[要約] RFC 6771は、成功する「Bar BOF」サイドミーティングを行うための考慮事項を提供しています。このRFCの目的は、技術コミュニティが非公式な場で効果的な情報交換とディスカッションを行うためのガイドラインを提供することです。

Internet Engineering Task Force (IETF)                         L. Eggert
Request for Comments: 6771                                        NetApp
Category: Informational                                     G. Camarillo
ISSN: 2070-1721                                                 Ericsson
                                                            October 2012
        

Considerations for Having a Successful "Bar BOF" Side Meeting

「Bar BOF」サイドミーティングを成功させるための考慮事項

Abstract

概要

New work is typically brought to the IETF by a group of interested individuals. IETF meetings are a convenient place for such groups to hold informal get-togethers to discuss and develop their ideas. Such side meetings, which are not reflected in the IETF meeting agenda and have no official status, are often half-jokingly referred to as "bar BOF" sessions to acknowledge that some of them may eventually lead to a proposal for an official IETF BOF ("birds of a feather" session) on a given topic.

新しい作品は通常、関心のある個人のグループによってIETFに持ち込まれます。 IETFミーティングは、そのようなグループが非公式の集まりを開いて自分たちのアイデアについて話し合い、発展させるのに便利な場所です。 IETFの会議の議題には反映されておらず、公式のステータスもないこのようなサイドミーティングは、冗談で「bar BOF」セッションと呼ばれることが多く、そのうちの一部は最終的に公式のIETF BOFの提案につながる可能性があることを認めています( 「鳥の羽」セッション)を特定のトピックで行います。

During recent IETF meetings, many such "bar BOF" get-togethers have been organized and moderated in ways that made them increasingly indistinguishable from official IETF BOFs or sometimes even IETF working group meetings.

最近のIETF会議中に、このような「bar BOF」の集まりが組織され、公式のIETF BOFまたは時にはIETFワーキンググループの会議と区別がつかなくなるような方法で管理されました。

This document argues that this recent trend is not helpful in reaching the ultimate goal of many of these get-togethers, i.e., to efficiently discuss and develop ideas for new IETF work. It encourages the organizers to consider the benefits of holding them in much less formal settings and to also consider alternative means to develop their ideas. This document also recommends that the community abandon the term "bar BOF" and instead use other terms such as "side meeting", in order to stress the unofficial nature of these get-togethers.

このドキュメントは、この最近の傾向は、これらの集まりの多くの最終目標を達成するのに、つまり新しいIETF作業のアイデアを効率的に議論して開発するのに役立たないと主張しています。それは主催者に彼らをはるかに形式的な設定でそれらを保持することの利点を検討し、また彼らのアイデアを発展させるための代替手段を検討することを奨励します。このドキュメントでは、コミュニティが非公式の集まりの性質を強調するために、コミュニティが「bar BOF」という用語を放棄し、代わりに「サイドミーティング」などの他の用語を使用することを推奨しています。

Status of This Memo

本文書の状態

This document is not an Internet Standards Track specification; it is published for informational purposes.

このドキュメントはInternet Standards Trackの仕様ではありません。情報提供を目的として公開されています。

This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Not all documents approved by the IESG are a candidate for any level of Internet Standard; see Section 2 of RFC 5741.

このドキュメントは、IETF(Internet Engineering Task Force)の製品です。これは、IETFコミュニティのコンセンサスを表しています。公開レビューを受け、インターネットエンジニアリングステアリンググループ(IESG)による公開が承認されました。 IESGによって承認されたすべてのドキュメントが、あらゆるレベルのインターネット標準の候補になるわけではありません。 RFC 5741のセクション2をご覧ください。

Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at http://www.rfc-editor.org/info/rfc6771.

このドキュメントの現在のステータス、エラッタ、およびフィードバックの提供方法に関する情報は、http://www.rfc-editor.org/info/rfc6771で入手できます。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (c) 2012 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.

Copyright(c)2012 IETF Trustおよびドキュメントの作成者として特定された人物。全著作権所有。

This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (http://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.

この文書は、BCP 78およびこの文書の発行日に有効なIETF文書に関するIETFトラストの法的規定(http://trustee.ietf.org/license-info)の対象となります。これらのドキュメントは、このドキュメントに関するあなたの権利と制限を説明しているため、注意深く確認してください。このドキュメントから抽出されたコードコンポーネントには、Trust Legal Provisionsのセクション4.eに記載されているSimplified BSD Licenseのテキストが含まれている必要があり、Simplified BSD Licenseに記載されているように保証なしで提供されます。

1. Introduction
1. はじめに

A typical IETF meeting is full of sessions of different kinds. In addition to official IETF and IRTF sessions listed in the meeting agenda (such as working and research group meetings, area meetings, or plenaries), many other unofficial meetings take place. These include meetings between IETF participants from one organization or company, design team meetings, Internet-Draft editing sessions, interoperability testing, directorate lunches, and many others.

