, LDH label (to which all valid pre-IDNA hostnames conformed), Reserved LDH label (R-LDH label), XN-label, Fake A-label, and Non-Reserved LDH label (NR-LDH label).

IDNA2008は新しい用語を導入します。正確な定義は、u-label、a-label、ldhラベルという用語の定義ドキュメントで提供されています(すべての有効なpre-idnaホスト名が適合)、予約済みのLDHラベル(R-LDHラベル)、XN-Label、偽のa-ラベル、および非予定のLDHラベル(NR-LDHラベル)。

In addition, the term "putative label" has been adopted to refer to a label that may appear to meet certain definitional constraints but has not yet been sufficiently tested for validity.

さらに、「推定ラベル」という用語は、特定の定義的制約を満たしているように見えるかもしれないが、妥当性についてはまだ十分にテストされていないラベルを参照するために採用されています。

These definitions are also illustrated in Figure 1 of the Definitions document. R-LDH labels contain "--" in the third and fourth character positions from the beginning of the label. In IDNA-aware applications, only a subset of these reserved labels is permitted to be used, namely the A-label subset. A-labels are a subset of the R-LDH labels that begin with the case-insensitive string "xn--". Labels that bear this prefix but that are not otherwise valid fall into the "Fake A-label" category. The Non-Reserved labels (NR-LDH labels) are implicitly valid since they do not bear any resemblance to the labels specified by IDNA.

これらの定義は、定義ドキュメントの図1にも示されています。R-LDHラベルには、「ラベルの先頭から3番目と4番目の文字位置」に「」が含まれます。IDNA-Awareアプリケーションでは、これらの予約されたラベルのサブセットのみが使用されることができます。つまり、Aラベルサブセットです。A-Labelsは、ケースに依存しない文字列「xn-」で始まるR-LDHラベルのサブセットです。このプレフィックスを担っているが、それ以外の場合は有効ではないラベルは、「偽のA-Label」カテゴリに分類されます。非返済ラベル(NR-LDHラベル)は、IDNAによって指定されたラベルに似ていないため、暗黙的に有効です。

The creation of the Reserved-LDH category is required for three reasons:

予約済みのLDHカテゴリの作成は、3つの理由で必要です。

o to prevent confusion with pre-IDNA coding forms;

o IDNA以前のコーディングフォームとの混乱を防ぐため。

o to permit future extensions that would require changing the prefix, no matter how unlikely those might be (see Section 7.4); and

o それらがどれほどありそうにないとしても、プレフィックスを変更する必要がある将来の拡張機能を許可するために(セクション7.4を参照)。と

o to reduce the opportunities for attacks via the Punycode encoding algorithm itself.

o アルゴリズム自体をエンコードするパニコードを介して攻撃の機会を減らすため。

As with other documents in the IDNA2008 set, this document uses the term "registry" to describe any zone in the DNS. That term, and the terms "zone" or "zone administration", are interchangeable.

IDNA2008セットの他のドキュメントと同様に、このドキュメントは「レジストリ」という用語を使用して、DNSの任意のゾーンを記述します。その用語、および「ゾーン」または「ゾーン管理」という用語は、交換可能です。

1.3. Objectives
1.3. 目的

These are the main objectives in revising IDNA.

これらは、IDNAの改訂における主な目的です。

o Use a more recent version of Unicode and allow IDNA to be independent of Unicode versions, so that IDNA2008 need not be updated for implementations to adopt code points from new Unicode versions.

o Unicodeの最新バージョンを使用して、IDNAがUnicodeバージョンに依存しないようにするため、IDNA2008を新しいUnicodeバージョンからコードポイントを採用するための実装のために更新する必要はありません。

o Fix a very small number of code point categorizations that have turned out to cause problems in the communities that use those code points.

o これらのコードポイントを使用するコミュニティで問題を引き起こすことが判明した非常に少数のコードポイント分類を修正します。

o Reduce the dependency on mapping, in favor of valid A-labels. This will result in pre-mapped forms that are not valid IDNA labels appearing less often in various contexts.

o 有効なAラベルを支持して、マッピングへの依存を減らします。これにより、さまざまなコンテキストで頻繁に表示される有効なIDNAラベルではない事前にマッピングされたフォームになります。

o Fix some details in the bidirectional code point handling algorithms.

o 双方向コードポイント処理アルゴリズムの詳細を修正します。

1.4. Applicability and Function of IDNA
1.4. IDNAの適用性と機能

The IDNA specification solves the problem of extending the repertoire of characters that can be used in domain names to include a large subset of the Unicode repertoire.

IDNA仕様は、ドメイン名で使用できる文字のレパートリーを拡張して、Unicodeレパートリーの大きなサブセットを含める問題を解決します。

IDNA does not extend DNS. Instead, the applications (and, by implication, the users) continue to see an exact-match lookup service. Either there is a single name that matches exactly (subject to the base DNS requirement of case-insensitive ASCII matching) or there is no match. This model has served the existing applications well, but it requires, with or without internationalized domain names, that users know the exact spelling of the domain names that are to be typed into applications such as web browsers and mail user agents. The introduction of the larger repertoire of characters potentially makes the set of misspellings larger, especially given that in some cases the same appearance, for example on a business card, might visually match several Unicode code points or several sequences of code points.

IDNAはDNSを拡張しません。代わりに、アプリケーション(および暗示により、ユーザー)は、正確な一致ルックアップサービスを引き続き表示します。正確に一致する単一の名前(ケースに依存しないASCIIマッチングの基本DNS要件の対象)があるか、一致しません。このモデルは既存のアプリケーションをうまく提供していますが、国際化されたドメイン名の有無にかかわらず、ユーザーはWebブラウザーやメールユーザーエージェントなどのアプリケーションに入力されるドメイン名の正確なスペルを知っていることが必要です。キャラクターのより大きなレパートリーの導入により、特に名刺で同じ外観がある場合がある場合、いくつかのユニコードコードポイントまたはコードポイントのいくつかのシーケンスに視覚的に一致する可能性があることを考えると、誤りのセットが大きくなる可能性があります。

The IDNA standard does not require any applications to conform to it, nor does it retroactively change those applications. An application can elect to use IDNA in order to support IDNs while maintaining interoperability with existing infrastructure. For applications that want to use non-ASCII characters in public DNS domain names, IDNA is the only option that is defined at the time this specification is published. Adding IDNA support to an existing application entails changes to the application only, and leaves room for flexibility in front-end processing and more specifically in the user interface (see Section 6).

IDNA標準は、それに準拠するためにアプリケーションを必要としませんし、それらのアプリケーションを遡及的に変更しません。アプリケーションは、既存のインフラストラクチャとの相互運用性を維持しながら、IDNSをサポートするためにIDNAを使用することを選択できます。Public DNSドメイン名でASCII以外の文字を使用するアプリケーションの場合、IDNAは、この仕様が公開された時点で定義される唯一のオプションです。既存のアプリケーションにIDNAサポートを追加するには、アプリケーションの変更のみが必要であり、フロントエンド処理、より具体的にはユーザーインターフェイスで柔軟性の余地を残します(セクション6を参照)。

A great deal of the discussion of IDN solutions has focused on transition issues and how IDNs will work in a world where not all of the components have been updated. Proposals that were not chosen by the original IDN Working Group would have depended on updating user applications, DNS resolvers, and DNS servers in order for a user to apply an internationalized domain name in any form or coding acceptable under that method. While processing must be performed prior to or after access to the DNS, IDNA requires no changes to the DNS protocol, any DNS servers, or the resolvers on users' computers.

IDNソリューションの多くの議論は、移行の問題と、すべてのコンポーネントが更新されていない世界でIDNがどのように機能するかに焦点を当てています。元のIDNワーキンググループによって選択されていない提案は、ユーザーがその方法で受け入れられる任意の形式またはコーディングの国際化ドメイン名を適用するために、ユーザーアプリケーション、DNSリゾルバー、およびDNSサーバーの更新に依存していたでしょう。DNSにアクセスする前またはアクセス後に処理を実行する必要がありますが、IDNAはDNSプロトコル、DNSサーバー、またはユーザーのコンピューターのリゾルバーに変更を必要としません。

IDNA allows the graceful introduction of IDNs not only by avoiding upgrades to existing infrastructure (such as DNS servers and mail transport agents), but also by allowing some limited use of IDNs in applications by using the ASCII-encoded representation of the labels containing non-ASCII characters. While such names are user-unfriendly to read and type, and hence not optimal for user input, they can be used as a last resort to allow rudimentary IDN usage. For example, they might be the best choice for display if it were known that relevant fonts were not available on the user's computer. In order to allow user-friendly input and output of the IDNs and acceptance of some characters as equivalent to those to be processed according to the protocol, the applications need to be modified to conform to this specification.

IDNAは、既存のインフラストラクチャ(DNSサーバーや郵便輸送エージェントなど)へのアップグレードを回避するだけでなく、非非エンコードされたラベルを含むラベルのASCII-ENCODED表現を使用してアプリケーションでのIDNの使用を限定的に使用できるようにすることにより、IDNの優雅な導入を可能にします。ASCII文字。このような名前はユーザーが読み取りとタイプではないため、ユーザーの入力には最適ではありませんが、初歩的なIDNの使用を可能にするための最後の手段として使用できます。たとえば、関連するフォントがユーザーのコンピューターで利用できないことがわかっている場合、それらは表示に最適な選択肢かもしれません。IDNのユーザーフレンドリーな入力と出力を許可し、プロトコルに従って処理される文字に相当する一部の文字と同等の文字の受け入れを許可するには、この仕様に準拠するためにアプリケーションを変更する必要があります。

This version of IDNA uses the Unicode character repertoire for continuity with the original version of IDNA.

IDNAのこのバージョンは、IDNAの元のバージョンとの連続性のためにUnicode文字レパートリーを使用しています。

1.5. Comprehensibility of IDNA Mechanisms and Processing
1.5. IDNAメカニズムと処理の理解可能性

One goal of IDNA2008, which is aided by the main goal of reducing the dependency on mapping, is to improve the general understanding of how IDNA works and what characters are permitted and what happens to them. Comprehensibility and predictability to users and registrants are important design goals for this effort. End-user applications have an important role to play in increasing this comprehensibility.

IDNA2008の目標の1つは、マッピングへの依存度を減らすという主な目標によって支援されているため、IDNAの仕組みとキャラクターが許可されていること、そしてそれらに何が起こるかについての一般的な理解を改善することです。ユーザーと登録者に対する包括性と予測可能性は、この取り組みの重要な設計目標です。エンドユーザーアプリケーションは、この理解度を高める上で重要な役割を果たします。

Any system that tries to handle international characters encounters some common problems. For example, a User Interface (UI) cannot display a character if no font containing that character is available. In some cases, internationalization enables effective localization while maintaining some global uniformity but losing some universality.

国際的なキャラクターを処理しようとするシステムは、いくつかの一般的な問題に遭遇します。たとえば、ユーザーインターフェイス(UI)は、その文字を含むフォントが利用できない場合、文字を表示できません。場合によっては、国際化により、世界的な均一性を維持しながら普遍性を失いながら、効果的なローカリゼーションが可能になります。

It is difficult to even make suggestions as to how end-user applications should cope when characters and fonts are not available. Because display functions are rarely controlled by the types of applications that would call upon IDNA, such suggestions will rarely be very effective.

文字やフォントが利用できない場合、エンドユーザーアプリケーションがどのように対処すべきかについて提案することさえ困難です。ディスプレイ関数は、IDNAを呼び出すアプリケーションの種類によって制御されることはめったにないため、このような提案は非常に効果的ではありません。

Conversion between local character sets and normalized Unicode, if needed, is part of this set of user interface issues. Those conversions introduce complexity in a system that does not use Unicode as its primary (or only) internal character coding system. If a label is converted to a local character set that does not have all the needed characters, or that uses different character-coding principles, the user interface program may have to add special logic to avoid or reduce loss of information.

ローカル文字セットと正規化されたユニコード間の変換は、必要に応じて、この一連のユーザーインターフェイスの問題の一部です。これらの変換は、Unicodeをプライマリ(または唯一の)内部文字コーディングシステムとして使用しないシステムに複雑さをもたらします。必要なすべての文字を持たないローカル文字セットにラベルが変換されている場合、または異なる文字コーディング原則を使用する場合、ユーザーインターフェイスプログラムは、情報の損失を回避または削減するために特別なロジックを追加する必要がある場合があります。

The major difficulty may lie in accurately identifying the incoming character set and applying the correct conversion routine. Even more difficult, the local character coding system could be based on conceptually different assumptions than those used by Unicode (e.g., choice of font encodings used for publications in some Indic scripts). Those differences may not easily yield unambiguous conversions or interpretations even if each coding system is internally consistent and adequate to represent the local language and script.

主要な難しさは、着信文字セットを正確に識別し、正しい変換ルーチンを適用することにあります。さらに困難なのは、ローカル文字コーディングシステムは、Unicodeで使用されているものとは概念的に異なる仮定に基づいている可能性があります(たとえば、いくつかのインドスクリプトで出版物に使用されるフォントエンコーディングの選択)。これらの違いは、各コーディングシステムが内部的に一貫性があり、ローカル言語とスクリプトを表すのに適切である場合でも、顕著な変換や解釈を簡単に生成できない場合があります。

IDNA2008 shifts responsibility for character mapping and other adjustments from the protocol (where it was located in IDNA2003) to pre-processing before invoking IDNA itself. The intent is that this change will lead to greater usage of fully-valid A-Labels or U-labels in display, transit, and storage, which should aid comprehensibility and predictability. A careful look at pre-processing raises issues about what that pre-processing should do and at what point pre-processing becomes harmful; how universally consistent pre-processing algorithms can be; and how to be compatible with labels prepared in an IDNA2003 context. Those issues are discussed in Section 6 and in the Mapping document [IDNA2008-Mapping].

IDNA2008は、IDNA自体を呼び出す前に、プロトコル(IDNA2003に位置していた場所)からのキャラクターマッピングおよびその他の調整の責任をシフトします(IDNA2003にありました)。意図は、この変更により、ディスプレイ、トランジット、ストレージで完全に検証されたAラベルまたはUラベルの使用が大きくなることです。前処理を慎重に見ると、その前処理が何をすべきか、そしてどの時点で前処理が有害になるかについての問題が発生します。普遍的に一貫した前処理アルゴリズムがどのようになるか。IDNA2003コンテキストで作成されたラベルと互換性がある方法。これらの問題については、セクション6およびマッピングドキュメント[IDNA2008マッピング]で説明します。

2. Processing in IDNA2008
2. IDNA2008での処理

IDNA2008 separates Domain Name Registration and Lookup in the protocol specification (RFC 5891, Sections 4 and 5 [RFC5891]). Although most steps in the two processes are similar, the separation reflects current practice in which per-registry (DNS zone) restrictions and special processing are applied at registration time but not during lookup. Another significant benefit is that separation facilitates incremental addition of permitted character groups to avoid freezing on one particular version of Unicode.

IDNA2008は、プロトコル仕様のドメイン名登録とルックアップを分離します(RFC 5891、セクション4および5 [RFC5891])。2つのプロセスのほとんどのステップは類似していますが、分離は、登録時には、検索中ではなく、登録時に特別な処理が適用されるという現在の慣行を反映しています。もう1つの重要な利点は、分離により、1つの特定のバージョンのUnicodeでの凍結を避けるために、許可されたキャラクターグループの漸進的な追加を促進することです。

The actual registration and lookup protocols for IDNA2008 are specified in the Protocol document.

IDNA2008の実際の登録およびルックアッププロトコルは、プロトコルドキュメントで指定されています。

3. Permitted Characters: An Inclusion List
3. 許可された文字:インクルージョンリスト

IDNA2008 adopts the inclusion model. A code point is assumed to be invalid for IDN use unless it is included as part of a Unicode property-based rule or, in rare cases, included individually by an exception. When an implementation moves to a new version of Unicode, the rules may indicate new valid code points.

IDNA2008は、インクルージョンモデルを採用しています。コードポイントは、Unicodeプロパティベースのルールの一部として含まれていない場合、または例外によって個別に含まれる場合を除き、IDN使用に無効であると想定されます。実装がUnicodeの新しいバージョンに移動すると、ルールは新しい有効なコードポイントを示す場合があります。

This section provides an overview of the model used to establish the algorithm and character lists of the Tables document [RFC5892] and describes the names and applicability of the categories used there. Note that the inclusion of a character in the PROTOCOL-VALID category group (Section 3.1.1) does not imply that it can be used indiscriminately; some characters are associated with contextual rules that must be applied as well.

このセクションでは、テーブルドキュメント[RFC5892]のアルゴリズムと文字リストを確立するために使用されるモデルの概要を説明し、そこで使用されるカテゴリの名前と適用性について説明します。プロトコルValidカテゴリグループ(セクション3.1.1)に文字を含めることは、それが無差別に使用できることを意味しないことに注意してください。一部の文字は、同様に適用する必要があるコンテキストルールに関連付けられています。

The information given in this section is provided to make the rules, tables, and protocol easier to understand. The normative generating rules that correspond to this informal discussion appear in the Tables document, and the rules that actually determine what labels can be registered or looked up are in the Protocol document.

このセクションに記載されている情報は、ルール、表、およびプロトコルを理解しやすくするために提供されます。この非公式の議論に対応する規範生成ルールは、テーブルドキュメントに表示され、実際にどのラベルを登録できるか検索できるかを実際に決定するルールは、プロトコルドキュメントにあります。

3.1. A Tiered Model of Permitted Characters and Labels
3.1. 許可されたキャラクターとラベルの階層型モデル

Moving to an inclusion model involves a new specification for the list of characters that are permitted in IDNs. In IDNA2003, character validity is independent of context and fixed forever (or until the standard is replaced). However, globally context-independent rules have proved to be impractical because some characters, especially those that are called "Join_Controls" in Unicode, are needed to make reasonable use of some scripts but have no visible effect in others. IDNA2003 prohibited those types of characters entirely by discarding them. We now have a consensus that under some conditions, these "joiner" characters are legitimately needed to allow useful mnemonics for some languages and scripts. In general, context-dependent rules help deal with characters (generally characters that would otherwise be prohibited entirely) that are used differently or perceived differently across different scripts, and allow the standard to be applied more appropriately in cases where a string is not universally handled the same way.

インクルージョンモデルに移行するには、IDNSで許可されている文字のリストの新しい仕様が含まれます。IDNA2003では、文字の妥当性はコンテキストとは無関係で、永遠に固定されています(または標準が置き換えるまで)。ただし、一部の文字、特にUnicodeで「Join_Controls」と呼ばれる文字が、一部のスクリプトを合理的に使用するために必要であるが、他の文字には目に見える効果がないため、グローバルにコンテキストに依存しないルールは非現実的であることが証明されています。IDNA2003は、これらのタイプの文字を完全に廃棄することで完全に禁止しました。現在、一部の条件下では、これらの「ジョイナー」キャラクターは、一部の言語やスクリプトに有用なニーモニックを許可するために合法的に必要であるというコンセンサスがあります。一般に、コンテキスト依存のルールは、異なる方法で使用されている、または異なるスクリプト間で異なって知覚される文字(そうでなければ完全に禁止される文字)を扱い、文字列が普遍的に処理されない場合に標準をより適切に適用できるようにするのに役立ちます。同じ方法。

IDNA2008 divides all possible Unicode code points into four categories: PROTOCOL-VALID, CONTEXTUAL RULE REQUIRED, DISALLOWED, and UNASSIGNED.

