[要約] RFC 6640は、IETFミーティングに参加する人々がよく尋ねる(旅行に関する)質問についてのガイドラインです。このRFCの目的は、参加者が旅行に関する疑問や問題を解決するための情報を提供することです。

Internet Engineering Task Force (IETF)                         W. George
Request for Comments: 6640                             Time Warner Cable
Category: Informational                                        June 2012
ISSN: 2070-1721
        

IETF Meeting Attendees' Frequently Asked (Travel) Questions

IETF会議出席者のよくある質問(旅行)に関する質問

Abstract

概要

This document attempts to provide a list of the frequently asked questions (FAQs) posed by IETF meeting attendees regarding travel logistics and local information. It is intended to assist those who are willing to provide local information, so that if they wish to pre-populate answers to some or all of these questions either in the IETF wiki or a meeting-specific site, they have a reasonably complete list of ideas to draw from. It is not meant as a list of required information that the host or Secretariat needs to provide; it merely serves as a guideline.

このドキュメントは、旅行のロジスティクスと地域の情報に関してIETF会議の出席者が提起したよくある質問(FAQ)のリストを提供することを目的としています。これは、地域の情報を提供する用意がある人を支援することを目的としているため、IETF wikiまたは会議固有のサイトのいずれかでこれらの質問の一部またはすべてに対する回答を事前入力したい場合は、合理的に完全なリストがあります。そこから引き出すアイデア。これは、ホストまたは事務局が提供する必要がある必要な情報のリストを意味するものではありません。それは単にガイドラインとして役立ちます。

Status of This Memo

本文書の状態

This document is not an Internet Standards Track specification; it is published for informational purposes.

このドキュメントはInternet Standards Trackの仕様ではありません。情報提供を目的として公開されています。

This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Not all documents approved by the IESG are a candidate for any level of Internet Standard; see Section 2 of RFC 5741.

このドキュメントは、IETF(Internet Engineering Task Force)の製品です。これは、IETFコミュニティのコンセンサスを表しています。公開レビューを受け、インターネットエンジニアリングステアリンググループ(IESG)による公開が承認されました。 IESGによって承認されたすべてのドキュメントが、あらゆるレベルのインターネット標準の候補になるわけではありません。 RFC 5741のセクション2をご覧ください。

Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc6640.

このドキュメントの現在のステータス、エラータ、およびフィードバックの提供方法に関する情報は、http://www.rfc-editor.org/info/rfc6640で入手できます。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (c) 2012 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.

Copyright(c)2012 IETF Trustおよびドキュメントの作成者として特定された人物。全著作権所有。

This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.

この文書は、BCP 78およびこの文書の発行日に有効なIETF文書に関するIETFトラストの法的規定(http://trustee.ietf.org/license-info)の対象となります。これらのドキュメントは、このドキュメントに関するあなたの権利と制限を説明しているため、注意深く確認してください。このドキュメントから抽出されたコードコンポーネントには、Trust Legal Provisionsのセクション4.eに記載されているSimplified BSD Licenseのテキストが含まれている必要があり、Simplified BSD Licenseに記載されているように保証なしで提供されます。

Table of Contents

目次

   1. Introduction ....................................................3
   2. Why is this document necessary? .................................3
   3. Helpful Information .............................................5
      3.1. Travel .....................................................5
           3.1.1. Transit between the Airport or Train Station
                  and Primary Hotels ..................................5
                  3.1.1.1. Taxi Information ...........................6
                  3.1.1.2. Mass Transit ...............................6
           3.1.2. Getting Around near the Conference Venue ............7
      3.2. Regional/International Considerations ......................7
           3.2.1. Health and Safety ...................................8
                  3.2.1.1. Water Availability .........................8
           3.2.2. Money ...............................................9
      3.3. Food .......................................................9
           3.3.1. Restaurants ........................................10
           3.3.2. Other Food Items ...................................10
      3.4. Communications and Electronics ............................10
      3.5. Weather ...................................................11
      3.6. Fitness ...................................................11
      3.7. Tourism and Souvenirs .....................................11
   4. Acknowledgements ...............................................12
   5. Security Considerations ........................................12
   6. Informative References .........................................12
        
1. Introduction
1. はじめに

IETF attendees come from all over the world. The typical IETF meeting has representatives from over 50 countries. It is quite likely that a large portion of the participants in any given IETF are newcomers to the specific location where it is being held or even to the country or region itself. As a result, they are going to have questions regarding their personal travel needs and logistics that may only be answerable by someone who has been to the area before, someone who lives there, and/or someone who speaks the local language.