典型的なIETFミーティングは、さまざまな種類のセッションでいっぱいです。会議の議題にリストされているIETFおよびIRTFの公式セッション(作業および研究グループの会議、エリア会議、プレナリーなど)に加えて、他の多くの非公式の会議が行われます。これには、1つの組織または企業のIETF参加者間の会議、設計チームの会議、インターネットドラフト編集セッション、相互運用性テスト、理事会の昼食などが含まれます。

Some of these unofficial get-togethers are organized by individual participants with a common interest in initiating new IETF work of some kind. New IETF work often fits into an existing working group and does not require an official "birds of a feather" (BOF) session [RFC5434] to determine community consensus. Nevertheless, the phrase "bar BOF" has commonly been used in the community when talking about such informal get-togethers that are held to discuss potential new work. [RFC4677] (which has been obsoleted by [RFC6722]) characterizes a "bar BOF" as

これらの非公式の集まりのいくつかは、何らかの新しいIETF作業を開始することに共通の関心を持つ個々の参加者によって組織されています。新しいIETFの作業は多くの場合既存のワーキンググループに適合し、コミュニティの合意を決定するための公式の「羽の鳥」(BOF)セッション[RFC5434]を必要としません。それにもかかわらず、「bar BOF」という語句は、潜在的な新しい作業について話し合うために開催されるそのような非公式の集まりについて話すときに、コミュニティで一般的に使用されています。 [RFC4677]([RFC6722]によって廃止されました)は、「バーBOF」を次のように特徴付けます

an unofficial get-together, usually in the late evening, during which a lot of work gets done over drinks. Bar BOFs spring up in many different places around an IETF meeting, such as restaurants, coffee shops, and (if we are so lucky) pools.

非公式の集まりで、通常は夜遅くに行われます。その間、多くの仕事が飲み物について行われます。バーBOFは、レストラン、コーヒーショップ、そして(幸運なことに)プールなど、IETFミーティングの周りのさまざまな場所に出現します。

During recent IETF meetings, "bar BOFs" have become increasingly indistinguishable from official IETF BOFs or sometimes even IETF working group meetings. The symptoms of this trend are unofficial "bar BOFs" that are held in regular IETF meeting rooms with classroom-style seating, agendas with lengthy slide presentations, use of microphone lines, and even formal consensus calls. And, perhaps most importantly, such meetings have a distinct lack of drinks.

最近のIETF会議中に、「棒BOF」は、公式のIETF BOFや、場合によってはIETFワーキンググループの会議と区別がつかなくなってきました。この傾向の兆候は、教室形式の座席のある通常のIETF会議室で開催される非公式の「バーBOF」、長いスライドプレゼンテーションの議題、マイクラインの使用、さらには正式なコンセンサスコールです。そして、おそらく最も重要なこととして、そのような会議では明らかに飲み物が不足しています。

This document argues that this trend is not helpful in reaching the ultimate goal of many of these get-togethers, i.e., to brainstorm about a technical topic that may eventually lead to new IETF work. It encourages the organizers of these unofficial get-togethers to consider the benefits of holding them in much less formal settings.

このドキュメントは、この傾向は、これらの集まりの多くの最終目標に到達するのに、つまり、最終的に新しいIETF作業につながる可能性がある技術トピックについてブレインストーミングするのに役立たないと主張しています。それは、これらの非公式の集まりの主催者が、あまり正式でない設定でそれらを保持することの利点を検討することを奨励します。

This document also recommends that the community abandon the term "bar BOF". The distinction between a BOF, i.e., an official IETF activity, and a "bar BOF", i.e., an unofficial get-together, is lost on many IETF participants, especially newcomers. The similarity in terms has even caused confusion to the point where some participants believe that a "bar BOF" is a required step in the IETF process in order to apply for an official BOF, which is obviously false. For these reasons, the remainder of this document will use the term "side meeting" instead and recommends that the community do the same, in order to stress the unofficial nature of these get-togethers.

このドキュメントでは、コミュニティが「BAR BOF」という用語を放棄することも推奨しています。多くのIETF参加者、特に新規参入者は、BOF(IETFの公式活動)と「BAR BOF」(非公式の集まり)の区別が失われています。用語の類似性により、正式なBOFを申請するために「バーBOF」がIETFプロセスで必要なステップであると一部の参加者が信じているという点まで混乱を引き起こしていますが、これは明らかに誤りです。これらの理由により、このドキュメントの残りの部分では、代わりに「サイドミーティング」という用語を使用し、コミュニティがこれらの集まりの非公式な性質を強調するために同じようにすることを推奨します。

Before going into more detailed advice on how to hold side meetings, it is important to remember that many participants are extremely busy during an IETF meeting. Although having a side meeting to discuss an idea in an informal face-to-face setting is attractive, the scheduling of such meetings is very difficult and needs to happen weeks, if not months, prior to the meeting itself. Conference calls, email discussions, wikis, jabber group chats, and other ways for interacting are also effective at developing ideas and easier to schedule.