IDNA2008は、可能なすべてのユニコードコードポイントを4つのカテゴリに分割します。

3.1.1. PROTOCOL-VALID
3.1.1. プロトコルバリッド

Characters identified as PROTOCOL-VALID (often abbreviated PVALID) are permitted in IDNs. Their use may be restricted by rules about the context in which they appear or by other rules that apply to the entire label in which they are to be embedded. For example, any label that contains a character in this category that has a "right-to-left" property must be used in context with the Bidi rules [RFC5893]. The term PROTOCOL-VALID is used to stress the fact that the presence of a character in this category does not imply that a given registry need accept registrations containing any of the characters in the category. Registries are still expected to apply judgment about labels they will accept and to maintain rules consistent with those judgments (see the Protocol document [RFC5891] and Section 3.3).

Protocol-validとして識別された文字(しばしば省略されたpValid)は、IDNで許可されています。それらの使用は、それらが表示されるコンテキストに関する規則、またはそれらが埋め込まれるラベル全体に適用される他のルールに関する規則によって制限される場合があります。たとえば、このカテゴリに「左右の」プロパティを備えた文字を含むラベルは、BIDIルール[RFC5893]のコンテキストで使用する必要があります。プロトコルValidという用語は、このカテゴリに文字の存在が、特定のレジストリがカテゴリのキャラクターを含む登録を受け入れる必要があることを意味しないという事実を強調するために使用されます。レジストリは、それらが受け入れ、それらの判断と一致する規則を維持するラベルに関する判断を適用することがまだ期待されています(プロトコルドキュメント[RFC5891]およびセクション3.3を参照)。

Characters that are placed in the PROTOCOL-VALID category are expected to never be removed from it or reclassified. While theoretically characters could be removed from Unicode, such removal would be inconsistent with the Unicode stability principles (see UTR 39: Unicode Security Mechanisms [Unicode52], Appendix F) and hence should never occur.

プロトコルValidカテゴリに配置された文字は、それから削除されたり、再分類されたりすることはないと予想されます。理論的にはUnicodeからキャラクターを削除することができますが、そのような除去はUnicode安定性の原則と矛盾します(UTR 39:Unicodeセキュリティメカニズム[Unicode52]、付録Fを参照)。

3.1.2. CONTEXTUAL RULE REQUIRED
3.1.2. コンテキストルールが必要です

Some characters may be unsuitable for general use in IDNs but necessary for the plausible support of some scripts. The two most commonly cited examples are the ZERO WIDTH JOINER and ZERO WIDTH NON-JOINER characters (ZWJ, U+200D and ZWNJ, U+200C), but other characters may require special treatment because they would otherwise be DISALLOWED (typically because Unicode considers them punctuation or special symbols) but need to be permitted in limited contexts. Other characters are given this special treatment because they pose exceptional danger of being used to produce misleading labels or to cause unacceptable ambiguity in label matching and interpretation.

一部の文字は、IDNでの一般的な使用には適さない場合がありますが、一部のスクリプトのもっともらしいサポートには必要です。最も一般的に引用されている2つの例は、幅がゼロジョイナーとゼロ幅の非ジョイナー文字(ZWJ、U 200DおよびZWNJ、U 200C)ですが、他の方法では許可されるため、他の文字は特別な治療を必要とする場合があります(通常、Unicodeは句読点を証明するためまたは特別なシンボル)ただし、限られたコンテキストで許可する必要があります。他のキャラクターは、誤解を招くラベルを作成したり、ラベルマッチングと解釈に容認できないあいまいさを引き起こすために使用されるという例外的な危険をもたらすため、この特別な治療を与えられています。

3.1.2.1. Contextual Restrictions
3.1.2.1. コンテキスト制限

Characters with contextual restrictions are identified as CONTEXTUAL RULE REQUIRED and are associated with a rule. The rule defines whether the character is valid in a particular string, and also whether the rule itself is to be applied on lookup as well as registration.

コンテキスト制限のある文字は、コンテキストルールが必要なものとして識別され、ルールに関連付けられています。ルールは、文字が特定の文字列で有効であるかどうか、またルール自体がルックアップや登録時に適用されるかどうかを定義します。

A distinction is made between characters that indicate or prohibit joining and ones similar to them (known as CONTEXT-JOINER or CONTEXTJ) and other characters requiring contextual treatment (CONTEXT-OTHER or CONTEXTO). Only the former require full testing at lookup time.

結合を示すまたは禁止するキャラクターと、それらに似た文字(コンテキストジョイナーまたはコンテキストJと呼ばれる)と、コンテキストトリートメント(コンテキスト-HOTERまたはコンテキスト)を必要とする他のキャラクターを区別します。前者のみがルックアップ時に完全なテストを必要とします。

It is important to note that these contextual rules cannot prevent all uses of the relevant characters that might be confusing or problematic. What they are expected to do is to confine applicability of the characters to scripts (and narrower contexts) where zone administrators are knowledgeable enough about the use of those characters to be prepared to deal with them appropriately.

これらのコンテキストルールは、混乱を招く可能性のある関連文字のすべての使用を防ぐことはできないことに注意することが重要です。彼らがすることが期待されているのは、ゾーン管理者が適切に対処する準備をするためにそれらのキャラクターの使用について十分に知識がある場合、スクリプト(およびより狭いコンテキスト)にキャラクターの適用性を限定することです。

For example, a registry dealing with an Indic script that requires ZWJ and/or ZWNJ as part of the writing system is expected to understand where the characters have visible effect and where they do not and to make registration rules accordingly. By contrast, a registry dealing primarily with Latin or Cyrillic script might not be actively aware that the characters exist, much less about the consequences of embedding them in labels drawn from those scripts and therefore should avoid accepting registrations containing those characters, at least in labels using characters from the Latin or Cyrillic scripts.

たとえば、ライティングシステムの一部としてZWJおよび/またはZWNJを必要とするINDICスクリプトを扱うレジストリは、文字がどこで目に見える効果があり、どこで登録規則を作成しないかを理解することが期待されます。対照的に、主にラテン語またはキリル語のスクリプトを扱うレジストリは、キャラクターが存在することを積極的に認識していない可能性があり、それらのスクリプトから描かれたラベルにそれらを埋め込む結果についてはそれほど少ないため、少なくともラベルでそれらのキャラクターを含む登録を受け入れることを避けるべきですラテン語またはキリル語のスクリプトの文字を使用します。

3.1.2.2. Rules and Their Application
3.1.2.2. ルールとそのアプリケーション

Rules have descriptions such as "Must follow a character from Script XYZ", "Must occur only if the entire label is in Script ABC", or "Must occur only if the previous and subsequent characters have the DFG property". The actual rules may be DEFINED or NULL. If present, they may have values of "True" (character may be used in any position in any label), "False" (character may not be used in any label), or may be a set of procedural rules that specify the context in which the character is permitted.

ルールには、「スクリプトXYZの文字に従う必要がある」、「ラベル全体がスクリプトABCにある場合にのみ発生する必要があります」、または「前後の文字がDFGプロパティを持っている場合にのみ発生する必要があります」などの説明があります。実際のルールを定義するか、nullする場合があります。存在する場合、それらは「true」の値(任意のラベルの任意の位置で使用される場合があります)、「false」(キャラクターはどのラベルでも使用されない場合があります)、またはコンテキストを指定する一連の手続きルールである場合があります。キャラクターが許可されています。

Because it is easier to identify these characters than to know that they are actually needed in IDNs or how to establish exactly the right rules for each one, a rule may have a null value in a given version of the tables. Characters associated with null rules are not permitted to appear in putative labels for either registration or lookup. Of course, a later version of the tables might contain a non-null rule.

これらの文字が実際にIDNSで必要であることやそれぞれの正確なルールを正確に確立する方法を知るよりも、これらの文字を識別する方が簡単であるため、ルールは、特定のバージョンのテーブルにヌル値を持つ場合があります。nullルールに関連付けられた文字は、登録またはルックアップのいずれかの推定ラベルに表示されることは許可されていません。もちろん、テーブルの後のバージョンには、非ヌルルールが含まれている場合があります。

The actual rules and their descriptions are in Sections 2 and 3 of the Tables document [RFC5892]. That document also specifies the creation of a registry for future rules.

実際のルールとその説明は、テーブルドキュメント[RFC5892]のセクション2および3にあります。このドキュメントは、将来のルールのレジストリの作成も指定しています。

3.1.3. DISALLOWED
3.1.3. 許可されていません

Some characters are inappropriate for use in IDNs and are thus excluded for both registration and lookup (i.e., IDNA-conforming applications performing name lookup should verify that these characters are absent; if they are present, the label strings should be rejected rather than converted to A-labels and looked up. Some of these characters are problematic for use in IDNs (such as the FRACTION SLASH character, U+2044), while some of them (such as the various HEART symbols, e.g., U+2665, U+2661, and U+2765, see Section 7.6) simply fall outside the conventions for typical identifiers (basically letters and numbers).

一部の文字はIDNでの使用には不適切であるため、登録とルックアップの両方で除外されます(つまり、名前を検索するIDNA-ConFormingアプリケーションは、これらの文字が存在しないことを確認する必要があります。これらの文字の一部は、IDN(分数スラッシュ文字、u 2044など)で使用するのに問題がありますが、それらの一部(さまざまなハートシンボルなど、u 2665、u 2661、およびu 2661、およびu 2765、セクション7.6を参照)は、典型的な識別子(基本的に文字と数字)の慣習の外にあるだけです。

Of course, this category would include code points that had been removed entirely from Unicode should such removals ever occur.

もちろん、このカテゴリには、そのような削除が発生した場合、Unicodeから完全に削除されたコードポイントが含まれます。

Characters that are placed in the DISALLOWED category are expected to never be removed from it or reclassified. If a character is classified as DISALLOWED in error and the error is sufficiently problematic, the only recourse would be either to introduce a new code point into Unicode and classify it as PROTOCOL-VALID or for the IETF to accept the considerable costs of an incompatible change and replace the relevant RFC with one containing appropriate exceptions.

許可されていないカテゴリに配置された文字は、それから削除されたり、再分類されたりすることはないと予想されます。文字が誤差が許可されていないと分類され、エラーが十分に問題がある場合、唯一の頼みは新しいコードポイントをUnicodeに導入し、プロトコルバリッドとして分類するか、IETFが互換性のない変更のかなりのコストを受け入れることです。関連するRFCを適切な例外を含む1つに置き換えます。

There is provision for exception cases but, in general, characters are placed into DISALLOWED if they fall into one or more of the following groups:

例外ケースの規定がありますが、一般に、文字が次のグループの1つ以上に分類されると、文字が許可されません。

o The character is a compatibility equivalent for another character. In slightly more precise Unicode terms, application of Normalization Form KC (NFKC) to the character yields some other character.

o キャラクターは、別のキャラクターに相当する互換性です。わずかに正確なユニコード用語では、キャラクターに正規化フォームKC(NFKC)を適用すると、他の文字が得られます。

o The character is an uppercase form or some other form that is mapped to another character by Unicode case folding.

o 文字は、Unicodeケースの折りたたみによって別の文字にマッピングされる大文字または他のフォームです。

o The character is a symbol or punctuation form or, more generally, something that is not a letter, digit, or a mark that is used to form a letter or digit.

o キャラクターは、シンボルまたは句読点形式、またはより一般的には、文字、数字、または文字または数字を形成するために使用されるマークではないものです。

3.1.4. UNASSIGNED
3.1.4. 割り当てられていない

For convenience in processing and table-building, code points that do not have assigned values in a given version of Unicode are treated as belonging to a special UNASSIGNED category. Such code points are prohibited in labels to be registered or looked up. The category differs from DISALLOWED in that code points are moved out of it by the simple expedient of being assigned in a later version of Unicode (at which point, they are classified into one of the other categories as appropriate).

処理とテーブル構築の利便性のために、Unicodeの特定のバージョンに値を割り当てられていないコードポイントは、特別な未割り当てのカテゴリに属するものとして扱われます。このようなコードポイントは、ラベルで登録または検索されることを禁止されています。カテゴリは、コードポイントが後のバージョンのUnicode(その時点で、必要に応じて他のカテゴリのいずれかに分類される)で割り当てられるという単純な手段によって移動されるという禁止とは異なります。

The rationale for restricting the processing of UNASSIGNED characters is simply that the properties of such code points cannot be completely known until actual characters are assigned to them. For example, assume that an UNASSIGNED code point were included in a label to be looked up. Assume that the code point was later assigned to a character that required some set of contextual rules. With that combination, un-updated instances of IDNA-aware software might permit lookup of labels containing the previously unassigned characters while updated versions of the software might restrict use of the same label in lookup, depending on the contextual rules. It should be clear that under no circumstance should an UNASSIGNED character be permitted in a label to be registered as part of a domain name.

割り当てられていない文字の処理を制限するための理論的根拠は、単にそのようなコードポイントのプロパティが実際の文字に割り当てられるまで完全にはわからないということです。たとえば、未割り当てのコードポイントがラベルに含まれていると仮定します。コードポイントが後でコンテキストルールのセットを必要とする文字に割り当てられたと仮定します。その組み合わせにより、IDNA Awareソフトウェアの非アップデートインスタンスは、以前に割り当てられていない文字を含むラベルを検索することができ、ソフトウェアの更新されたバージョンは、コンテキストルールに応じて、同じラベルの使用をルックアップで使用する可能性があります。いかなる状況でも、ドメイン名の一部として登録されているラベルに割り当てられていないキャラクターが許可されないことは明らかです。

3.2. Registration Policy
3.2. 登録ポリシー

While these recommendations cannot and should not define registry policies, registries should develop and apply additional restrictions as needed to reduce confusion and other problems. For example, it is generally believed that labels containing characters from more than one script are a bad practice although there may be some important exceptions to that principle. Some registries may choose to restrict registrations to characters drawn from a very small number of scripts. For many scripts, the use of variant techniques such as those as described in the JET specification for the CJK script [RFC3743] and its generalization [RFC4290], and illustrated for Chinese by the tables provided by the Chinese Domain Name Consortium [RFC4713] may be helpful in reducing problems that might be perceived by users.

これらの推奨事項は、レジストリポリシーを定義することはできません。たとえば、複数のスクリプトの文字を含むラベルは悪い実践であると一般に考えられていますが、その原則にはいくつかの重要な例外があるかもしれません。一部のレジストリは、非常に少数のスクリプトから描かれた文字に登録を制限することを選択する場合があります。多くのスクリプトでは、CJKスクリプト[RFC3743]およびその一般化[RFC4290]のジェット仕様に記載されているようなバリアント技術の使用、および中国のドメイン名コンソーシアム[RFC4713]が提供するテーブルによって中国語のために示されています。ユーザーが知覚する可能性のある問題を軽減するのに役立ちます。

In general, users will benefit if registries only permit characters from scripts that are well-understood by the registry or its advisers. If a registry decides to reduce opportunities for confusion by constructing policies that disallow characters used in historic writing systems or characters whose use is restricted to specialized, highly technical contexts, some relevant information may be found in Section 2.4 (Specific Character Adjustments) of Unicode Identifier and Pattern Syntax [Unicode-UAX31], especially Table 4 (Candidate Characters for Exclusion from Identifiers), and Section 3.1 (General Security Profile for Identifiers) in Unicode Security Mechanisms [Unicode-UTS39].

一般に、レジストリがレジストリまたはそのアドバイザーによって十分に理解されているスクリプトの文字のみを許可する場合、ユーザーは利益を得ます。レジストリが、専門的で高度に技術的なコンテキストに制限されている歴史的な執筆システムまたはキャラクターで使用されるキャラクターを禁止するポリシーを構築することにより、混乱の機会を減らすことを決定した場合、いくつかの関連情報は、Unicode Identifierのセクション2.4(特定の文字調整)に記載されている可能性があります。パターン構文[Unicode-Uax31]、特に表4(識別子からの除外の候補文字)、およびUnicodeセキュリティメカニズム[Unicode-UTS39]のセクション3.1(識別子の一般的なセキュリティプロファイル)。

The requirement (in Section 4.1 of the Protocol document [RFC5891]) that registration procedures use only U-labels and/or A-labels is intended to ensure that registrants are fully aware of exactly what is being registered as well as encouraging use of those canonical forms. That provision should not be interpreted as requiring that registrants need to provide characters in a particular code sequence. Registrant input conventions and management are part of registrant-registrar interactions and relationships between registries and registrars and are outside the scope of these standards.

登録手順がUラベルおよび/またはAラベルのみを使用するという要件(プロトコルドキュメントのセクション4.1 [RFC5891])は、登録者が登録されているものを正確に認識し、それらの使用を奨励することを保証することを目的としています。標準形式。その規定は、登録者が特定のコードシーケンスで文字を提供する必要があることを要求すると解釈されるべきではありません。登録者の入力規則と管理は、登録者と登録の相互作用とレジストリとレジストラ間の関係の一部であり、これらの基準の範囲外です。

It is worth stressing that these principles of policy development and application apply at all levels of the DNS, not only, e.g., top level domain (TLD) or second level domain (SLD) registrations. Even a trivial, "anything is permitted that is valid under the protocol" policy is helpful in that it helps users and application developers know what to expect.

これらのポリシー開発とアプリケーションの原則は、たとえば、トップレベルドメイン(TLD)または第2レベルドメイン(SLD)登録だけでなく、DNSのすべてのレベルで適用されることを強調する価値があります。プロトコルで有効な「何でも許可されている」という些細なポリシーでさえ、ユーザーやアプリケーション開発者が何を期待するかを知るのに役立つという点で役立ちます。

3.3. Layered Restrictions: Tables, Context, Registration, and Applications
3.3. 階層化された制限:表、コンテキスト、登録、アプリケーション

The character rules in IDNA2008 are based on the realization that there is no single magic bullet for any of the security, confusability, or other issues associated with IDNs. Instead, the specifications define a variety of approaches. The character tables are the first mechanism, protocol rules about how those characters are applied or restricted in context are the second, and those two in combination constitute the limits of what can be done in the protocol. As discussed in the previous section (Section 3.2), registries are expected to restrict what they permit to be registered, devising and using rules that are designed to optimize the balance between confusion and risk on the one hand and maximum expressiveness in mnemonics on the other.

IDNA2008のキャラクタールールは、IDNSに関連するセキュリティ、混乱性、またはその他の問題のいずれにも単一の魔法の弾丸がないという認識に基づいています。代わりに、仕様はさまざまなアプローチを定義します。文字テーブルは、最初のメカニズムであり、これらの文字がコンテキストでどのように適用または制限されるかについてのプロトコルルールは2番目であり、それらの2つはプロトコルでできることの限界を構成します。前のセクション(セクション3.2)で説明したように、レジストリは、登録を許可するものを制限することが期待されています。一方の混乱とリスクのバランスを最適化するように設計されたルールを考案し、他方のニーモニックの最大表現力を最適化するように設計されています。。

In addition, there is an important role for user interface programs in warning against label forms that appear problematic given their knowledge of local contexts and conventions. Of course, no approach based on naming or identifiers alone can protect against all threats.

さらに、ローカルコンテキストと慣習に関する知識を考慮して問題があるように見えるラベルフォームに対する警告において、ユーザーインターフェイスプログラムには重要な役割があります。もちろん、命名または識別子だけに基づいたアプローチだけでは、すべての脅威から保護できません。

4. アプリケーション関連の問題
4.1. Display and Network Order
4.1. 表示およびネットワークの順序

Domain names are always transmitted in network order (the order in which the code points are sent in protocols), but they may have a different display order (the order in which the code points are displayed on a screen or paper). When a domain name contains characters that are normally written right to left, display order may be affected although network order is not. It gets even more complicated if left-to-right and right-to-left labels are adjacent to each other within a domain name. The decision about the display order is ultimately under the control of user agents -- including Web browsers, mail clients, hosted Web applications and many more -- which may be highly localized. Should a domain name abc.def, in which both labels are represented in scripts that are written right to left, be displayed as fed.cba or cba.fed? Applications that are in deployment today are already diverse, and one can find examples of either choice.

