[要約] RFC 8255は、複数の言語のコンテンツタイプを定義するための仕様です。その目的は、異なる言語のコンテンツを効果的に識別し、処理するための標準化を提供することです。
Internet Engineering Task Force (IETF) N. Tomkinson Request for Comments: 8255 N. Borenstein Category: Standards Track Mimecast, Ltd. ISSN: 2070-1721 October 2017
Multiple Language Content Type
多言語コンテンツタイプ
Abstract
概要
This document defines the 'multipart/multilingual' content type, which is an addition to the Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) standard. This content type makes it possible to send one message that contains multiple language versions of the same information. The translations would be identified by a language tag and selected by the email client based on a user's language settings.
このドキュメントは、「多目的/多言語」コンテンツタイプを定義します。これは、多目的インターネットメール拡張(MIME)標準への追加です。このコンテンツタイプを使用すると、同じ情報の複数の言語バージョンを含む1つのメッセージを送信できます。翻訳は言語タグによって識別され、ユーザーの言語設定に基づいて電子メールクライアントによって選択されます。
Status of This Memo
本文書の状態
This is an Internet Standards Track document.
これはInternet Standards Trackドキュメントです。
This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on Internet Standards is available in Section 2 of RFC 7841.
このドキュメントは、IETF(Internet Engineering Task Force)の製品です。これは、IETFコミュニティのコンセンサスを表しています。公開レビューを受け、インターネットエンジニアリングステアリンググループ(IESG)による公開が承認されました。インターネット標準の詳細については、RFC 7841のセクション2をご覧ください。
Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at https://www.rfc-editor.org/info/rfc8255.
このドキュメントの現在のステータス、正誤表、およびフィードバックの提供方法に関する情報は、https://www.rfc-editor.org/info/rfc8255で入手できます。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (c) 2017 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.
Copyright(c)2017 IETF Trustおよびドキュメントの作成者として識別された人物。全著作権所有。
This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (https://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.
この文書は、BCP 78およびIETF文書に関するIETFトラストの法的規定(https://trustee.ietf.org/license-info)の対象であり、この文書の発行日に有効です。これらのドキュメントは、このドキュメントに関するあなたの権利と制限について説明しているため、注意深く確認してください。このドキュメントから抽出されたコードコンポーネントには、Trust Legal Provisionsのセクション4.eに記載されているSimplified BSD Licenseのテキストが含まれている必要があり、Simplified BSD Licenseに記載されているように保証なしで提供されます。
Table of Contents
目次
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1.1. Requirements Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. The Content-Type Header Field . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3. The Message Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3.1. The Multilingual Preface . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3.2. The Language Message Parts . . . . . . . . . . . . . . . 5 3.3. The Language-Independent Message Part . . . . . . . . . . 5 4. Message Part Selection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5. The Content-Language Field . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6. The Content-Translation-Type Field . . . . . . . . . . . . . 7 7. The Subject Field in the Language Message Parts . . . . . . . 8 8. Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8.1. An Example of a Simple Multiple-Language Email Message . 8 8.2. An Example of a Multiple-Language Email Message with a Language-Independent Part . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8.3. An Example of a Complex Multiple-Language Email Message with a Language-Independent Part . . . . . . . . . . . . 11 9. IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 9.1. The 'multipart/multilingual' Media Type . . . . . . . . . 13 9.2. The Content-Translation-Type Field . . . . . . . . . . . 15 9.3. The Content-Translation-Type Header Field Values . . . . 15 10. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 11. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 11.1. Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 11.2. Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Since the invention of email and the rapid spread of the Internet, more and more people have been able to communicate in more and more countries and in more and more languages. But during this time of technological evolution, email has remained a single-language communication tool, whether it is English to English, Spanish to Spanish, or Japanese to Japanese.
電子メールの発明とインターネットの急速な普及以来、ますます多くの国と言語でコミュニケーションできる人々が増えています。しかし、この技術革新の時代の間、電子メールは、英語から英語、スペイン語からスペイン語、または日本語から日本語にかかわらず、単一言語のコミュニケーションツールのままでした。
Also during this time, many corporations have established their offices in multicultural cities and have formed departments and teams that span continents, cultures, and languages. Thus, the need to communicate efficiently with little margin for miscommunication has grown significantly.
またこの時期、多くの企業が多文化都市にオフィスを設立し、大陸、文化、言語にまたがる部門とチームを結成しました。したがって、コミュニケーションの誤りをほとんど許すことなく効率的にコミュニケーションする必要性が大幅に高まっています。
This document defines the 'multipart/multilingual' content type, which is an addition to the Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) standard specified in [RFC2045], [RFC2046], [RFC2047],
このドキュメントは、[multipart / multilingual]コンテンツタイプを定義します。これは、[RFC2045]、[RFC2046]、[RFC2047]で指定されている多目的インターネットメール拡張(MIME)標準への追加です。
[RFC4289], and [RFC6838]. This content type makes it possible to send a single message to a group of people in such a way that all of the recipients can read the email in their preferred language. The methods of translation of the message content are beyond the scope of this document, but the structure of the email itself is defined herein.
[RFC4289]、および[RFC6838]。このコンテンツタイプを使用すると、受信者全員が好みの言語で電子メールを読むことができるように、単一のメッセージを人々のグループに送信できます。メッセージコンテンツの翻訳方法はこのドキュメントの範囲外ですが、電子メール自体の構造はここで定義されています。
This document depends on the identification of language in message parts for non-real-time communication. [HUMAN-LANG] is concerned with a similar problem for real-time communication.
このドキュメントは、非リアルタイム通信のメッセージ部分の言語の識別に依存しています。 [HUMAN-LANG]は、リアルタイム通信の同様の問題に関係しています。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "NOT RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in BCP 14 [RFC2119] [RFC8174] when, and only when, they appear in all capitals, as shown here.
