[要約] RFC 8280は、人権プロトコルの考慮事項に関する研究についての要約と目的を提供します。このRFCの目的は、インターネットプロトコルの設計と実装において、人権に関する考慮事項を明確化し、保護することです。
Internet Research Task Force (IRTF) N. ten Oever Request for Comments: 8280 ARTICLE 19 Category: Informational C. Cath ISSN: 2070-1721 Oxford Internet Institute October 2017
Research into Human Rights Protocol Considerations
人権プロトコルに関する検討事項の調査
Abstract
概要
This document aims to propose guidelines for human rights considerations, similar to the work done on the guidelines for privacy considerations (RFC 6973). The other parts of this document explain the background of the guidelines and how they were developed.
このドキュメントは、プライバシーに関するガイドライン(RFC 6973)で行われた作業と同様に、人権に関するガイドラインを提案することを目的としています。このドキュメントの他の部分では、ガイドラインの背景とガイドラインの作成方法について説明します。
This document is the first milestone in a longer-term research effort. It has been reviewed by the Human Rights Protocol Considerations (HRPC) Research Group and also by individuals from outside the research group.
このドキュメントは、長期的な研究活動における最初のマイルストーンです。これは、人権プロトコル考慮事項(HRPC)研究グループおよび研究グループ外の個人によってレビューされています。
Status of This Memo
本文書の状態
This document is not an Internet Standards Track specification; it is published for informational purposes.
このドキュメントはInternet Standards Trackの仕様ではありません。情報提供を目的として公開されています。
This document is a product of the Internet Research Task Force (IRTF). The IRTF publishes the results of Internet-related research and development activities. These results might not be suitable for deployment. This RFC represents the consensus of the Human Rights Protocol Considerations Research Group of the Internet Research Task Force (IRTF). Documents approved for publication by the IRSG are not a candidate for any level of Internet Standard; see Section 2 of RFC 7841.
この文書は、Internet Research Task Force(IRTF)の製品です。 IRTFは、インターネット関連の研究開発活動の結果を公開しています。これらの結果は、展開に適さない可能性があります。このRFCは、インターネット研究タスクフォース(IRTF)の人権プロトコル考察研究グループの合意を表します。 IRSGによる公開が承認されたドキュメントは、どのレベルのインターネット標準の候補にもなりません。 RFC 7841のセクション2をご覧ください。
Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at https://www.rfc-editor.org/info/rfc8280.
このドキュメントの現在のステータス、正誤表、およびフィードバックの提供方法に関する情報は、https://www.rfc-editor.org/info/rfc8280で入手できます。
Copyright Notice
著作権表示
Copyright (c) 2017 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.
Copyright(c)2017 IETF Trustおよびドキュメントの作成者として識別された人物。全著作権所有。
This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (https://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document.
この文書は、BCP 78およびIETF文書に関するIETFトラストの法的規定(https://trustee.ietf.org/license-info)の対象であり、この文書の発行日に有効です。これらのドキュメントは、このドキュメントに関するあなたの権利と制限について説明しているため、注意深く確認してください。
Table of Contents
目次
1. Introduction ....................................................4 2. Vocabulary Used .................................................6 3. Research Questions .............................................12 4. Literature and Discussion Review ...............................12 5. Methodology ....................................................15 5.1. Data Sources ..............................................17 5.1.1. Discourse Analysis of RFCs .........................17 5.1.2. Interviews with Members of the IETF Community ......17 5.1.3. Participant Observation in Working Groups ..........17 5.2. Data Analysis Strategies ..................................18 5.2.1. Identifying Qualities of Technical Concepts That Relate to Human Rights ........................18 5.2.2. Relating Human Rights to Technical Concepts ........20 5.2.3. Mapping Cases of Protocols, Implementations, and Networking Paradigms That Adversely Impact Human Rights or Are Enablers Thereof .....................21 6. Model for Developing Human Rights Protocol Considerations ......40 6.1. Human Rights Threats ......................................40 6.2. Guidelines for Human Rights Considerations ................42 6.2.1. Connectivity .......................................43 6.2.2. Privacy ............................................43 6.2.3. Content Agnosticism ................................44 6.2.4. Security ...........................................45 6.2.5. Internationalization ...............................46 6.2.6. Censorship Resistance ..............................47 6.2.7. Open Standards .....................................48 6.2.8. Heterogeneity Support ..............................50 6.2.9. Anonymity ..........................................51 6.2.10. Pseudonymity ......................................51 6.2.11. Accessibility .....................................53 6.2.12. Localization ......................................53 6.2.13. Decentralization ..................................54 6.2.14. Reliability .......................................55 6.2.15. Confidentiality ...................................56 6.2.16. Integrity .........................................58 6.2.17. Authenticity ......................................59 6.2.18. Adaptability ......................................60 6.2.19. Outcome Transparency ..............................61 7. Security Considerations ........................................61 8. IANA Considerations ............................................61 9. Research Group Information .....................................62 10. Informative References ........................................62 Acknowledgements ..................................................80 Authors' Addresses ................................................81
"There's a freedom about the Internet: As long as we accept the rules of sending packets around, we can send packets containing anything to anywhere." [Berners-Lee]
「インターネットには自由があります。パケットを送信するという規則を受け入れる限り、何を含むパケットもどこにでも送信できます。」 [バーナーズリー]
"The Internet isn't value-neutral, and neither is the IETF." [RFC3935]
「インターネットは中立ではなく、IETFでもありません。」 [RFC3935]
The ever-growing interconnectedness of the Internet and society increases the impact of the Internet on the lives of individuals. Because of this, the design and development of the Internet infrastructure also have a growing impact on society. This has led to a broad recognition that human rights [UDHR] [ICCPR] [ICESCR] have a role in the development and management of the Internet [UNGA2013] [NETmundial]. It has also been argued that the Internet should be strengthened as an enabling environment for human rights [Brown].
インターネットと社会の相互に関連し合うことにより、個人の生活に対するインターネットの影響が増大しています。このため、インターネットインフラストラクチャの設計と開発も社会に大きな影響を与えています。これにより、人権[UDHR] [ICCPR] [ICESCR]がインターネット[UNGA2013] [NETmundial]の開発と管理に役割を果たすことが広く認識されました。人権を可能にする環境としてインターネットを強化すべきであるとも主張されている[ブラウン]。
This document aims to (1) expose the relationship between protocols and human rights, (2) propose possible guidelines to protect the Internet as an enabling environment for human rights in future protocol development, in a manner similar to the work done for privacy considerations [RFC6973], and (3) increase the awareness, in both the human rights community and the technical community, of the importance of the technical workings of the Internet and its impact on human rights.
このドキュメントは、(1)プロトコルと人権の関係を明らかにすること、(2)プライバシーを考慮して行われた作業と同様の方法で、将来のプロトコル開発における人権を可能にする環境としてインターネットを保護するための可能なガイドラインを提案することを目的としています[ RFC6973]、および(3)人権コミュニティと技術コミュニティの両方で、インターネットの技術的な仕組みの重要性とその人権への影響についての認識を高めます。
Document authors who want to apply this work to their own can go directly to Section 6 of this document.
この作業を自分で適用したいドキュメントの作成者は、このドキュメントのセクション6に直接アクセスできます。
Open, secure, and reliable connectivity is necessary (although not sufficient) to exercise human rights such as freedom of expression and freedom of association [FOC], as defined in the Universal Declaration of Human Rights [UDHR]. The purpose of the Internet is to be a global network of networks that provides unfettered connectivity to all users, and for any content [RFC1958]. This objective of stimulating global connectivity contributes to the Internet's role as an enabler of human rights. The Internet has given people a platform to exchange opinions and gather information; it has enabled people of different backgrounds and genders to participate in the public debate; it has also allowed people to congregate and organize. Next to that, the strong commitment to security [RFC1984] [RFC3365] and privacy [RFC6973] [RFC7258] in the Internet's architectural design contributes to the strengthening of the Internet as an enabling environment for human rights. One could even argue that the Internet is not only an enabler of human rights but that human rights lie at the base of, and are ingrained in, the architecture of the networks that make up the Internet. Internet connectivity increases the capacity for individuals to exercise their rights; the core of the Internet -- its architectural design -- is therefore closely intertwined with the human rights framework [CathFloridi]. The quintessential link between the Internet's infrastructure and human rights has been argued by many. [Bless1], for instance, argues that "to a certain extent, the Internet and its protocols have already facilitated the realization of human rights, e.g., the freedom of assembly and expression. In contrast, measures of censorship and pervasive surveillance violate fundamental human rights." [DeNardis15] argues that "Since the first hints of Internet commercialization and internationalization, the IETF has supported strong security in protocol design and has sometimes served as a force resisting protocol-enabled surveillance features." By doing so, the IETF enabled the manifestation of the right to privacy, through the Internet's infrastructure. Additionally, access to freely available information gives people access to knowledge that enables them to help satisfy other human rights; as such, the Internet increasingly becomes a precondition for human rights rather than a supplement.