IETFの参加者は世界中から集まっています。典型的なIETF会議には、50か国以上からの代表者がいます。特定のIETFの参加者の大部分が、開催されている特定の場所、または国や地域自体に初めて参加する可能性が非常に高いです。その結果、彼らは自分の個人的な旅行の必要性とロジスティクスに関して質問をすることになります。これは、以前にその地域に行ったことがある人、そこに住んでいる人、および/または現地の言語を話す人からしか答えられない可能性があります。

The IETF, the Secretariat, and any local host organizations responsible for the logistics of making IETF meetings happen are not travel agencies, but they often can and do assist with identifying and hosting the common information that most attendees wish to have while they are planning their trip. This document attempts to cover the most commonly asked questions and categories for information. This document is not intended to provide answers to these questions for every possible location in which IETF meetings may be held. Rather, it is intended to provide a set of FAQs for use by the hosts and others who have experience with the area where the event is being held, so that questions and answers can be handled efficiently, rather than waiting until someone sends an email to the meeting attendees mailing list in the days leading up to the meeting.

IETF、事務局、およびIETF会議を開催するためのロジスティックスを担当する地元のホスト組織は旅行代理店ではありませんが、ほとんどの参加者が計画を立てている間に知りたいと思う一般的な情報を特定してホストするのを支援できます。旅行。このドキュメントでは、最もよく寄せられる質問と情報のカテゴリについて説明します。このドキュメントは、IETFミーティングが開催される可能性のあるすべての場所について、これらの質問への回答を提供することを意図したものではありません。むしろ、イベントが開催されているエリアで経験を積んだホストや他の人が使用する一連のFAQを提供し、誰かがメールを送信するまで待つのではなく、質疑応答を効率的に処理できるようにすることを目的としています会議に至るまでの会議出席者のメーリングリスト。

2. Why is this document necessary?
2. なぜこの文書が必要なのですか?

In reading this document, one may ask, "Isn't that why search engines and travel sites exist?" Although we can sometimes find what we're looking for with search engines, that results in hundreds of people spending time searching, which is not very efficient. In addition, despite the widely held belief that if it is published on the Internet, it must be true, sometimes the information that is available is either inaccurate, incomplete, or out of date, so it may be less reliable than firsthand information from someone who has been there. Also, no matter how much online translation has improved, some of the most useful local travel sites may be difficult for non-native speakers to navigate and find information, because navigation buttons, graphics, and other active content are typically not machine-translatable, and non-native speakers may not realize when machine translation is inaccurate in a critical way. Lastly, while the companies that serve as hosts for IETF meetings often have participants attending IETF, the folks who are responsible for handling the details of hosting an IETF may not be regular attendees. Therefore, this document, especially Section 3, is intended to be

このドキュメントを読むとき、「検索エンジンと旅行サイトが存在するのはなぜか」と質問するかもしれません。検索エンジンで探しているものが見つかることもありますが、何百人もの人が検索に時間を費やすことになり、あまり効率的ではありません。さらに、インターネットで公開されている場合は真実である必要があると広く信じられていますが、入手可能な情報は不正確、不完全、または古くなっている場合があるため、誰かからの直接の情報よりも信頼性が低い場合があります誰が行ったのか。また、オンライン翻訳がどれほど改善されたとしても、ナビゲーションボタン、グラフィックス、およびその他のアクティブコンテンツは通常機械翻訳できないため、最も役立つローカル旅行サイトのいくつかは、ネイティブスピーカーが情報をナビゲートして見つけるのが難しい場合があります。機械翻訳が重要な意味で不正確な場合、ネイティブスピーカー以外の人は気付かない可能性があります。最後に、IETFミーティングの主催者として機能する企業にはIETFに参加する参加者がよくいますが、IETFの主催の詳細を処理する責任を負う人々は通常の参加者ではない場合があります。したがって、このドキュメント、特にセクション3は、

something that can be provided to host event organizers that may not have much familiarity with the IETF, so that they have a better sense of the information that attendees will find helpful.

IETFにあまり精通していない可能性があるイベント主催者をホストするために提供できるもので、参加者が役立つ情報をよりよく理解できるようにします。

The format of this document was chosen so that it captures the FAQs, but usually not their answers. This is because IETF RFCs are typically static and infrequently updated, which does not make them a particularly suitable format to contain location-specific information. The questions found in this document are a result of informal review of the attendees mailing lists from past meetings and feedback from many individuals; they are believed to be reasonably static from one meeting to the next. This document is not necessarily all-inclusive, but it should serve as a reasonable baseline such that a static format like an RFC is appropriate. It is likely that this RFC will need to be revised periodically -- a clue that this is necessary will be when, over the course of multiple meetings, multiple additional questions that are not covered by this document repeatedly surface on the attendees mailing list and thus become FAQs.