ドメイン名は常にネットワーク順序で送信されます(コードポイントがプロトコルで送信される順序)が、異なる表示順序(コードポイントが画面または紙に表示される順序)がある場合があります。ドメイン名に通常右から左に書かれた文字が含まれている場合、ネットワークの順序はそうではありませんが、表示順序が影響を受ける可能性があります。ドメイン名内で左から右への右側のラベルが互いに隣接している場合、さらに複雑になります。ディスプレイの注文に関する決定は、最終的には、Webブラウザー、メールクライアント、ホストされたWebアプリケーションなど、非常にローカライズされているユーザーエージェントの制御下にあります。ドメイン名ABC.DEFは、両方のラベルが左から左に書かれているスクリプトで表されるべきであり、Fed.cbaまたはcba.fedとして表示されるべきですか?今日展開されているアプリケーションはすでに多様であり、どちらの選択肢の例を見つけることができます。

The picture changes once again when an IDN appears in an Internationalized Resource Identifier (IRI) [RFC3987]. An IRI or internationalized email address contains elements other than the domain name. For example, IRIs contain protocol identifiers and field delimiter syntax such as "http://" or "mailto:" while email addresses contain the "@" to separate local parts from domain names.

IDNが国際化されたリソース識別子(IRI)[RFC3987]にIDNが表示されると、再び画像が変更されます。IRIまたは国際化されたメールアドレスには、ドメイン名以外の要素が含まれています。たとえば、IRISには、「http://」や「mailto:」などのプロトコル識別子とフィールドデリミッターの構文が含まれていますが、電子メールアドレスには「@」が含まれて、ローカルパーツをドメイン名から分離します。

An IRI in network order begins with "http://" followed by domain labels in network order, thus "http://abc.def".

ネットワークの順序でIRIは、「http://」から始まり、ネットワーク順序でドメインラベルが続くため、「http://abc.def」です。

User interface programs are not required to display and allow input of IRIs directly but often do so. Implementers have to choose whether the overall direction of these strings will always be left to right (or right to left) for an IRI or email address. The natural order for a user typing a domain name on a right-to-left system is fed.cba. Should the right-to-left (RTL) user interface reverse the entire domain name each time a domain name is typed? Does this change if the user types "http://" right before typing a domain name, thus implying that the user is beginning at the beginning of the network-order IRI? Experience in the 1980s and 1990s with mixing systems in which domain name labels were read in network order (left to right) and those in which those labels were read right to left would predict a great deal of confusion.

ユーザーインターフェイスプログラムは、IRIの入力を直接表示および許可する必要はありませんが、多くの場合そうします。実装者は、これらの文字列の全体的な方向が、IRIまたは電子メールアドレスのために常に左から右(または右から左から)を常に選択するかを選択する必要があります。右から左へのシステムでドメイン名を入力するユーザーの自然な順序は、fed.cbaです。右から左への(RTL)ユーザーインターフェイスは、ドメイン名が入力されるたびにドメイン名全体を逆にする必要がありますか?ユーザーがドメイン名を入力する直前に「http://」を入力すると、これは変更されます。1980年代および1990年代の経験では、ドメイン名ラベルがネットワークの順序で読み取られたミキシングシステム(左から右)、およびそれらのラベルが右から左に読まれた経験は、かなりの混乱を予測するでしょう。

If each implementation of each application makes its own decisions on these issues, users will develop heuristics that will sometimes fail when switching applications. However, while some display order conventions, voluntarily adopted, would be desirable to reduce confusion, such suggestions are beyond the scope of these specifications.

各アプリケーションの各実装がこれらの問題について独自の決定を下した場合、ユーザーはアプリケーションを切り替えるときに時々失敗するヒューリスティックを開発します。ただし、自発的に採用された表示順序の規則の一部は、混乱を減らすために望ましいでしょうが、そのような提案はこれらの仕様の範囲を超えています。

4.2. Entry and Display in Applications
4.2. アプリケーションへのエントリと表示

Applications can accept and display domain names using any character set or character coding system. The IDNA protocol does not necessarily affect the interface between users and applications. An IDNA-aware application can accept and display internationalized domain names in two formats: as the internationalized character set(s) supported by the application (i.e., an appropriate local representation of a U-label) and as an A-label. Applications may allow the display of A-labels, but are encouraged not to do so except as an interface for special purposes, possibly for debugging, or to cope with display limitations. In general, they should allow, but not encourage, user input of A-labels. A-labels are opaque and ugly, and malicious variations on them are not easily detected by users. Where possible, they should thus only be exposed when they are absolutely needed. Because IDN labels can be rendered either as A-labels or U-labels, the application may reasonably have an option for the user to select the preferred method of display. Rendering the U-label should normally be the default.

アプリケーションは、キャラクターセットまたは文字コーディングシステムを使用してドメイン名を受け入れて表示できます。IDNAプロトコルは、ユーザーとアプリケーションの間のインターフェイスに必ずしも影響するわけではありません。IDNA認識アプリケーションは、2つの形式で国際化されたドメイン名を受け入れて表示できます。アプリケーションでサポートされている国際化された文字セット(つまり、Uラベルの適切なローカル表現)およびAラベルとして。アプリケーションはAラベルの表示を許可する場合がありますが、特別な目的のためのインターフェイスとして、おそらくデバッグ、またはディスプレイの制限に対処することを除いて、そうしないことをお勧めします。一般に、A-Labelsのユーザー入力を許可する必要はありませんが、奨励する必要はありません。A-Labelsは不透明で醜いものであり、それらの悪意のあるバリエーションはユーザーによって簡単に検出されません。したがって、可能な場合は、絶対に必要な場合にのみ露出する必要があります。IDNラベルはAラベルまたはUラベルとしてレンダリングできるため、アプリケーションにはユーザーが優先されるディスプレイ方法を選択するオプションが合理的に含まれる場合があります。U-Labelをレンダリングすることは通常、デフォルトでなければなりません。

Domain names are often stored and transported in many places. For example, they are part of documents such as mail messages and web pages. They are transported in many parts of many protocols, such as both the control commands of SMTP and associated message body parts, and in the headers and the body content in HTTP. It is important to remember that domain names appear both in domain name slots and in the content that is passed over protocols, and it would be helpful if protocols explicitly define what their domain name slots are.

ドメイン名は、多くの場合、多くの場所で保存および輸送されることがよくあります。たとえば、それらはメールメッセージやWebページなどのドキュメントの一部です。それらは、SMTPの制御コマンドと関連するメッセージボディ部分の両方、およびHTTPのヘッダーとボディの含有量など、多くのプロトコルの多くの部分で輸送されます。ドメイン名はドメイン名スロットとプロトコルに渡されるコンテンツの両方に表示されることを覚えておくことが重要です。また、プロトコルがドメイン名スロットが何であるかを明示的に定義すると役立ちます。

In protocols and document formats that define how to handle specification or negotiation of charsets, labels can be encoded in any charset allowed by the protocol or document format. If a protocol or document format only allows one charset, the labels must be given in that charset. Of course, not all charsets can properly represent all labels. If a U-label cannot be displayed in its entirety, the only choice (without loss of information) may be to display the A-label.

充電器の仕様または交渉を処理する方法を定義するプロトコルおよびドキュメント形式では、ラベルは、プロトコルまたはドキュメント形式で許可される任意のcharsetでエンコードできます。プロトコルまたはドキュメント形式で1つのcharsetのみを許可する場合、ラベルはそのcharsetで指定する必要があります。もちろん、すべての充電器がすべてのラベルを適切に表すことができるわけではありません。Uラベルを完全に表示できない場合、(情報を失うことなく)唯一の選択肢はA-Labelを表示することです。

Where a protocol or document format allows IDNs, labels should be in whatever character encoding and escape mechanism the protocol or document format uses in the local environment. This provision is intended to prevent situations in which, e.g., UTF-8 domain names appear embedded in text that is otherwise in some other character coding.

プロトコルまたはドキュメント形式がIDNを許可する場合、ラベルは、ローカル環境でプロトコルまたはドキュメント形式が使用するキャラクターエンコードおよびエスケープメカニズムにある必要があります。この規定は、例えば、UTF-8ドメイン名が他のいくつかの文字コーディングにあるテキストに埋め込まれているように見える状況を防ぐことを目的としています。

All protocols that use domain name slots (see Section 2.3.2.6 in the Definitions document [RFC5890]) already have the capacity for handling domain names in the ASCII charset. Thus, A-labels can inherently be handled by those protocols.

ドメイン名スロットを使用するすべてのプロトコル(定義ドキュメント[RFC5890]のセクション2.3.2.6を参照)には、ASCII charsetでドメイン名を処理する能力が既にあります。したがって、A-Labelsは本質的にこれらのプロトコルによって処理できます。

IDNA2008 does not specify required mappings between one character or code point and others. An extended discussion of mapping issues appears in Section 6 and specific recommendations appear in the Mapping document [IDNA2008-Mapping]. In general, IDNA2008 prohibits characters that would be mapped to others by normalization or other rules. As examples, while mathematical characters based on Latin ones are accepted as input to IDNA2003, they are prohibited in IDNA2008. Similarly, uppercase characters, double-width characters, and other variations are prohibited as IDNA input although mapping them as needed in user interfaces is strongly encouraged.

IDNA2008は、1つの文字またはコードポイントなどの間の必要なマッピングを指定しません。マッピングの問題に関する拡張された議論がセクション6に表示され、特定の推奨事項がマッピングドキュメント[IDNA2008マッピング]に表示されます。一般に、IDNA2008は、正規化または他のルールによって他の人にマッピングされる文字を禁止しています。例として、ラテン語に基づく数学的文字はIDNA2003への入力として受け入れられていますが、IDNA2008では禁止されています。同様に、ユーザーインターフェイスで必要に応じてマッピングすることを強くお勧めしますが、大文字の文字、2倍の文字、およびその他のバリエーションはIDNA入力として禁止されています。

Since the rules in the Tables document [RFC5892] have the effect that only strings that are not transformed by NFKC are valid, if an application chooses to perform NFKC normalization before lookup, that operation is safe since this will never make the application unable to look up any valid string. However, as discussed above, the application cannot guarantee that any other application will perform that mapping, so it should be used only with caution and for informed users.

テーブルドキュメントのルール[RFC5892]は、NFKCによって変換されない文字列のみが有効であるという効果があるため、アプリケーションが検索前にNFKC正規化を実行することを選択した場合、その操作は安全であるため、アプリケーションが見られないため、その操作は安全です。有効な文字列をアップします。ただし、上記で説明したように、アプリケーションは他のアプリケーションがそのマッピングを実行することを保証することはできないため、注意して通知されたユーザーに対してのみ使用する必要があります。

In many cases, these prohibitions should have no effect on what the user can type as input to the lookup process. It is perfectly reasonable for systems that support user interfaces to perform some character mapping that is appropriate to the local environment. This would normally be done prior to actual invocation of IDNA. At least conceptually, the mapping would be part of the Unicode conversions discussed above and in the Protocol document [RFC5891]. However, those changes will be local ones only -- local to environments in which users will clearly understand that the character forms are equivalent. For use in interchanges among systems, it appears to be much more important that U-labels and A-labels can be mapped back and forth without loss of information.

多くの場合、これらの禁止は、ユーザーがルックアッププロセスへの入力として入力できるものに影響を与えるべきではありません。ユーザーインターフェイスをサポートするシステムが、ローカル環境に適した文字マッピングを実行するシステムにとって完全に合理的です。これは通常、IDNAの実際の呼び出しの前に行われます。少なくとも概念的には、マッピングは、上記およびプロトコルドキュメント[RFC5891]で説明したユニコード変換の一部となります。ただし、これらの変更はローカルの変更のみになります。これは、ユーザーがキャラクターフォームが同等であることを明確に理解する環境にローカルです。システム間の交換で使用するために、U-LabelsとA-Labelを情報を失うことなく前後にマッピングできることがはるかに重要であると思われます。

One specific, and very important, instance of this strategy arises with case folding. In the ASCII-only DNS, names are looked up and matched in a case-independent way, but no actual case folding occurs. Names can be placed in the DNS in either uppercase or lowercase form (or any mixture of them) and that form is preserved, returned in queries, and so on. IDNA2003 approximated that behavior for non-ASCII strings by performing case folding at registration time (resulting in only lowercase IDNs in the DNS) and when names were looked up.

この戦略の1つの特定の、非常に重要なインスタンスは、ケースの折りたたみによって生じます。Ascii-Only DNSでは、名前が依存して依存して一致しているが、実際のケースの折りたたみは発生しない。名前は、大文字または小文字(またはそれらの混合物)のいずれかのDNSに配置でき、そのフォームは保存され、クエリで返されます。IDNA2003は、登録時間(DNSの小文字のIDNのみをもたらす)と名前が調べられたときにケース折りたたみを実行することにより、非ASCII文字列の動作を近似しました。

As suggested earlier in this section, it appears to be desirable to do as little character mapping as possible as long as Unicode works correctly (e.g., Normalization Form C (NFC) mapping to resolve different codings for the same character is still necessary although the specifications require that it be performed prior to invoking the protocol) in order to make the mapping between A-labels and U-labels idempotent. Case mapping is not an exception to this principle. If only lowercase characters can be registered in the DNS (i.e., be present in a U-label), then IDNA2008 should prohibit uppercase characters as input even though user interfaces to applications should probably map those characters. Some other considerations reinforce this conclusion. For example, in ASCII case mapping for individual characters, uppercase(character) is always equal to uppercase(lowercase(character)). That may not be true with IDNs. In some scripts that use case distinctions, there are a few characters that do not have counterparts in one case or the other. The relationship between uppercase and lowercase may even be language-dependent, with different languages (or even the same language in different areas) expecting different mappings. User interface programs can meet the expectations of users who are accustomed to the case-insensitive DNS environment by performing case folding prior to IDNA processing, but the IDNA procedures themselves should neither require such mapping nor expect them when they are not natural to the localized environment.

このセクションで前述したように、Unicodeが正しく動作する限り、できるだけ少ない文字マッピングを行うことが望ましいと思われます(たとえば、同じ文字の異なるコーディングを解決するために正規化フォームC(NFC)マッピングがまだ必要ですが、仕様はまだ必要です。A-LabelsとU-Labels Idempotentの間のマッピングを作成するために、プロトコルを呼び出す前に実行する必要があります。ケースマッピングは、この原則の例外ではありません。DNSに登録できる場合(つまり、Uラベルに存在する場合)、IDNA2008は、アプリケーションへのユーザーインターフェイスがおそらくそれらの文字をマッピングする必要がある場合でも、大文字を入力として禁止する必要があります。他のいくつかの考慮事項は、この結論を強化します。たとえば、個々の文字のASCIIケースマッピングでは、大文字(文字)は常に大文字(小文字(文字))に等しくなります。それはIDNSでは当てはまらないかもしれません。ケースの区別を使用するいくつかのスクリプトでは、あるケースに対応するものがない文字がいくつかあります。大文字と小文字の関係は、異なる言語(または異なる領域で同じ言語でさえ)で、異なるマッピングを期待する言語に依存することさえあります。ユーザーインターフェイスプログラムは、IDNA処理の前にケース折りたたみ式を実行することにより、ケースに依存しないDNS環境に慣れているユーザーの期待を満たすことができますが、IDNA手順自体は、ローカライズされた環境に対して自然でない場合にそのようなマッピングを必要としたり、期待したりする必要はありません。。

4.3. Linguistic Expectations: Ligatures, Digraphs, and Alternate Character Forms
4.3. 言語の期待:ligatures、gigraph、および代替の文字形式

Users have expectations about character matching or equivalence that are based on their own languages and the orthography of those languages. These expectations may not always be met in a global system, especially if multiple languages are written using the same script but using different conventions. Some examples:

ユーザーは、自分の言語とそれらの言語の正書法に基づいたキャラクターマッチングまたは同等性について期待しています。これらの期待は、特に同じスクリプトを使用して複数の言語が書かれているが異なる規則を使用して書かれている場合、グローバルシステムで常に満たされるとは限りません。いくつかの例:

o A Norwegian user might expect a label with the ae-ligature to be treated as the same label as one using the Swedish spelling with a-diaeresis even though applying that mapping to English would be astonishing to users.

o ノルウェーのユーザーは、AE-ligatureを持つラベルが、英語にマッピングを適用することはユーザーに驚くべきものであるにもかかわらず、スウェーデンのスペルを使用してA-Diaeresisでスウェーデンのスペルを使用しているラベルと同じラベルとして扱われることを期待するかもしれません。

o A German user might expect a label with an o-umlaut and a label that had "oe" substituted, but was otherwise the same, to be treated as equivalent even though that substitution would be a clear error in Swedish.

o ドイツのユーザーは、O-Umlautと「OE」に置き換えられたラベルを備えたラベルを期待するかもしれません。

o A Chinese user might expect automatic matching of Simplified and Traditional Chinese characters, but applying that matching for Korean or Japanese text would create considerable confusion.

o 中国のユーザーは、単純化された従来の漢字と従来の漢字の自動マッチングを期待するかもしれませんが、韓国語または日本のテキストに一致することを適用すると、かなりの混乱が生じます。

o An English user might expect "theater" and "theatre" to match.

o 英語のユーザーは、「劇場」と「劇場」が一致することを期待するかもしれません。

A number of languages use alphabetic scripts in which single phonemes are written using two characters, termed a "digraph", for example, the "ph" in "pharmacy" and "telephone". (Such characters can also appear consecutively without forming a digraph, as in "tophat".) Certain digraphs may be indicated typographically by setting the two characters closer together than they would be if used consecutively to represent different phonemes. Some digraphs are fully joined as ligatures. For example, the word "encyclopaedia" is sometimes set with a U+00E6 LATIN SMALL LIGATURE AE. When ligature and digraph forms have the same interpretation across all languages that use a given script, application of Unicode normalization generally resolves the differences and causes them to match. When they have different interpretations, matching must utilize other methods, presumably chosen at the registry level, or users must be educated to understand that matching will not occur.

多くの言語では、単一の音素が2つの文字を使用して書かれているアルファベットのスクリプトを使用しています。たとえば、「薬局」と「電話」の「ph」と呼ばれる「gigraph」と呼ばれます。(このようなキャラクターは、「Tophat」のように、ディグラフを形成することなく連続して表示される可能性があります。)特定のgigraphは、異なる音素を表すために連続して使用する場合よりも2つのキャラクターを近くに設定することにより、タイポグラフィで示される場合があります。いくつかのgigraphは、結晶として完全に結合されています。たとえば、「Encyclopaedia」という単語は、U 00E6ラテンの小結晶AEで設定されることがあります。LigatureとDigraphの形式が特定のスクリプトを使用するすべての言語で同じ解釈を持っている場合、Unicode正規化の適用は一般に違いを解決し、それらを一致させます。異なる解釈がある場合、マッチングは、おそらくレジストリレベルで選択された他の方法を利用する必要があります。または、マッチングが発生しないことを理解するためにユーザーを教育する必要があります。

The nature of the problem can be illustrated by many words in the Norwegian language, where the "ae" ligature is the 27th letter of a 29-letter extended Latin alphabet. It is equivalent to the 28th letter of the Swedish alphabet (also containing 29 letters), U+00E4 LATIN SMALL LETTER A WITH DIAERESIS, for which an "ae" cannot be substituted according to current orthographic standards. That character (U+00E4) is also part of the German alphabet where, unlike in the Nordic languages, the two-character sequence "ae" is usually treated as a fully acceptable alternate orthography for the "umlauted a" character. The inverse is however not true, and those two characters cannot necessarily be combined into an "umlauted a". This also applies to another German character, the "umlauted o" (U+00F6 LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS) which, for example, cannot be used for writing the name of the author "Goethe". It is also a letter in the Swedish alphabet where, like the "a with diaeresis", it cannot be correctly represented as "oe" and in the Norwegian alphabet, where it is represented, not as "o with diaeresis", but as "slashed o", U+00F8.