世界人権宣言[UDHR]で定義されているように、表現の自由や結社の自由[FOC]などの人権を行使するには、オープンで安全かつ信頼性の高い接続が必要です(十分ではありません)。インターネットの目的は、すべてのユーザーとあらゆるコンテンツに自由な接続を提供するネットワークのグローバルネットワークであることです[RFC1958]。グローバルな接続を刺激するというこの目的は、人権の実現要因としてのインターネットの役割に貢献しています。インターネットは人々に意見交換や情報収集のためのプラットフォームを提供してきました。それは、異なる背景と性別の人々が公の議論に参加することを可能にしました。また、人々が集まって組織することもできました。次に、インターネットのアーキテクチャ設計におけるセキュリティ[RFC1984] [RFC3365]とプライバシー[RFC6973] [RFC7258]への強い取り組みは、人権を可能にする環境としてのインターネットの強化に貢献しています。インターネットは人権を可能にするだけでなく、人権はインターネットを構成するネットワークのアーキテクチャの基盤にあり、そこに根付いているとさえ主張することができます。インターネット接続は、個人が自分の権利を行使する能力を高めます。したがって、インターネットの中核、つまりそのアーキテクチャ設計は、人権のフレームワーク[CathFloridi]と密接に絡み合っています。インターネットのインフラストラクチャと人権の間の典型的なリンクは、多くの人によって議論されてきました。たとえば、[Bless1]は、「ある程度、インターネットとそのプロトコルは人権の実現、たとえば集会と表現の自由をすでに促進している。対照的に、検閲と広範にわたる監視の手段は、基本的な人権に違反している。権利。」 [DeNardis15]は、「インターネットの商業化と国際化の最初のヒント以来、IETFはプロトコル設計で強力なセキュリティをサポートしており、プロトコル対応の監視機能に対抗する力としての役割を果たすこともあった」と主張しています。そうすることで、IETFはインターネットのインフラストラクチャを通じて、プライバシー権の明示を可能にしました。さらに、自由に入手できる情報へのアクセスは、人々が他の人権を満たすのを助けることを可能にする知識へのアクセスを与えます。そのため、インターネットは、補足ではなく人権の前提条件になりつつあります。
Human rights can be in conflict with each other, such as the right to freedom of expression and the right to privacy. In such cases, the different affected rights need to be balanced. To do this, it is crucial that the impacts on rights are clearly documented in order to mitigate potential harm. This research aims to ultimately contribute to making that process tangible and practical for protocol developers. Technology can never be fully equated with a human right. Whereas a specific technology might be a strong enabler of a specific human right, it might have an adverse impact on another human right. In this case, decisions on design and deployment need to take this into account.
人権は、表現の自由の権利やプライバシーの権利など、互いに対立する可能性があります。そのような場合、影響を受けるさまざまな権利のバランスをとる必要があります。これを行うには、潜在的な害を軽減するために、権利への影響を明確に文書化することが重要です。この研究の目的は、最終的にそのプロセスをプロトコル開発者にとって具体的かつ実用的なものにすることです。テクノロジーを人権と完全に同一視することはできません。特定のテクノロジーは特定の人権の強力な実現要因になる可能性がありますが、それは別の人権に悪影響を及ぼす可能性があります。この場合、設計と展開に関する決定では、これを考慮する必要があります。
The open nature of the initial technical design and its open standards, as well as developments like open source, fostered freedom of communication. What emerged was a network of networks that could enable everyone to connect and to exchange data, information, and code. For many, enabling such connections became a core value. However, as the scale and the commercialization of the Internet grew, topics like access, rights, and connectivity have been forced to compete with other values. Therefore, important characteristics of the Internet that enable human rights might be degraded if they're not properly defined, described, and protected as such. Conversely, not protecting characteristics that enable human rights could also result in (partial) loss of functionality and connectivity, along with other inherent parts of the Internet's architecture of networks. New protocols, particularly those that upgrade the core infrastructure of the network, should be designed to continue to enable fundamental human rights.
初期の技術設計とそのオープンスタンダードのオープンな性質、およびオープンソースのような開発により、コミュニケーションの自由が育まれました。出現したのは、誰もが接続してデータ、情報、コードを交換できるネットワークのネットワークでした。多くの人にとって、そのような接続を可能にすることは中核的な価値となりました。しかし、インターネットの規模と商業化が成長するにつれて、アクセス、権利、接続などのトピックは他の価値との競争を余儀なくされました。したがって、人権を可能にするインターネットの重要な特性は、適切に定義、説明、保護されていないと、低下する可能性があります。逆に、人権を可能にする特性を保護しないと、インターネットのネットワークアーキテクチャの他の固有の部分とともに、機能と接続が(部分的に)失われる可能性もあります。新しいプロトコル、特にネットワークのコアインフラストラクチャをアップグレードするプロトコルは、基本的な人権を引き続き有効にするように設計する必要があります。
The IETF has produced guidelines and procedures to ensure and galvanize the privacy of individuals and security of the network in protocol development. This document aims to explore the possibility of developing similar procedures for guidelines for human rights considerations to ensure that protocols developed in the IETF do not have an adverse impact on the realization of human rights on the Internet. By carefully considering the answers to the questions posed in Section 6 of this document, document authors should be (1) able to produce a comprehensive analysis that can serve as the basis for discussion on whether the protocol adequately protects against specific human rights threats and (2) potentially stimulated to think about alternative design choices.
IETFは、プロトコル開発における個人のプライバシーとネットワークのセキュリティを確保および活性化するためのガイドラインと手順を作成しました。この文書は、IETFで開発されたプロトコルがインターネットでの人権の実現に悪影響を及ぼさないことを保証するために、人権に関するガイドラインの同様の手順を開発する可能性を探ることを目的としています。このドキュメントのセクション6で提示された質問への回答を慎重に検討することにより、ドキュメントの作成者は、(1)プロトコルが特定の人権の脅威から適切に保護するかどうかに関する議論の基礎として役立つ包括的な分析を作成できる必要があります。 2)代替の設計選択について考えるように刺激される可能性がある。
This document was developed within the framework of the Human Rights Protocol Considerations (HRPC) Research Group, based on discussions on the HRPC mailing list (Section 9); this document was also extensively discussed during HRPC sessions. This document has received eleven in-depth reviews on the mailing list, and it received many comments from inside and outside the IRTF and IETF communities.
この文書は、HRPCメーリングリスト(セクション9)での議論に基づいて、人権プロトコル考慮事項(HRPC)研究グループの枠組みの中で開発されました。このドキュメントは、HRPCセッション中にも幅広く議論されました。このドキュメントは、メーリングリストで11件の詳細なレビューを受けており、IRTFコミュニティとIETFコミュニティの内外から多くのコメントを受け取りました。
In the discussion of human rights and Internet architecture, concepts developed in computer science, networking, law, policy-making, and advocacy are coming together [Dutton] [Kaye] [Franklin] [RFC1958]. The same concepts might have a very different meaning and implications in other areas of expertise. In order to foster a constructive interdisciplinary debate and minimize differences in interpretation, the following glossary is provided. It builds as much as possible on existing definitions; when definitions were not available in IETF documents, definitions were taken from other Standards Development Organizations (SDOs) or academic literature.