サイドミーティングの開催方法に関する詳細なアドバイスに入る前に、IETFミーティング中は多くの参加者が非常に忙しいことを覚えておくことが重要です。非公式の対面の設定でアイデアを議論するためのサイドミーティングを持つことは魅力的ですが、そのようなミーティングのスケジュールは非常に難しく、ミーティング自体の前に、数ヶ月ではなく数週間行う必要があります。電話会議、電子メールディスカッション、Wiki、ジャバーグループチャット、およびその他の対話方法も、アイデアの開発に効果的であり、スケジュールを立てやすくなっています。

2. How to Invite
2. 招待する方法

A good rule of thumb is that a side meeting to discuss and develop a proposal for new IETF work should include the necessary participants to achieve that purpose and no more. Smaller meetings are usually more successful than larger meetings.

大まかな経験則として、新しいIETF作業の提案について話し合い、作成するためのサイドミーティングには、その目的を達成するために必要な参加者のみを含める必要があります。通常、小規模な会議の方が大規模な会議よりも成功します。

Hence, it is often useful to limit attendance carefully. Publicly broadcasting an announcement for a side meeting on a particular topic, e.g., on an IETF mailing list, is therefore not usually a good method of inviting the desired set of participants.

したがって、出席を注意深く制限することはしばしば有用です。したがって、IETFメーリングリストなどの特定のトピックに関するサイドミーティングのアナウンスを公にブロードキャストすることは、通常、希望する参加者を招待する良い方法ではありません。

One reason is that if the announcement happens to attract a large response, the logistics of organizing a side meeting for a larger group quickly becomes very difficult. Small groups fit comfortably around a table at a bar or a restaurant or can find a quiet corner in an IETF hallway for a discussion. Larger groups require dedicated meeting facilities, which are limited during IETF meetings, and they generally require much more careful planning in order to get work done.

その理由の1つは、この発表が大きな反響を呼び起こした場合、より大きなグループのためのサイドミーティングを組織することのロジスティクスがすぐに非常に困難になることです。小グループは、バーやレストランのテーブルの周りに快適に収まるか、IETF廊下の静かなコーナーでディスカッションを行うことができます。大規模なグループには専用の会議施設が必要であり、IETF会議中は制限されます。一般に、作業を完了するためには、より慎重な計画が必要です。

When publicly announcing a side meeting, it is often not even possible for the organizers to determine how large the resulting get-together will be, forcing them to over-provision for the "best case" of a substantial attendance, even in cases where this turns out to be not necessary. And even when a large group comes together, it often mostly consists of "tourists". Tourists usually do not actively participate in the get-together at all, or they participate with an intent to learn about a topic, which can derail a planned discussion of specific issues and turn it into a tutorial. The attendance of tourists requires finding a larger room and makes the interactions between the active participants more cumbersome, e.g., because microphones need to be used in larger rooms. There are times to expose new ideas to a broader community, but think carefully before publicly announcing a side meeting.

サイドミーティングを公に発表するとき、主催者が結果として生じる集まりの大きさを決定することさえ不可能であることが多く、これが彼らの場合でも、実質的な出席の「最良のケース」のために彼らに過剰なプロビジョニングを強いる必要ないことがわかりました。また、大規模なグループが集まった場合でも、ほとんどの場合、「観光客」で構成されます。通常、観光客は集まりに積極的に参加しないか、特定の問題の計画された議論を混乱させ、それをチュートリアルに変えることができるトピックについて学ぶために参加します。大きな部屋でマイクを使用する必要があるなどの理由で、観光客が出席するには大きな部屋を見つける必要があり、アクティブな参加者間のやり取りがより面倒になります。新しいアイデアをより広いコミュニティに公開する場合がありますが、サイドミーティングを公表する前に慎重に検討してください。

So while publicly announcing a side meeting can be useful in order to gather interested people for a discussion, it often makes sense to still limit attendance. For example, an announcement could say, "We have a table reserved at restaurant X for Y people. If you are interested in attending, please briefly explain how you will contribute to the discussion we are planning to have". If more than Y people respond, the organizers make a selection.