問題の性質は、ノルウェー語の多くの単語で示すことができます。「AE」の結晶は、29文字の拡張ラテンアルファベットの27番目の文字です。これは、スウェーデンのアルファベットの28番目の文字(29文字も含まれている)、U 00E4ラテンの小さな文字Aと同等です。そのキャラクター(U 00E4)はドイツのアルファベットの一部でもあり、北欧言語とは異なり、2文字のシーケンス「AE」は通常、「Umlauted a」キャラクターの完全に許容される代替の正書法として扱われます。ただし、逆は真実ではなく、これらの2つのキャラクターを必ずしも「Umlauted a」に結合することはできません。これは、たとえば、著者の「Goethe」の名前を書くためには使用できない「Umlauted o」(U 00F6 Latin Small Letter o)を使用することはできません。また、スウェーデンのアルファベットの手紙でもあります。「A with diaeresis」のように、「oe」として正しく表現することはできません。slashed o "、u 00f8。

Some of the ligatures that have explicit code points in Unicode were given special handling in IDNA2003 and now pose additional problems in transition. See Section 7.2.

Unicodeに明示的なコードポイントを備えた結晶のいくつかは、IDNA2003で特別な取り扱いが与えられ、現在は移行に追加の問題を引き起こしています。セクション7.2を参照してください。

Additional cases with alphabets written right to left are described in Section 4.5.

左から左に記述されたアルファベットを含む追加のケースは、セクション4.5で説明されています。

Matching and comparison algorithm selection often requires information about the language being used, context, or both -- information that is not available to IDNA or the DNS. Consequently, IDNA2008 makes no attempt to treat combined characters in any special way. A registry that is aware of the language context in which labels are to be registered, and where that language sometimes (or always) treats the two-character sequences as equivalent to the combined form, should give serious consideration to applying a "variant" model [RFC3743][RFC4290] or to prohibiting registration of one of the forms entirely, to reduce the opportunities for user confusion and fraud that would result from the related strings being registered to different parties.

マッチングと比較アルゴリズムの選択には、多くの場合、使用されている言語、コンテキスト、またはその両方に関する情報が必要です。これは、IDNAまたはDNSが利用できない情報です。その結果、IDNA2008は、複合文字を特別な方法で扱うことを試みません。ラベルを登録する言語コンテキスト、およびその言語が時々(または常に)2文字のシーケンスを組み合わせた形式に相当するものとして扱うことがある言語コンテキストを認識するレジストリは、「バリアント」モデルの適用を真剣に検討する必要があります。[RFC3743] [RFC4290]またはフォームの1つの登録を完全に禁止するために、関連する文字列が異なる当事者に登録されていることに起因するユーザーの混乱と詐欺の機会を減らす。

4.4. ケースマッピングおよび関連する問題

In the DNS, ASCII letters are stored with their case preserved. Matching during the query process is case-independent, but none of the information that might be represented by choices of case has been lost. That model has been accidentally helpful because, as people have created DNS labels by catenating words (or parts of words) to form labels, case has often been used to distinguish among components and make the labels more memorable.

DNSでは、ASCII文字は、ケースが保存されて保存されます。クエリプロセス中に一致することはケースに依存しませんが、ケースの選択によって表される可能性のある情報は失われていません。そのモデルは誤って役立ちました。なぜなら、人々が単語(または単語の一部)を覆い尽くすことでDNSラベルを作成してラベルを形成するため、ケースはコンポーネントを区別し、ラベルをより記憶に残るために使用されることがよくあります。

Since DNS servers do not get involved in parsing IDNs, they cannot do case-independent matching. Thus, keeping the cases separate in lookup or registration, and doing matching at the server, is not feasible with IDNA or any similar approach. Matching of characters that are considered to differ only by case must be done, if desired, by programs invoking IDNA lookup even though it wasn't done by ASCII- only DNS clients. That situation was recognized in IDNA2003 and nothing in IDNA2008 fundamentally changes it or could do so. In IDNA2003, all characters are case folded and mapped by clients in a standardized step.

DNSサーバーはIDNの解析に関与しないため、ケースに依存しないマッチングを行うことはできません。したがって、ケースをルックアップまたは登録で別々に保ち、サーバーで一致することは、IDNAまたは同様のアプローチでは実行不可能です。ASCII-のみのDNSクライアントによって行われていなくても、IDNAルックアップを呼び出すプログラムによって、必要に応じて、ケースによってのみ異なると見なされる文字の一致は、必要に応じて行う必要があります。その状況はIDNA2003で認識されており、IDNA2008では根本的に変更されたり、そうすることができませんでした。IDNA2003では、すべての文字が標準化されたステップでクライアントによってケース折りたたまれ、マッピングされます。

Even in scripts that generally support case distinctions, some characters do not have uppercase forms. For example, the Unicode case-folding operation maps Greek Final Form Sigma (U+03C2) to the medial form (U+03C3) and maps Eszett (German Sharp S, U+00DF) to "ss". Neither of these mappings is reversible because the uppercase of U+03C3 is the uppercase Sigma (U+03A3) and "ss" is an ASCII string. IDNA2008 permits, at the risk of some incompatibility, slightly more flexibility in this area by avoiding case folding and treating these characters as themselves. Approaches to handling one-way mappings are discussed in Section 7.2.

一般的にケースの区別をサポートするスクリプトでさえ、一部の文字には大文字のフォームがありません。たとえば、ユニコードケース折りたたみ操作は、ギリシャの最終フォームシグマ(U 03C2)を内側形式(U 03C3)にマッピングし、エスゼット(ドイツシャープS、U 00DF)を「SS」にマッピングします。U 03C3の大文字は大文字のシグマ(U 03A3)、「SS」はASCII文字列であるため、これらのマッピングはどちらも可逆的ではありません。IDNA2008は、互換性のある程度の互換性のリスクがあるため、これらのキャラクターを自分自身として折りたたんで扱うことを避けることにより、この領域でわずかに柔軟性を許可します。一元配置マッピングを処理するアプローチについては、セクション7.2で説明します。

Because IDNA2003 maps Final Sigma and Eszett to other characters, and the reverse mapping is never possible, neither Final Sigma nor Eszett can be represented in the ACE form of IDNA2003 IDN nor in the native character (U-label) form derived from it. With IDNA2008, both characters can be used in an IDN and so the A-label used for lookup for any U-label containing those characters is now different. See Section 7.1 for a discussion of what kinds of changes might require the IDNA prefix to change; after extended discussions, the IDNABIS Working Group came to consensus that the change for these characters did not justify a prefix change.

IDNA2003はファイナルシグマとエセットを他のキャラクターにマッピングし、逆マッピングは決して不可能であるため、最終的なシグマもエセットも、IDNA2003 IDNのACE形式では、ネイティブ文字(U-Label)形式で派生した形式で表現することはできません。IDNA2008を使用すると、両方の文字をIDNで使用できるため、これらの文字を含むUラベルのルックアップに使用されるAラベルは、今では異なります。どのような変更がIDNAプレフィックスを変更する必要があるかについての議論については、セクション7.1を参照してください。拡張された議論の後、Idnabisワーキンググループは、これらのキャラクターの変更がプレフィックスの変更を正当化しなかったというコンセンサスになりました。

4.5. Right-to-Left Text
4.5. 右から左へのテキスト

In order to be sure that the directionality of right-to-left text is unambiguous, IDNA2003 required that any label in which right-to-left characters appear both starts and ends with them and that it does not include any characters with strong left-to-right properties (that excludes other alphabetic characters but permits European digits). Any other string that contains a right-to-left character and does not meet those requirements is rejected. This is one of the few places where the IDNA algorithms (both in IDNA2003 and in IDNA2008) examine an entire label, not just individual characters. The algorithmic model used in IDNA2003 rejects the label when the final character in a right-to-left string requires a combining mark in order to be correctly represented.

左から左へのテキストの方向性が明確であることを確認するために、IDNA2003は、左の文字が右に表示されるラベルがそれらで始まり、終わりの両方で表示され、強い左の文字が含まれていないことを要求しました - 右へのプロパティ(他のアルファベット文字を除外しますが、ヨーロッパの数字を許可します)。左から左への文字を含み、それらの要件を満たさない他の文字列は拒否されます。これは、IDNAアルゴリズム(IDNA2003とIDNA2008の両方)が個々の文字だけでなく、ラベル全体を調べる数少ない場所の1つです。IDNA2003で使用されるアルゴリズムモデルは、右から左の文字列の最終文字が正しく表現するために結合マークを必要とする場合、ラベルを拒否します。

That prohibition is not acceptable for writing systems for languages written with consonantal alphabets to which diacritical vocalic systems are applied, and for languages with orthographies derived from them where the combining marks may have different functionality. In both cases, the combining marks can be essential components of the orthography. Examples of this are Yiddish, written with an extended Hebrew script, and Dhivehi (the official language of Maldives), which is written in the Thaana script (which is, in turn, derived from the Arabic script). IDNA2008 removes the restriction on final combining characters with a new set of rules for right-to-left scripts and their characters. Those new rules are specified in the Bidi document [RFC5893].

その禁止は、異文体のボーカリシステムが適用される子音のアルファベットで書かれた言語のシステムを作成すること、および組み合わせマークが異なる機能を持つ可能性のあるそれらから派生した正書法の言語を持つ言語については受け入れられません。どちらの場合も、結合マークは正書法の不可欠なコンポーネントになる可能性があります。この例は、拡張ヘブライ語の台本で書かれたイディッシュ語と、Thaanaスクリプト(これはアラビア語のスクリプトから派生した)で書かれているDhivehi(モルディブの公用語)です。IDNA2008は、最終的な左から左のスクリプトとその文字の新しいルールセットとの最終的な組み合わせの制限を削除します。これらの新しいルールは、BIDIドキュメント[RFC5893]で指定されています。

5. IDNs and the Robustness Principle
5. IDNSおよび堅牢性の原理

The "Robustness Principle" is often stated as "Be conservative about what you send and liberal in what you accept" (see, e.g., Section 1.2.2 of the applications-layer Host Requirements specification [RFC1123]). This principle applies to IDNA. In applying the principle to registries as the source ("sender") of all registered and useful IDNs, registries are responsible for being conservative about what they register and put out in the Internet. For IDNs to work well, zone administrators (registries) must have and require sensible policies about what is registered -- conservative policies -- and implement and enforce them.

「堅牢性の原則」は、しばしば「あなたが送るものについて保守的であり、あなたが受け入れるものにリベラルである」と述べられています(例えば、アプリケーション層ホスト要件仕様[RFC1123]のセクション1.2.2を参照)。この原則はIDNAに適用されます。登録されたすべての有用なIDNのソース(「送信者」)としてレジストリに原則を適用する際に、レジストリは、インターネットに登録して出力する内容について保守的であることを担当します。IDNがうまく機能するためには、ゾーン管理者(レジストリ)が必要であり、登録されているもの(保守的なポリシー)について賢明なポリシーを必要とし、それらを実装および実施する必要があります。

Conversely, lookup applications are expected to reject labels that clearly violate global (protocol) rules (no one has ever seriously claimed that being liberal in what is accepted requires being stupid). However, once one gets past such global rules and deals with anything sensitive to script or locale, it is necessary to assume that garbage has not been placed into the DNS, i.e., one must be liberal about what one is willing to look up in the DNS rather than guessing about whether it should have been permitted to be registered.

逆に、ルックアップアプリケーションは、グローバル(プロトコル)ルールに明確に違反するラベルを拒否することが期待されています(受け入れられていることでリベラルであることは愚かであることを真剣に主張したことはありません)。ただし、そのようなグローバルなルールを乗り越えてスクリプトやロケールに敏感なものを扱うと、ゴミがDNSに配置されていないと仮定する必要があります。DNSは、登録が許可されるべきかどうかを推測するのではなく、DNS。

If a string cannot be successfully found in the DNS after the lookup processing described here, it makes no difference whether it simply wasn't registered or was prohibited by some rule at the registry. Application implementers should be aware that where DNS wildcards are used, the ability to successfully resolve a name does not guarantee that it was actually registered.

ここで説明した検索処理後に文字列をDNSで正常に見つけることができない場合、レジストリのルールによって単に登録されていないか、禁止されていないかどうかは違いはありません。アプリケーションの実装者は、DNSワイルドカードが使用されている場合、名前を正常に解決する機能が実際に登録されたことを保証しないことに注意する必要があります。

6. Front-end and User Interface Processing for Lookup
6. ルックアップ用のフロントエンドおよびユーザーインターフェイス処理

Domain names may be identified and processed in many contexts. They may be typed in by users themselves or embedded in an identifier such as an email address, URI, or IRI. They may occur in running text or be processed by one system after being provided in another. Systems may try to normalize URLs to determine (or guess) whether a reference is valid or if two references point to the same object without actually looking the objects up (comparison without lookup is necessary for URI types that are not intended to be resolved). Some of these goals may be more easily and reliably satisfied than others.

ドメイン名は、多くのコンテキストで識別および処理される場合があります。ユーザー自身が入力したり、電子メールアドレス、URI、IRIなどの識別子に埋め込まれたりする場合があります。それらは、テキストを実行するときに発生するか、別のシステムで提供された後、あるシステムによって処理される場合があります。システムは、URLを正規化して、参照が有効かどうか、または2つの参照が実際にオブジェクトを調べずに同じオブジェクトを指しているかどうかを判断(または推測)しようとする場合があります(解決することを意図していないURIタイプには、検索なしで比較が必要です)。これらの目標のいくつかは、他の目標よりも簡単かつ確実に満足するかもしれません。

While there are strong arguments for any domain name that is placed "on the wire" -- transmitted between systems -- to be in the zero-ambiguity forms of A-labels, it is inevitable that programs that process domain names will encounter U-labels or variant forms.

「ワイヤーに」配置されているドメイン名(システム間で送信される)には、Aラベルのゼロ農業形式にあるために強力な引数がありますが、ドメイン名を処理するプログラムがu-に遭遇することは避けられません。ラベルまたはバリアントフォーム。

An application that implements the IDNA protocol [RFC5891] will always take any user input and convert it to a set of Unicode code points. That user input may be acquired by any of several different input methods, all with differing conversion processes to be taken into consideration (e.g., typed on a keyboard, written by hand onto some sort of digitizer, spoken into a microphone and interpreted by a speech-to-text engine, etc.). The process of taking any particular user input and mapping it into a Unicode code point may be a simple one: if a user strikes the "A" key on a US English keyboard, without any modifiers such as the "Shift" key held down, in order to draw a Latin small letter A ("a"), many (perhaps most) modern operating system input methods will produce to the calling application the code point U+0061, encoded in a single octet.

IDNAプロトコル[RFC5891]を実装するアプリケーションは、常にユーザー入力を取得し、それをユニコードコードポイントのセットに変換します。そのユーザー入力は、いくつかの異なる入力方法のいずれかによって取得される場合があり、すべてが考慮される変換プロセスが異なるすべてのもの(例えば、キーボードに入力し、何らかのデジタイザーに手で書かれ、マイクに話しかけられ、スピーチによって解釈されることができます - テキストエンジンなど)。特定のユーザー入力を取得してUnicodeコードポイントにマッピングするプロセスは、単純なものかもしれません。ユーザーが「シフト」キーなどの修飾子がなく、米国英語キーボードで「A」キーを攻撃した場合、ラテン語の小さな文字a( "a")を描くために、単一のオクテットでエンコードされたコードポイントu 0061を呼び出しアプリケーションに(おそらく最も)最新のオペレーティングシステム入力メソッドが生成します。

Sometimes the process is somewhat more complicated: a user might strike a particular set of keys to represent a combining macron followed by striking the "A" key in order to draw a Latin small letter A with a macron above it. Depending on the operating system, the input method chosen by the user, and even the parameters with which the application communicates with the input method, the result might be the code point U+0101 (encoded as two octets in UTF-8 or UTF-16, four octets in UTF-32, etc.), the code point U+0061 followed by the code point U+0304 (again, encoded in three or more octets, depending upon the encoding used) or even the code point U+FF41 followed by the code point U+0304 (and encoded in some form). These examples leave aside the issue of operating systems and input methods that do not use Unicode code points for their character set.

プロセスがやや複雑になる場合があります。ユーザーは、特定のキーのセットを攻撃して、マクロンを組み合わせたマクロンを表すことができます。オペレーティングシステム、ユーザーが選択した入力方法、およびアプリケーションが入力メソッドと通信するパラメーターでさえ、結果はコードポイントu 0101(UTF-8またはUTF-16の2オクテットとしてエンコードされる可能性があります。、UTF-32の4オクテットなど)、コードポイントu 0061に続いて、コードポイントu 0304(再び、使用するエンコードに応じて3つ以上のオクテットでエンコード)またはコードポイントu ff41が続きます。コードポイントu 0304(および何らかの形でエンコード)。これらの例は、キャラクターセットにUnicodeコードポイントを使用しないオペレーティングシステムと入力方法の問題を脇に置いています。

In every case, applications (with the help of the operating systems on which they run and the input methods used) need to perform a mapping from user input into Unicode code points.

すべての場合において、アプリケーション(それらが実行されたオペレーティングシステムと使用された入力メソッドの助けを借りて)は、ユーザー入力からUnicodeコードポイントへのマッピングを実行する必要があります。

IDNA2003 used a model whereby input was taken from the user, mapped (via whatever input method mechanisms were used) to a set of Unicode code points, and then further mapped to a set of Unicode code points using the Nameprep profile [RFC3491]. In this procedure, there are two separate mapping steps: first, a mapping done by the input method (which might be controlled by the operating system, the application, or some combination) and then a second mapping performed by the Nameprep portion of the IDNA protocol. The mapping done in Nameprep includes a particular mapping table to re-map some characters to other characters, a particular normalization, and a set of prohibited characters.

IDNA2003は、ユーザーから入力が取得され、(使用されたものを使用したものを介して)Unicodeコードポイントのセットにマッピングされ、NamePrepプロファイル[RFC3491]を使用してユニコードコードポイントのセットにマッピングされたモデルを使用しました。この手順では、2つの個別のマッピング手順があります。まず、入力メソッド(オペレーティングシステム、アプリケーション、または組み合わせによって制御される可能性がある)で行われたマッピング、次にIDNAのNAMEPREP部分によって実行される2番目のマッピングがあります。プロトコル。NAMEPREPで行われたマッピングには、特定のマッピングテーブルが含まれて、一部の文字を他の文字、特定の正規化、および禁止された文字に再マップします。

Note that the result of the two-step mapping process means that the mapping chosen by the operating system or application in the first step might differ significantly from the mapping supplied by the Nameprep profile in the second step. This has advantages and disadvantages. Of course, the second mapping regularizes what gets looked up in the DNS, making for better interoperability between implementations that use the Nameprep mapping. However, the application or operating system may choose mappings in their input methods, which when passed through the second (Nameprep) mapping result in characters that are "surprising" to the end user.