このドキュメントの形式は、FAQをキャプチャするように選択されていますが、通常はその回答は含まれていません。これは、IETF RFCが通常は静的で更新頻度が低いため、場所固有の情報を含めるのに特に適した形式にならないためです。このドキュメントにある質問は、過去の会議からの出席者のメーリングリストの非公式なレビューと多くの個人からのフィードバックの結果です。それらは、ある会議から次の会議まで合理的に静的であると考えられています。このドキュメントは必ずしもすべてを網羅しているわけではありませんが、RFCのような静的形式が適切であるように、合理的なベースラインとして機能する必要があります。このRFCは定期的に改訂する必要がある可能性があります。これが必要になる手がかりは、複数の会議の過程で、このドキュメントでカバーされていない複数の追加の質問が出席者のメーリングリストに繰り返し浮上し、よくある質問になります。

The answers to this document's questions are expected to be stored in a location that is easily updated by multiple parties, so that site-specific information can be refined and updated as often as necessary, thereby creating a living document. There are several options as to where to store this location-specific living document. For some past IETF meetings, the hosting organization or an individual [HIROSHIMA] has set up a special website. The best recent examples of these, in terms of the information provided, are www.ietf75.se and ietf71.comcast.net. Unfortunately, these types of sites are not maintained indefinitely once the IETF meeting for which they were set up has concluded, so the only way to review them as examples is to use the Internet Wayback Machine [WEBARCHIVE]. Such a website has been a source of much additional information about the location and is always quite helpful. If the host decides to set up a site like this, the hope is that this document will provide guidance as to the type of information with which to populate such a site. However, it is by no means a requirement that the host set up an external website. Further, not every IETF meeting has a local host, or even a host at all. In these cases, the need for the same set of information is not lessened, but the IETF will be more reliant on the willingness of those with experience in the area where the meeting will be held to share the benefit of that experience with others. The IETF has provided a hosted wiki [WIKI] that can simply be populated with the same sorts of information. This has the added benefit of having a single location where additional information can be provided by experienced travelers, locals, and host representatives alike; it is therefore not completely reliant on the host. In the case where the IETF-hosted wiki is to be used, this document may serve as a framework of categories that could be pre-built when the site-specific page is set up, so that others can begin populating the information.

このドキュメントの質問への回答は、複数の関係者が簡単に更新できる場所に保存され、サイト固有の情報を必要に応じて何度でも調整および更新できるため、生きたドキュメントを作成できます。この場所固有の生きたドキュメントをどこに保存するかについては、いくつかのオプションがあります。過去のIETFミーティングの一部について、主催組織または個人[広島]が特別なWebサイトを開設しました。提供された情報の観点から、これらの最も最近の例は、www.ietf75.seおよびietf71.comcast.netです。残念ながら、これらのタイプのサイトは、設定されたIETF会議が終了すると無期限に維持されないため、例としてそれらを確認する唯一の方法は、インターネットウェイバックマシン[WEBARCHIVE]を使用することです。このようなWebサイトは、場所に関する多くの追加情報のソースであり、常に非常に役立ちます。ホストがこのようなサイトを設定することを決定した場合、このドキュメントがそのようなサイトに入力する情報のタイプに関するガイダンスを提供することが期待されます。ただし、ホストが外部Webサイトをセットアップすることは、決して要件ではありません。さらに、すべてのIETF会議にローカルホストがいるわけではありません。これらの場合、同じ情報セットの必要性は少なくなりませんが、IETFは、その経験の利点を他の人と共有するために会議が開催される領域での経験を持つ人々の意欲により依存します。 IETFは、同じ種類の情報を簡単に入力できるホステッドウィキ[WIKI]を提供しています。これには、経験豊富な旅行者、地元の人々、ホストの代表者が追加情報を提供できる単一の場所があるという追加の利点があります。したがって、ホストに完全に依存するわけではありません。 IETFがホストするWikiを使用する場合、このドキュメントは、サイト固有のページが設定されたときに事前に作成できるカテゴリのフレームワークとして機能し、他の人が情報を入力できるようにします。

3. Helpful Information
3. 役立つ情報

There are a number of general categories of information listed below. Some sections, such as Sections 3.1 and 3.2, contain information necessary for travel; the rest can be considered nice to have. All of it comes from actual FAQs from the attendees mailing lists.

下記の一般的な情報カテゴリがいくつかあります。セクション3.1や3.2などの一部のセクションには、旅行に必要な情報が含まれています。残りは良いと考えることができます。それはすべて、参加者のメーリングリストからの実際のFAQから来ています。

Much of the needed information may already be available in another form online. There is no need to reproduce information that can be found on external websites, so simply providing pointers to information already available in other locations is quite appropriate. However, it is very helpful if some validation and vetting of the provided information is performed in order to avoid outdated or inaccurate information. Additionally, because this is a static and location-agnostic document, it's quite likely that some questions are either irrelevant or confusing for some locations. Therefore, "not really relevant here" and "we don't know" may be valid answers to some of these questions. In those cases, it's better to say this explicitly rather than to simply omit the section, as this will confirm that the information was not simply omitted. The main thing to remember when providing information in these categories is that those traveling to the event have not been there before, so one should not assume a high level of background knowledge about the area, its customs, etc.