したがって、サイドミーティングを公に発表することは、関心のある人々を議論に集めるのに役立ちますが、出席を制限することはしばしば意味があります。たとえば、「レストランXにはY名様用にテーブルが予約されています。参加に興味がある場合は、予定しているディスカッションにどのように貢献するか簡単に説明してください」のようなアナウンスがあります。 Y人以上が回答した場合、主催者が選択します。

Selecting or specifically inviting IESG or IAB members is not necessary and may not even be advisable in many cases. Some ideas need time to form before they result in anything cohesive, and a side meeting is a good time to develop new ideas. It is usually most useful to approach Area Directors (ADs) and IAB members for comments after an idea has solidified enough so that an elevator pitch can be given. Also, it should be clear that if an AD or IAB member attends a side meeting, it is not necessarily a show of support. They may simply be interested or often may be concerned or troubled with some aspect of the potential work and relation to existing work. On the other hand, when an AD or IAB member declines to attend a side meeting, that is usually not a sign of disinterest or disapproval -- these people have busy schedules, especially during an IETF week.

IESGまたはIABのメンバーを選択したり、具体的に招待したりする必要はなく、多くの場合推奨されません。いくつかのアイデアは、まとまりのあるものになる前に形成する時間が必要です。サイドミーティングは、新しいアイデアを開発する良い機会です。エレベーターピッチを提供できるようにアイデアが十分に固まった後、コメントのためにエリアディレクター(AD)およびIABメンバーにアプローチすることが通常最も役立ちます。また、ADまたはIABのメンバーがサイドミーティングに参加する場合、それは必ずしもサポートを示すものではないことは明らかです。彼らは単に潜在的な仕事のいくつかの側面と既存の仕事との関係に単に興味があるかもしれませんし、心配するかもしれません。一方、ADまたはIABのメンバーがサイドミーティングへの参加を辞退した場合、それは通常、無関心や不承認の兆候ではありません。これらの人々は、特にIETFの週の間に忙しいスケジュールを持っています。

In the initial stages of developing a proposal for new IETF work, the ability for interested and experienced participants to brainstorm is tremendously important. Brainstorming is facilitated by direct, interactive, and high-bandwidth discussions. This is clearly much more easily achieved in a smaller setting, where half-baked ideas can be dissected and developed. This is often not possible in a larger group. Even worse, a badly run large meeting can sometimes "poison the waters" for a proposed idea by convincing the broader community that the proposal is confused, not ready, or otherwise uninteresting.

新しいIETF作業の提案を作成する最初の段階では、関心のある経験豊富な参加者がブレインストーミングを行う能力が非常に重要です。ブレーンストーミングは、直接、インタラクティブ、および高帯域幅の議論によって促進されます。これは、中途半端なアイデアを分析して発展させることができる小さな設定で明らかにはるかに簡単に達成できます。多くの場合、これは不可能です。さらに悪いことに、大々的に開催される大規模な会議は、提案が混乱している、準備ができていない、またはその他の理由で興味がないとより広いコミュニティを説得することによって、提案されたアイデアの「水を害する」ことがあります。

Another reason to discuss new work proposals in smaller groups is scope creep, i.e., the tendency of an initially rather tightly scoped area of new work to expand, because people will argue that whatever the initial topic was, it should be expanded to include their particular item of interest. This is harder to control in larger groups. Keeping the scope of new work items narrow is important, because eventual chartering decisions are often much more difficult for larger items of new work than for smaller ones.

小さなグループで新しい作業の提案を議論するもう1つの理由は、スコープのクリープ、つまり、最初はかなり狭い範囲の新しい作業の領域が拡大する傾向です。人々は、最初のトピックが何であれ、特定のトピックを含めるように拡大する必要があると主張するからです。興味のあるアイテム。これは、大規模なグループでは制御が困難です。新しい作業項目の範囲を狭く保つことは重要です。なぜなら、新しい作業項目の方が小さい場合よりも、大きい作業項目の方が最終的なチャーター決定が難しい場合が多いためです。

It is important to understand that in the IETF, proposals for new work are judged based on their technical merits and on whether there is enough energy and interest in the community to complete the work in a timely manner. This happens in the relevant working group, if one exists, or else during an official BOF session. How many warm bodies fill a room during an unofficial side meeting has no influence on this decision and is not a good metric for reporting interest in a topic to the community or to employers. Discussions about new work are often controversial, and people will show up just to watch the fireworks, learn about a new topic, or make sure the new work does not interfere with work they are already pursuing, without being interested contributing in some way to the actual proposal itself.

IETFでは、新しい作業の提案は、その技術的なメリットと、作業をタイムリーに完了するのに十分なエネルギーとコミュニティへの関心があるかどうかに基づいて判断されることを理解することが重要です。これは、関連するワーキンググループ(存在する場合)、または公式BOFセッション中に発生します。非公式のサイドミーティング中に部屋をいくつの暖かい体が満たすかは、この決定に影響を与えず、コミュニティまたは雇用主にトピックへの関心を報告するための適切な指標ではありません。新しい仕事についての議論はしばしば議論の余地があり、人々は花火を見たり、新しいトピックについて学んだり、新しい仕事が彼らがすでに追求している仕事に干渉したりしないようにするために現れます。実際の提案自体。

Some side meetings are organized to discuss a topic that is also being discussed in an existing working group, either before or after the working group itself meets. Some working groups call these side meetings "ad hoc sessions". The fact that a side meeting is organized by a chair or key participant of a working group in order to discuss topics related to the working group does not make it any more official than other side meetings. An "ad hoc session" is not an official working group session, and no decisions relevant to a working group can be made. Working group consensus can only be established during official sessions or on the mailing list [RFC2418].