2段階のマッピングプロセスの結果は、最初のステップでオペレーティングシステムまたはアプリケーションによって選択されたマッピングが、2番目のステップでNAMEPREPプロファイルによって提供されるマッピングとは大きく異なる場合があることを意味することに注意してください。これには利点と短所があります。もちろん、2番目のマッピングはDNSで見上げられるものを正規化し、NAMEPREPマッピングを使用する実装間の相互運用性を向上させます。ただし、アプリケーションまたはオペレーティングシステムは、入力メソッドのマッピングを選択する場合があります。このメソッドは、2番目の(NAMEPREP)マッピングを通過すると、エンドユーザーにとって「驚くべき」文字になります。

The other important feature of IDNA2003 is that, with very few exceptions, it assumes that any set of Unicode code points provided to the Nameprep mapping can be mapped into a string of Unicode code points that are "sensible", even if that means mapping some code points to nothing (that is, removing the code points from the string). This allowed maximum flexibility in input strings.

IDNA2003のもう1つの重要な機能は、例外がほとんどないことを除いて、NAMEPREPマッピングに提供されるUnicodeコードポイントのセットを、たとえ「Sensible」の文字列にマッピングできることを想定していることです。コードポイントは何もありません(つまり、文字列からコードポイントを削除します)。これにより、入力文字列の柔軟性が最大になりました。

The present version of IDNA (IDNA2008) differs significantly in approach from the original version. First and foremost, it does not provide explicit mapping instructions. Instead, it assumes that the application (perhaps via an operating system input method) will do whatever mapping it requires to convert input into Unicode code points. This has the advantage of giving flexibility to the application to choose a mapping that is suitable for its user given specific user requirements, and avoids the two-step mapping of the original protocol. Instead of a mapping, IDNA2008 provides a set of categories that can be used to specify the valid code points allowed in a domain name.

IDNA(IDNA2008)の現在のバージョンは、元のバージョンとのアプローチが大きく異なります。何よりもまず、明示的なマッピング命令は提供されません。代わりに、アプリケーション(おそらくオペレーティングシステムの入力方法を介して)が、入力をUnicodeコードポイントに変換するために必要なマッピングをすべて実行すると想定しています。これには、アプリケーションに柔軟性を与えて、特定のユーザー要件が与えられたユーザーに適したマッピングを選択し、元のプロトコルの2段階マッピングを回避するという利点があります。マッピングの代わりに、IDNA2008はドメイン名で許可されている有効なコードポイントを指定するために使用できる一連のカテゴリを提供します。

In principle, an application ought to take user input of a domain name and convert it to the set of Unicode code points that represent the domain name the user intends. As a practical matter, of course, determining user intent is a tricky business, so an application needs to choose a reasonable mapping from user input. That may differ based on the particular circumstances of a user, depending on locale, language, type of input method, etc. It is up to the application to make a reasonable choice.

原則として、アプリケーションはドメイン名のユーザー入力を取得し、ユーザーが意図するドメイン名を表すUnicodeコードポイントのセットに変換する必要があります。もちろん、実際の問題として、ユーザーの意図を決定することはトリッキーなビジネスであるため、アプリケーションはユーザー入力から合理的なマッピングを選択する必要があります。これは、ロケール、言語、入力方法の種類などに応じて、ユーザーの特定の状況に基づいて異なる場合があります。合理的な選択をするのはアプリケーション次第です。

7. Migration from IDNA2003 and Unicode Version Synchronization
7. IDNA2003およびUnicodeバージョンの同期からの移行
7.1. Design Criteria
7.1. 設計基準

As mentioned above and in the IAB review and recommendations for IDNs [RFC4690], two key goals of the IDNA2008 design are:

上記のIDNS [RFC4690]のIABレビューと推奨事項では、IDNA2008設計の2つの重要な目標は次のとおりです。

o to enable applications to be agnostic about whether they are being run in environments supporting any Unicode version from 3.2 onward.

o アプリケーションが3.2以降のユニコードバージョンをサポートする環境で実行されているかどうかについて不可知論者になることを可能にするため。

o to permit incrementally adding new characters, character groups, scripts, and other character collections as they are incorporated into Unicode, doing so without disruption and, in the long term, without "heavy" processes (an IETF consensus process is required by the IDNA2008 specifications and is expected to be required and used until significant experience accumulates with IDNA operations and new versions of Unicode).

o 新しい文字、キャラクターグループ、スクリプト、およびその他の文字コレクションをUnicodeに組み込んで徐々に追加し、混乱なしに、そして長期的には「重い」プロセスなしでそれを行うことを許可するために必要なことが期待され、IDNA操作とUnicodeの新しいバージョンで重要な経験が蓄積されるまで使用されることが予想されます)。

7.1.1. Summary and Discussion of IDNA Validity Criteria
7.1.1. IDNAの妥当性基準の概要と説明

The general criteria for a label to be considered valid under IDNA are (the actual rules are rigorously defined in the Protocol [RFC5891] and Tables [RFC5892] documents):

IDNAの下で有効と見なされるラベルの一般的な基準は(実際のルールはプロトコル[RFC5891]および表[RFC5892]ドキュメントで厳密に定義されています):

o The characters are "letters", marks needed to form letters, numerals, or other code points used to write words in some language. Symbols, drawing characters, and various notational characters are intended to be permanently excluded. There is no evidence that they are important enough to Internet operations or internationalization to justify expansion of domain names beyond the general principle of "letters, digits, and hyphen". (Additional discussion and rationale for the symbol decision appears in Section 7.6.)

o 文字は「文字」、文字、数字、または一部の言語で単語を書くために使用される他のコードポイントを形成するために必要なマークです。シンボル、描画文字、およびさまざまな表記文字は、永久に除外されることを目的としています。「文字、数字、ハイフン」の一般原則を超えてドメイン名の拡大を正当化するために、インターネット操作や国際化にとって十分に重要であるという証拠はありません。(シンボルの決定の追加の議論と根拠は、セクション7.6に表示されます。)

o Other than in very exceptional cases, e.g., where they are needed to write substantially any word of a given language, punctuation characters are excluded. The fact that a word exists is not proof that it should be usable in a DNS label, and DNS labels are not expected to be usable for multiple-word phrases (although they are certainly not prohibited if the conventions and orthography of a particular language cause that to be possible).

o たとえば、非常に例外的なケース、たとえば、特定の言語の単語を実質的に書くために必要な場合は、句読点が除外されます。単語が存在するという事実は、DNSラベルで使用可能であるべきであるという証拠ではなく、DNSラベルは複数の単語フレーズで使用可能であるとは予想されていません(ただし、特定の言語の慣習と正書法が原因の場合、それらは確かに禁止されていません。それは可能です)。

o Characters that are unassigned (have no character assignment at all) in the version of Unicode being used by the registry or application are not permitted, even on lookup. The issues involved in this decision are discussed in Section 7.7.

o レジストリまたはアプリケーションで使用されているUnicodeのバージョンで、割り当てられていない(まったく文字の割り当てがない)文字は、検索中でも許可されていません。この決定に伴う問題は、セクション7.7で説明されています。

o Any character that is mapped to another character by a current version of NFKC is prohibited as input to IDNA (for either registration or lookup). With a few exceptions, this principle excludes any character mapped to another by Nameprep [RFC3491].

o NFKCの現在のバージョンによって別のキャラクターにマッピングされた文字は、IDNAへの入力として禁止されています(登録または検索のいずれか)。いくつかの例外を除いて、この原則は、NamePrep [RFC3491]によって別の文字にマッピングされた任意の文字を除外します。

The principles above drive the design of rules that are specified exactly in the Tables document. Those rules identify the characters that are valid under IDNA. The rules themselves are normative, and the tables are derived from them, rather than vice versa.

上記の原則は、テーブルドキュメントで正確に指定されているルールの設計を促進します。これらのルールは、IDNAの下で有効な文字を識別します。ルール自体は規範的であり、テーブルはその逆ではなく、それらから派生しています。

7.1.2. Labels in Registration
7.1.2. 登録のラベル

Any label registered in a DNS zone must be validated -- i.e., the criteria for that label must be met -- in order for applications to work as intended. This principle is not new. For example, since the DNS was first deployed, zone administrators have been expected to verify that names meet "hostname" requirements [RFC0952] where those requirements are imposed by the expected applications. Other applications contexts, such as the later addition of special service location formats [RFC2782] imposed new requirements on zone administrators. For zones that will contain IDNs, support for Unicode version-independence requires restrictions on all strings placed in the zone. In particular, for such zones (the exact rules appear in Section 4 of the Protocol document [RFC5891]):

DNSゾーンに登録されているラベルは、アプリケーションが意図したとおりに機能するためには、検証されている必要があります。つまり、そのラベルの基準を満たす必要があります。この原則は新しいものではありません。たとえば、DNSが最初に展開されたため、ゾーン管理者は、名前が予想されるアプリケーションによって課される「ホスト名」要件[RFC0952]を満たしていることを確認することが期待されています。特別なサービスロケーションフォーマット[RFC2782]の後の追加など、その他のアプリケーションコンテキストは、ゾーン管理者に新しい要件を課しました。IDNSを含むゾーンの場合、Unicodeバージョンに依存するサポートには、ゾーンに配置されたすべての文字列に制限が必要です。特に、そのようなゾーンの場合(正確なルールは、プロトコルドキュメント[RFC5891]のセクション4に表示されます):

o Any label that appears to be an A-label, i.e., any label that starts in "xn--", must be valid under IDNA, i.e., they must be valid A-labels, as discussed in Section 2 above.

o Aラベルのように見えるラベル、つまり「xn-」で始まるラベルは、IDNAの下で有効でなければなりません。つまり、上記のセクション2で説明するように、有効なAラベルでなければなりません。

o The Unicode tables (i.e., tables of code points, character classes, and properties) and IDNA tables (i.e., tables of contextual rules such as those that appear in the Tables document), must be consistent on the systems performing or validating labels to be registered. Note that this does not require that tables reflect the latest version of Unicode, only that all tables used on a given system are consistent with each other.

o Unicodeテーブル(つまり、コードポイント、文字クラス、プロパティのテーブル)とIDNAテーブル(つまり、テーブルドキュメントに表示されるルールなどのコンテキストルールの表)は、ラベルを実行または検証するシステムに一致する必要があります。登録済み。これは、テーブルがUnicodeの最新バージョンを反映することを必要としないことに注意してください。特定のシステムで使用されるすべてのテーブルが互いに一致していることだけです。

Under this model, registry tables will need to be updated (both the Unicode-associated tables and the tables of permitted IDN characters) to enable a new script or other set of new characters. The registry will not be affected by newer versions of Unicode, or newly authorized characters, until and unless it wishes to support them. The zone administrator is responsible for verifying validity for IDNA as well as its local policies -- a more extensive set of checks than are required for looking up the labels. Systems looking up or resolving DNS labels, especially IDN DNS labels, must be able to assume that applicable registration rules were followed for names entered into the DNS.

このモデルでは、レジストリテーブルを更新し(Unicode関連テーブルと許可されたIDN文字のテーブルの両方)、新しいスクリプトまたはその他の新しい文字セットを有効にする必要があります。レジストリは、Unicodeまたは新しく認定された文字の新しいバージョンの影響を受けません。ゾーン管理者は、IDNAおよびそのローカルポリシーの妥当性を確認する責任があります。これは、ラベルの検索に必要な場合よりも広範なチェックセットです。DNSラベル、特にIDN DNSラベルを検索または解決するシステムは、DNSに入力された名前に対して該当する登録ルールに従っていると想定できる必要があります。

7.1.3. Labels in Lookup
7.1.3. ルックアップのラベル

Any application processing a label through IDNA so it can be looked up in a DNS zone is required to (the exact rules appear in Section 5 of the Protocol document [RFC5891]):

IDNAを介してラベルを処理して、DNSゾーンで検索できるアプリケーションが必要です(正確なルールは、プロトコルドキュメント[RFC5891]のセクション5に表示されます):

o Maintain IDNA and Unicode tables that are consistent with regard to versions, i.e., unless the application actually executes the classification rules in the Tables document [RFC5892], its IDNA tables must be derived from the version of Unicode that is supported more generally on the system. As with registration, the tables need not reflect the latest version of Unicode, but they must be consistent.

o バージョンに関して一貫したIDNAとUnicodeテーブルを維持します。つまり、アプリケーションが実際にテーブルドキュメント[RFC5892]で分類ルールを実行しない限り、そのIDNAテーブルは、システム上でより一般的にサポートされるUnicodeのバージョンから導き出す必要があります。。登録と同様に、テーブルはUnicodeの最新バージョンを反映する必要はありませんが、それらは一貫している必要があります。

o Validate the characters in labels to be looked up only to the extent of determining that the U-label does not contain "DISALLOWED" code points or code points that are unassigned in its version of Unicode.

o ラベル内の文字を検証して、U-LabelがUnicodeのバージョンで割り当てられていない「許可されていない」コードポイントまたはコードポイントが含まれていないことを判断する範囲でのみ調べます。

o Validate the label itself for conformance with a small number of whole-label rules. In particular, it must verify that:

o 少数のラベル全体のルールに準拠するためにラベル自体を検証します。特に、それを確認する必要があります:

* there are no leading combining marks,

* 主要な組み合わせマークはありません、

* the Bidi conditions are met if right-to-left characters appear,

* 左の文字が表示された場合、ビディの条件は満たされます、

* any required contextual rules are available, and

* 必要なコンテキストルールが利用可能です

* any contextual rules that are associated with joiner characters (and CONTEXTJ characters more generally) are tested.

* ジョイナー文字(およびより一般的にコンテキストJ文字)に関連付けられているコンテキストルールがテストされます。

o Do not reject labels based on other contextual rules about characters, including mixed-script label prohibitions. Such rules may be used to influence presentation decisions in the user interface, but not to avoid looking up domain names.

o 混合スクリプトラベル禁止など、文字に関する他の文脈ルールに基づいてラベルを拒否しないでください。このようなルールは、ユーザーインターフェイスのプレゼンテーションの決定に影響を与えるために使用される場合がありますが、ドメイン名を検索しないようにしません。

To further clarify the rules about handling characters that require contextual rules, note that one can have a context-required character (i.e., one that requires a rule), but no rule. In that case, the character is treated the same way DISALLOWED characters are treated, until and unless a rule is supplied. That state is more or less equivalent to "the idea of permitting this character is accepted in principle, but it won't be permitted in practice until consensus is reached on a safe way to use it".

コンテキストルールを必要とする文字の処理に関するルールをさらに明確にするために、コンテキストが必要とする文字(つまり、ルールが必要なもの)を持つことができるが、ルールはないことに注意してください。その場合、文字は、ルールが提供されない限り、禁止されていない文字が扱われるのと同じように扱われます。その状態は、「このキャラクターを許可するという考えは原則として受け入れられているが、それを安全に使用するための安全な方法でコンセンサスに到達するまで、実際には許可されない」と多かれ少なかれ同等です。

The ability to add a rule more or less exempts these characters from the prohibition against reclassifying characters from DISALLOWED to PVALID.

ルールを多かれ少なかれ追加する能力は、これらのキャラクターを、再分類されたキャラクターからPvalidに再分類することに対する禁止から免除されます。

And, obviously, "no rule" is different from "have a rule, but the test either succeeds or fails".

そして、明らかに、「ルールなし」は「ルールを持っているが、テストは成功または失敗する」とは異なります。

Lookup applications that follow these rules, rather than having their own criteria for rejecting lookup attempts, are not sensitive to version incompatibilities with the particular zone registry associated with the domain name except for labels containing characters recently added to Unicode.

ルックアップの試みを拒否するための独自の基準を持つのではなく、これらのルールに従うルックアップアプリケーションは、Unicodeに最近追加された文字を含むラベルを含むラベルを除き、ドメイン名に関連付けられた特定のゾーンレジストリとのバージョンの互換性に敏感ではありません。

An application or client that processes names according to this protocol and then resolves them in the DNS will be able to locate any name that is registered, as long as those registrations are valid under IDNA and its version of the IDNA tables is sufficiently up to date to interpret all of the characters in the label. Messages to users should distinguish between "label contains an unallocated code point" and other types of lookup failures. A failure on the basis of an old version of Unicode may lead the user to a desire to upgrade to a newer version, but will have no other ill effects (this is consistent with behavior in the transition to the DNS when some hosts could not yet handle some forms of names or record types).

このプロトコルに従って名前を処理し、DNSでそれらを解決するアプリケーションまたはクライアントは、それらの登録がIDNAで有効であり、IDNAテーブルのバージョンが最新のものである限り、登録されている名前を見つけることができます。ラベル内のすべての文字を解釈します。ユーザーへのメッセージは、「ラベルには未割り当てのコードポイントが含まれている」と他のタイプのルックアップ障害を区別する必要があります。Unicodeの古いバージョンに基づいて失敗すると、ユーザーは新しいバージョンにアップグレードしたいという欲求に導かれる可能性がありますが、他の悪影響はありません(これは、一部のホストがまだできなかった場合、DNSへの移行の動作と一致しています。いくつかの形式の名前またはレコードタイプを処理します)。

7.2. Changes in Character Interpretations
7.2. 文字解釈の変化

As a consequence of the elimination of mapping, the current version of IDNA changes the interpretation of a few characters relative to its predecessors. This subsection outlines the issues and discusses possible transition strategies.

マッピングの除去の結果として、IDNAの現在のバージョンは、その前身に対する数文字の解釈を変更します。このサブセクションは、問題の概要を示し、可能な移行戦略について説明します。

7.2.1. Character Changes: Eszett and Final Sigma
7.2.1. キャラクターの変更:エセットとファイナルシグマ

In those scripts that make case distinctions, there are a few characters for which an obvious and unique uppercase character has not historically been available to match a lowercase one, or vice versa. For those characters, the mappings used in constructing the Stringprep tables for IDNA2003, performed using the Unicode toCaseFold operation (see Section 5.18 of the Unicode Standard [Unicode52]), generate different characters or sets of characters. Those operations are not reversible and lose even more information than traditional uppercase or lowercase transformations, but are more useful than those transformations for comparison purposes. Two notable characters of this type are the German character Eszett (Sharp S, U+00DF) and the Greek Final Form Sigma (U+03C2). The former is case folded to the ASCII string "ss", the latter to a medial (lowercase) Sigma (U+03C3).

ケースの区別を作成するスクリプトでは、小文字を一致させるために、またはその逆に明白でユニークな大文字が利用できなかった文字がいくつかあります。これらの文字の場合、IDNA2003のStringPrepテーブルの構築に使用されるマッピングは、Unicode TocaseFold操作を使用して実行されます(Unicode標準[Unicode52]のセクション5.18を参照)、異なる文字またはセットの文字を生成します。これらの操作は可逆的ではなく、従来の大文字や小文字の変換よりもさらに多くの情報を失いますが、比較目的でそれらの変換よりも有用です。このタイプの2つの顕著なキャラクターは、ドイツのキャラクターエスゼット(シャープS、U 00DF)とギリシャの最終形式シグマ(U 03C2)です。前者は、ASCII文字列「SS」に折りたたまれたケースで、後者は内側(小文字)シグマ(U 03C3)に折りたたまれています。

7.2.2. Character Changes: Zero Width Joiner and Zero Width Non-Joiner
7.2.2. キャラクターの変更:ゼロ幅のジョイナーとゼロ幅の非ジョイナー

IDNA2003 mapped both ZERO WIDTH JOINER (ZWJ, U+200D) and ZERO WIDTH NON-JOINER (ZWNJ, U+200C) to nothing, effectively dropping these characters from any label in which they appeared and treating strings containing them as identical to strings that did not. As discussed in Section 3.1.2 above, those characters are essential for writing many reasonable mnemonics for certain scripts. However, treating them as valid in IDNA2008, even with contextual restrictions, raises approximately the same problem as exists with Eszett and Final Sigma: strings that were valid under IDNA2003 have different interpretations as labels, and different A-labels, than the same strings under this newer version.