必要な情報の多くは、すでにオンラインで別の形式で入手できる場合があります。外部のWebサイトにある情報を再現する必要はないため、他の場所ですでに利用可能な情報へのポインタを提供するだけで十分です。ただし、古い情報や不正確な情報を回避するために、提供された情報の検証と検証を実行すると非常に役立ちます。さらに、これは静的で場所にとらわれないドキュメントであるため、一部の質問は一部の場所では無関係または混乱の可能性があります。したがって、「ここではあまり関係がない」と「わからない」は、これらの質問のいくつかに対する有効な回答になる場合があります。このような場合は、単にセクションが省略されているのではなく、明示的に言った方がよいでしょう。これにより、情報が単に省略されていないことが確認されます。これらのカテゴリの情報を提供する際に覚えておかなければならない主なことは、イベントに旅行する人はこれまでに行ったことがないため、地域やその慣習などに関する高度な背景知識を想定しないでください。

3.1. Travel
3.1. トラベル

o Recommended airport(s) for domestic and international connections. To avoid confusion, include the appropriate International Air Transport Association (IATA) airport code(s) whenever possible.

o 国内および国際接続に推奨される空港。混乱を避けるために、可能な限り適切な国際航空運送協会(IATA)空港コードを含めてください。

o Non-flight options to get to the city where the meeting is being held (e.g., if there are convenient rail travel options).

o 会議が開催されている都市に行くための非フライトオプション(たとえば、便利な鉄道旅行オプションがある場合)。

3.1.1. Transit between the Airport or Train Station and Primary Hotels
3.1.1. 空港または駅と主要ホテル間の乗り継ぎ

Information in this section is especially critical if the airport is significantly distant from the venue or use of a taxi is otherwise impractical or not recommended (e.g., if attendees must use a train or long-distance bus to get to the venue from the airport). If train travel options are provided as an alternative to flying, it is recommended that the list below be provided for those options as well (e.g., transit between the train station and primary hotel).

このセクションの情報は、空港が会場からかなり離れている場合、またはタクシーの使用が実際的でないか、推奨されていない場合に特に重要です(たとえば、出席者が空港から会場まで電車または長距離バスを使用する必要がある場合)。 。飛行機の代わりに鉄道旅行のオプションが提供されている場合は、それらのオプション(鉄道駅と主要ホテル間の乗り継ぎなど)についても以下のリストを提供することをお勧めします。

o Estimated travel time. This is also important for return travel from the venue to the airport. It is worth noting any recommendations about leaving extra time if airport security and check-in is always busy or if there will be significant differences in travel time due to rush hour traffic.

o 推定移動時間。これは、会場から空港への往復旅行にも重要です。空港のセキュリティとチェックインが常に混雑している場合、またはラッシュアワーの交通量によって移動時間が大幅に異なる場合は、時間を空けることについての推奨事項に注意してください。

o Shuttles (if applicable).

o シャトル(該当する場合)。

o Arranging transit directly with the hotel (if applicable). Hotels sometimes provide car service or are willing to pay taxi bills upon your arrival so that the charges can be added to the hotel bill instead of requiring local currency. It is helpful to know in advance if this is common or uncommon in the local area.

o ホテルと直接乗り継ぎを手配する(該当する場合)。ホテルでは、到着時に車のサービスを提供したり、タクシー料金を支払うことをいとわない場合があります。これにより、現地通貨ではなく、ホテルの料金に料金が加算されます。これが地域で一般的であるか珍しいかを事前に知っておくと役に立ちます。

3.1.1.1. Taxi Information
3.1.1.1. タクシー情報

o Credit cards accepted? Which ones?

o クレジットカードは使えますか?どれ?

o Foreign currency accepted?

o 外貨は使えますか?

o Estimated costs for taxis, as well as any rules/recommendations about metered fares versus fixed-rate or pre-negotiated fares

o タクシーの推定費用、およびメーター制運賃と固定料金または事前交渉済みの運賃に関するルール/推奨事項

o Description of "official" taxis if appropriate

o 「公式」タクシーの説明(該当する場合)

o Links to websites or phone numbers for remote/pre-booking taxis

o リモート/事前予約タクシーのウェブサイトまたは電話番号へのリンク

o How to find the taxi stand at the airport/train station

o 空港/駅のタクシー乗り場の見つけ方

o Printable local-language address card to show taxi driver in case of language barrier

o 言語バリアの場合にタクシーの運転手に見せるための印刷可能な現地語の住所カード

o Ride sharing (the IETF wiki usually has a section where attendees can post arrival times and work out taxi sharing)

o ライドシェアリング(IETF wikiには通常、参加者が到着時刻を投稿し、タクシーシェアリングを行うことができるセクションがあります)

3.1.1.2. Mass Transit
3.1.1.2. 大量輸送

Navigating an unfamiliar mass transit system can be challenging. Things that seem obvious to locals may not be obvious to visitors.