人権とインターネットアーキテクチャの議論では、コンピュータサイエンス、ネットワーキング、法律、政策立案、および擁護で開発された概念が結集しています[Dutton] [Kaye] [Franklin] [RFC1958]。同じ概念でも、他の専門分野では非常に異なる意味と意味を持つ場合があります。建設的な学際的な議論を促進し、解釈の違いを最小限にするために、次の用語集が提供されています。既存の定義に基づいて可能な限り構築します。 IETF文書で定義が利用できない場合、定義は他の標準開発機構(SDO)または学術文献から取得されました。
Accessibility: "Full Internet Connectivity", as described in [RFC4084], to provide unfettered access to the Internet.
アクセシビリティ:[RFC4084]で説明されている「完全なインターネット接続」。インターネットへの自由なアクセスを提供します。
The design of protocols, services, or implementations that provide an enabling environment for people with disabilities.
障害を持つ人々に環境を提供するプロトコル、サービス、または実装の設計。
The ability to receive information available on the Internet.
インターネットで入手可能な情報を受信する機能。
Anonymity: The condition of an identity being unknown or concealed [RFC4949].
匿名性:身元が不明または隠されている状態[RFC4949]。
Anonymous: A state of an individual in which an observer or attacker cannot identify the individual within a set of other individuals (the anonymity set) [RFC6973].
匿名:オブザーバーまたは攻撃者が他の個人のセット(匿名セット)[RFC6973]内で個人を識別できない個人の状態。
Authenticity: The property of being genuine and able to be verified and be trusted [RFC4949].
真正性:本物であり、検証および信頼できる特性[RFC4949]。
Blocking: The practice of preventing access to resources in the aggregate [RFC7754]. Both blocking and filtering can be implemented at the level of "services" (web hosting or video streaming, for example) or at the level of particular "content" [RFC7754].
ブロッキング:集合体のリソースへのアクセスを防ぐ慣行[RFC7754]。ブロッキングとフィルタリングの両方は、「サービス」のレベル(たとえば、Webホスティングまたはビデオストリーミング)または特定の「コンテンツ」のレベルで実装できます[RFC7754]。
Censorship: Technical mechanisms, including both blocking and filtering, that certain political or private actors around the world use to block or degrade Internet traffic. For further details on the various elements of Internet censorship, see [Hall].
検閲:世界中の特定の政治的または私的行為者がインターネットトラフィックをブロックまたは低下させるために使用する、ブロックとフィルタリングの両方を含む技術メカニズム。インターネット検閲のさまざまな要素の詳細については、[ホール]を参照してください。
Censorship resistance: Methods and measures to mitigate Internet censorship.
検閲抵抗:インターネット検閲を緩和する方法と対策。
Confidentiality: The property that data is not disclosed to system entities unless they have been authorized to know the data [RFC4949].
機密性:データを知ることを許可されていない限り、システムエンティティにデータが開示されないという特性[RFC4949]。
Connectivity: The extent to which a device or network is able to reach other devices or networks to exchange data. The Internet is the tool for providing global connectivity [RFC1958]. Different types of connectivity are further specified in [RFC4084].
接続性:デバイスまたはネットワークがデータを交換するために他のデバイスまたはネットワークに到達できる範囲。インターネットは、グローバルな接続性を提供するためのツールです[RFC1958]。さまざまな種類の接続性が[RFC4084]でさらに指定されています。
The end-to-end principle, interoperability, distributed architecture, resilience, reliability, and robustness in combination constitute the enabling factors that result in connectivity to, and on, the Internet.
エンドツーエンドの原則、相互運用性、分散アーキテクチャ、回復力、信頼性、堅牢性の組み合わせにより、インターネットへの接続やインターネットへの接続を可能にする要因が構成されます。
Content agnosticism: Treating network traffic identically regardless of content.
コンテンツにとらわれない:コンテンツに関係なく、ネットワークトラフィックを同じように扱います。
Decentralized: Implementation or deployment of standards, protocols, or systems without one single point of control.
分散型:単一の制御点を持たない標準、プロトコル、またはシステムの実装または展開。
End-to-end principle: The principle that application-specific functions should not be embedded into the network and thus stay at the endpoints. In many cases, especially when dealing with failures, the right decisions can only be made with the corresponding application-specific knowledge, which is available at endpoints not in the network.
エンドツーエンドの原則:アプリケーション固有の機能をネットワークに組み込まず、エンドポイントに留まらせてはならないという原則。多くの場合、特に障害を処理する場合、適切な決定は、ネットワーク内ではなくエンドポイントで利用可能な、対応するアプリケーション固有の知識をもってのみ行うことができます。
The end-to-end principle is one of the key architectural guidelines of the Internet. The argument in favor of the end-to-end approach to system design is laid out in the fundamental papers by Saltzer, Reed, and Clark [Saltzer] [Clark]. In these papers, the authors argue in favor of radical simplification: system designers should only build the essential and shared functions into the network, as most functions can only be implemented at network endpoints. Building features into the network for the benefit of certain applications will come at the expense of others. As such, in general system designers should attempt to steer clear of building anything into the network that is not a bare necessity for its functioning. Following the end-to-end principle is crucial for innovation, as it makes innovation at the edges possible without having to make changes to the network, and it protects the robustness of the network. [RFC2775] further elaborates on various aspects of end-to-end connectivity.
エンドツーエンドの原則は、インターネットの主要なアーキテクチャガイドラインの1つです。システム設計へのエンドツーエンドのアプローチを支持する議論は、Saltzer、Reed、およびClark [Saltzer] [Clark]による基本的な論文に示されています。ほとんどの機能はネットワークエンドポイントでのみ実装できるため、システム設計者は必須の共有機能のみをネットワークに組み込む必要があります。特定のアプリケーションのために機能をネットワークに組み込むと、他のアプリケーションが犠牲になります。そのため、一般に、システム設計者は、ネットワークの機能に必要のないものをネットワークに構築しないようにする必要があります。エンドツーエンドの原則に従うことは、ネットワークを変更せずにエッジでのイノベーションを可能にし、ネットワークの堅牢性を保護するため、イノベーションにとって非常に重要です。 [RFC2775]は、エンドツーエンド接続のさまざまな側面についてさらに詳しく説明します。
Federation: The possibility of connecting autonomous and possibly centralized systems into a single system without a central authority.
フェデレーション:自律的な、おそらくは集中化されたシステムを、中央の権限のない単一のシステムに接続する可能性。
Filtering: The practice of preventing access to specific resources within an aggregate [RFC7754].
フィルタリング:集合体内の特定のリソースへのアクセスを禁止する慣行[RFC7754]。
Heterogeneity: "The Internet is characterized by heterogeneity on many levels: devices and nodes, router scheduling algorithms and queue management mechanisms, routing protocols, levels of multiplexing, protocol versions and implementations, underlying link layers (e.g., point-to-point, multi-access links, wireless, FDDI, etc.), in the traffic mix and in the levels of congestion at different times and places. Moreover, as the Internet is composed of autonomous organizations and internet service providers, each with their own separate policy concerns, there is a large heterogeneity of administrative domains and pricing structures." [FIArch]
異質性:「インターネットは、デバイスとノード、ルータースケジューリングアルゴリズムとキュー管理メカニズム、ルーティングプロトコル、多重化のレベル、プロトコルバージョンと実装、基礎となるリンクレイヤー(ポイントツーポイント、マルチ-アクセスリンク、ワイヤレス、FDDIなど)、さまざまな時間と場所でのトラフィックミックスと輻輳のレベルで。さらに、インターネットは、それぞれ独自のポリシーの懸念を持つ自律組織とインターネットサービスプロバイダーで構成されています。 、管理ドメインと価格体系には大きな異質性があります。」 [FIArch]
As a result, per [FIArch], the heterogeneity principle proposed in [RFC1958] needs to be supported by design.