キーワード「MUST」、「MUST NOT」、「REQUIRED」、「SHALL」、「SHALL NOT」、「SHOULD」、「SHOULD NOT」、「RECOMMENDED」、「NOT RECOMMENDED」、「MAY」、「OPTIONALこのドキュメントの「」は、BCP 14 [RFC2119] [RFC8174]で説明されているように解釈されます。
The 'multipart/multilingual' Media Subtype allows the sending of a message in a number of different languages with the different language versions embedded in the same message. This Media Subtype helps the receiving email client make sense of the message structure.
'multipart / multilingual'メディアサブタイプを使用すると、同じメッセージに異なる言語バージョンが埋め込まれた多数の異なる言語でメッセージを送信できます。このメディアサブタイプは、受信電子メールクライアントがメッセージ構造を理解するのに役立ちます。
The multipart subtype 'multipart/multilingual' has similar semantics to 'multipart/alternative' (as discussed in RFC 2046 [RFC2046]) in that each of the message parts is an alternative version of the same information. The primary difference between 'multipart/multilingual' and 'multipart/alternative' is that when using 'multipart/ multilingual', the message part to select for rendering is chosen based on the values of the Content-Language field and optionally the Content-Translation-Type field instead of the ordering of the parts and the Content-Types.
マルチパートサブタイプ 'multipart / multilingual'は、各メッセージパートが同じ情報の代替バージョンであるという点で(RFC 2046 [RFC2046]で説明されているように) 'multipart / alternative'と同様のセマンティクスを持っています。 'multipart / multilingual'と 'multipart / alternative'の主な違いは、 'multipart / multilingual'を使用する場合、レンダリング用に選択するメッセージパーツがContent-Languageフィールドの値とオプションでContent-Translationに基づいて選択されることです。 -パーツの順序とコンテンツタイプの代わりにタイプフィールド。
The syntax for this multipart subtype conforms to the common syntax for subtypes of multipart given in Section 5.1.1. of RFC 2046 [RFC2046]. An example 'multipart/multilingual' Content-Type header field would look like this:
このマルチパートサブタイプの構文は、セクション5.1.1に記載されているマルチパートのサブタイプの一般的な構文に準拠しています。 RFC 2046 [RFC2046]の。 'multipart / multilingual' Content-Typeヘッダーフィールドの例は次のようになります。
Content-Type: multipart/multilingual; boundary=01189998819991197253
A 'multipart/multilingual' message will have a number of message parts: exactly one multilingual preface, one or more language message parts, and zero or one language-independent message part. The details of these are described below.
「マルチパート/マルチリンガル」メッセージには、いくつかのメッセージ部分があります。1つのマルチリンガル序文、1つ以上の言語メッセージ部分、およびゼロまたは1つの言語に依存しないメッセージ部分です。これらの詳細を以下に説明します。
In order for the message to be received and displayed in non-conforming email clients, the message SHOULD contain an explanatory message part that MUST NOT be marked with a Content-Language field and MUST be the first of the message parts. For maximum support in the most basic of non-conforming email clients, it SHOULD have a Content-Type of 'text/plain'. Because non-conforming email clients are expected to treat a message with an unknown multipart type as 'multipart/mixed' (in accordance with Sections 5.1.3 and 5.1.7 of RFC 2046 [RFC2046]), they may show all of the message parts sequentially or as attachments. Including and showing this explanatory part will help the message recipient understand the message structure.
非準拠の電子メールクライアントでメッセージを受信して表示するために、メッセージには、Content-Languageフィールドでマークしてはならず、メッセージパーツの最初でなければならない説明的なメッセージパーツを含める必要があります(SHOULD)。最も基本的な非準拠の電子メールクライアントで最大限のサポートを得るには、コンテンツタイプを「text / plain」にする必要があります。非準拠の電子メールクライアントは、未知のマルチパートタイプのメッセージを「マルチパート/混合」として扱うことが期待されているため(RFC 2046 [RFC2046]のセクション5.1.3および5.1.7に従って)、すべてのメッセージが表示される場合があります。パーツを順番に、またはアタッチメントとして。この説明部分を含めて表示すると、メッセージの受信者がメッセージの構造を理解するのに役立ちます。
This initial message part SHOULD briefly explain to the recipient that the message contains multiple languages, and the parts may be rendered sequentially or as attachments. This SHOULD be presented in the same languages that are provided in the subsequent language message parts.
この最初のメッセージパーツは、メッセージに複数の言語が含まれていることを受信者に簡単に説明する必要があります。パーツは順次または添付ファイルとしてレンダリングされる場合があります。これは、後続の言語メッセージパーツで提供されるのと同じ言語で提示する必要があります。
As this explanatory section is likely to contain languages using scripts that require non-US-ASCII characters, it is RECOMMENDED that a UTF-8 charset be used for this message part. See RFC 3629 [RFC3629] for details of UTF-8.
この説明セクションには、US-ASCII以外の文字を必要とするスクリプトを使用する言語が含まれている可能性が高いため、このメッセージ部分にはUTF-8文字セットを使用することをお勧めします。 UTF-8の詳細については、RFC 3629 [RFC3629]を参照してください。
Whilst this section of the message is useful for backward compatibility, it will normally only be shown when rendered by a non-conforming email client. This is because conforming email clients SHOULD only show the single language message part identified by the user's preferred language and the language message part's Content-Language.
メッセージのこのセクションは下位互換性のために役立ちますが、通常、非準拠の電子メールクライアントによってレンダリングされた場合にのみ表示されます。これは、準拠する電子メールクライアントは、ユーザーの優先言語によって識別される単一言語のメッセージ部分と、言語メッセージの部分のContent-Languageのみを表示する必要があるため(SHOULD)です。
For the correct display of the multilingual preface in a non-conforming email client, the sender MAY use the Content-Disposition field with a value of 'inline' in conformance with RFC 2183 [RFC2183] (which defines the Content-Disposition field). If provided, this SHOULD be placed at the 'multipart/multilingual' level and in the multilingual preface. This makes it clear to a non-conforming email client that the multilingual preface should be displayed immediately to the recipient, followed by any subsequent parts marked as 'inline'.