一部のサイドミーティングは、ワーキンググループ自体が会合する前または後に、既存のワーキンググループでも議論されているトピックについて議論するために組織されます。一部のワーキンググループは、これらのサイドミーティングを「アドホックセッション」と呼んでいます。ワーキンググループに関連するトピックを議論するために、サイドミーティングがワーキンググループの議長または主要な参加者によって組織されるという事実は、他のサイドミーティングよりも公式になりません。 「アドホックセッション」は公式のワーキンググループセッションではなく、ワーキンググループに関連する決定を行うことはできません。ワーキンググループの合意は、公式セッション中またはメーリングリスト[RFC2418]でのみ確立できます。

3. Where to Meet
3. 会うところ

As the colloquial name "bar BOF" implied, such side meetings are traditionally held in bars or restaurants. Recently, there has been a distinct shift towards holding such get-togethers in regular IETF meeting rooms. One reason for this trend has been discussed in Section 2, namely, that an uncontrolled broadcast announcement requires over-provisioning of facilities.

通称「bar BOF」が暗示するように、このようなサイドミーティングは伝統的にバーやレストランで行われます。最近、そのような集まりを通常のIETF会議室で開催することに明確なシフトがありました。この傾向の理由の1つはセクション2で説明されています。つまり、制御されていないブロードキャストのアナウンスには設備の過剰プロビジョニングが必要です。

A second reason for this trend is that some participants, e.g., non-native English speakers or participants with hearing difficulties, find it difficult to interact or follow a discussion in noisy environments, such as restaurants and especially bars. The organizers of side meetings are encouraged to take this factor into consideration when finding a meeting place. Quiet restaurants are not hard to find, and many offer private dining rooms at no extra charge for larger parties.

この傾向の2つ目の理由は、英語を母国語としない参加者や聴覚障害のある参加者など、一部の参加者は、レストランや特にバーなどの騒がしい環境で対話したり、議論を追ったりするのが難しいことに気付きます。サイドミーティングの主催者は、ミーティング場所を見つける際にこの要素を考慮することをお勧めします。静かなレストランを見つけるのは難しくありません。多くの人は、大規模なパーティーに追加料金なしでプライベートダイニングルームを提供しています。

A likely third reason why side meetings are increasingly held in IETF rooms is that the booking of such a room currently requires approval by an Area Director. The reason for this practice is simply to make sure that IETF-paid rooms are used for meetings that are in the widest sense IETF-related. However, the approval of a room request for a side meeting has been known to sometimes be reported as Area Director "support" for the topic of the meeting to the community or to employers. No such support is expressed or implied when Area Directors approve room requests! Many routinely say "yes" to every incoming request as long as there are meeting rooms available (and there are typically lots of meeting rooms available outside of normal working group meeting slots).

IETFルームでサイドミーティングがますます開催される3番目の理由として、そのようなルームの予約には現在エリアディレクターの承認が必要です。この慣行の理由は、IETFに関連する最も広い意味での会議にIETF支払いの部屋が使用されることを確認するためだけです。ただし、サイドミーティングのルームリクエストの承認は、ミーティングのトピックのエリアディレクターの「サポート」としてコミュニティまたは雇用者に報告されることが知られています。エリアディレクターが部屋のリクエストを承認する場合、そのようなサポートは明示または暗示されません。多くの人は、利用可能な会議室がある限り(そして通常、通常のワーキンググループのミーティングスロットの外に利用可能な会議室がたくさんある限り)、すべての着信要求に対して「はい」と定期的に言います。

Holding side meetings in IETF meeting rooms does not make them any more official or valid than get-togethers that happen in other places. Participants have recently begun to list the times and locations of some side meetings on a wiki page, but that does not make them part of the official IETF agenda or otherwise change their unofficial status.

IETFミーティングルームでサイドミーティングを開催しても、他の場所で行われる集まりよりも公式または有効になります。参加者は最近、一部のサイドミーティングの時間と場所をWikiページにリストし始めましたが、それによって公式のIETF議題の一部になったり、非公式のステータスが変更されたりすることはありません。

IETF meeting rooms clearly do not provide the most supportive environment for side meetings that require brainstorming on a new technical proposal. One reason is that the classroom-style seating often present in IETF meeting rooms tends to spread people out in rows, all facing towards a front presenter, which is good for presentations but bad for discussion. Because IETF meeting rooms tend to be large and people have a natural tendency to spread out, holding a meeting in one often requires microphone use, which is cumbersome, slows a discussion down, and leads to "question-answer" dialogs between two people, which is much less effective than a group discussion around a restaurant table.