IDNA2003は、ゼロ幅のジョイナー(ZWJ、U 200D)とゼロ幅の非ジョイナー(ZWNJ、U 200c)の両方を無効にマッピングし、これらの文字を表示したラベルから効果的にドロップし、それらを含む文字列を扱い、弦と同じように扱いませんでした。。上記のセクション3.1.2で説明したように、これらのキャラクターは、特定のスクリプトに対して多くの合理的なニーモニックを書くために不可欠です。ただし、IDNA2008で有効なものとして扱うと、文脈上の制限がある場合でも、エセットと最終的なシグマとほぼ同じ問題が発生します。IDNA2003の下で有効な文字列は、ラベルと同じ文字列と異なる解釈を持ち、異なるA-labelsとして異なる解釈を持っています。この新しいバージョン。

7.2.3. Character Changes and the Need for Transition
7.2.3. キャラクターの変化と移行の必要性

The decision to eliminate mandatory and standardized mappings, including case folding, from the IDNA2008 protocol in order to make A-labels and U-labels idempotent made these characters problematic. If they were to be disallowed, important words and mnemonics could not be written in orthographically reasonable ways. If they were to be permitted as distinct characters, there would be no information loss and registries would have more flexibility, but IDNA2003 and IDNA2008 lookups might result in different A-labels.

A-LabelsおよびU-Labels Idempotentを作成するために、IDNA2008プロトコルから、ケース折りたたみを含む、必須および標準化されたマッピングを排除する決定は、これらのキャラクターを問題にしました。それらが許可されていれば、重要な言葉とニーモニックを正書法的に合理的な方法で書くことはできませんでした。それらが異なる文字として許可された場合、情報の損失はなく、レジストリはより柔軟性がありますが、IDNA2003とIDNA2008の検索は異なるAラベルにつながる可能性があります。

With the understanding that there would be incompatibility either way but a judgment that the incompatibility was not significant enough to justify a prefix change, the Working Group concluded that Eszett and Final Form Sigma should be treated as distinct and Protocol-Valid characters.

どちらの方法でも非互換性があるが、非互換性がプレフィックスの変更を正当化するほど重要ではなかったという判断があるという理解により、ワーキンググループは、エセットと最終形式のシグマは明確なプロトコル値のキャラクターとして扱われるべきであると結論付けました。

Since these characters are interpreted in different ways under the older and newer versions of IDNA, transition strategies and policies will be necessary. Some actions can reasonably be taken by applications' client programs (those that perform lookup operations or cause them to be performed), but because of the diversity of situations and uses of the DNS, much of the responsibility will need to fall on registries.

これらのキャラクターは、IDNAの古いバージョンと新しいバージョンで異なる方法で解釈されるため、移行戦略とポリシーが必要になります。いくつかのアクションは、アプリケーションのクライアントプログラム(ルックアップ操作を実行するか、それらを実行する原因となる)によって合理的に実行できますが、DNSの状況と使用の多様性のために、責任の多くはレジストリに分類する必要があります。

Registries, especially those maintaining zones for third parties, must decide how to introduce a new service in a way that does not create confusion or significantly weaken or invalidate existing identifiers. This is not a new problem; registries were faced with similar issues when IDNs were introduced (potentially, and especially for Latin-based scripts, in conflict with existing labels that had been rendered in ASCII characters by applying more or less standardized conventions) and when other new forms of strings have been permitted as labels.

レジストリ、特にサードパーティのゾーンを維持するレジストリは、混乱を引き起こさない、または既存の識別子を大幅に弱めたり無効にしたりしない方法で新しいサービスを導入する方法を決定する必要があります。これは新しい問題ではありません。レジストリは、IDNが導入されたときに同様の問題に直面しました(潜在的に、特にラテンベースのスクリプトの場合、多かれ少なかれ標準化された規則を適用することによってASCII文字でレンダリングされた既存のラベルと矛盾しています)、および他の新しい形式の文字列があったときラベルとして許可されています。

7.2.4. Transition Strategies
7.2.4. 移行戦略

There are several approaches to the introduction of new characters or changes in interpretation of existing characters from their mapped forms in the earlier version of IDNA. The transition issue is complicated because the forms of these labels after the ToUnicode(ToASCII()) translation in IDNA2003 not only remain valid but do not provide strong indications of what the registrant intended: a string containing "ss" could have simply been intended to be that string or could have been intended to contain an Eszett; a string containing lowercase Sigma could have been intended to contain Final Sigma (one might make heuristic guesses based on position in a string, but the long tradition of forming labels by concatenating words makes such heuristics unreliable), and strings that do not contain ZWJ or ZWNJ might have been intended to contain them. Without any preference or claim to completeness, some of these, all of which have been used by registries in the past for similar transitions, are:

新しい文字の導入や、以前のバージョンのIDNAのマップフォームからの既存の文字の解釈の変更には、いくつかのアプローチがあります。IDNA2003でのtounicode(toascii())翻訳後のこれらのラベルのフォームは、有効なままであるだけでなく、登録者が意図したものの強力な兆候を提供しないため、移行の問題は複雑です。その文字列であるか、エセットを封じ込めることを意図していたかもしれません。小文字シグマを含む文字列は、最終的なシグマを含むことを意図している可能性があります(ストリング内の位置に基づいてヒューリスティックな推測をするかもしれませんが、単語を連結することでラベルを形成する長い伝統により、そのようなヒューリスティックを信頼できないようにします)、およびZWJまたはZWJを含む文字列はZWNJはそれらを封じ込めることを意図していたかもしれません。完全性に対する好みや主張がなければ、これらのいくつかは、過去に同様の移行のためにレジストリによって使用されてきました。

1. Do not permit use of the newly available character at the registry level. This might cause lookup failures if a domain name were to be written with the expectation of the IDNA2003 mapping behavior, but would eliminate any possibility of false matches.

1. レジストリレベルで新しく利用可能なキャラクターの使用を許可しないでください。これにより、ドメイン名がIDNA2003マッピング動作を期待して記述された場合、ルックアップ障害を引き起こす可能性がありますが、誤った一致の可能性を排除する可能性があります。

2. Hold a "sunrise"-like arrangement in which holders of labels containing "ss" in the Eszett case, lowercase Sigma in that case, or that might have contained ZWJ or ZWNJ in context, are given priority (and perhaps other benefits) for registering the corresponding string containing Eszett, Final Sigma, or the appropriate zero-width character respectively.

2. エセットの場合に「SS」を含むラベルの保有者、その場合は小文字シグマ、またはコンテキストにZWJまたはZWNJが含まれている可能性がある「日の出」のような配置を保持します。それぞれEszett、最終シグマ、または適切なゼロワイド文字を含む対応する文字列。

3. Adopt some sort of "variant" approach in which registrants obtain labels with both character forms.

3. 登録者が両方の文字形式のラベルを取得する「バリアント」アプローチを採用します。

4. Adopt a different form of "variant" approach in which registration of additional strings that would produce the same A-label if interpreted according to IDNA2003 is either not permitted at all or permitted only by the registrant who already has one of the names.

4. IDNA2003に従って解釈された場合に同じAラベルを生成する追加の文字列の登録は、まったく許可されていないか、すでに名前の1つを持っている登録者のみによって許可されている「バリアント」アプローチを採用します。

5. Ignore the issue and assume that the marketplace or other mechanisms will sort things out.

5. 問題を無視し、市場やその他のメカニズムが物事を整理すると仮定します。

In any event, a registry (at any level of the DNS tree) that chooses to permit labels to be registered that contains these characters, or considers doing so, will have to address the relationship with existing, possibly conflicting, labels in some way, just as registries that already had a considerable number of labels did when IDNs were first introduced.

いずれにせよ、これらのキャラクターを含むラベルを登録することを許可することを選択するレジストリ(DNSツリーの任意のレベル)は、既存の、おそらく矛盾するラベルとの関係に対処する必要があります。IDNが最初に導入されたときに、すでにかなりの数のラベルを持っているレジストリが既に持っていたように。

7.3. Elimination of Character Mapping
7.3. 文字マッピングの排除

As discussed at length in Section 6, IDNA2003, via Nameprep (see Section 7.5), mapped many characters into related ones. Those mappings no longer exist as requirements in IDNA2008. These specifications strongly prefer that only A-labels or U-labels be used in protocol contexts and as much as practical more generally. IDNA2008 does anticipate situations in which some mapping at the time of user input into lookup applications is appropriate and desirable. The issues are discussed in Section 6 and specific recommendations are made in the Mapping document [IDNA2008-Mapping].

セクション6で詳細に説明されているように、IDNA2003はNAMEPREPを介して(セクション7.5を参照)、多くの文字を関連する文字にマッピングしました。これらのマッピングは、IDNA2008の要件として存在しなくなりました。これらの仕様は、AラベルまたはUラベルのみがプロトコルのコンテキストで、より一般的に一般的に使用されることを強く好みます。IDNA2008は、ルックアップアプリケーションへのユーザー入力時に一部のマッピングが適切かつ望ましい状況を予測しています。問題はセクション6で説明されており、特定の推奨事項はマッピングドキュメント[IDNA2008マッピング]で行われます。

7.4. The Question of Prefix Changes
7.4. 接頭辞の問題が変更されます

The conditions that would have required a change in the IDNA ACE prefix ("xn--", used in IDNA2003) were of great concern to the community. A prefix change would have clearly been necessary if the algorithms were modified in a manner that would have created serious ambiguities during subsequent transition in registrations. This section summarizes the working group's conclusions about the conditions under which a change in the prefix would have been necessary and the implications of such a change.

IDNA ACEプレフィックスの変更を必要とする条件(IDNA2003で使用されている「XN-」)は、コミュニティにとって大きな懸念事項でした。アルゴリズムが登録の後続の遷移中に深刻なあいまいさを生み出す方法で変更された場合、プレフィックスの変更が明らかに必要でした。このセクションでは、接頭辞の変更が必要だった条件とそのような変更の意味についてのワーキンググループの結論をまとめたものです。

7.4.1. Conditions Requiring a Prefix Change
7.4.1. プレフィックスの変更が必要な条件

An IDN prefix change would have been needed if a given string would be looked up or otherwise interpreted differently depending on the version of the protocol or tables being used. This IDNA upgrade would have required a prefix change if, and only if, one of the following four conditions were met:

指定された文字列を調べたり、その他の方法で解釈したりする場合は、プロトコルのバージョンまたは使用されているテーブルに応じて異なる解釈が必要になる場合、IDNプレフィックスの変更が必要でした。このIDNAのアップグレードでは、次の4つの条件のいずれかが満たされた場合にのみ、プレフィックスの変更が必要でした。

1. The conversion of an A-label to Unicode (i.e., a U-label) would have yielded one string under IDNA2003 and a different string under IDNA2008.

1. AラベルからUnicode(つまり、Uラベル)への変換は、IDNA2003の下で1つの文字列とIDNA2008の下で異なる文字列を生成しました。

2. In a significant number of cases, an input string that was valid under IDNA2003 and also valid under IDNA2008 would have yielded two different A-labels with the different versions. This condition is believed to be essentially equivalent to the one above except for a very small number of edge cases that were not found to justify a prefix change (see Section 7.2).

2. かなりの数のケースでは、IDNA2003で有効であり、IDNA2008で有効な入力文字列は、異なるバージョンを持つ2つの異なるAラベルを生成しました。この条件は、プレフィックスの変更を正当化することがわかっていない非常に少数のエッジケースを除いて、上記の条件と本質的に同等であると考えられています(セクション7.2を参照)。

Note that if the input string was valid under one version and not valid under the other, this condition would not apply. See the first item in Section 7.4.2, below.

入力文字列が1つのバージョンの下で有効であり、他のバージョンでは有効ではない場合、この条件は適用されないことに注意してください。以下のセクション7.4.2の最初の項目を参照してください。

3. A fundamental change was made to the semantics of the string that would be inserted in the DNS, e.g., if a decision were made to try to include language or script information in the encoding in addition to the string itself.

3. たとえば、文字列自体に加えてエンコードに言語またはスクリプト情報を含めようとする決定が下された場合、DNSに挿入される文字列のセマンティクスに根本的な変更が加えられました。

4. A sufficiently large number of characters were added to Unicode so that the Punycode mechanism for block offsets would no longer reference the higher-numbered planes and blocks. This condition is unlikely even in the long term and certain not to arise in the next several years.

4. 十分に多数の文字がUnicodeに追加されたため、ブロックオフセット用のプニュコードメカニズムは、より高い数の平面とブロックを参照しなくなりました。この状態は、長期的にもありそうになく、今後数年間で発生しないことは確かです。

7.4.2. Conditions Not Requiring a Prefix Change
7.4.2. プレフィックスの変更を必要としない条件

As a result of the principles described above, none of the following changes required a new prefix:

上記の原則の結果として、次の変更には新しいプレフィックスが必要ありませんでした。

1. Prohibition of some characters as input to IDNA. Such a prohibition might make names that were previously registered inaccessible, but did not change those names.

1. IDNAへの入力としての一部の文字の禁止。このような禁止は、以前に登録できなかった名前を作成するかもしれませんが、それらの名前を変更しませんでした。

2. Adjustments in IDNA tables or actions, including normalization definitions, that affected characters that were already invalid under IDNA2003.

2. IDNA 2003の下ですでに無効である文字に影響を与えた正規化定義を含むIDNAテーブルまたはアクションの調整。

3. Changes in the style of the IDNA definition that did not alter the actions performed by IDNA.

3. IDNAによって実行されたアクションを変更しなかったIDNA定義のスタイルの変更。

7.4.3. Implications of Prefix Changes
7.4.3. プレフィックスの変更の意味

While it might have been possible to make a prefix change, the costs of such a change are considerable. Registries could not have converted all IDNA2003 ("xn--") registrations to a new form at the same time and synchronize that change with applications supporting lookup. Unless all existing registrations were simply to be declared invalid (and perhaps even then), systems that needed to support both labels with old prefixes and labels with new ones would be required to first process a putative label under the IDNA2008 rules and try to look it up and then, if it were not found, would be required to process the label under IDNA2003 rules and look it up again. That process would probably have significantly slowed down all processing that involved IDNs in the DNS, especially since a fully-qualified name might contain a mixture of labels that were registered with the old and new prefixes. That would have made DNS caching very difficult. In addition, looking up the same input string as two separate A-labels would have created some potential for confusion and attacks, since the labels could map to different targets and then resolve to different entries in the DNS.

接頭辞を変更することは可能だったかもしれませんが、このような変更のコストはかなりのものです。レジストリは、すべてのIDNA2003( "xn--")登録を同時に新しいフォームに変換し、その変更を検索をサポートするアプリケーションと同期させることはできませんでした。既存のすべての登録が単に無効(そしておそらくその時でさえ)と宣言されていない限り、古いプレフィックスと新しいラベルを持つラベルの両方をサポートする必要があるシステムは、IDNA2008ルールの下で推定ラベルを最初に処理し、それを調べようとする必要がありますそれが見つからなかった場合、IDNA2003ルールに基づいてラベルを処理して再度調べる必要があります。特に、古いプレフィックスと新しいプレフィックスに登録されたラベルの混合が含まれている可能性があるため、このプロセスはおそらくDNSのIDNSを含むすべての処理を大幅に遅くしているでしょう。それにより、DNSのキャッシュが非常に困難になるでしょう。さらに、2つの別々のAラベルと同じ入力文字列を調べると、ラベルが異なるターゲットにマッピングし、DNSの異なるエントリに解決できるため、混乱と攻撃の可能性が生じます。

Consequently, a prefix change should have been, and was, avoided if at all possible, even if it means accepting some IDNA2003 decisions about character distinctions as irreversible and/or giving special treatment to edge cases.

その結果、プレフィックスの変更は、可能であれば、可能であれば、可能であれば、避けられたはずです。

7.5. Stringprep Changes and Compatibility
7.5. StringPrepの変更と互換性

The Nameprep specification [RFC3491], a key part of IDNA2003, is a profile of Stringprep [RFC3454]. While Nameprep is a Stringprep profile specific to IDNA, Stringprep is used by a number of other protocols. Were Stringprep to have been modified by IDNA2008, those changes to improve the handling of IDNs could cause problems for non-DNS uses, most notably if they affected identification and authentication protocols. Several elements of IDNA2008 give interpretations to strings prohibited under IDNA2003 or prohibit strings that IDNA2003 permitted. Those elements include the new inclusion information in the Tables document [RFC5892], the reduction in the number of characters permitted as input for registration or lookup (Section 3), and even the changes in handling of right-to-left strings as described in the Bidi document [RFC5893]. IDNA2008 does not use Nameprep or Stringprep at all, so there are no side-effect changes to other protocols.

IDNA2003の重要な部分であるNAMEPREP仕様[RFC3491]は、StringPrep [RFC3454]のプロファイルです。NamePrepはIDNAに固有のStringPrepプロファイルですが、StringPrepは他の多くのプロトコルで使用されます。IDNA2008によってStringPrepが変更された場合、IDNSの取り扱いを改善するための変更は、特に識別および認証プロトコルに影響を与えた場合、非DNS使用の問題を引き起こす可能性があります。IDNA2008のいくつかの要素は、IDNA2003の下で禁止されている文字列の解釈を提供するか、IDNA2003が許可する文字列を禁止しています。これらの要素には、テーブルドキュメント[RFC5892]の新しいインクルージョン情報、登録または検索の入力として許可されている文字の数の減少(セクション3)、および説明されている右から左への文字列の処理の変更さえ含まれます。Bidi文書[RFC5893]。IDNA2008はNamePrepやStringPrepをまったく使用していないため、他のプロトコルに副作用の変更はありません。

It is particularly important to keep IDNA processing separate from processing for various security protocols because some of the constraints that are necessary for smooth and comprehensible use of IDNs may be unwanted or undesirable in other contexts. For example, the criteria for good passwords or passphrases are very different from those for desirable IDNs: passwords should be hard to guess, while domain names should normally be easily memorable. Similarly, internationalized Small Computer System Interface (SCSI) identifiers and other protocol components are likely to have different requirements than IDNs.

IDNAの処理をさまざまなセキュリティプロトコルの処理とは別に保持することが特に重要です。これは、IDNのスムーズで理解できる使用に必要な制約の一部は、他のコンテキストでは望ましくない、または望ましくない場合があるためです。たとえば、適切なパスワードまたはパスフレーズの基準は、望ましいIDNの基準とは大きく異なります。パスワードは推測するのが難しいはずですが、ドメイン名は通常簡単に記憶に残る必要があります。同様に、国際化された小さなコンピューターシステムインターフェイス(SCSI)識別子およびその他のプロトコルコンポーネントは、IDNとは異なる要件を持つ可能性があります。

7.6. The Symbol Question
7.6. シンボルの質問

One of the major differences between this specification and the original version of IDNA is that IDNA2003 permitted non-letter symbols of various sorts, including punctuation and line-drawing symbols, in the protocol. They were always discouraged in practice. In particular, both the "IESG Statement" about IDNA and all versions of the ICANN Guidelines specify that only language characters be used in labels. This specification disallows symbols entirely. There are several reasons for this, which include:

この仕様とIDNAのオリジナルバージョンの主な違いの1つは、IDNA2003がプロトコル内の句読点やラインドラウングシンボルを含むさまざまな種類の非文字記号を許可したことです。彼らは常に実際に落胆していました。特に、IDNAに関する「IESGステートメント」とICANNガイドラインのすべてのバージョンの両方で、言語文字のみがラベルで使用されることを指定しています。この仕様はシンボルを完全に拒否します。これにはいくつかの理由があります。

1. As discussed elsewhere, the original IDNA specification assumed that as many Unicode characters as possible should be permitted, directly or via mapping to other characters, in IDNs. This specification operates on an inclusion model, extrapolating from the original "hostname" rules (LDH, see the Definitions document [RFC5890]) -- which have served the Internet very well -- to a Unicode base rather than an ASCII base.