結果として、[FIArch]によれば、[RFC1958]で提案された異質性の原則は、設計によってサポートされる必要があります。
Human rights: Principles and norms that are indivisible, interrelated, unalienable, universal, and mutually reinforcing. Human rights have been codified in national and international bodies of law. The Universal Declaration of Human Rights [UDHR] is the most well-known document in the history of human rights. The aspirations from [UDHR] were later codified into treaties such as the International Covenant on Civil and Political Rights [ICCPR] and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights [ICESCR], after which signatory countries were
人権:不可分、相互関連、譲渡不可、普遍的、そして相互に補強し合う原則と規範。人権は国内および国際的な法体系で成文化されています。世界人権宣言[UDHR]は、人権の歴史において最もよく知られている文書です。 [UDHR]からの願いは、後に市民的および政治的権利に関する国際規約[ICCPR]や経済的、社会的および文化的権利に関する国際規約[ICESCR]などの条約に成文化され、その後、署名国は
obliged to reflect them in their national bodies of law. There is also a broad recognition that not only states have obligations vis-a-vis human rights, but non-state actors do as well.
それらを国の法体系に反映させる義務がある。また、国家は人権に対して義務を負うだけでなく、非国家主体も同様に義務を負うことも広く認識されています。
Integrity: The property that data has not been changed, destroyed, or lost in an unauthorized or accidental manner [RFC4949].
完全性:データが無許可または偶発的な方法で変更、破壊、または失われていないという特性[RFC4949]。
Internationalization (i18n): The practice of making protocols, standards, and implementations usable in different languages and scripts (see Section 6.2.12 ("Localization")).
国際化(i18n):プロトコル、標準、および実装をさまざまな言語およびスクリプトで使用できるようにする方法(セクション6.2.12(「ローカライズ」)を参照)。
"In the IETF, 'internationalization' means to add or improve the handling of non-ASCII text in a protocol" [RFC6365].
「IETFでは、「国際化」とは、プロトコルの非ASCIIテキストの処理を追加または改善することを意味します」[RFC6365]。
A different perspective, more appropriate to protocols that are designed for global use from the beginning, is the definition used by the World Wide Web Consortium (W3C) [W3Ci18nDef]: "Internationalization is the design and development of a product, application or document content that enables easy localization for target audiences that vary in culture, region, or language."
最初からグローバルに使用するために設計されたプロトコルにより適切な別の視点は、World Wide Web Consortium(W3C)[W3Ci18nDef]によって使用される定義です:「国際化は、製品、アプリケーション、またはドキュメントコンテンツの設計と開発です。これにより、文化、地域、または言語が異なるターゲットユーザーを簡単にローカライズできます。」
Many protocols that handle text only handle one charset (US-ASCII), or they leave the question of encoding up to local guesswork (which leads, of course, to interoperability problems) [RFC3536]. If multiple charsets are permitted, they must be explicitly identified [RFC2277]. Adding non-ASCII text to a protocol allows the protocol to handle more scripts, hopefully all scripts in use in the world. In today's world, that is normally best accomplished by allowing Unicode encoded in UTF-8 only, thereby shifting conversion issues away from ad hoc choices.
テキストを処理する多くのプロトコルは、1つの文字セット(US-ASCII)のみを処理するか、エンコーディングの問題をローカルの推測に任せます(もちろん、相互運用性の問題につながります)[RFC3536]。複数の文字セットが許可されている場合は、それらを明示的に識別する必要があります[RFC2277]。プロトコルに非ASCIIテキストを追加すると、プロトコルはより多くのスクリプトを処理できます。できれば、世界中で使用されているすべてのスクリプトを処理できます。今日の世界では、これは通常、UTF-8でのみエンコードされたUnicodeを許可し、それによって変換の問題をアドホックな選択から遠ざけることによって最もよく達成されます。
Interoperable: A property of a documented standard or protocol that allows different independent implementations to work with each other without any restriction on functionality.
相互運用可能:文書化された標準またはプロトコルのプロパティであり、機能に制限を課すことなく、さまざまな独立した実装を互いに連携させることができます。
Localization (l10n): The practice of translating an implementation to make it functional in a specific language or for users in a specific locale (see Section 6.2.5 ("Internationalization")).
ローカリゼーション(l10n):特定の言語で、または特定のロケールのユーザー向けに、実装を翻訳して機能させる方法(セクション6.2.5(「国際化」)を参照)。
(cf. [RFC6365]): The process of adapting an internationalized application platform or application to a specific cultural environment. In localization, the same semantics are preserved while the syntax may be changed [FRAMEWORK].
(cf. [RFC6365]):国際化されたアプリケーションプラットフォームまたはアプリケーションを特定の文化的環境に適応させるプロセス。ローカリゼーションでは、構文が変更される可能性がある間、同じセマンティクスが保持されます[フレームワーク]。
Localization is the act of tailoring an application for a different language, script, or culture. Some internationalized applications can handle a wide variety of languages. Typical users only understand a small number of languages, so the program must be tailored to interact with users in just the languages they know. The major work of localization is translating the user interface and documentation. Localization involves not only changing the language interaction but also other relevant changes, such as display of numbers, dates, currency, and so on. The better internationalized an application is, the easier it is to localize it for a particular language and character-encoding scheme.
ローカリゼーションとは、アプリケーションを異なる言語、スクリプト、または文化に合わせて調整することです。一部の国際化アプリケーションは、さまざまな言語を処理できます。一般的なユーザーは少数の言語しか理解できないため、ユーザーが知っている言語だけでユーザーと対話できるようにプログラムを調整する必要があります。ローカリゼーションの主な作業は、ユーザーインターフェイスとドキュメントの翻訳です。ローカリゼーションには、言語の相互作用の変更だけでなく、数値、日付、通貨などのその他の関連する変更も含まれます。アプリケーションの国際化が優れているほど、特定の言語と文字エンコードスキームに合わせてローカライズするのが簡単になります。
Open standards: Conform with [RFC2026], which states the following: "Various national and international standards bodies, such as ANSI, ISO, IEEE, and ITU-T, develop a variety of protocol and service specifications that are similar to Technical Specifications defined here. National and international groups also publish 'implementors' agreements' that are analogous to Applicability Statements, capturing a body of implementation-specific detail concerned with the practical application of their standards. All of these are considered to be 'open external standards' for the purposes of the Internet Standards Process."
オープンスタンダード:[RFC2026]に準拠し、次のように述べています。「ANSI、ISO、IEEE、ITU-Tなどのさまざまな国内および国際標準化団体が、定義された技術仕様に類似したさまざまなプロトコルおよびサービス仕様を開発しています。国内および国際的なグループも、適用性声明に類似した「実施者の合意」を公開し、それらの標準の実際の適用に関する実装固有の詳細の本体を取り込んでいます。これらのすべては、「オープンな外部標準」と見なされます。インターネット標準プロセスの目的。」
Openness: Absence of centralized points of control -- "a feature that is assumed to make it easy for new users to join and new uses to unfold" [Brown].
開放性:集中管理ポイントがない-「新しいユーザーが参加しやすくなり、新しい用途が展開しやすくなると想定される機能」[ブラウン]。
Permissionless innovation: The freedom and ability to freely create and deploy new protocols on top of the communications constructs that currently exist.
パーミッションレスイノベーション:現在存在する通信構造の上に新しいプロトコルを自由に作成および展開する自由と能力。
Privacy: The right of an entity (normally a person), acting on its own behalf, to determine the degree to which it will interact with its environment, including the degree to which the entity is willing to share its personal information with others [RFC4949].
プライバシー:エンティティ(通常は個人)が自分の代わりに行動し、エンティティが他の人と個人情報を共有することをいとわない度合いなど、環境と相互作用する度合いを決定する権利[RFC4949 ]。
The right of individuals to control or influence what information related to them may be collected and stored, and by whom and to whom that information may be disclosed.
個人に関連するどの情報が収集および保存され、誰が誰に誰にその情報が開示されるかを制御または影響する個人の権利。
Privacy is a broad concept relating to the protection of individual or group autonomy and the relationship between an individual or group and society, including government, companies, and private individuals. It is often summarized as "the right to be left alone", but it encompasses a wide range of rights, including protections from intrusions into family and home life, control of sexual and reproductive rights, and communications secrecy. It is commonly recognized as a core right that underpins human dignity and other values such as freedom of association and freedom of speech.