IETFの会議室は、新しい技術的な提案についてブレーンストーミングを必要とするサイドミーティングに最も支援的な環境を提供していないことは明らかです。理由の1つは、IETFの会議室にしばしば存在する教室形式の座席は、列に並んで人々を分散させ、すべてがフロントプレゼンターの方を向く傾向があるためです。これは、プレゼンテーションには適していますが、ディスカッションには適していません。 IETFの会議室は大きくなる傾向があり、人々は自然に広がる傾向があるため、会議を1人で開催するにはマイクを使用する必要があり、マイクの使用が面倒で、議論が遅くなり、2人の間の「質問と回答」ダイアログが表示されます。これは、レストランのテーブルを巡るグループディスカッションよりもはるかに効果的ではありません。

Another reason is more pragmatic. Because the organizers of unofficial get-togethers can only use IETF meeting rooms during times when they are not otherwise in use, such side meetings often happen during breakfast, lunch, dinner, or later in the evening. This prolongs the time during which IETF participants are stuck in the same rooms they're stuck in for the rest of the day, and it prevents them from having a regular and at least somewhat relaxed meal.

別の理由は、より実用的です。非公式の集まりの主催者はIETF会議室を、他の方法で使用されていない時間帯にしか使用できないため、このようなサイドミーティングは、朝食、ランチ、ディナー、または夜遅くに行われることがよくあります。これにより、IETFの参加者が1日中立ち往生している同じ部屋に立ち往生している時間が長くなり、定期的で少なくともある程度はリラックスした食事ができなくなります。

Anecdotal evidence exists that at least one Area Director has not been able to set foot outside the IETF hotel for a stretch of several days during IETF 77. (IETF 77 was held in Anaheim, CA, and the food options in and near the hotel were, let's say, of severely limited quality.) It is unlikely that participants in the consequential mental and bodily state will make productive contributions to a side meeting or, in the case of Area Directors, will be extremely receptive towards new work proposals.

少なくとも1人のエリアディレクターがIETF 77中に数日間にわたってIETFホテルの外に足を踏み入れることができなかったという事例証拠が存在します(IETF 77はカリフォルニア州アナハイムで開催され、ホテル内および近くの食事オプションはたとえば、品質が大幅に制限されているとします。)結果として生じる精神的および身体的状態の参加者がサイドミーティングに生産的に貢献したり、エリアディレクターの場合は、新しい仕事の提案を非常に受け入れたりすることはほとんどありません。

Food, drink, and a relaxed atmosphere in which to have a discussion are an essential part of a successful side meeting, because they often need to happen during meal times. IETF meeting rooms offer neither.

食べ物、飲み物、リラックスした雰囲気の中で話し合いをすることは、サイドミーティングを成功させるために欠かせない要素です。 IETF会議室はどちらも提供していません。

4. How to Meet
4. 会う方法

Several of the recent side meetings that were held in IETF meeting rooms emulated official IETF meetings to a degree that made them indistinguishable from a regular working group meeting for the average IETF attendee. This included detailed agendas, lengthy presentations, organizers who refer to themselves as "bar BOF chairs", emulating blue sheets (see Section 4.5 of [RFC4677]), and even hums and other consensus calls (see Section 5.2 of [RFC4677]).

IETF会議室で開催された最近のサイドミーティングのいくつかは、公式のIETFミーティングをエミュレートして、平均的なIETF参加者の定期的なワーキンググループミーティングと区別がつかない程度にしました。これには、詳細な議題、長いプレゼンテーション、自分自身を「バーBOFチェア」と呼ぶ主催者、ブルーシートのエミュレーション([RFC4677]のセクション4.5を参照)、さらにはハムやその他のコンセンサスコール([RFC4677]のセクション5.2を参照)も含まれます。

It is not clear as to why this has been happening. One attempt at an explanation may be that holding a get-together in an IETF room and having the organizers behave like chairs behave during regular IETF sessions is causing a Pavlovian stimulus in the attendees. Another explanation attempt is that an IETF meeting room simply does not allow many other forms of discussion. Finally, some organizers may find the process to apply for an official BOF too complex or troublesome (and probably rightfully so) and so decide to simply mimic one, or they had applied for an official BOF, got turned down, and then decided to hold the same meeting as a side meeting.