非準拠の電子メールクライアントで多言語の前書きを正しく表示するために、送信者は、RFC 2183 [RFC2183](Content-Dispositionフィールドを定義する)に準拠して、値が 'inline'のContent-Dispositionフィールドを使用できます(MAY)。提供する場合、これは「マルチパート/多言語」レベルおよび多言語序文に配置する必要があります。これにより、準拠していない電子メールクライアントに対して、多言語の序文が受信者にすぐに表示され、その後に「インライン」としてマークされている部分が表示されることが明らかになります。
For examples of a multilingual preface, see Section 8.
多言語の序文の例については、セクション8を参照してください。
The language message parts are typically translations of the same message content. These message parts SHOULD be ordered so that the first part after the multilingual preface is in the language believed to be the most likely to be recognized by the recipient; this will constitute the default part when language negotiation fails and there is no language-independent part. All of the language message parts MUST have a Content-Language field and a Content-Type field; they MAY have a Content-Translation-Type field.
言語メッセージパーツは、通常、同じメッセージコンテンツの翻訳です。これらのメッセージ部分は、多言語の序文の後の最初の部分が、受信者によって認識される可能性が最も高いと考えられている言語になるように順序付けする必要があります。言語ネゴシエーションが失敗し、言語に依存しない部分がない場合、これがデフォルトの部分になります。すべての言語メッセージパーツには、Content-LanguageフィールドとContent-Typeフィールドが必要です。 Content-Translation-Typeフィールドがある場合があります。
The Content-Type for each individual language message part SHOULD be 'message/rfc822' to provide good support with non-conforming email clients. However, an implementation MAY use 'message/global' as support for 'message/global' becomes more commonplace. (See RFC 6532 [RFC6532] for details of 'message/global'.) Each language message part should have a Subject field in the appropriate language for that language part. If there is a From field present, its value MUST include the same email address as the top-level From header field, although the display name MAY be a localized version. If there is a mismatch of sender email address, the top-level From header field value SHOULD be used to show to the recipient.
個々の言語メッセージパーツのコンテンツタイプは、「適合しない電子メールクライアントで適切なサポートを提供するために、「message / rfc822」にする必要があります(SHOULD)。ただし、「message / global」のサポートがより一般的になるため、実装は「message / global」を使用する場合があります。 ( 'message / global'の詳細については、RFC 6532 [RFC6532]を参照してください。)各言語のメッセージ部分には、その言語部分に適切な言語の件名フィールドが必要です。 Fromフィールドが存在する場合、その値には最上位のFromヘッダーフィールドと同じ電子メールアドレスを含める必要があります。ただし、表示名はローカライズバージョンであってもかまいません。送信者の電子メールアドレスが一致しない場合は、最上位のFromヘッダーフィールドの値を使用して受信者に表示する必要があります(SHOULD)。
If there is language-independent content for the recipient to see if they have a preferred language other than one of those specified in the language message parts, and the default language message part is unlikely to be understood, another part MAY be provided. This part could typically include one or more language-independent graphics. When this part is present, it MUST be the last part and MUST have a Content-Language field with a value of "zxx" (as described in BCP 47 [RFC5646]). The part SHOULD have a Content-Type of 'message/rfc822' or 'message/global' (to match the language message parts).
受信者が言語メッセージパーツで指定されたもの以外の優先言語を持っているかどうかを確認するための言語に依存しないコンテンツがあり、デフォルトの言語メッセージパーツが理解されない可能性がある場合、別のパーツが提供される場合があります。この部分には通常、言語に依存しない1つ以上のグラフィックが含まれます。この部分が存在する場合、それは最後の部分でなければならず(MUST)、値が "zxx"のContent-Languageフィールドを持つ必要があります(BCP 47 [RFC5646]で説明されています)。パートのコンテンツタイプは、「メッセージ/ rfc822」または「メッセージ/グローバル」にする必要があります(言語メッセージパートと一致させるため)。
The logic for selecting the message part to render and present to the recipient is summarized in the next few paragraphs.
レンダリングして受信者に提示するメッセージパーツを選択するロジックは、次のいくつかの段落で要約されています。
If the email client does not understand 'multipart/multilingual', then it will treat the message as if it was 'multipart/mixed' and render message parts accordingly (in accordance with Sections 5.1.3 and 5.1.7 of RFC 2046 [RFC2046]).
電子メールクライアントが 'multipart / multilingual'を理解できない場合、メッセージは 'multipart / mixed'であるかのように処理され、それに応じてメッセージパーツがレンダリングされます(RFC 2046 [RFC2046のセクション5.1.3および5.1.7に従って] ])。
If the email client does understand 'multipart/multilingual', then it SHOULD ignore the multilingual preface and select the best match for the user's preferred language from the language message parts available. Also, the user may prefer to see the original message content in their second language over a machine translation in their first language. The Content-Translation-Type field value can be used for further selection based on this preference. The selection of the language part may be implemented in a variety of ways, although the matching schemes detailed in RFC 4647 [RFC4647] are RECOMMENDED as a starting point for an implementation. The goal is to render the most appropriate translation for the user.
電子メールクライアントが「マルチパート/マルチリンガル」を理解している場合は、マルチリンガルの前書きを無視し、利用可能な言語メッセージパーツからユーザーの優先言語に最も一致するものを選択する必要があります。また、ユーザーは、第1言語の機械翻訳よりも第2言語で元のメッセージコンテンツを表示することを好む場合があります。 Content-Translation-Typeフィールド値は、この設定に基づいてさらに選択するために使用できます。言語部分の選択はさまざまな方法で実装できますが、RFC 4647 [RFC4647]で詳述されているマッチングスキームは、実装の開始点として推奨されています。目標は、ユーザーにとって最も適切な翻訳をレンダリングすることです。
If there is no match for the user's preferred language or there is no preferred language information available, the email client SHOULD select the language-independent part (if one exists) or the first language part directly after the multilingual preface if a language-independent part does not exist.