なじみのない大量輸送システムをナビゲートすることは困難な場合があります。地元の人にとっては明白に見えることは、訪問者にとっては明白ではないかもしれません。

o English map

o 英語マップ

o How and where to purchase farecards/tokens

o フェアカード/トークンを購入する方法と場所

o How to use tickets/tokens (where to insert them, how to get them stamped, how to transfer, etc.)

o チケット/トークンの使用方法(それらを挿入する場所、スタンプを取得する方法、転送方法など)

o How trains/buses are labeled and how to identify the destination of a particular train/bus

o 列車/バスのラベル付け方法、および特定の列車/バスの行き先を識別する方法

o The general frequency of service -- in particular, whether one should just go to the station or consult a schedule first

o サービスの一般的な頻度-特に、駅に行くか、最初にスケジュールを調べるべきか

o Which transit system to use for which destination (when there are multiple transit systems in the area)

o どの目的地でどの交通システムを使用するか(エリアに複数の交通システムがある場合)

o Nearby stations and how to identify a station entrance (common logo, color, etc.)

o 近くの駅と駅入口の見分け方(共通ロゴ、色など)

o It may be helpful to advise when things are not commonly labeled in a western character set (e.g., place signs) and provide pictures or unicode text representations of the signage as it will appear.

o 物事が西洋の文字セットで一般的にラベル付けされていない場合(標識を配置するなど)に助言し、表示されるように、標識の画像またはUnicodeテキスト表現を提供することが役立つ場合があります。

3.1.2. Getting Around near the Conference Venue
3.1.2. 会議会場近くの移動

The same information relevant for airport transit will likely be relevant here, including taxi and mass transit information. If possible, walking directions between the conference venue and the hotel(s) should be provided if the venue is not co-located with the hotel.

タクシーや大量輸送機関の情報など、空港の交通機関に関連する同じ情報がここでも関連する可能性があります。会場がホテルと同じ場所に配置されていない場合は、可能であれば、会議会場とホテル間の徒歩案内を提供する必要があります。

Additionally, it is helpful to note if having a vehicle available (rental or personal car) is a help or a hindrance in getting around in the local area. For example, it may not be recommended to try to drive in the area near the conference venue due to:

さらに、車両(レンタルまたは個人用の車)を利用できるようにすることは、ローカルエリア内を移動する際の助けになるか、妨げになるかを確認するのに役立ちます。たとえば、次の理由により、会議場の近くのエリアで運転することはお勧めできません。

o Parking availability and costs

o 駐車場の空き状況と費用

o Congestion charges and other restrictions on when and where one can drive

o 渋滞料金と、いつ、どこで運転できるかに関するその他の制限

o Traffic

o トラフィック

3.2. Regional/International Considerations
3.2. 地域/国際的な考慮事項

o Plug type/voltage. This can simply be a reference to electricaloutlet.org [PLUGS] unless there are specific exceptions or details that need to be highlighted.

o プラグのタイプ/電圧。これは、強調表示する必要がある特定の例外や詳細がない限り、単にelectricoutlet.org [PLUGS]への参照にすることができます。

o Visa requirements, pointers regarding travel documents. IETF typically provides information about visas via a pointer to an embassy or similar page that has general information about common types of visas, when they are required, waived, etc. It also includes information about how to obtain a letter of invitation should one be required. It is helpful to provide information that goes beyond that, especially if there are known issues where it may be difficult for entrants from certain countries to get a visa processed in the time between when the meeting is announced and when travel must commence. If there are expedite processes, this is a good place to discuss them.

oビザの必要条件、旅行書類に関するポインタ。 IETFは通常、一般的な種類のビザに関する一般的な情報が記載されている大使館または同様のページへのポインタを介して、ビザに関する情報を提供します。必要な場合、免除されます。また、必要な場合に招待状を取得する方法に関する情報も含まれます。会議が発表されてから旅行を開始するまでの間にビザの処理が特定の国からの参加者にとって困難な可能性がある既知の問題がある場合は特に、それを超える情報を提供すると役立ちます。迅速なプロセスがある場合、これはそれらを議論するための良い場所です。

o Languages commonly spoken

o 一般的に話されている言語

o National/regional holidays, work stoppages/strikes, or other issues that may impact travel or business hours during the week of IETF

o IETFの週中の祝祭日、地域の休日、休業日/ストライキ、その他旅行や営業時間に影響を与える可能性のある問題

3.2.1. Health and Safety
3.2.1. 健康と安全

o Phone numbers to access local emergency services (e.g., 911, 112, 999, etc.)

o 地域の緊急サービスにアクセスするための電話番号(911、112、999など)

o Closest health clinic/hospital facilities

o 最寄りの医療クリニック/病院施設

o Areas of high crime to avoid

o 避けるべき犯罪の多い地域

o Common local scams, including taxi scams

o タクシー詐欺を含む一般的なローカル詐欺

o Hostile flora and fauna and how to identify/avoid

o 敵対的な動植物とその特定/回避方法

o Local air-quality considerations. Everyone has different thresholds for "unhealthy" air quality, and those with health or respiratory problems may need to be able to locate local air-quality monitoring information to determine how to best prepare themselves.

o 地域の大気質に関する考慮事項。 「不健康な」空気の質にはさまざまなしきい値があり、健康や呼吸に問題のある人は、地域の空気の質のモニタリング情報を見つけて、どのように最善の準備をするかを決定する必要があるかもしれません。

o Smoking rules

o 喫煙ルール

* Are most bars and restaurants smoking or non-smoking? Are separate smoking sections available?