なぜこれが起こっているのかは明らかではない。説明の1つの試みは、IETFルームで集まりを開催し、通常のIETFセッション中に主催者が椅子のように振る舞うようにすることが、参加者にパブロフの刺激を引き起こしていることかもしれません。もう1つの説明の試みは、IETFの会議室では、他の多くの形式のディスカッションが許可されていないことです。最後に、一部の主催者は、公式BOFへの申請プロセスが複雑すぎたり面倒だったりするため(おそらく正当にそうかもしれません)、単純に模倣するか、公式BOFに申請して却下され、その後保留することにしました。サイドミーティングと同じミーティング。

Whatever the reason for this development, it is reasonably obvious that running a side meeting with a focus on making quick progress on a technical proposal in a way that emulates running a working group session is not very productive. Working group sessions follow certain procedures due to larger audiences, the need to establish formal consensus, etc., that a side meeting can do without.

この開発の理由が何であれ、ワーキンググループセッションの実行をエミュレートする方法で技術提案を迅速に進めることに重点を置いてサイドミーティングを実行することは、それほど生産的ではないことは当然のことです。ワーキンググループセッションは、より多くの聴衆、正式な合意を確立する必要性などのために、サイドミーティングなしで行うことができる特定の手順に従います。

Having side meetings mimic working group meetings is also confusing to attendees. In at least one case, some side meeting participants believed that they were attending an actual working group meeting, and incorrect press announcements were generated. When side meetings take place at restaurants or elsewhere away from IETF meeting rooms, the chance for confusion is much lower.

サイドミーティングがワーキンググループミーティングを模倣することも、参加者を混乱させます。少なくとも1つのケースでは、一部のサイドミーティング参加者が実際のワーキンググループミーティングに参加していると信じていて、誤った報道発表が行われました。サイドミーティングがIETFミーティングルームから離れたレストランなどで行われる場合、混乱の可能性ははるかに低くなります。

Because the reasons for organizing such a get-together are diverse, this section is not making more specific suggestions, other than to note that meeting outside of an IETF meeting room is likely going to shift the dynamics sufficiently so that better interactions and results become possible.

このような集まりを組織する理由はさまざまであるため、このセクションでは、IETF会議室の外で会議を行うとダイナミクスが十分に変化し、より良い相互作用と結果が可能になることに注意する以外、具体的な提案は行いません。 。

5. When to Meet
5. いつ会うべきか

Side meetings are often scheduled following IETF evening plenaries, which sometimes end before the time indicated on the meeting agenda but have in the past also ended much later. It is therefore useful to avoid scheduling side meetings that follow IETF plenaries at a fixed time. Instead, it is recommended to schedule them relative to the end of the plenary, i.e., "X minutes after the end of the plenary". That way, attendees do not need to wait around if a plenary finishes early and do not need to leave a plenary should it run late.

サイドミーティングは、IETFのイブニングプレナリーに続いてスケジュールされることが多く、ミーティングの議題に示されている時間より前に終了することもありますが、過去に終了したこともあります。したがって、IETFプレナリーに続くサイドミーティングを決まった時間にスケジュールしないようにすると便利です。代わりに、プレナリーの終了を基準にしてスケジュールすることをお勧めします。つまり、「プレナリーの終了後X分」です。これにより、プレナリーが早く終了した場合でも出席者は待つ必要がなくなり、プレナリーが遅くなった場合でもプレナリーを離れる必要がなくなります。

Section 3 of [RFC5434] raises the issue that it is essential to understand all angles of a given problem for which IETF work is proposed. This means that input from the community that can be found at IETF meetings is not all that should be considered. It can be argued that input from other communities -- operator, research, regulatory, etc. -- is at least as important. Hence, organizers should consider the value of holding side meetings at venues where such input can be more easily gathered, such as operator fora (RIPE, NANOG, etc.), research conferences, or other events.

[RFC5434]のセクション3は、IETFの作業が提案されている特定の問題のすべての角度を理解することが不可欠であるという問題を提起しています。これは、IETFミーティングで見つけることができるコミュニティからの入力が考慮すべきすべてではないことを意味します。他のコミュニティー-オペレーター、研究、規制など-からのインプットが少なくとも同じくらい重要であると主張することができます。したがって、主催者は、オペレーターフォーラム(RIPE、NANOGなど)、研究会、その他のイベントなど、そのような情報をより簡単に収集できる場所でサイドミーティングを開催することの価値を検討する必要があります。

6. Conclusions
6. 結論

Side meeting organizers are encouraged to rekindle the original spirit behind them and organize them outside IETF meeting rooms, at venues with food and drink, for smaller groups, and in a way that does not needlessly mimic the way official IETF sessions are conducted.

サイドミーティングの主催者は、彼らの背後にある元の精神を再燃させ、IETFミーティングルームの外で、食べ物や飲み物のある場所で、少人数のグループのために、そして公式のIETFセッションが行われる方法を不必要に模倣しない方法でそれらを整理することをお勧めします。

It can often be useful to discuss proposals for new IETF work face-to-face in an informal setting, but conference calls, email discussions, wikis, and other means for interactions are also effective at developing ideas, especially given the scheduling difficulties when busy individuals are involved during an IETF meeting.