ユーザーの優先言語に一致するものがない場合、または使用可能な優先言語情報がない場合、電子メールクライアントは、言語に依存しない部分(存在する場合)または言語に依存しない部分の場合は多言語の序文の直後の最初の言語の部分を選択する必要があります(SHOULD)。存在しません。
If there is no translation type preference information available, the values of the Content-Translation-Type field may be ignored.
利用可能な変換タイプ設定情報がない場合、Content-Translation-Typeフィールドの値は無視される場合があります。
Additionally, interactive implementations MAY offer the user a choice from among the available languages or the option to see them all.
さらに、インタラクティブな実装は、利用可能な言語の中から選択するか、それらすべてを表示するオプションをユーザーに提供する場合があります。
The Content-Language field in the individual language message parts is used to identify the language in which the message part is written. Based on the value of this field, a conforming email client can determine which message part to display (given the user's language settings).
個々の言語のメッセージパーツのContent-Languageフィールドは、メッセージパーツが記述される言語を識別するために使用されます。このフィールドの値に基づいて、適合する電子メールクライアントは、表示するメッセージパーツを決定できます(ユーザーの言語設定を前提とします)。
The Content-Language MUST comply with RFC 3282 [RFC3282] (which defines the Content-Language field) and BCP 47 [RFC5646] (which defines the structure and semantics for the language tag values).
Content-Languageは、RFC 3282 [RFC3282](Content-Languageフィールドを定義)とBCP 47 [RFC5646](言語タグ値の構造とセマンティクスを定義)に準拠する必要があります。
Examples of this field could look like the following:
このフィールドの例は次のようになります。
Content-Language: en-GB
コンテンツ言語:en-GB
Content-Language: de
コンテンツ言語:から
Content-Language: es-MX, fr
コンテンツ言語:es-MX、fr
Content-Language: sr-Cyrl
コンテンツ言語:sr-Cyrl
The Content-Translation-Type field can be used in the individual language message parts to identify the type of translation. Based on the value of this field and the user's preferences, a conforming email client can determine which message part to display.
Content-Translation-Typeフィールドは、翻訳のタイプを識別するために個々の言語メッセージパーツで使用できます。このフィールドの値とユーザーの設定に基づいて、適合する電子メールクライアントは、表示するメッセージ部分を決定できます。
This field can have one of three possible values: 'original', 'human', or 'automated' (although other values may be added in the future). A value of 'original' is given in the language message part that is in the original language. A value of 'human' is used when a language message part is translated by a human translator or a human has checked and corrected an automated translation. A value of 'automated' is used when a language message part has been translated by an electronic agent without proofreading or subsequent correction. New values of the Content-Translation-Type header field ("translTypeExt" in the ABNF) are added according to the procedure specified in Section 9.3.
このフィールドには、「元の」、「人間」、または「自動」の3つの可能な値のいずれかを指定できます(将来、他の値が追加される可能性があります)。 「オリジナル」の値は、元の言語の言語メッセージ部分に指定されています。 「human」の値は、言語メッセージパーツが人間の翻訳者によって翻訳された場合、または人間が自動翻訳をチェックして修正した場合に使用されます。 「自動化」の値は、校正またはその後の修正なしに、言語メッセージ部分が電子エージェントによって翻訳された場合に使用されます。 Content-Translation-Typeヘッダーフィールドの新しい値(ABNFの「translTypeExt」)は、9.3節で指定された手順に従って追加されます。
Examples of this field include:
このフィールドの例は次のとおりです。
Content-Translation-Type: original
Content-Translation-Type:オリジナル
Content-Translation-Type: human
Content-Translation-Type:人間
The syntax of the Content-Translation-Type field in ABNF [RFC5234] is:
ABNF [RFC5234]のContent-Translation-Typeフィールドの構文は次のとおりです。
Content-Translation-Type = [FWS] translationtype
FWS = <Defined in RFC 5322> translationtype = "original" / "human" / "automated" / translTypeExt translTypeExt = 1*atext atext = <Defined in RFC 5322>
This references RFC 5322 [RFC5322] for the predefined rules 'folding white space (FWS)' and 'atext'.
これは、事前定義されたルール「折りたたみ空白(FWS)」および「atext」のRFC 5322 [RFC5322]を参照します。
On receipt of the message, conforming email clients will need to render the subject in the correct language for the recipient. To enable this, the Subject field SHOULD be provided in each language message part. The value for this field should be a translation of the email subject.
メッセージを受信すると、適合している電子メールクライアントは、受信者に対して正しい言語で件名を表示する必要があります。これを有効にするには、各言語のメッセージ部分に件名フィールドを提供する必要があります。このフィールドの値は、電子メールの件名の翻訳である必要があります。
US-ASCII and 'encoded-word' examples of this field include:
このフィールドのUS-ASCIIおよび 'encoded-word'の例は次のとおりです。
Subject: A really simple email subject
件名:本当にシンプルなメールの件名
Subject: =?UTF-8?Q?Un_asunto_de_correo_electr=C3=b3nico_ realmente_sencillo?=
See RFC 2047 [RFC2047] for the specification of 'encoded-word'.
'encoded-word'の仕様については、RFC 2047 [RFC2047]を参照してください。
The subject to be presented to the recipient SHOULD be selected from the message part identified during the message part selection stage. If no Subject field is found, the top-level Subject header field value should be used.
受信者に提示される件名は、メッセージパーツの選択段階で特定されたメッセージパーツから選択する必要があります(SHOULD)。 Subjectフィールドが見つからない場合は、トップレベルのSubjectヘッダーフィールド値を使用する必要があります。
Below is a minimal example of a multiple-language email message. It has the multilingual preface and two language message parts.
以下は、複数言語の電子メールメッセージの最小限の例です。多言語の序文と2つの言語メッセージ部分があります。
From: Nik@example.com To: Nathaniel@example.com Subject: Example of a message in Spanish and English Date: Thu, 7 Apr 2017 21:28:00 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/multilingual; boundary="01189998819991197253"
--01189998819991197253 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
This is a message in multiple languages. It says the same thing in each language. If you can read it in one language, you can ignore the other translations. The other translations may be presented as attachments or grouped together.