プライバシーとは、個人またはグループの自律性の保護、および個人またはグループと政府、企業、個人を含む社会との関係に関する幅広い概念です。それはしばしば「放っておく権利」と要約されますが、家族や家庭生活への侵入からの保護、性的および生殖に関する権利の管理、通信の秘密性など、幅広い権利を網羅しています。人間の尊厳と、結社の自由や言論の自由といった他の価値観を支える中核的権利として一般に認識されています。
The right to privacy is also recognized in nearly every national constitution and in most international human rights treaties. It has been adjudicated upon by both international and regional bodies. The right to privacy is also legally protected at the national level through provisions in civil and/or criminal codes.
プライバシー権は、ほぼすべての国内憲法およびほとんどの国際人権条約でも認められています。それは、国際機関と地域機関の両方によって審査されました。プライバシー権は、民法および/または刑法の規定を通じて、国レベルでも法的に保護されています。
Reliability: Ensures that a protocol will execute its function consistently as described and function without unexpected results. A system that is reliable degenerates gracefully and will have a documented way to announce degradation. It also has mechanisms to recover from failure gracefully and, if applicable, allow for partial healing [dict].
信頼性:プロトコルがその機能を一貫して実行し、予期しない結果なしに機能することを保証します。信頼性の高いシステムは正常に縮退し、劣化を通知する方法が文書化されます。また、障害から適切に回復し、該当する場合は部分的な修復を可能にするメカニズムもあります[dict]。
Resilience: The maintaining of dependability and performance in the face of unanticipated changes and circumstances [Meyer].
回復力:予期しない変化や状況に直面しても信頼性とパフォーマンスを維持すること[マイヤー]。
Robustness: The resistance of protocols and their implementations to errors, and resistance to involuntary, legal, or malicious attempts to disrupt their modes of operation [RFC760] [RFC791] [RFC793] [RFC1122]. Or, framed more positively, a system can provide functionality consistently and without errors despite involuntary, legal, or malicious attempts to disrupt its mode of operation.
堅牢性:プロトコルとその実装のエラーへの耐性、および非自発的、法的、または悪意のある操作モードの妨害に対する耐性[RFC760] [RFC791] [RFC793] [RFC1122]。または、より積極的に組み立てると、システムは、動作モードを妨害しようとする自発的、法的、または悪意のある試みにもかかわらず、エラーなしで一貫して機能を提供できます。
Scalability: The ability to handle increased or decreased system parameters (number of end systems, users, data flows, routing entries, etc.) predictably within defined expectations. There should be a clear definition of its scope and applicability. The limits of a system's scalability should be defined. Growth or shrinkage of these parameters is typically considered by orders of magnitude.
スケーラビリティ:システムパラメータ(エンドシステムの数、ユーザー、データフロー、ルーティングエントリなど)の増加または減少を、定義された期待内で予測どおりに処理する機能。その範囲と適用性を明確に定義する必要があります。システムのスケーラビリティの制限を定義する必要があります。これらのパラメータの成長または収縮は、通常、桁違いに考慮されます。
Strong encryption / cryptography: Used to describe a cryptographic algorithm that would require a large amount of computational power to defeat it [RFC4949]. In the modern usage of the definition of "strong encryption", this refers to an amount of computing power currently not available, not even to major state-level actors.
強力な暗号化/暗号化:それを打ち負かすために大量の計算能力を必要とする暗号化アルゴリズムを記述するために使用されます[RFC4949]。 「強力な暗号化」の定義の現代の使用法では、これは、主要な州レベルの主体でさえも、現在利用できないコンピューティング能力の量を指します。
Transparency: In this context, linked to the comprehensibility of a protocol in relation to the choices it makes for users, protocol developers, and implementers, and to its outcome.
透明性:このコンテキストでは、ユーザー、プロトコル開発者、および実装者が行う選択、およびその結果に関するプロトコルの包括性に関連しています。
Outcome transparency is linked to the comprehensibility of the effects of a protocol in relation to the choices it makes for users, protocol developers, and implementers, including the comprehensibility of possible unintended consequences of protocol choices (e.g., lack of authenticity may lead to lack of integrity and negative externalities).
結果の透明性は、ユーザー、プロトコル開発者、および実装者がプロトコルの選択によって発生する可能性のある意図しない結果の理解可能性など、プロトコルの影響の理解可能性に関連しています(たとえば、信頼性の欠如は、誠実さと負の外部性)。
The Human Rights Protocol Considerations (HRPC) Research Group in the Internet Research Task Force (IRTF) embarked on its mission to answer the following two questions, which are also the main two questions that this document seeks to answer:
インターネット研究タスクフォース(IRTF)の人権プロトコル考慮事項(HRPC)研究グループは、次の2つの質問に答える使命に着手しました。これらの質問は、このドキュメントが回答しようとしている主な2つの質問でもあります。
1. How can Internet protocols and standards impact human rights, by either enabling them or creating a restrictive environment?
1. インターネットプロトコルと標準は、それらを有効にするか、制限的な環境を作成することによって、人権にどのように影響を与えることができますか?
2. Can guidelines be developed to improve informed and transparent decision-making about the potential impact of protocols on human rights?
2. プロトコルが人権に及ぼす潜在的な影響について、情報に基づいた透明な意思決定を改善するためのガイドラインを作成できますか?
Protocols and standards are regularly seen as merely performing technical functions. However, these protocols and standards do not exist outside of their technical context, nor do they exist outside of their political, historical, economic, legal, or cultural context. This is best exemplified by the way in which some Internet processes and protocols have become part and parcel of political processes and public policies: one only has to look at the IANA transition, [RFC7258] ("Pervasive Monitoring Is an Attack"), or global innovation policy, for concrete examples [DeNardis15]. According to [Abbate], "protocols are politics by other means." This statement would probably not garner IETF consensus, but it nonetheless reveals that protocols are based on decision-making, most often by humans. In this process, the values and ideas about the role that a particular technology should perform in society are embedded into the design. Often, these design decisions are partly "purely technical" and partly inspired by a certain world view of how technology should function that is inspired by personal, corporate, and political views. Within the community of IETF participants, there is a strong desire to solve technical problems and to minimize engagement with political processes and non-protocol-related political issues.
プロトコルと標準は、単に技術的な機能を実行するものとして定期的に見られています。ただし、これらのプロトコルと標準は、技術的な文脈の外には存在せず、政治的、歴史的、経済的、法的、または文化的な文脈の外にも存在しません。これは、一部のインターネットプロセスとプロトコルが政治プロセスと公共政策の一部になっている方法によって最もよく示されています。IANAの移行[RFC7258]( "Pervasive Monitoring Is a Attack")を見るだけでよい、または具体的な例としてのグローバルイノベーションポリシー[DeNardis15]。 [Abbate]によれば、「プロトコルは他の手段による政治です」。この声明はおそらくIETFのコンセンサスを獲得しないでしょうが、それにもかかわらず、プロトコルが意思決定に基づいていること、ほとんどの場合人間によるものであることを明らかにします。このプロセスでは、特定のテクノロジーが社会で果たすべき役割に関する価値観とアイデアがデザインに組み込まれます。多くの場合、これらの設計決定は部分的に「純粋に技術的」であり、部分的には、個人、企業、および政治的見解に触発されたテクノロジーの機能方法に関する特定の世界観に触発されています。 IETF参加者のコミュニティ内では、技術的な問題を解決し、政治プロセスやプロトコルに関連しない政治問題への関与を最小限に抑えたいという強い要望があります。
Since the late 1990s, a burgeoning group of academics and practitioners researched questions surrounding the societal impact of protocols, as well as the politics of protocols. These studies vary in focus and scope: some focus on specific standards [Davidson-etal] [Musiani]; others look into the political, legal, commercial, or social impact of protocols [BrownMarsden] [Lessig] [Mueller]; and yet others look at how the engineers' personal set of values get translated into technology [Abbate] [CathFloridi] [DeNardis15] [WynsbergheMoura].