* ほとんどのバーやレストランは喫煙または禁煙ですか?喫煙セクションはありますか?

* Rules about smoking in public places

* 公共の場での喫煙に関する規則

* Availability of dedicated smoking/non-smoking rooms in hotels

* ホテルの専用の喫煙/禁煙ルームの可用性

* Rules about smoking outdoors

* 屋外での喫煙に関するルール

3.2.1.1. Water Availability
3.2.1.1. 水の可用性

o Is local tap water potable/drinkable? If not, is it truly unsafe because of impurities or contamination or does it simply taste bad by local standards?

o 地元の水道水は飲用/飲用ですか?そうでなければ、不純物や汚染のために本当に安全ではないのでしょうか、それとも単に地元の基準では味が悪いのでしょうか?

o How does one differentiate between tap water and bottled in a restaurant when ordering?

o 注文時に、水道水とレストランのボトル入り飲料をどのように区別しますか?

o Are water fountains/bubblers or water bottle refill taps commonly available in public places?

o 噴水/バブラーまたは水筒の補充栓は公共の場所で一般的に利用できますか?

3.2.2. Money
3.2.2. お金

o General credit card acceptance in common locations, including any restrictions (e.g., requires a 'Chip and PIN' card, no American Express, etc.)

o 制限を含む一般的な場所でのクレジットカードの一般的な受け入れ(たとえば、「チップとPIN」カードが必要であり、American Expressは不要など)

o ATM locations near the venue and at the airport. Note whether these accept foreign cards, which systems they participate in, and whether they have an English language option.

o 会場近く、空港内のATMの場所。これらが外国のカードを受け入れるかどうか、どのシステムに参加するか、英語のオプションがあるかどうかに注意してください。

o Tipping customs, particularly for taxis, restaurants, and hotel staff

o 税関、特にタクシー、レストラン、ホテルのスタッフのチップ

o Currency conversion rate -- a reference to a currency converter site, e.g., Yahoo! [CURRENCY] will suffice unless there are specific conversion details believed to be relevant

o 通貨換算レート-Yahoo!などの通貨換算サイトへの参照[CURRENCY]は、関連すると思われる特定の変換の詳細がない限り十分です。

o In establishments where foreign currency is accepted either for purchase or for exchange, note whether this is recommended or not due to favorable or unfavorable exchange rates, etc.

o 外貨が購入または交換のどちらかで受け入れられる事業所では、為替レートが有利または不利であるため、これが推奨されるかどうかに注意してください。

o For what types of purchases (if any) bargaining/haggling on the price is expected or customary, and if so, customary methods for successful bargaining

o 価格の交渉(存在する場合)のタイプについて、価格の交渉/交渉は予想されているか、慣習的であり、そうであれば、交渉を成功させるための慣習的な方法

3.3. Food
3.3. 食物

The nature of IETF's schedule means that food and drink provide both a welcome break as well as a venue to continue discussions with colleagues, either related to IETF work, other shop talk, or anything *but* shop talk. During IETF's lunch break, approximately 1000 people are simultaneously looking for reasonably priced lunch options, with time frames ranging from "grab and go" for a working lunch to 75 minutes for a sit-down meal. When meetings have concluded for the day, the wide variety of attendees means that people are looking for all types of food, all price ranges, and atmospheres ranging from a place suitable for an in-depth conversation to a table at the bar. The more information that is available about the food and drink options nearby, the better. This information is especially helpful during the first few days of the conference, because the number of folks looking for assistance from the hotel concierge or other information desk staff at one time tends to overwhelm the personnel available.

IETFのスケジュールの性質は、食べ物と飲み物が歓迎休憩と、IETFの仕事、他の店の話、または*以外*の店の話に関係する同僚との議論を続ける場の両方を提供することを意味します。 IETFの昼休みの間、約1000人が同時に手頃な価格の昼食オプションを探しています。時間枠は、作業中の昼食の「グラブアンドゴー」から着席式の食事の75分の範囲です。会議がその日に終了したとき、参加者の多様性は、人々があらゆる種類の食品、すべての価格帯、および詳細な会話に適した場所からバーのテーブルまでの範囲にわたる雰囲気を探していることを意味します。近くの食べ物や飲み物のオプションについて入手できる情報が多いほど、より良いものになります。会議の最初の数日間は、この情報が特に役立ちます。一度にホテルのコンシェルジュや他のインフォメーションデスクスタッフからの支援を求める人の数は、利用可能なスタッフを圧倒する傾向があるためです。

3.3.1. Restaurants
3.3.1. レストラン

It's generally helpful to note whether restaurants require/recommend reservations, if they have busy/rush times that should be avoided or planned for, etc.