これは多言語のメッセージです。それは各言語で同じことを言っています。 1つの言語で読むことができる場合は、他の翻訳を無視できます。他の翻訳は、添付ファイルとして、またはグループ化して表示できます。
Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como archivos adjuntos o agrupados.
これは多言語のメッセージです。どの言語でも同じです。 1つの言語で読むことができる場合は、他の翻訳を無視できます。その他の翻訳は、添付ファイルまたはグループ化されたファイルとして提示できます。
--01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language: en-GB Content-Translation-Type: original Content-Disposition: inline
--01189998819991197253 Content-Type:message / rfc822 Content-Language:en-GB Content-Translation-Type:original Content-Disposition:inline
Subject: Example of a message in Spanish and English Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0
Hello, this message content is provided in your language.
こんにちは、このメッセージの内容はあなたの言語で提供されています。
--01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language: es Content-Translation-Type: human Content-Disposition: inline
--01189998819991197253 Content-Type:message / rfc822 Content-Language:es Content-Translation-Type:human Content-Disposition:inline
Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?= =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?= Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0
Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma.
こんにちは、このメッセージのコンテンツはあなたの言語で利用できます。
--01189998819991197253--
ーー01189998819991197253ーー
8.2. An Example of a Multiple-Language Email Message with a Language-Independent Part
8.2. 言語に依存しない部分を持つ複数言語の電子メールメッセージの例
Below is an example of a multiple-language email message that has the multilingual preface followed by two language message parts and then a language-independent png image.
以下は、多言語の序文と、それに続く2つの言語メッセージ部分、および言語に依存しないpng画像を含む、複数言語の電子メールメッセージの例です。
From: Nik@example.com To: Nathaniel@example.com Subject: Example of a message in Spanish and English Date: Thu, 7 Apr 2017 21:08:00 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/multilingual; boundary="01189998819991197253"
--01189998819991197253 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
This is a message in multiple languages. It says the same thing in each language. If you can read it in one language, you can ignore the other translations. The other translations may be presented as attachments or grouped together.
これは多言語のメッセージです。それは各言語で同じことを言っています。 1つの言語で読むことができる場合は、他の翻訳を無視できます。他の翻訳は、添付ファイルとして、またはグループ化して表示できます。
Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como archivos adjuntos o agrupados.
これは多言語のメッセージです。どの言語でも同じです。 1つの言語で読むことができる場合は、他の翻訳を無視できます。その他の翻訳は、添付ファイルまたはグループ化されたファイルとして提示できます。
--01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language: en Content-Translation-Type: original Content-Disposition: inline
--01189998819991197253 Content-Type:message / rfc822 Content-Language:en Content-Translation-Type:original Content-Disposition:inline
Subject: Example of a message in Spanish and English Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0
Hello, this message content is provided in your language.
こんにちは、このメッセージの内容はあなたの言語で提供されています。
--01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language: es-ES Content-Translation-Type: human Content-Disposition: inline
--01189998819991197253 Content-Type:message / rfc822 Content-Language:es-ES Content-Translation-Type:human Content-Disposition:inline
Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?= =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?= Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0
Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma.
こんにちは、このメッセージのコンテンツはあなたの言語で利用できます。
--01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822; name="Icon" Content-Language: zxx Content-Disposition: inline
Content-Type: image/png; name="icon.png" Content-Transfer-Encoding: base64
iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZ QAASA2dlndUU1... shortened for brevity ...7yxfd1SNsEy+OXr76qr 997zF2hvZYeDEP5ftGV6Xzx2o9MAAAAASUVORK5CYII=
iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZ QAASA2dlndUU1 ...簡略化のために短縮...
--01189998819991197253--
ーー01189998819991197253ーー
8.3. An Example of a Complex Multiple-Language Email Message with a Language-Independent Part
8.3. 言語に依存しない部分を持つ複雑な多言語電子メールメッセージの例
Below is an example of a more complex multiple-language email message. It has the multilingual preface and two language message parts and then a language-independent png image. The language message parts have 'multipart/alternative' contents and would therefore require further processing to determine the content to display.
以下は、より複雑な複数言語の電子メールメッセージの例です。多言語の序文と2つの言語メッセージ部分、そして言語に依存しないpng画像があります。言語メッセージパーツには「マルチパート/代替」コンテンツが含まれているため、表示するコンテンツを決定するにはさらに処理が必要になります。
From: Nik@example.com To: Nathaniel@example.com Subject: Example of a message in Spanish and English Date: Thu, 7 Apr 2017 20:55:00 +0100 MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/multilingual; boundary="01189998819991197253"
--01189998819991197253 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
This is a message in multiple languages. It says the same thing in each language. If you can read it in one language, you can ignore the other translations. The other translations may be presented as attachments or grouped together.
これは多言語のメッセージです。それは各言語で同じことを言っています。 1つの言語で読むことができる場合は、他の翻訳を無視できます。他の翻訳は、添付ファイルとして、またはグループ化して表示できます。
Este es un mensaje en varios idiomas. Dice lo mismo en cada idioma. Si puede leerlo en un idioma, puede ignorar las otras traducciones. Las otras traducciones pueden presentarse como archivos adjuntos o agrupados.
これは多言語のメッセージです。どの言語でも同じです。 1つの言語で読むことができる場合は、他の翻訳を無視できます。その他の翻訳は、添付ファイルまたはグループ化されたファイルとして提示できます。
--01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language: en Content-Translation-Type: original Content-Disposition: inline
--01189998819991197253 Content-Type:message / rfc822 Content-Language:en Content-Translation-Type:original Content-Disposition:inline
Subject: Example of a message in Spanish and English Content-Type: multipart/alternative; boundary="72530118999911999881"; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0
--72530118999911999881 Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit
Hello, this message content is provided in your language.