1990年代後半以降、急成長している学者や実務家のグループが、プロトコルの社会的影響やプロトコルの政治に関する質問を調査しました。これらの研究は、焦点と範囲が異なります。特定の基準[Davidson-etal] [Musiani]に焦点を当てたものもあります。他の人たちは、プロトコルの政治的、法的、商業的、または社会的影響を調査します[BrownMarsden] [Lessig] [Mueller];さらに、エンジニアの個人的な価値観がどのようにテクノロジーに変換されるかを検討する人もいます[Abbate] [CathFloridi] [DeNardis15] [WynsbergheMoura]。
Commercial and political influences on the management of the Internet's infrastructure are well documented in the academic literature and will thus not be discussed here; see [Benkler], [Brown-etal], [DeNardis15], [Lessig], [Mueller], and [Zittrain]. It is sufficient to say that the IETF community consistently tries to push back against the standardization of surveillance and certain other issues that negatively influence an end user's experience of, and trust in, the Internet [DeNardis14]. The role that human rights play in engineering, infrastructure maintenance, and protocol design is much less clear.
インターネットのインフラストラクチャの管理に対する商業的および政治的影響は、学術文献に詳しく記載されているため、ここでは説明しません。 [Benkler]、[Brown-etal]、[DeNardis15]、[Lessig]、[Mueller]、および[Zittrain]を参照してください。 IETFコミュニティは常に、監視の標準化や、エンドユーザーのインターネットの体験に悪影響を及ぼし、インターネットを信頼する他の特定の問題に反対しようとしていると言えば十分です[DeNardis14]。エンジニアリング、インフラストラクチャのメンテナンス、プロトコルの設計において人権が果たす役割は、あまり明確ではありません。
It is very important to understand how protocols and standards impact human rights, in particular because SDOs are increasingly becoming venues where social values (like human rights) are discussed, although often from a technological point of view. These SDOs are becoming a new focal point for discussions about "values by design" and the role of technical engineers in protecting or enabling human rights [Brown-etal] [Clark-etal] [DeNardis14] [CathFloridi] [Lessig] [Rachovitsa].
プロトコルと標準が人権にどのように影響するかを理解することは非常に重要です。特に、SDOは、技術的な観点からではありますが、社会的価値(人権など)が議論される場になりつつあるためです。これらのSDOは、「設計による価値」と人権を保護または実現する上での技術エンジニアの役割についての議論の新しい焦点になりつつあります[Brown-etal] [Clark-etal] [DeNardis14] [CathFloridi] [Lessig] [Rachovitsa] 。
In the academic literature, five clear positions can be discerned in relation to the role of human rights in protocol design and how to account for these human rights in protocol development: Clark et al. [Clark-etal] argue that there is a need to design "for variation in outcome -- so that the outcome can be different in different places, and the tussle takes place within the design (...)" [as] "Rigid designs will be broken; designs that permit variation will flex under pressure and survive." They hold that human rights should not be hard-coded into protocols for three reasons: First, the rights in the UDHR are not absolute. Second, technology is not the only tool in the tussle over human rights. And last but not least, it is dangerous to make promises that can't be kept. The open nature of the Internet will never, they argue, be enough to fully protect individuals' human rights.
学術文献では、プロトコル設計における人権の役割と、プロトコル開発におけるこれらの人権をどのように説明するかに関して、5つの明確な見解を識別することができます。 [Clark-etal]は、「結果のバリエーションについて設計する必要があると主張します。その結果、結果は場所によって異なる可能性があり、乱闘は設計内で発生します(...)」[as]「剛体設計は破壊され、変動を許容する設計は圧力下で屈曲し、存続します。」彼らは、3つの理由から人権をプロトコルにハードコードすべきではないと考えています。まず、UDHRの権利は絶対的ではありません。第二に、人権をめぐる争いにおいて、テクノロジーだけがツールではありません。そして最後に重要なことですが、守れない約束をすることは危険です。彼らは、インターネットのオープンな性質が個人の人権を完全に保護するのに十分であることは決してないとしている。
Conversely, Brown et al. [Brown-etal] state that "some key, universal values -- of which the UDHR is the most legitimate expression -- should be baked into the architecture at design time." They argue that design choices have offline consequences and are able to shape the power positions of groups or individuals in society. As such, the individuals making these technical decisions have a moral obligation to take into account the impact of their decisions on society and, by extension, human rights. Brown et al. recognize that values and the implementation of human rights vary across the globe. Yet they argue that all members of the United Nations have found "common agreement on the values proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. In looking for the most legitimate set of global values to embed in the future Internet architectures, the UDHR has the democratic assent of a significant fraction of the planet's population, through their elected representatives."
逆に、ブラウン等。 [茶褐色]は、「UDHRが最も正当な表現であるいくつかの重要で普遍的な価値は、設計時にアーキテクチャに組み込まれるべきである」と述べています。彼らは、設計の選択にはオフラインの影響があり、社会におけるグループや個人の権力の地位を形作ることができると主張しています。そのため、これらの技術的な決定を行う個人には、自分の決定が社会に及ぼす影響、ひいては人権を考慮する道徳的義務があります。ブラウン等。人権の価値観と実施は世界中で異なることを認識してください。それでも、国連のすべてのメンバーが「世界人権宣言で宣言された価値に関する共通の合意を見つけたと主張しています。将来のインターネットアーキテクチャに組み込む最も正当なグローバルな価値のセットを探す際に、UDHRは民主的選出された代表を通じて、惑星の人口のかなりの部分に同意します。」
The main disagreement between these two academic positions lies mostly in the question of whether (1) a particular value system should be embedded into the Internet's architectures or (2) the architectures need to account for a varying set of values.
これら2つの学術的立場の主な不一致は、(1)特定の価値体系をインターネットのアーキテクチャに組み込む必要があるか、または(2)アーキテクチャがさまざまな値のセットを考慮する必要があるかという問題にあります。
A third position, which is similar to that of Brown et al., is taken by [Broeders], in which Broeders argues that "we must find ways to continue guaranteeing the overall integrity and functionality of the public core of the Internet." He argues that the best way to do this is by declaring the backbone of the Internet -- which includes the TCP/IP protocol suite, numerous standards, the Domain Name System (DNS), and routing protocols -- a common public good. This is a different approach than those of [Clark-etal] and [Brown-etal] because Broeders does not suggest that social values should (or should not) be explicitly coded into the Internet, but rather that the existing infrastructure should be seen as an entity of public value.
ブラウン他と同様の3番目の立場は、[ブローダーズ]によって取られ、ブローダーズは「インターネットのパブリックコアの全体的な整合性と機能性を引き続き保証する方法を見つける必要がある」と主張します。これを行うための最良の方法は、TCP / IPプロトコルスイート、多数の標準、ドメインネームシステム(DNS)、およびルーティングプロトコルを含むインターネットのバックボーンを一般的な公共財として宣言することであると彼は主張します。これは、ブローダーズが社会的価値をインターネットに明示的にコード化する必要がある(またはすべきでない)ことを示唆しているのではなく、既存のインフラストラクチャを次のように見なすべきであるため、[Clark-etal]および[Brown-etal]のアプローチとは異なるアプローチです。公共の価値のある実体。
Bless and Orwat [Bless2] represent a fourth position. They argue that it is too early to make any definitive claims but that there is a need for more careful analysis of the impact of protocol design choices on human rights. They also argue that it is important to search for solutions that "create awareness in the technical community about impact of design choices on social values" and "work towards a methodology for co-design of technical and institutional systems."
ブレスとオーワット[Bless2]は4番目のポジションを表しています。彼らは、明確な主張をするのは時期尚早であるが、プロトコル設計の選択が人権に与える影響をより注意深く分析する必要があると主張しています。彼らはまた、「設計の選択が社会的価値に及ぼす影響について技術コミュニティに認識を生み出し」、「技術的および制度的システムの共同設計の方法論に向けて取り組む」ソリューションを探すことが重要であると主張している。
Berners-Lee and Halpin [BernersLeeHalpin] represent a fifth position. They argue that the Internet could lead to even newer capacities, and these capacities may over time be viewed as new kinds of rights. For example, Internet access may be viewed as a human right in and of itself if it is taken to be a precondition for other rights, even if it could not have been predicted at the time that the UDHR was written (after the end of World War II).