1. 他の場所で説明したように、元のIDNA仕様は、IDNで、できるだけ多くのユニコード文字を許可する必要があると仮定しました。この仕様は、元の「ホスト名」ルール(LDH、定義ドキュメント[RFC5890]を参照)から外挿するインクルージョンモデルで動作します。

2. Symbol names are more problematic than letters because there may be no general agreement on whether a particular glyph matches a symbol; there are no uniform conventions for naming; variations such as outline, solid, and shaded forms may or may not exist; and so on. As just one example, consider a "heart" symbol as it might appear in a logo that might be read as "I love...". While the user might read such a logo as "I love..." or "I heart...", considerable knowledge of the coding distinctions made in Unicode is needed to know that there is more than one "heart" character (e.g., U+2665, U+2661, and U+2765) and how to describe it. These issues are of particular importance if strings are expected to be understood or transcribed by the listener after being read out loud.

2. 特定のグリフがシンボルと一致するかどうかについて一般的な合意がない可能性があるため、シンボル名は文字よりも問題があります。命名に関する均一な慣習はありません。アウトライン、ソリッド、シェードフォームなどのバリエーションは、存在する場合と存在しない場合があります。等々。ほんの一例として、「私は愛する...」と呼ばれるかもしれないロゴに表示される可能性のある「ハート」シンボルを考慮してください。ユーザーは「I Love ...」や「I Heart ...」などのロゴを読むかもしれませんが、Unicodeで作成されたコーディングの区別についてのかなりの知識が必要です。、u 2665、u 2661、およびu 2765)およびそれを説明する方法。弦が大声で読み取られた後、リスナーによって弦が理解または転写されることが期待される場合、これらの問題は特に重要です。

3. Design of a screen reader used by blind Internet users who must listen to renderings of IDN domain names and possibly reproduce them on the keyboard becomes considerably more complicated when the names of characters are not obvious and intuitive to anyone familiar with the language in question.

3. IDNドメイン名のレンダリングを聞き、キーボードでそれらを再現する必要がある盲目のインターネットユーザーが使用するスクリーンリーダーのデザインは、問題の言語に精通している人に文字の名前が明らかで直感的ではない場合、かなり複雑になります。

4. As a simplified example of this, assume one wanted to use a "heart" or "star" symbol in a label. This is problematic because those names are ambiguous in the Unicode system of naming (the actual Unicode names require far more qualification). A user or would-be registrant has no way to know -- absent careful study of the code tables -- whether it is ambiguous (e.g., where there are multiple "heart" characters) or not. Conversely, the user seeing the hypothetical label doesn't know whether to read it -- try to transmit it to a colleague by voice -- as "heart", as "love", as "black heart", or as any of the other examples below.

4. この単純化された例として、ラベルに「ハート」または「星」記号を使用したいと思っていると仮定します。これらの名前は命名のUnicodeシステムでは曖昧なため、これは問題です(実際のUnicode名ははるかに多くの資格を必要とします)。ユーザーまたは登録者になることは、コードテーブルの慎重な研究がないことを知る方法がありません。逆に、仮説ラベルを見ているユーザーは、それを読むかどうかを知らない - 声で同僚に送信しようとする - 「心」、「愛」、「ブラックハート」、またはどのようにしても、以下の他の例。

5. The actual situation is even worse than this. There is no possible way for a normal, casual, user to tell the difference between the hearts of U+2665 and U+2765 and the stars of U+2606 and U+2729 without somehow knowing to look for a distinction. We have a white heart (U+2661) and few black hearts. Consequently, describing a label as containing a heart is hopelessly ambiguous: we can only know that it contains one of several characters that look like hearts or have "heart" in their names. In cities where "Square" is a popular part of a location name, one might well want to use a square symbol in a label as well and there are far more squares of various flavors in Unicode than there are hearts or stars.

5. 実際の状況はこれよりもさらに悪いです。通常のカジュアルなユーザーが、u 2665とu 2765の心臓とu 2606とu 2729の星の違いを、区別を探すことを知らずに、違いを伝える方法はありません。白い心(U 2661)と黒い心がほとんどありません。その結果、ラベルを心を含んでいると説明することは絶望的にあいまいです。私たちは、それが彼らの名前に「心のように見える」または「心」を持っているいくつかのキャラクターの1つを含むことしか知らないことを知ることができます。「正方形」がロケーション名の人気のある部分である都市では、ラベルにも四角いシンボルを使用したいと思うかもしれません。また、ハートや星よりもユニコードにさまざまなフレーバーの広場がはるかに多くあります。

The consequence of these ambiguities is that symbols are a very poor basis for reliable communication. Consistent with this conclusion, the Unicode standard recommends that strings used in identifiers not contain symbols or punctuation [Unicode-UAX31]. Of course, these difficulties with symbols do not arise with actual pictographic languages and scripts which would be treated like any other language characters; the two should not be confused.

これらの曖昧さの結果は、シンボルが信頼できるコミュニケーションの非常に悪い基盤であるということです。この結論と一致して、Unicode標準は、識別子で使用される文字列に記号や句読点が含まれないことを推奨しています[Unicode-Uax31]。もちろん、シンボルのこれらの困難は、他の言語文字のように扱われる実際の絵文字やスクリプトでは発生しません。2つは混乱してはいけません。

7.7. Migration between Unicode Versions: Unassigned Code Points
7.7. Unicodeバージョン間の移行:未割り当てコードポイント

In IDNA2003, labels containing unassigned code points are looked up on the assumption that, if they appear in labels and can be mapped and then resolved, the relevant standards must have changed and the registry has properly allocated only assigned values.

IDNA2003では、未割り当てのコードポイントを含むラベルは、ラベルに表示され、マッピングされてから解決できる場合、関連する標準が変更され、レジストリが適切に割り当てられた値のみが割り当てられている必要があると仮定して調べられます。

In the IDNA2008 protocol, strings containing unassigned code points must not be either looked up or registered. In summary, the status of an unassigned character with regard to the DISALLOWED, PROTOCOL-VALID, and CONTEXTUAL RULE REQUIRED categories cannot be evaluated until a character is actually assigned and known. There are several reasons for this, with the most important ones being:

IDNA2008プロトコルでは、割り当てられていないコードポイントを含む文字列を調べたり登録したりしてはなりません。要約すると、許可されていない、プロトコルバリッド、および文脈上のルールに関する未割り当ての文字のステータスは、キャラクターが実際に割り当てられ、既知になるまで評価することはできません。これにはいくつかの理由があり、最も重要な理由は次のとおりです。

o Tests involving the context of characters (e.g., some characters being permitted only adjacent to others of specific types) and integrity tests on complete labels are needed. Unassigned code points cannot be permitted because one cannot determine whether particular code points will require contextual rules (and what those rules should be) before characters are assigned to them and the properties of those characters fully understood.

o 文字のコンテキストを含むテスト(たとえば、特定のタイプの他のタイプの他のものに隣接することのみが許可されている一部の文字)および完全なラベルの整合性テストが必要です。特定のコードポイントが文化に割り当てられ、それらの文字のプロパティが完全に理解される前に、特定のコードポイントがコンテキストルール(およびそれらのルールがどうあるべきか)を必要とするかどうかを判断できないため、割り当てられていないコードポイントを許可できません。

o It cannot be known in advance, and with sufficient reliability, whether a newly assigned code point will be associated with a character that would be disallowed by the rules in the Tables document [RFC5892] (such as a compatibility character). In IDNA2003, since there is no direct dependency on NFKC (many of the entries in Stringprep's tables are based on NFKC, but IDNA2003 depends only on Stringprep), allocation of a compatibility character might produce some odd situations, but it would not be a problem. In IDNA2008, where compatibility characters are DISALLOWED unless character-specific exceptions are made, permitting strings containing unassigned characters to be looked up would violate the principle that characters in DISALLOWED are not looked up.

o 新しく割り当てられたコードポイントが、テーブルドキュメント[RFC5892](互換性のある文字など)のルールによって許可される文字に関連付けられるかどうかにかかわらず、事前にはわかりません。IDNA2003では、NFKCに直接依存していないため(StringPrepのテーブルのエントリの多くはNFKCに基づいていますが、IDNA2003はStringPrepにのみ依存します)、互換性のある文字の割り当ては奇妙な状況を生成する可能性がありますが、問題ではありません。。IDNA2008では、文字固有の例外が行われない限り互換性のある文字が許可されていない場合、割り当てられていない文字を含む文字列を調べることは、許可されていない文字が検索されないという原則に違反します。

o The Unicode Standard specifies that an unassigned code point normalizes (and, where relevant, case folds) to itself. If the code point is later assigned to a character, and particularly if the newly assigned code point has a combining class that determines its placement relative to other combining characters, it could normalize to some other code point or sequence.

o Unicode標準は、割り当てされていないコードポイントがそれ自体に正規化される(および関連する場合、ケースフォールド)を指定します。コードポイントが後で文字に割り当てられ、特に新しく割り当てられたコードポイントに、他の結合文字と比較して配置を決定する結合クラスがある場合、他のコードポイントまたはシーケンスに正規化できます。

It is possible to argue that the issues above are not important and that, as a consequence, it is better to retain the principle of looking up labels even if they contain unassigned characters because all of the important scripts and characters have been coded as of Unicode 5.2 (or even earlier), and hence unassigned code points will be assigned only to obscure characters or archaic scripts. Unfortunately, that does not appear to be a safe assumption for at least two reasons. First, much the same claim of completeness has been made for earlier versions of Unicode. The reality is that a script that is obscure to much of the world may still be very important to those who use it. Cultural and linguistic preservation principles make it inappropriate to declare the script of no importance in IDNs. Second, we already have counterexamples, e.g., in the relationships associated with new Han characters being added (whether in the BMP or in Unicode Plane 2).

上記の問題は重要ではなく、結果として、重要なスクリプトと文字のすべてがUnicodeのようにコーディングされているため、未割り当て文字が含まれていても、ラベルを検索するという原則を保持する方が良いと主張することができます。5.2(またはそれ以前)、したがって未割り当てのコードポイントは、文字または古風なスクリプトを不明瞭にするためにのみ割り当てられます。残念ながら、それは少なくとも2つの理由で安全な仮定ではないようです。第一に、Unicodeの以前のバージョンでは、ほぼ同じ完全性の主張がなされています。現実には、世界の多くに不明瞭なスクリプトは、それを使用する人にとってはまだ非常に重要である可能性があります。文化的および言語的保存の原則により、IDNSで重要でないスクリプトを宣言することは不適切です。第二に、たとえば、新しいHAN文字が追加されることに関連する関係(BMPまたはUnicode Plane 2)に既に反論があります。

Independent of the technical transition issues identified above, it can be observed that any addition of characters to an existing script to make it easier to use or to better accommodate particular languages may lead to transition issues. Such additions may change the preferred form for writing a particular string, changes that may be reflected, e.g., in keyboard transition modules that would necessarily be different from those for earlier versions of Unicode where the newer characters may not exist. This creates an inherent transition problem because attempts to access labels may use either the old or the new conventions, requiring registry action whether or not the older conventions were used in labels. The need to consider transition mechanisms is inherent to evolution of Unicode to better accommodate writing systems and is independent of how IDNs are represented in the DNS or how transitions among versions of those mechanisms occur. The requirement for transitions of this type is illustrated by the addition of Malayalam Chillu in Unicode 5.1.0.

上記で特定された技術的な移行の問題とは無関係に、既存のスクリプトに文字を追加すると、使用が容易になり、特定の言語をより適切に対応できるようにすることで、移行の問題につながる可能性があることが観察できます。このような追加は、特定の文字列を作成するために好ましいフォームを変更する可能性があります。たとえば、新しい文字が存在しないUnicodeの以前のバージョンのものとは必ずしも異なるキーボード遷移モジュールで、反映される変更。これにより、ラベルにアクセスしようとする試みが古い慣習または新しい規則のいずれかを使用する可能性があるため、固有の遷移問題が生じ、古い慣習がラベルで使用されたかどうかにかかわらず、レジストリアクションが必要になるためです。遷移メカニズムを考慮する必要性は、ライティングシステムをより適切に調整するためにユニコードの進化に固有のものであり、DNSでIDNがどのように表現されるか、またはそれらのメカニズムのバージョン間の遷移がどのように発生するかに依存しません。このタイプの遷移の要件は、Unicode 5.1.0にMalayalam Chilluを追加することによって示されています。

7.8. Other Compatibility Issues
7.8. その他の互換性の問題

The 2003 IDNA model includes several odd artifacts of the context in which it was developed. Many, if not all, of these are potential avenues for exploits, especially if the registration process permits "source" names (names that have not been processed through IDNA and Nameprep) to be registered. As one example, since the character Eszett, used in German, is mapped by IDNA2003 into the sequence "ss" rather than being retained as itself or prohibited, a string containing that character, but that is otherwise in ASCII, is not really an IDN (in the U-label sense defined above). After Nameprep maps out the Eszett, the result is an ASCII string and so it does not get an xn-- prefix, but the string that can be displayed to a user appears to be an IDN. IDNA2008 eliminates this artifact. A character is either permitted as itself or it is prohibited; special cases that make sense only in a particular linguistic or cultural context can be dealt with as localization matters where appropriate.

2003 IDNAモデルには、開発されたコンテキストの奇妙なアーティファクトがいくつか含まれています。すべてではないにしても、これらの多くは、特に登録プロセスで「ソース」名(IDNAおよびNAMEPREPを介して処理されていない名前)が登録される場合、潜在的なエクスプロイトの潜在的な手段です。一例として、ドイツ語で使用されるキャラクターのエセットは、IDNA2003によってそれ自体として保持されるか禁止されているのではなく、「SS」にマッピングされます。(上記で定義されたU-Labelの意味で)。NAMEPREPがEszettをマッピングした後、結果はASCII文字列になるため、XN-プレフィックスを取得しませんが、ユーザーに表示できる文字列はIDNのように見えます。IDNA2008はこのアーティファクトを排除します。キャラクターはそれ自体として許可されているか、禁止されています。特定の言語的または文化的文脈でのみ理にかなっている特別なケースは、必要に応じてローカリゼーションの問題として対処できます。

8. Name Server Considerations
8. ネームサーバーの考慮事項
8.1. Processing Non-ASCII Strings
8.1. 非ASCII文字列の処理

Existing DNS servers do not know the IDNA rules for handling non-ASCII forms of IDNs, and therefore need to be shielded from them. All existing channels through which names can enter a DNS server database (for example, master files (as described in RFC 1034) and DNS update messages [RFC2136]) could not be IDNA-aware because they predate IDNA. Other sections of this document provide the needed shielding by ensuring that internationalized domain names entering DNS server databases through such channels have already been converted to their equivalent ASCII A-label forms.

既存のDNSサーバーは、IDNの非ASCIIフォームを処理するためのIDNAルールを知らないため、それらから保護する必要があります。名前がDNSサーバーデータベースを入力できるすべての既存のチャネル(たとえば、マスターファイル(RFC 1034で説明)およびDNS更新メッセージ[RFC2136])は、IDNA以前に使用することはできません。このドキュメントの他のセクションでは、そのようなチャネルを介してDNSサーバーデータベースに入力する国際化ドメイン名が同等のASCII A-Labelフォームに既に変換されていることを確認することにより、必要なシールドを提供します。

Because of the distinction made between the algorithms for Registration and Lookup in Sections 4 and 5 (respectively) of the Protocol document [RFC5891] (a domain name containing only ASCII code points cannot be converted to an A-label), there cannot be more than one A-label form for any given U-label.

プロトコルドキュメント[RFC5891](ASCIIコードポイントのみを含むドメイン名をA-Labelに変換することはできない)のセクション4および5(それぞれ)の登録と検索のアルゴリズムと検索の間を区別したため、これ以上はありません。特定のUラベルの1つのAラベルフォームよりも。

As specified in clarifications to the DNS specification [RFC2181], the DNS protocol explicitly allows domain labels to contain octets beyond the ASCII range (0000..007F), and this document does not change that. However, although the interpretation of octets 0080..00FF is well-defined in the DNS, many application protocols support only ASCII labels and there is no defined interpretation of these non-ASCII octets as characters and, in particular, no interpretation of case-independent matching for them (e.g., see the clarification on DNS case insensitivity [RFC4343]). If labels containing these octets are returned to applications, unpredictable behavior could result. The A-label form, which cannot contain those characters, is the only standard representation for internationalized labels in the DNS protocol.

DNS仕様[RFC2181]の明確化で指定されているように、DNSプロトコルにより、ドメインラベルはASCII範囲(0000..007F)を超えるオクテットを含めることができます。このドキュメントはそれを変更しません。ただし、オクテット0080..00ffの解釈はDNSで明確に定義されていますが、多くのアプリケーションプロトコルはASCIIラベルのみをサポートしており、これらの非ASCIIオクテットの定義された解釈は文字として、特にケースの解釈はありません。彼らのための独立したマッチング(たとえば、DNS症例の不感の明確化[RFC4343]を参照)。これらのオクテットを含むラベルがアプリケーションに返されると、予測不可能な動作が生じる可能性があります。これらの文字を含めることができないA-Labelフォームは、DNSプロトコルの国際化ラベルの唯一の標準表現です。

8.2. Root and Other DNS Server Considerations
8.2. ルートおよびその他のDNSサーバーの考慮事項

IDNs in A-label form will generally be somewhat longer than current domain names, so the bandwidth needed by the root servers is likely to go up by a small amount. Also, queries and responses for IDNs will probably be somewhat longer than typical queries historically, so Extension Mechanisms for DNS (EDNS0) [RFC2671] support may be more important (otherwise, queries and responses may be forced to go to TCP instead of UDP).

A-Label形式のIDNは一般に現在のドメイン名よりもやや長くなるため、ルートサーバーに必要な帯域幅は少量に上がる可能性があります。また、IDNのクエリと応答はおそらく典型的なクエリよりも歴史的にやや長くなるため、DNS(EDNS0)[RFC2671]サポートの拡張メカニズムがより重要になる可能性があります(そうでなければ、クエリと応答はUDPの代わりにTCPに行くことを余儀なくされる場合があります)。

9. Internationalization Considerations
9. 国際化の考慮事項

DNS labels and fully-qualified domain names provide mnemonics that assist in identifying and referring to resources on the Internet. IDNs expand the range of those mnemonics to include those based on languages and character sets other than Western European and Roman-derived ones. But domain "names" are not, in general, words in any language. The recommendations of the IETF policy on character sets and languages (BCP 18 [RFC2277]) are applicable to situations in which language identification is used to provide language-specific contexts. The DNS is, by contrast, global and international and ultimately has nothing to do with languages. Adding languages (or similar context) to IDNs generally, or to DNS matching in particular, would imply context-dependent matching in DNS, which would be a very significant change to the DNS protocol itself. It would also imply that users would need to identify the language associated with a particular label in order to look that label up. That knowledge is generally not available because many labels are not words in any language and some may be words in more than one.