こんにちは、このメッセージの内容はあなたの言語で提供されています。
--72530118999911999881 Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit
<html><body>Hello, this message content is <b>provided</b> in <i>your</i> language.</body></html>
--72530118999911999881-- --01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822 Content-Language: es Content-Translation-Type: human Content-Disposition: inline
--72530118999911999881-- --01189998819991197253 Content-Type:message / rfc822 Content-Language:es Content-Translation-Type:human Content-Disposition:inline
Subject: =?UTF-8?Q?Ejemplo_pr=C3=A1ctico_de_mensaje_?= =?UTF-8?Q?en_espa=C3=B1ol_e_ingl=C3=A9s?= Content-Type: multipart/alternative; boundary="53011899989991197281"; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0
--53011899989991197281 Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit
Hola, el contenido de este mensaje esta disponible en su idioma.
こんにちは、このメッセージの内容はあなたの言語で利用できます。
--53011899989991197281 Content-Type: text/html; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit
<html><body>Hola, el contenido de este <b>mensaje</b> <i>esta</i> disponible en su idioma.</body></html>
--53011899989991197281-- --01189998819991197253 Content-Type: message/rfc822; name="Icon" Content-Language: zxx Content-Disposition: inline
--53011899989991197281-- --01189998819991197253 Content-Type:message / rfc822; name = "Icon" Content-Language:zxx Content-Disposition:inline
Content-Type: multipart/mixed; boundary="99911972530118999881"; charset="US-ASCII" Content-Transfer-Encoding: 7bit MIME-Version: 1.0
--99911972530118999881
ーー99911972530118999881
Content-Type: image/png; name="icon.png" Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: base64
iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZ QAASA2dlndUU1... shortened for brevity ...7yxfd1SNsEy+OXr76qr 997zF2hvZYeDEP5ftGV6Xzx2o9MAAAAASUVORK5CYII=
iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAYAAABXAvmHAAAKQ2lDQ1BJQ0MgUHJvZmlsZ QAASA2dlndUU1 ...簡略化のために短縮...
--99911972530118999881-- --01189998819991197253--
ーー99911972530118999881ーー ーー01189998819991197253ーー
The 'multipart/multilingual' Media Type has been registered with IANA. This is the registration template based on the template specified in [RFC6838]:
'multipart / multilingual'メディアタイプはIANAに登録されています。これは、[RFC6838]で指定されたテンプレートに基づく登録テンプレートです。
Media Type name: multipart
メディアタイプ名:マルチパート
Media subtype name: multilingual
メディアサブタイプ名:多言語
Required parameters: boundary (defined in RFC 2046)
必須パラメーター:境界(RFC 2046で定義)
Optional parameters: N/A Encoding considerations: There are no encoding considerations for this multipart other than that of the embedded body parts. The embedded body parts (typically one 'text/plain' plus one or more 'message/*') may contain 7-bit, 8-bit, or binary encodings.
オプションパラメータ:N / Aエンコーディングに関する考慮事項:このマルチパートには、埋め込まれたボディパーツのエンコーディング以外のエンコーディングに関する考慮事項はありません。埋め込まれたボディパーツ(通常、1つの 'text / plain'と1つ以上の 'message / *')には、7ビット、8ビット、またはバイナリエンコーディングが含まれる場合があります。
Security considerations: See the Security Considerations section in RFC 8255
セキュリティに関する考慮事項:RFC 8255の「セキュリティに関する考慮事項」セクションを参照してください
Interoperability considerations: Existing systems that do not treat unknown multipart subtypes as 'multipart/mixed' may not correctly render a 'multipart/multilingual' type. These systems would also be non-compliant with MIME.
相互運用性に関する考慮事項:不明なマルチパートサブタイプを「マルチパート/混合」として扱わない既存のシステムは、「マルチパート/マルチリンガル」タイプを正しくレンダリングしない場合があります。これらのシステムもMIMEに準拠していません。
Published specification: RFC 8255
公開された仕様:RFC 8255
Applications that use this media type: Mail Transfer Agents, Mail User Agents, spam detection, virus detection modules, and message authentication modules.
このメディアタイプを使用するアプリケーション:メール転送エージェント、メールユーザーエージェント、スパム検出、ウイルス検出モジュール、メッセージ認証モジュール。
Fragment identifier considerations: N/A
フラグメント識別子の考慮事項:なし
Additional information: Deprecated alias names for this type: N/A Magic number(s): N/A File extension(s): N/A Macintosh file type code(s): N/A
Person & email address to contact for further information: Nik Tomkinson rfc.nik.tomkinson@gmail.com
詳細について連絡する人とメールアドレス:Nik Tomkinson rfc.nik.tomkinson@gmail.com
Nathaniel Borenstein nsb@mimecast.com
ナサニエルボレンシュタインnsb@mimecast.com
Intended usage: COMMON
使用目的:COMMON
Restrictions on usage: N/A
使用上の制限:N / A
Author/Change controller: IETF
作成者/変更コントローラ:IETF
The Content-Translation-Type field has been added to the IANA "Permanent Message Header Field Names" registry. That entry references this document. This registration template is below:
Content-Translation-TypeフィールドがIANAの「Permanent Message Header Field Names」レジストリに追加されました。そのエントリはこのドキュメントを参照しています。この登録テンプレートは次のとおりです。
Header field name: Content-Translation-Type
ヘッダーフィールド名:Content-Translation-Type
Applicable protocol: MIME
該当するプロトコル:MIME
Status: standard
ステータス:標準
Author/Change controller: IETF
作成者/変更コントローラ:IETF
Specification document(s): RFC 8255
仕様書:RFC 8255
Related information: none
関連情報:なし
IANA has created a new registry titled "Content-Translation-Type Header Field Values". New values must be registered using the "Specification Required" [RFC8126] IANA registration procedure. Registrations must include a translation type value, a short description, and a reference to the specification.
IANAは、「Content-Translation-Typeヘッダーフィールド値」というタイトルの新しいレジストリを作成しました。新しい値は、「Specification Required」[RFC8126] IANA登録手順を使用して登録する必要があります。登録には、翻訳タイプの値、短い説明、および仕様への参照を含める必要があります。
This document also registers three initial values specified below.