Berners-LeeとHalpin [BernersLeeHalpin]は5番目のポジションを表しています。彼らは、インターネットはさらに新しい能力につながる可能性があり、これらの能力は時間の経過とともに新しい種類の権利と見なされる可能性があると主張しています。たとえば、UDHRが書かれた時点で予測できなかったとしても、インターネットアクセスは、それ自体が他の権利の前提条件である場合、それ自体が人権と見なされる可能性があります(世界の終わり以降)第二次世界大戦)。
It is important to contextualize the technical discussion with the academic discussions on this issue. The academic discussions are also important to document, as they inform the position of the authors of this document. The research group's position is that hard-coding human rights into protocols is complicated and changes with the context. At this point, it is difficult to say whether or not hard-coding human rights into protocols is wise or feasible. Additionally, there are many human rights, but not all are relevant for information and communications technologies (ICTs). A partial catalog (with references to sources) of human rights related to ICTs can be found in [Hill2014]. It is, however, important to make conscious and explicit design decisions that take into account the human rights protocol considerations guidelines developed below. This will contribute to the understanding of the impact that protocols can have on human rights, for both developers and users. In addition, it contributes to (1) the careful consideration of the impact that a specific protocol might have on human rights and (2) the dissemination of the practice of documenting protocol design decisions related to human rights.
この問題に関する学術的な議論と技術的な議論を結びつけることが重要です。学術的な議論は、このドキュメントの作成者の立場を知らせるものであるため、ドキュメント化することも重要です。研究グループの立場は、人権をプロトコルにハードコーディングすることは複雑であり、状況によって変化するというものです。この時点で、人権をプロトコルにハードコーディングすることが賢明であるか、実行可能であるかどうかを言うのは困難です。さらに、多くの人権がありますが、すべてが情報通信技術(ICT)に関連しているわけではありません。 ICTに関連する人権の部分的なカタログ(出典を参照)は、[Hill2014]にあります。ただし、以下で作成する人権プロトコルの考慮ガイドラインを考慮に入れて、意識的で明確な設計上の決定を行うことが重要です。これは、開発者とユーザーの両方にとって、プロトコルが人権に与える影響の理解に貢献します。さらに、(1)特定のプロトコルが人権に与える影響の注意深い検討、および(2)人権に関連するプロトコル設計の決定を文書化する慣行の普及に貢献します。
Pursuant to the principle of constant change, because the function and scope of the Internet evolve, so does the role of the IETF in developing standards. Internet Standards are adopted based on a series of criteria, including high technical quality, support by community consensus, and their overall benefit to the Internet. The latter calls for an assessment of the interests of all affected parties and the specifications' impact on the Internet's users. In this respect, the effective exercise of the human rights of the Internet users is a relevant consideration that needs to be appreciated in the standardization process insofar as it is directly linked to the reliability and core values of the Internet [RFC1958] [RFC2775] [RFC3439] [RFC3724].
インターネットの機能と範囲が進化するため、絶え間ない変化の原則に従って、標準の開発におけるIETFの役割も進化します。インターネット標準は、高い技術的品質、コミュニティのコンセンサスによるサポート、インターネットに対する全体的なメリットなど、一連の基準に基づいて採用されています。後者は、影響を受けるすべての関係者の利益と、インターネットのユーザーに対する仕様の影響の評価を要求します。この点で、インターネットユーザーの人権を効果的に行使することは、インターネットの信頼性とコアバリューに直接リンクしている限り、標準化プロセスで評価する必要がある関連する考慮事項です[RFC1958] [RFC2775] [ RFC3439] [RFC3724]。
This document details the steps taken in the research into human rights protocol considerations by the HRPC Research Group to clarify the relationship between technical concepts used in the IETF and human rights. This document sets out some preliminary steps and considerations for engineers to take into account when developing standards and protocols.
このドキュメントでは、HRTF Research Groupによる人権プロトコルの検討に関する調査で取られた手順について詳しく説明し、IETFで使用されている技術概念と人権の関係を明らかにしています。このドキュメントでは、標準とプロトコルを開発する際にエンジニアが考慮すべきいくつかの予備的な手順と考慮事項について説明します。
Mapping the relationship between human rights, protocols, and architectures is a new research challenge that requires a good amount of interdisciplinary and cross-organizational cooperation to develop a consistent methodology.
人権、プロトコル、およびアーキテクチャの間の関係をマッピングすることは、一貫した方法論を開発するために、学際的かつ組織横断的な協力を必要とする新しい研究課題です。
The methodological choices made in this document are based on the political-science-based method of discourse analysis and ethnographic research methods [Cath]. This work departs from the assumption that language reflects the understanding of concepts. Or, as [Jabri] holds, policy documents are "social relations represented in texts where the language contained within these texts is used to construct meaning and representation." This process happens in society [Denzin] and manifests itself in institutions and organizations [King], exposed using the ethnographic methods of semi-structured interviews and participant observation. Or, in non-academic language, the way the language in IETF/IRTF documents describes and approaches the issues they are trying to address is an indication of the underlying social assumptions and relationships of the engineers to their engineering. By reading and analyzing these documents, as well as interviewing engineers and participating in the IETF/IRTF working groups, it is possible to distill the relationship between human rights, protocols, and the Internet's infrastructure as it pertains to the work of the IETF.
この文書で行われた方法論の選択は、政治科学に基づいた談話分析の方法と民族誌的研究方法[Cath]に基づいています。この作品は、言語が概念の理解を反映しているという仮定から逸脱しています。または、[Jabri]が保持するように、ポリシードキュメントは「テキストで表される社会的関係」であり、これらのテキストに含まれる言語は、意味と表現を構築するために使用されます。このプロセスは社会[デンジン]で発生し、半構造化面接と参加者観察の民族誌的手法を使用して公開された機関や組織[キング]に現れます。または、非学術的言語では、IETF / IRTFドキュメントの言語が彼らが対処しようとしている問題を説明し、それに取り組む方法は、基礎となる社会的仮定とエンジニアとエンジニアの関係を示しています。これらのドキュメントを読んで分析し、エンジニアにインタビューしてIETF / IRTFワーキンググループに参加することにより、人権、プロトコル、およびIETFの作業に関連するインターネットのインフラストラクチャ間の関係を抽出することができます。
The discourse analysis was operationalized using qualitative and quantitative means. The first step taken by the authors and contributors was reading RFCs and other official IETF documents. The second step was the use of a Python-based analyzer, using the "Bigbang" tool, adapted by Nick Doty [Doty], to scan for the concepts that were identified as important architectural principles (distilled on the initial reading and supplemented by the interviews and participant observation). Such a quantitative method is very precise and speeds up the research process [Ritchie]. But this tool is unable to understand "latent meaning" [Denzin]. In order to mitigate these issues of automated word-frequency-based approaches and to get a sense of the "thick meaning" [Geertz] of the data, a second qualitative analysis of the data set was performed. These various rounds of discourse analysis were used to inform the interviews and further data analysis. As such, the initial rounds of quantitative discourse analysis were used to inform the second rounds of qualitative analysis. The results from the qualitative interviews were again used to feed new concepts into the quantitative discourse analysis. As such, the two methods continued to support and enrich each other.