レストランが予約を必要とするか、推奨するか、忙しい/急いでいる時間を避けたり計画したりする必要がある場合などに注意することは、一般的に役立ちます。

It's helpful for restaurants to be categorized by:

レストランが次のように分類されていると便利です。

o Price

o 価格

o Proximity to venue (it's useful to highlight quick options for lunch breaks)

o 会場の近さ(昼休みのクイックオプションを強調するのに役立ちます)

o Type of cuisine (this is a great place to highlight local specialties and favorites)

o 料理の種類(ここは地元の名物やお気に入りを強調するのに最適な場所です)

o Special dietary needs such as vegan, vegetarian, halal, and kosher. It's also extremely helpful to discuss methods for communicating these needs to restaurant staff when ordering. A more in-depth discussion of dietary concerns can be found in [HEALTHY-FOOD].

o ビーガン、ベジタリアン、ハラール、コーシャなどの特別な食事の必要性。また、注文時にこれらのニーズをレストランのスタッフに伝える方法について話し合うことも非常に役立ちます。食事の懸念に関するより詳細な議論は、[健康食品]にあります。

3.3.2. Other Food Items
3.3.2. その他の食品

o Local grocery/convenience stores -- for attendees who cannot find restaurant options that meet their dietary needs

o 地元の食料品店/コンビニエンスストア-食事のニーズを満たすレストランのオプションを見つけることができない参加者向け

o Coffee shops and tea houses nearby -- specifically, where can we find the best espresso or cup of tea?

o 近くのコーヒーショップとティーハウス-特に、最高のエスプレッソやお茶をどこで見つけられますか?

o Bars and pubs nearby

o 近くにバーやパブ

o Restaurants or pubs with private rooms or large seating areas for big groups

o プライベートルームのあるレストランやパブ、または大グループ向けの広いシーティングエリア

3.4. Communications and Electronics
3.4. 通信およびエレクトロニクス

o Places to purchase local SIMs and types of mobile voice/data service supported, (e.g., Global System for Mobile Communications (GSM), Long-Term Evolution (LTE), Universal Mobile Telecommunications System (UMTS), CDMA, etc.)

o ローカルSIMを購入できる場所とサポートされているモバイル音声/データサービスのタイプ(例:Global Systems for Mobile Communications(GSM)、Long-Term Evolution(LTE)、Universal Mobile Telecommunications System(UMTS)、CDMAなど)

o Places to get replacement electronics and accessories (e.g., power cords, adapters, batteries, etc.)

o 交換用の電子機器とアクセサリ(電源コード、アダプター、バッテリーなど)を入手できる場所

o Public Wi-Fi access (outside of hotel and venue) including Wi-Fi availability in the recommended airports, mass transit, etc.

o 推奨される空港、公共交通機関などでのWi-Fiの可用性を含む、公共のWi-Fiアクセス(ホテルと会場の外)

3.5. Weather
3.5. 天気

o Link to a site or brief information on temperature and humidity norms for the time of year when the meeting will be held, e.g., Weather Underground [WEATHER]

o 会議が開催される年間のサイトまたは気象情報に関する簡単な情報へのリンク(例:Weather Underground [WEATHER])

o If this is an area known for extreme weather, note any amenities to make travel easier, such as enclosed walkways or indoor passages between buildings.

o これが異常気象で知られているエリアである場合は、閉鎖された通路や建物間の屋内通路など、移動を容易にするための設備に注意してください。

o This also refers to indoor weather: what is the common indoor temperature?

o これは、室内の天候にも関係します。一般的な室内の温度はどのくらいですか。

3.6. Fitness
3.6. フィットネス

o Soccer: If the weather cooperates, it is common for some IETFers to try to hold a "soccer BoF" -- a pick-up soccer game sometime during the week of IETF. Thus, a field appropriate for soccer in close proximity to the venue is useful information to have.

o サッカー:天候が良ければ、一部のIETFは「サッカーBoF」を開催しようとするのが一般的です。これは、IETFの週の間にピックアップサッカーゲームです。このように、会場に近いサッカーに適したフィールドは、知っておくと便利な情報です。

o Running/walking paths or routes. Some folks prefer this method for exercise over using a treadmill.

o ランニング/ウォーキングのパスまたはルート。一部の人々は、トレッドミルを使用するよりも運動のためにこの方法を好みます。

3.7. Tourism and Souvenirs
3.7. 観光とお土産

While this is certainly not necessary information for the primary goal of an IETF attendee, many attendees earmark a day or two on either side of the conference for sightseeing, so this is an opportunity to highlight local attractions. Links to sites containing information about walking tours, local tourist attractions and the like are certainly appreciated. If there are events scheduled adjacent to IETF such as music or food festivals, cultural events, etc., attendees are happy to hear about these events as well.