新しいIETF作業の提案を非公式な状況で直接話し合うことはしばしば有用ですが、電話会議、電子メールによるディスカッション、Wiki、およびその他のやり取りのための手段も、特に忙しいときにスケジュールの難しさを考えると、アイデアの開発に効果的です。 IETFミーティングには個人が参加します。

Finally, it is important to remember that all side meetings during an IETF week are purely informal and have no official status whatsoever.

最後に、IETFウィーク中のすべてのサイドミーティングは純粋に非公式であり、公式の地位は一切ないことを覚えておくことが重要です。

7. Security Considerations
7. セキュリティに関する考慮事項

A security AD pointed out that people have been known to forget their laptops after side meetings held in real bars. The organizers of side meetings should therefore remind any attending security ADs (and possibly others) to take their belongings with them after the side meeting ends or the bar closes, whichever happens first.

セキュリティADは、本物のバーで開かれたサイドミーティングの後に人々がラップトップを忘れることが知られていると指摘しました。したがって、サイドミーティングの主催者は、参加しているセキュリティAD(および場合によっては他のAD)に、サイドミーティングが終了した後、またはバーが閉じた後のいずれか早いほうで、持ち物を携帯するよう通知する必要があります。

8. Acknowledgments
8. 謝辞

The name and title of this document have been chosen to resemble those used by Thomas Narten for his guidelines document on holding a successful BOF [RFC5434], as a sign of appreciation for a document that has proven to be invaluable many times over.

このドキュメントの名前とタイトルは、BOF [RFC5434]を成功させるためのガイドラインドキュメントでThomas Nartenが使用したものに似ているように選択されています。これは、何度も貴重であることが証明されたドキュメントに対する感謝の印です。

Several folks provided feedback and input on this document, including Jari Arkko, Fred Baker, Scott Bradner, Ben Campbell, Jorge Contreras, Spencer Dawkins, Ralph Droms, Wesley Eddy, Frank Ellermann, Adrian Farrel, Stephen Farrell, David Harrington, Russ Housley, Cullen Jennings, John Klensin, Al Morton, Robert Sparks, and Dan Wing.

Jari Arkko、Fred Baker、Scott Bradner、Ben Campbell、Jorge Contreras、Spencer Dawkins、Ralph Droms、Wesley Eddy、Frank Ellermann、Adrian Farrel、Stephen Farrell、David Harrington、Russ Housley、カレン・ジェニングス、ジョン・クレンシン、アル・モートン、ロバート・スパークス、ダン・ウィング。

Lars Eggert was partly funded by [TRILOGY], a research project supported by the European Commission under its Seventh Framework Program.

ラースエガートは、第7フレームワークプログラムの下で欧州委員会が支援する研究プロジェクトである[TRILOGY]から資金提供を受けました。

9. Informative References
9. 参考引用

[RFC2418] Bradner, S., "IETF Working Group Guidelines and Procedures", BCP 25, RFC 2418, September 1998.

[RFC2418] Bradner、S。、「IETF Working Group Guidelines and Procedures」、BCP 25、RFC 2418、1998年9月。

[RFC4677] Hoffman, P. and S. Harris, "The Tao of IETF - A Novice's Guide to the Internet Engineering Task Force", RFC 4677, September 2006.

[RFC4677]ホフマン、P。およびS.ハリス、「IETFのタオ-インターネットエンジニアリングタスクフォースの初心者向けガイド」、RFC 4677、2006年9月。

[RFC5434] Narten, T., "Considerations for Having a Successful Birds-of-a-Feather (BOF) Session", RFC 5434, February 2009.

[RFC5434]ナルテン、T。、「羽の鳥(BOF)の成功したセッションを持つための考慮事項」、RFC 5434、2009年2月。

[RFC6722] Hoffman, P., "Publishing the "Tao of the IETF" as a Web Page", RFC 6722, August 2012.

[RFC6722]ホフマン、P。、「「IETFのタオ」をWebページとして公開する」、RFC 6722、2012年8月。

[TRILOGY] "Trilogy Project", <http://www.trilogy-project.org/>.

[TRILOGY]「三部作プロジェクト」、<http://www.trilogy-project.org/>。

Authors' Addresses

著者のアドレス

Lars Eggert NetApp Sonnenallee 1 Kirchheim 85551 Germany

Lars Eggert NetApp Sonnenallee 1キルヒハイム85551ドイツ

   Phone: +49 151 12055791
   EMail: lars@netapp.com
   URI:   http://eggert.org/
        

Gonzalo Camarillo Ericsson Hirsalantie 11 Jorvas 02420 Finland

Gonzalo Camarillo Ericsson Hirsalantie 11 Jorvas 02420フィンランド

   EMail: Gonzalo.Camarillo@ericsson.com