このドキュメントには、以下に指定する3つの初期値も登録されています。
Value: original Description: Content in the original language Reference: RFC 8255
値:元の説明:元の言語のコンテンツ参照:RFC 8255
Value: human Description: Content that has been translated by a human translator or a human has checked and corrected an automated translation Reference: RFC 8255
値:人間説明:人間の翻訳者または人間が翻訳したコンテンツは、自動翻訳をチェックして修正しました参照:RFC 8255
Value: automated Description: Content that has been translated by an electronic agent without proofreading or subsequent correction Reference: RFC 8255
値:自動化された説明:電子エージェントによって校正または後続の修正なしに翻訳されたコンテンツ参照:RFC 8255
Whilst it is intended that each language message part is a direct translation of the original message, this may not always be the case; these parts could contain undesirable content. Therefore, there is a possible risk that undesirable text or images could be shown to the recipient if the message is passed through a spam filter that does not check all of the message parts. The risk should be minimal due to the fact that an unknown multipart subtype should be treated as 'multipart/mixed'; thus, each message part should be subsequently scanned.
各言語のメッセージ部分は元のメッセージを直接翻訳したものですが、常にそうであるとは限りません。これらのパーツには、望ましくないコンテンツが含まれている可能性があります。したがって、メッセージがすべてのメッセージパーツをチェックしないスパムフィルターを通過する場合、受信者に望ましくないテキストまたは画像が表示されるリスクがある可能性があります。未知のマルチパートサブタイプは「マルチパート/混合」として処理する必要があるため、リスクは最小限に抑える必要があります。したがって、各メッセージ部分はその後スキャンする必要があります。
If the email contains undesirable content in a language that the recipient cannot understand and this unknown content is assumed to be a direct translation of the content that the recipient can understand, the recipient may unintentionally forward undesirable content to a recipient that can understand it. To mitigate this risk, an interactive implementation may allow the recipient to see all of the translations for comparison.
電子メールに受信者が理解できない言語の望ましくないコンテンツが含まれており、この不明なコンテンツが受信者が理解できるコンテンツの直接翻訳であると想定される場合、受信者は望ましくないコンテンツを理解できる受信者に意図せず転送する可能性があります。このリスクを軽減するために、インタラクティブな実装により、受信者は比較のためにすべての翻訳を見ることができます。
Because the language message parts have a Content-Type of 'message/ rfc822' or 'message/global', they might contain From fields that could have different values from that of the top-level From field, and they may not reflect the actual sender. The inconsistent From field values might get shown to the recipient in a non-conforming email client and may mislead the recipient into thinking that the email came from someone other than the real sender.
言語メッセージパーツのコンテンツタイプは「message / rfc822」または「message / global」であるため、最上位のFromフィールドとは異なる値を持つFromフィールドが含まれている可能性があり、実際の送信者。一貫性のないFromフィールドの値は、非準拠の電子メールクライアントの受信者に表示され、電子メールが実際の送信者以外から送信されたものであると受信者に誤解させる可能性があります。
[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, DOI 10.17487/RFC2045, November 1996, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2045>.
[RFC2045] Freed、N。およびN. Borenstein、「Multipurpose Internet Mail Extensions(MIME)Part One:Format of Internet Message Bodies」、RFC 2045、DOI 10.17487 / RFC2045、1996年11月、<https://www.rfc- editor.org/info/rfc2045>。
[RFC2046] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Two: Media Types", RFC 2046, DOI 10.17487/RFC2046, November 1996, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2046>.
[RFC2046] Freed、N。およびN. Borenstein、「Multipurpose Internet Mail Extensions(MIME)Part Two:Media Types」、RFC 2046、DOI 10.17487 / RFC2046、1996年11月、<https://www.rfc-editor.org / info / rfc2046>。
[RFC2047] Moore, K., "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) Part Three: Message Header Extensions for Non-ASCII Text", RFC 2047, DOI 10.17487/RFC2047, November 1996, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2047>.
[RFC2047]ムーアK。、「MIME(多目的インターネットメール拡張)パート3:非ASCIIテキストのメッセージヘッダー拡張」、RFC 2047、DOI 10.17487 / RFC2047、1996年11月、<https://www.rfc-editor .org / info / rfc2047>。
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, DOI 10.17487/RFC2119, March 1997, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2119>.
[RFC2119] Bradner、S。、「要件レベルを示すためにRFCで使用するキーワード」、BCP 14、RFC 2119、DOI 10.17487 / RFC2119、1997年3月、<https://www.rfc-editor.org/info/ rfc2119>。
[RFC2183] Troost, R., Dorner, S., and K. Moore, Ed., "Communicating Presentation Information in Internet Messages: The Content-Disposition Header Field", RFC 2183, DOI 10.17487/RFC2183, August 1997, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2183>.
[RFC2183] Troost、R.、Dorner、S。、およびK. Moore、編、「インターネットメッセージでのプレゼンテーション情報の伝達:Content-Dispositionヘッダーフィールド」、RFC 2183、DOI 10.17487 / RFC2183、1997年8月、<https ://www.rfc-editor.org/info/rfc2183>。
[RFC3282] Alvestrand, H., "Content Language Headers", RFC 3282, DOI 10.17487/RFC3282, May 2002, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3282>.
[RFC3282] Alvestrand、H。、「コンテンツ言語ヘッダー」、RFC 3282、DOI 10.17487 / RFC3282、2002年5月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc3282>。
[RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", STD 63, RFC 3629, DOI 10.17487/RFC3629, November 2003, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3629>.
[RFC3629] Yergeau、F。、「UTF-8、ISO 10646の変換フォーマット」、STD 63、RFC 3629、DOI 10.17487 / RFC3629、2003年11月、<https://www.rfc-editor.org/info/ rfc3629>。
[RFC4289] Freed, N. and J. Klensin, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part Four: Registration Procedures", BCP 13, RFC 4289, DOI 10.17487/RFC4289, December 2005, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4289>.