これはIETF参加者の主な目的にとって必ずしも必要な情報ではありませんが、多くの参加者が観光のために会議の両側に1〜2日を割り当てます。そのため、これは地元のアトラクションを強調する機会です。ウォーキングツアーや地元の観光スポットなどの情報を掲載しているサイトへのリンクは確かにありがたいです。 IETFに隣接して予定されている音楽祭やフードフェスティバル、文化イベントなどのイベントがある場合、参加者はこれらのイベントについても喜んで聞くことができます。

Additionally, many attendees choose to purchase souvenirs as gifts or for personal use. In addition to the standard "tourist-trap" items such as t-shirts and knick-knacks, many attendees look for items that are locally crafted, local specialties, or otherwise significant to the local area and culture. This is another topic that can be highlighted in the information provided to attendees.

さらに、多くの参加者は、お土産を贈り物として、または個人用に購入することを選択します。 Tシャツや小物などの標準的な「ツーリストトラップ」アイテムに加えて、多くの参加者は、地元で作られたアイテム、地元の名物、またはその他の点で地域や文化に重要なアイテムを探します。これは、出席者に提供される情報で強調できる別のトピックです。

4. Acknowledgements
4. 謝辞

Thanks to the following folks (and probably others the author has unintentionally forgotten) for their valuable feedback: Dave Crocker, Simon Perreault, Joe Touch, Lee Howard, Jonathan Lennox, Tony Hansen, Vishnu Ram, Paul Kyzivat, Karen Seo, Randy Bush, Mary Barnes, John Klensin, Brian Carpenter, Adrian Farrel, Stephen Farrell, Yaacov Weingarten, L. David Baron, Samuel Weiler, SM, Ole Jacobsen, David Black, Stewart Bryant, Benoit Claise, and Lawrence Conroy.

貴重なフィードバックを寄せてくれた次の人々(そしておそらく、作者が意図せず忘れてしまった人々)に感謝します。デイブクロッカー、サイモンペロー、ジョータッチ、リーハワード、ジョナサンレノックス、トニーハンセン、ヴィシュヌラム、ポールキジバット、カレンソ、ランディブッシュ、メアリーバーンズ、ジョンクレンシン、ブライアンカーペンター、エイドリアンファレル、スティーブンファレル、ヤコフウェインガルテン、L。デビッドバロン、サミュエルワイラー、SM、オレヤコブセン、デビッドブラック、スチュワートブライアント、ベノワクレイズ、ローレンスコンロイ。

5. Security Considerations
5. セキュリティに関する考慮事項

This document is not a protocol specification and therefore contains no protocol security considerations. However, some of the above items refer to the physical security of IETF participants and their property. This document is not intended to be a comprehensive discussion of physical security matters for IETF attendees.

このドキュメントはプロトコル仕様ではないため、プロトコルのセキュリティに関する考慮事項は含まれていません。ただし、上記の項目の一部は、IETF参加者の物理的なセキュリティとその所有権に関連しています。このドキュメントは、IETF参加者の物理的なセキュリティ問題を包括的に説明することを意図したものではありません。

6. Informative References
6. 参考引用

[CURRENCY] Yahoo!, "Yahoo! Currency Converter", <http://finance.yahoo.com/currency-converter/>.

[CURRENCY] Yahoo!、「Yahoo!Currency Converter」、<http://finance.yahoo.com/currency-converter/>。

[HEALTHY-FOOD] Barnes, M., "Healthy Food and Special Dietary Requirements for IETF meetings", Work in Progress, March 2012.

[健康食品] Barnes、M。、「IETF会議のための健康食品と特別な食事要件」、Work in Progress、2012年3月。

[HIROSHIMA] Jacobsen, O., "A Visitor's Guide to Hiroshima", 2009, <http://hiroshima-info.info>.

「ひろしま」 じゃこbせん、 お。、 ”あ ゔぃしとr’s ぐいで と ひろしま”、 2009、 <hっtp://ひろしまーいんふぉ。いんふぉ>。

[PLUGS] electricaloutlet.org, "Worldwide Electrical Outlet List", <http://electricaloutlet.org/>.

[プラグ] Electricaloutlet.org、「Worldwide Electrical Outlet List」、<http://electricaloutlet.org/>。

[WEATHER] "Weather Underground", <http://www.wunderground.com/>.

[天気]「天気アンダーグラウンド」、<http://www.wunderground.com/>。

[WEBARCHIVE] "Internet Archive: Wayback Machine", <http://archive.org/web/web.php>.

[WEBARCHIVE]「インターネットアーカイブ:ウェイバックマシン」、<http://archive.org/web/web.php>。

[WIKI] IETF, "IETF Meeting Wiki", 2011, <http://www.ietf.org/registration/MeetingWiki/wiki/ doku.php>.

[WIKI] IETF、「IETF Meeting Wiki」、2011、<http://www.ietf.org/registration/MeetingWiki/wiki/ doku.php>。

Author's Address

著者のアドレス

Wesley George Time Warner Cable 13820 Sunrise Valley Drive Herndon, VA 20171 USA

Wesley George Time Warner Cable 13820 Sunrise Valley Drive Herndon、VA 20171 USA

   Phone: +1 703-561-2540
   EMail: wesley.george@twcable.com