DNSラベルと完全に資格のあるドメイン名は、インターネット上のリソースを特定して参照するのに役立つニーモニックを提供します。IDNは、これらのニーモニックの範囲を拡大して、西ヨーロッパとローマ由来の言語セットとローマ由来のセットに基づいたものに基づいています。しかし、ドメインの「名前」は、一般に、どの言語でも言葉ではありません。文字セットと言語に関するIETFポリシーの推奨事項(BCP 18 [RFC2277])は、言語識別が言語固有のコンテキストを提供するために使用される状況に適用できます。対照的に、DNSはグローバルおよび国際的であり、最終的には言語とは関係ありません。一般的にIDNSまたは特に一致するDNSに言語(または同様のコンテキスト)を追加すると、DNSのコンテキスト依存のマッチングを意味し、これはDNSプロトコル自体に非常に大きな変化です。また、ユーザーがそのラベルを調べるために特定のラベルに関連付けられた言語を識別する必要があることを意味します。多くのラベルはどんな言語でも言葉ではなく、一部は複数の言葉である可能性があるため、その知識は一般に利用できません。

10. IANA Considerations
10. IANAの考慮事項

This section gives an overview of IANA registries required for IDNA. The actual definitions of, and specifications for, the first two, which have been newly created for IDNA2008, appear in the Tables document [RFC5892]. This document describes the registries, but it does not specify any IANA actions.

このセクションでは、IDNAに必要なIANAレジストリの概要を説明します。IDNA2008用に新しく作成された最初の2つの実際の定義と仕様は、テーブルドキュメント[RFC5892]に表示されます。このドキュメントでは、レジストリについて説明しますが、IANAアクションは指定されていません。

10.1. IDNA Character Registry
10.1. IDNA文字レジストリ

The distinction among the major categories "UNASSIGNED", "DISALLOWED", "PROTOCOL-VALID", and "CONTEXTUAL RULE REQUIRED" is made by special categories and rules that are integral elements of the Tables document. While not normative, an IANA registry of characters and scripts and their categories, updated for each new version of Unicode and the characters it contains, are convenient for programming and validation purposes. The details of this registry are specified in the Tables document.

「未割り当て」、「許可」、「プロトコルバリッド」、および「コンテキストルールが必要とする」主要なカテゴリの区別は、テーブルドキュメントの不可欠な要素である特別なカテゴリとルールによって作成されます。規範的ではありませんが、CharacterとScriptsおよびそのカテゴリのIANAレジストリは、Unicodeとそれに含まれる文字の新しいバージョンごとに更新され、プログラミングと検証の目的に便利です。このレジストリの詳細は、テーブルドキュメントで指定されています。

10.2. IDNA Context Registry
10.2. IDNAコンテキストレジストリ

IANA has created and now maintains a list of approved contextual rules for characters that are defined in the IDNA Character Registry list as requiring a Contextual Rule (i.e., the types of rules described in Section 3.1.2). The details for those rules appear in the Tables document.

IANAは、IDNA文字レジストリリストでコンテキストルール(つまり、セクション3.1.2で説明されているルールのタイプ)を必要とするものとして定義されている文字の承認されたコンテキストルールのリストを作成し、現在維持しています。これらのルールの詳細は、テーブルドキュメントに表示されます。

10.3. IANA Repository of IDN Practices of TLDs
10.3. TLDSのIDNプラクティスのIANAリポジトリ

This registry, historically described as the "IANA Language Character Set Registry" or "IANA Script Registry" (both somewhat misleading terms), is maintained by IANA at the request of ICANN. It is used to provide a central documentation repository of the IDN policies used by top level domain (TLD) registries who volunteer to contribute to it and is used in conjunction with ICANN Guidelines for IDN use.

このレジストリは、歴史的に「IANA言語文字セットレジストリ」または「IANAスクリプトレジストリ」(どちらもやや誤解を招く条件)と呼ばれ、ICANNの要求に応じてIANAによって維持されています。これは、それに貢献するためにボランティアをし、IDN使用のためのICANNガイドラインと併用しているトップレベルドメイン(TLD)レジストリが使用するIDNポリシーの中央ドキュメントリポジトリを提供するために使用されます。

It is not an IETF-managed registry and, while the protocol changes specified here may call for some revisions to the tables, IDNA2008 has no direct effect on that registry and no IANA action is required as a result.

IETFが管理したレジストリではなく、ここで指定されたプロトコルの変更はテーブルの改訂を要求する場合がありますが、IDNA2008はそのレジストリに直接的な影響を与えず、結果としてIANAアクションは必要ありません。

11. Security Considerations
11. セキュリティに関する考慮事項
11.1. General Security Issues with IDNA
11.1. IDNAの一般的なセキュリティの問題

This document is purely explanatory and informational and consequently introduces no new security issues. It would, of course, be a poor idea for someone to try to implement from it; such an attempt would almost certainly lead to interoperability problems and might lead to security ones. A discussion of security issues with IDNA, including some relevant history, appears in the Definitions document [RFC5890].

このドキュメントは純粋に説明的かつ情報的であり、その結果、新しいセキュリティの問題は紹介されません。もちろん、誰かがそこから実装しようとするのは貧弱な考えになるでしょう。このような試みは、ほぼ間違いなく相互運用性の問題につながり、セキュリティの問題につながる可能性があります。関連する履歴を含むIDNAに関するセキュリティ問題の議論は、定義文書[RFC5890]に表示されます。

12. Acknowledgments
12. 謝辞

The editor and contributors would like to express their thanks to those who contributed significant early (pre-working group) review comments, sometimes accompanied by text, Paul Hoffman, Simon Josefsson, and Sam Weiler. In addition, some specific ideas were incorporated from suggestions, text, or comments about sections that were unclear supplied by Vint Cerf, Frank Ellerman, Michael Everson, Asmus Freytag, Erik van der Poel, Michel Suignard, and Ken Whistler. Thanks are also due to Vint Cerf, Lisa Dusseault, Debbie Garside, and Jefsey Morfin for conversations that led to considerable improvements in the content of this document and to several others, including Ben Campbell, Martin Duerst, Subramanian Moonesamy, Peter Saint-Andre, and Dan Winship, for catching specific errors and recommending corrections.

編集者と貢献者は、テキスト、ポール・ホフマン、サイモン・ジョセフソン、サム・ワイラーを伴う重要な早期(ワーキング・グループ)レビューのコメントを貢献した人々に感謝したいと思います。さらに、Vint Cerf、Frank Ellerman、Michael Everson、Asmus Freytag、Erik van Der Poel、Michel Suignard、Ken Whistlerが提供した不明確なセクションに関する提案、テキスト、またはコメントからいくつかの特定のアイデアが組み込まれました。また、このドキュメントの内容やベン・キャンベル、マーティン・ドゥースト、スブラマニアン・ムーネアミー、ピーター・サン・アンドレなど、この文書の内容の大幅な改善につながった会話をしてくれたVint Cerf、Lisa Dusseault、Debbie Garside、Jefsey Morfinにも感謝します。そして、特定のエラーをキャッチし、修正を推奨するためのダンウィンシップ。

A meeting was held on 30 January 2008 to attempt to reconcile differences in perspective and terminology about this set of specifications between the design team and members of the Unicode Technical Consortium. The discussions at and subsequent to that meeting were very helpful in focusing the issues and in refining the specifications. The active participants at that meeting were (in alphabetic order, as usual) Harald Alvestrand, Vint Cerf, Tina Dam, Mark Davis, Lisa Dusseault, Patrik Faltstrom (by telephone), Cary Karp, John Klensin, Warren Kumari, Lisa Moore, Erik van der Poel, Michel Suignard, and Ken Whistler. We express our thanks to Google for support of that meeting and to the participants for their contributions.

2008年1月30日に会議が開催され、設計チームとUnicode Technical Consortiumのメンバーとの間のこの一連の仕様に関する視点と用語の違いを調整しようとしました。その会議とその後の議論は、問題に焦点を当て、仕様を改善するのに非常に役立ちました。その会議のアクティブな参加者は、(いつものようにアルファベット順に)ハラルド・アルベスランド、ヴィント・ケルフ、ティナ・ダム、マーク・デイビス、リサ・デュセー、パトリック・ファルトストローム(電話で)、キャリー・カープ、ジョン・クレンシン、ウォーレン・クマリ、リサ・ムーア、エリクファン・デル・ポエル、ミシェル・スイナーード、ケン・ウィスラー。その会議のサポートと参加者の貢献については、Googleに感謝します。

Useful comments and text on the working group versions of the working draft were received from many participants in the IETF "IDNABIS" working group and a number of document changes resulted from mailing list discussions made by that group. Marcos Sanz provided specific analysis and suggestions that were exceptionally helpful in refining the text, as did Vint Cerf, Martin Duerst, Andrew Sullivan, and Ken Whistler. Lisa Dusseault provided extensive editorial suggestions during the spring of 2009, most of which were incorporated.

ワーキングドラフトのワーキンググループバージョンに関する有用なコメントとテキストは、IETF「Idnabis」ワーキンググループの多くの参加者から受け取られ、そのグループが行ったメーリングリストの議論から生じる多くの文書の変更が得られました。Marcos Sanzは、ヴィントCerf、Martin Duerst、Andrew Sullivan、およびKen Whistlerがそうであったように、テキストの改良に非常に役立つ特定の分析と提案を提供しました。Lisa Dusseaultは、2009年の春に広範な編集上の提案を提供しましたが、そのほとんどは組み込まれていました。

13. Contributors
13. 貢献者

While the listed editor held the pen, the core of this document and the initial working group version represents the joint work and conclusions of an ad hoc design team consisting of the editor and, in alphabetic order, Harald Alvestrand, Tina Dam, Patrik Faltstrom, and Cary Karp. Considerable material describing mapping principles has been incorporated from a draft of the Mapping document [IDNA2008-Mapping] by Pete Resnick and Paul Hoffman. In addition, there were many specific contributions and helpful comments from those listed in the Acknowledgments section and others who have contributed to the development and use of the IDNA protocols.

リストされた編集者がペンを保持している間、このドキュメントのコアと初期ワーキンググループバージョンは、編集者とアルファベット順に構成されるアドホックデザインチームの共同作業と結論を表しています。そしてケリー・カープ。マッピング原則を記述するかなりの資料は、ピートレストニックとポールホフマンによってマッピングドキュメント[IDNA2008マッピング]のドラフトから組み込まれています。さらに、IDNAプロトコルの開発と使用に貢献した謝辞セクションにリストされているものから、多くの具体的な貢献と有益なコメントがありました。

14. References
14. 参考文献
14.1. Normative References
14.1. 引用文献

[RFC3490] Faltstrom, P., Hoffman, P., and A. Costello, "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3490, March 2003.

[RFC3490] Faltstrom、P.、Hoffman、P。、およびA. Costello、「アプリケーションの国際化ドメイン名(IDNA)」、RFC 3490、2003年3月。

[RFC3492] Costello, A., "Punycode: A Bootstring encoding of Unicode for Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)", RFC 3492, March 2003.

[RFC3492] Costello、A。、「Punycode:Applications(IDNA)の国際化ドメイン名のUnicodeのブートストリングエンコーディング」、RFC 3492、2003年3月。

[RFC5890] Klensin, J., "Internationalized Domain Names for Applications (IDNA): Definitions and Document Framework", RFC 5890, August 2010.

[RFC5890]クレンシン、J。、「アプリケーションの国際化ドメイン名(IDNA):定義とドキュメントフレームワーク」、RFC 5890、2010年8月。

[RFC5891] Klensin, J., "Internationalized Domain Names in Applications (IDNA): Protocol", RFC 5891, August 2010.

[RFC5891]クレンシン、J。、「アプリケーションの国際化ドメイン名(IDNA):プロトコル」、RFC 5891、2010年8月。

[RFC5892] Faltstrom, P., "The Unicode Code Points and Internationalized Domain Names for Applications (IDNA)", RFC 5892, August 2010.

[RFC5892] Faltstrom、P。、「アプリケーションのユニコードコードポイントと国際化ドメイン名(IDNA)」、RFC 5892、2010年8月。

[RFC5893] Alvestrand, H. and C. Karp, "Right-to-Left Scripts for Internationalized Domain Names for Applications (IDNA)", RFC 5893, August 2010.

[RFC5893] Alvestrand、H。およびC. Karp、「アプリケーションの国際化されたドメイン名(IDNA)の右から左へのスクリプト」、RFC 5893、2010年8月。

[Unicode52] The Unicode Consortium. The Unicode Standard, Version 5.2.0, defined by: "The Unicode Standard, Version 5.2.0", (Mountain View, CA: The Unicode Consortium, 2009. ISBN 978-1-936213-00-9). <http://www.unicode.org/versions/Unicode5.2.0/>.

[Unicode52] Unicodeコンソーシアム。Unicode標準バージョン5.2.0、「Unicode Standard、バージョン5.2.0」、(Mountain View、CA:Unicode Consortium、2009。ISBN 978-1-936213-00-9)で定義されています。<http://www.unicode.org/versions/unicode5.2.0/>。

14.2. Informative References
14.2. 参考引用

[IDNA2008-Mapping] Resnick, P. and P. Hoffman, "Mapping Characters in Internationalized Domain Names for Applications (IDNA)", Work in Progress, April 2010.

[IDNA2008マッピング] Resnick、P。およびP. Hoffman、「アプリケーションの国際化ドメイン名(IDNA)のマッピング文字」、2010年4月の作業。

[RFC0952] Harrenstien, K., Stahl, M., and E. Feinler, "DoD Internet host table specification", RFC 952, October 1985.

[RFC0952] Harrenstien、K.、Stahl、M。、およびE. Feinler、「DODインターネットホストテーブル仕様」、RFC 952、1985年10月。

[RFC1034] Mockapetris, P., "Domain names - concepts and facilities", STD 13, RFC 1034, November 1987.

[RFC1034] Mockapetris、P。、「ドメイン名 - 概念と施設」、STD 13、RFC 1034、1987年11月。

[RFC1035] Mockapetris, P., "Domain names - implementation and specification", STD 13, RFC 1035, November 1987.

[RFC1035] Mockapetris、P。、「ドメイン名 - 実装と仕様」、STD 13、RFC 1035、1987年11月。

[RFC1123] Braden, R., "Requirements for Internet Hosts - Application and Support", STD 3, RFC 1123, October 1989.

[RFC1123] Braden、R。、「インターネットホストの要件 - アプリケーションとサポート」、STD 3、RFC 1123、1989年10月。

[RFC2136] Vixie, P., Thomson, S., Rekhter, Y., and J. Bound, "Dynamic Updates in the Domain Name System (DNS UPDATE)", RFC 2136, April 1997.

[RFC2136] Vixie、P.、Thomson、S.、Rekhter、Y。、およびJ. Bound、「ドメイン名システムの動的更新(DNSアップデート)」、RFC 2136、1997年4月。

[RFC2181] Elz, R. and R. Bush, "Clarifications to the DNS Specification", RFC 2181, July 1997.

[RFC2181] Elz、R。およびR. Bush、「DNS仕様の説明」、RFC 2181、1997年7月。

[RFC2277] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and Languages", BCP 18, RFC 2277, January 1998.

[RFC2277] Alvestrand、H。、「キャラクターセットと言語に関するIETFポリシー」、BCP 18、RFC 2277、1998年1月。

[RFC2671] Vixie, P., "Extension Mechanisms for DNS (EDNS0)", RFC 2671, August 1999.

[RFC2671] Vixie、P。、「DNSの拡張メカニズム(EDNS0)」、RFC 2671、1999年8月。

[RFC2782] Gulbrandsen, A., Vixie, P., and L. Esibov, "A DNS RR for specifying the location of services (DNS SRV)", RFC 2782, February 2000.

[RFC2782] Gulbrandsen、A.、Vixie、P。、およびL. Esibov、「サービスの場所を指定するためのDNS RR(DNS SRV)」、RFC 2782、2000年2月。

[RFC3454] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Preparation of Internationalized Strings ("stringprep")", RFC 3454, December 2002.

[RFC3454] Hoffman、P。およびM. Blanchet、「国際化された文字列の準備(「StringPrep」)」、RFC 3454、2002年12月。

[RFC3491] Hoffman, P. and M. Blanchet, "Nameprep: A Stringprep Profile for Internationalized Domain Names (IDN)", RFC 3491, March 2003.

[RFC3491] Hoffman、P。およびM. Blanchet、「NamePrep:国際化されたドメイン名のStringPrepプロファイル(IDN)」、RFC 3491、2003年3月。

[RFC3743] Konishi, K., Huang, K., Qian, H., and Y. Ko, "Joint Engineering Team (JET) Guidelines for Internationalized Domain Names (IDN) Registration and Administration for Chinese, Japanese, and Korean", RFC 3743, April 2004.

[RFC3743] Konishi、K.、Huang、K.、Qian、H。、およびY. Ko、「国際化されたドメイン名の共同工学チーム(JET)ガイドライン(IDN)中国語、日本、韓国の登録と管理」RFC 3743、2004年4月。

[RFC3987] Duerst, M. and M. Suignard, "Internationalized Resource Identifiers (IRIs)", RFC 3987, January 2005.

[RFC3987] Duerst、M。およびM. Suignard、「国際化されたリソース識別子(IRIS)」、RFC 3987、2005年1月。

[RFC4290] Klensin, J., "Suggested Practices for Registration of Internationalized Domain Names (IDN)", RFC 4290, December 2005.

[RFC4290]クレンシン、J。、「国際化されたドメイン名の登録(IDN)の登録のための提案された慣行」、RFC 4290、2005年12月。

[RFC4343] Eastlake, D., "Domain Name System (DNS) Case Insensitivity Clarification", RFC 4343, January 2006.

[RFC4343] EastLake、D。、「ドメイン名システム(DNS)ケースの無感覚の明確化」、RFC 4343、2006年1月。

[RFC4690] Klensin, J., Faltstrom, P., Karp, C., and IAB, "Review and Recommendations for Internationalized Domain Names (IDNs)", RFC 4690, September 2006.

[RFC4690] Klensin、J.、Faltstrom、P.、Karp、C。、およびIAB、「国際化されたドメイン名(IDN)のレビューと推奨事項」、RFC 4690、2006年9月。

[RFC4713] Lee, X., Mao, W., Chen, E., Hsu, N., and J. Klensin, "Registration and Administration Recommendations for Chinese Domain Names", RFC 4713, October 2006.

[RFC4713] Lee、X.、Mao、W.、Chen、E.、Hsu、N。、およびJ. Klensin、「中国ドメイン名の登録と管理の推奨事項」、RFC 4713、2006年10月。

[Unicode-UAX31] The Unicode Consortium, "Unicode Standard Annex #31: Unicode Identifier and Pattern Syntax, Revision 11", September 2009, <http://www.unicode.org/reports/tr31/tr31-11.html>.

[Unicode-Uax31] Unicode Consortium、 "Unicode Standard Annex#31:Unicode Identifier and Pattern Syntax、Revision 11"、2009年9月、<http://www.unicode.org/reports/tr31/tr31-11.html>。

[Unicode-UTS39] The Unicode Consortium, "Unicode Technical Standard #39: Unicode Security Mechanisms, Revision 2", August 2006, <http://www.unicode.org/reports/tr39/tr39-2.html>.

[Unicode-UTS39] Unicode Consortium、「Unicode Technical Standard#39:Unicodeセキュリティメカニズム、改訂2」、2006年8月、<http://www.unicode.org/reports/tr39/tr39-2.html>。

Author's Address

著者の連絡先

John C Klensin 1770 Massachusetts Ave, Ste 322 Cambridge, MA 02140 USA

ジョンCクレンシン1770マサチューセッツアベニュー、STE 322ケンブリッジ、マサチューセッツ州02140 USA

   Phone: +1 617 245 1457
   EMail: john+ietf@jck.com