[RFC4289] Freed、N。およびJ. Klensin、「Multipurpose Internet Mail Extensions(MIME)Part Four:Registration Procedures」、BCP 13、RFC 4289、DOI 10.17487 / RFC4289、2005年12月、<https://www.rfc- editor.org/info/rfc4289>。
[RFC4647] Phillips, A. and M. Davis, "Matching of Language Tags", BCP 47, RFC 4647, DOI 10.17487/RFC4647, September 2006, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4647>.
[RFC4647] Phillips、A。およびM. Davis、「Matching of Language Tags」、BCP 47、RFC 4647、DOI 10.17487 / RFC4647、2006年9月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc4647> 。
[RFC5234] Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", STD 68, RFC 5234, DOI 10.17487/RFC5234, January 2008, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5234>.
[RFC5234]クロッカー、D。、エド。およびP. Overell、「構文仕様の拡張BNF:ABNF」、STD 68、RFC 5234、DOI 10.17487 / RFC5234、2008年1月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc5234>。
[RFC5322] Resnick, P., Ed., "Internet Message Format", RFC 5322, DOI 10.17487/RFC5322, October 2008, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5322>.
[RFC5322] Resnick、P。、編、「インターネットメッセージ形式」、RFC 5322、DOI 10.17487 / RFC5322、2008年10月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc5322>。
[RFC5646] Phillips, A., Ed. and M. Davis, Ed., "Tags for Identifying Languages", BCP 47, RFC 5646, DOI 10.17487/RFC5646, September 2009, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5646>.
[RFC5646]フィリップス、A。、エド。 M.デイビス編、「言語を識別するためのタグ」、BCP 47、RFC 5646、DOI 10.17487 / RFC5646、2009年9月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc5646>。
[RFC6532] Yang, A., Steele, S., and N. Freed, "Internationalized Email Headers", RFC 6532, DOI 10.17487/RFC6532, February 2012, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6532>.
[RFC6532] Yang、A.、Steele、S。、およびN. Freed、「Internationalized Email Headers」、RFC 6532、DOI 10.17487 / RFC6532、2012年2月、<https://www.rfc-editor.org/info/ rfc6532>。
[RFC6838] Freed, N., Klensin, J., and T. Hansen, "Media Type Specifications and Registration Procedures", BCP 13, RFC 6838, DOI 10.17487/RFC6838, January 2013, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6838>.
[RFC6838] Freed、N.、Klensin、J。、およびT. Hansen、「メディアタイプの仕様と登録手順」、BCP 13、RFC 6838、DOI 10.17487 / RFC6838、2013年1月、<https://www.rfc- editor.org/info/rfc6838>。
[RFC8126] Cotton, M., Leiba, B., and T. Narten, "Guidelines for Writing an IANA Considerations Section in RFCs", BCP 26, RFC 8126, DOI 10.17487/RFC8126, June 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8126>.
[RFC8126]コットン、M。、レイバ、B。、およびT.ナルテン、「RFCでIANAの考慮事項セクションを作成するためのガイドライン」、BCP 26、RFC 8126、DOI 10.17487 / RFC8126、2017年6月、<https:// www .rfc-editor.org / info / rfc8126>。
[RFC8174] Leiba, B., "Ambiguity of Uppercase vs Lowercase in RFC 2119 Key Words", BCP 14, RFC 8174, DOI 10.17487/RFC8174, May 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8174>.
[RFC8174] Leiba、B。、「RFC 2119キーワードの大文字と小文字のあいまいさ」、BCP 14、RFC 8174、DOI 10.17487 / RFC8174、2017年5月、<https://www.rfc-editor.org/info/ rfc8174>。
[HUMAN-LANG] Gellens, R., "Negotiating Human Language in Real-Time Communications", Work in Progress, draft-ietf-slim-negotiating-human-language-13, July 2017.
[HUMAN-LANG] Gellens、R。、「リアルタイムコミュニケーションにおける人間の言語の交渉」、作業中、draft-ietf-slim-negotiating-human-language-13、2017年7月。
Acknowledgements
謝辞
The authors are grateful for the helpful input received from many people but would especially like to acknowledge the help of Harald Alvestrand, Stephane Bortzmeyer, Eric Burger, Ben Campbell, Mark Davis, Doug Ewell, Ned Freed, Randall Gellens, Gunnar Hellstrom, Mirja Kuehlewind, Barry Leiba, Sean Leonard, John Levine, Alexey Melnikov, Addison Phillips, Julian Reschke, Pete Resnick, Adam Roach, Brian Rosen, Fiona Tomkinson, Simon Tyler, and Daniel Vargha.
著者は多くの人々から寄せられた有益な情報に感謝していますが、特にハラルドアルヴェストランド、ステファンボルツマイヤー、エリックバーガー、ベンキャンベル、マークデイビス、ダグユーエル、ネッドフリード、ランドールジェレンズ、グンナーヘルストロム、ミルジャキュールウィンドの助けに感謝します、バリーレイバ、ショーンレナード、ジョンレバイン、アレクセイメルニコフ、アディソンフィリップス、ジュリアンレシュケ、ピートレズニック、アダムローチ、ブライアンローゼン、フィオナトムキンソン、サイモンタイラー、ダニエルヴァルガ。
The authors would also like to thank Fernando Alvaro and Luis de Pablo for their work on the Spanish translations.
著者はまた、スペイン語の翻訳に取り組んでくれたFernando AlvaroとLuis de Pabloに感謝します。
Authors' Addresses
著者のアドレス
Nik Tomkinson Mimecast, Ltd. CityPoint, One Ropemaker Street London EC2Y 9AW United Kingdom
Nik Tomkinson Mimecast、Ltd. CityPoint、One Ropemaker Street London EC2Y 9AWイギリス
Email: rfc.nik.tomkinson@gmail.com
Nathaniel Borenstein Mimecast, Ltd. 480 Pleasant Street Watertown, MA 02472 United States of America
Nathaniel Borenstein Mimecast、Ltd. 480 Pleasant Street Watertown、MA 02472アメリカ合衆国
Email: nsb@mimecast.com