談話分析は、定性的および定量的手段を使用して運用されました。著者および寄稿者が取った最初のステップは、RFCおよびその他の公式IETF文書を読むことでした。 2番目のステップは、Nick Doty [Doty]によって改造された「Bigbang」ツールを使用して、重要なアーキテクチャの原則として識別された概念をスキャンするためのPythonベースのアナライザーの使用でした(最初の読みで要約され、インタビューと参加者の観察)。そのような定量的方法は非常に正確であり、研究プロセスをスピードアップします[リッチー]。しかし、このツールは「潜在的な意味」を理解することができません[Denzin]。自動化された単語頻度ベースのアプローチのこれらの問題を軽減し、データの「厚い意味」[Geertz]を理解するために、データセットの2番目の定性分析が行われました。これらのさまざまなラウンドの談話分析を使用して、インタビューと詳細なデータ分析に通知しました。したがって、定量的談話分析の最初のラウンドは、質的分析の2番目のラウンドに通知するために使用されました。質的インタビューの結果は、新しい概念を定量的談話分析にフィードバックするために再び使用されました。このように、2つの方法はお互いをサポートし、豊かにし続けました。
The ethnographic methods of the data collection and processing allowed the research group to acquire the data necessary to "provide a holistic understanding of research participants' views and actions" [Denzin] that highlighted ongoing issues and case studies where protocols impact human rights. The interview participants were selected through purposive sampling [Babbie], as the research group was interested in getting a wide variety of opinions on the role of human rights in guiding protocol development. This sampling method also ensured that individuals with extensive experience working at the IETF in various roles were targeted. The interviewees included individuals in leadership positions (Working Group (WG) chairs, Area Directors (ADs)), "regular participants", and individuals working for specific entities (corporate, civil society, political, academic) and represented various backgrounds, nationalities, and genders.
データの収集と処理の民族誌的手法により、研究グループは、進行中の問題とプロトコルが人権に影響を与える事例研究を強調した「研究参加者の見解と行動の全体的な理解を提供する」ために必要なデータを取得することができました[Denzin]。インタビューの参加者は、研究グループがプロトコル開発を導く上での人権の役割について幅広い意見を得ることに興味を持っていたので、意図的サンプリング[Babbie]によって選択されました。このサンプリング方法により、IETFでさまざまな役割を担当した経験が豊富な個人も確実に対象となりました。インタビュー対象者は、リーダーシップのポジション(ワーキンググループ(WG)の議長、エリアディレクター(AD))、「通常の参加者」、および特定のエンティティ(企業、市民社会、政治、学問)に従事する個人を含み、さまざまな背景、国籍、そして性別。
In order to map the potential relationship between human rights and protocols, the HRPC Research Group gathered data from three specific sources:
人権とプロトコル間の潜在的な関係をマッピングするために、HRPC研究グループは3つの特定の情報源からデータを収集しました。
To start addressing the issue, a mapping exercise analyzing Internet infrastructure and protocol features vis-a-vis their possible impact on human rights was undertaken. Therefore, research on (1) the language used in current and historic RFCs and (2) information gathered from mailing-list discussions was undertaken to expose core architectural principles, language, and deliberations on the human rights of those affected by the network.
この問題への取り組みを開始するために、人権への影響の可能性に対してインターネットインフラストラクチャとプロトコル機能を分析するマッピング演習が行われました。したがって、(1)現在および過去のRFCで使用されている言語と、(2)メーリングリストのディスカッションから収集された情報についての調査は、ネットワークの影響を受ける人々の人権に関する主要なアーキテクチャ原則、言語、および審議を明らかにするために行われました。
Over 30 interviews with the current and past members of the Internet Architecture Board (IAB), current and past members of the Internet Engineering Steering Group (IESG), chairs of selected working groups, and RFC authors were done at the IETF 92 meeting in Dallas in March 2015 to get an insider's understanding of how they view the relationship (if any) between human rights and protocols, and how this relationship plays out in their work. Several of the participants opted to remain anonymous. If you are interested in this data set, please contact the authors of this document.
インターネットアーキテクチャボード(IAB)の現在および過去のメンバー、インターネットエンジニアリングステアリンググループ(IESG)の現在および過去のメンバー、選択されたワーキンググループの議長、RFC作成者への30回を超えるインタビューは、ダラスで開催されたIETF 92ミーティングで行われました。 2015年3月に、人権とプロトコルの間の関係(もしあれば)を彼らがどのように見ているのか、そしてこの関係が彼らの仕事でどのように発揮されるのかについて内部関係者の理解を得ます。参加者の何人かは匿名のままでいることを選びました。このデータセットに興味がある場合は、このドキュメントの作成者にお問い合わせください。
By participating in various working groups, in person at IETF meetings, and on mailing lists, information about the IETF's day-to-day workings was gathered, from which general themes, technical concepts, and use cases about human rights and protocols were extracted. This process started at the IETF 91 meeting in Honolulu and continues today.
さまざまなワーキンググループ、IETFミーティング、メーリングリストに参加することにより、IETFの日常の仕組みに関する情報が収集され、そこから一般的なテーマ、技術的概念、および人権とプロトコルに関する使用例が抽出されました。このプロセスはホノルルで開催されたIETF 91ミーティングで始まり、今日も続いています。
The data above was processed using three consecutive strategies: mapping protocols related to human rights, extracting concepts from these protocols, and creation of a common glossary (detailed under Section 2). Before going over these strategies, some elaboration on the process of identifying technical concepts as they relate to human rights is needed:
上記のデータは、人権に関連するプロトコルのマッピング、これらのプロトコルからの概念の抽出、および共通の用語集の作成(セクション2で詳しく説明)の3つの連続した戦略を使用して処理されました。これらの戦略を説明する前に、人権に関連する技術的概念を特定するプロセスについての詳細が必要です。
5.2.1. Identifying Qualities of Technical Concepts That Relate to Human Rights
5.2.1. 人権に関連する技術概念の質の特定
By combining data from the three data sources named above, an extensive list of protocols and standards that potentially enable the Internet as a tool for freedom of expression and association was created. In order to determine the enabling (or inhibiting) features, we relied on direct references in the RFCs as related to such impacts, as well as input from the community. Based on this analysis, a list of RFCs that describe standards and protocols that are potentially closely related to human rights was compiled.
上記の3つのデータソースからのデータを組み合わせることにより、表現と関連付けの自由のためのツールとしてインターネットを可能にする可能性のあるプロトコルと標準の広範なリストが作成されました。有効化(または禁止)機能を決定するために、コミュニティからの入力だけでなく、そのような影響に関連するRFCの直接参照に依存しました。この分析に基づいて、人権に潜在的に密接に関連する可能性のある標準とプロトコルを説明するRFCのリストが作成されました。
The first step was to identify the protocols and standards that are related to human rights and to create an environment that enables human rights. For that, we needed to focus on specific technical concepts that underlie these protocols and standards. Based on this list, a number of technical concepts that appeared frequently were extracted and used to create a second list of technical terms that, when combined and applied in different circumstances, create an enabling environment for exercising human rights on the Internet.
最初のステップは、人権に関連するプロトコルと標準を特定し、人権を可能にする環境を作ることでした。そのために、これらのプロトコルと標準の基礎となる特定の技術的概念に焦点を合わせる必要がありました。このリストに基づいて、頻繁に出現するいくつかの技術概念が抽出され、技術用語の2番目のリストを作成するために使用されました。これらを組み合わせてさまざまな状況で適用すると、インターネットで人権を行使できる環境が作成されます。
5.2.1.3. Building a Common Vocabulary of Technical Concepts That Impact Human Rights
5.2.1.3. 人権に影響を与える技術概念の一般的な語彙を構築する
While interviewing experts, investigating RFCs, and compiling technical definitions, several concepts of convergence and divergence were identified. To ensure that the discussion was based on a common understanding of terms and vocabulary, a list of definitions was created. The definitions are based on the wording found in various IETF documents; if the definitions were not available therein, definitions were taken from other SDOs or academic literature, as indicated in Section 2.
専門家へのインタビュー、RFCの調査、および技術定義の編集中に、収束と発散のいくつかの概念が特定されました。議論が用語と語彙の共通の理解に基づいていることを確認するために、定義のリストが作成されました。定義は、さまざまなIETFドキュメントにある表現に基づいています。その中で定義が利用できない場合、セクション2に示すように、他のSDOまたは学術文献から定義が取られました。
The previous steps allowed for the clarification of relationships between human rights and technical concepts. The steps taken show how the research process "zoomed in", from compiling a broad list of protocols and standards that relate to human rights to extracting the precise technical concepts that make up these protocols and standards, in order to understand the relationship between the two. This subsection presents the next step: translating human rights to technical concepts by matching the individual components of the rights to the accompanying technical concepts, allowing for the creation of a list of technical concepts that, when partially combined, can create an enabling environment for human rights.
前のステップでは、人権と技術的概念との関係を明確にすることができました。取られたステップは、人権に関連する広範なプロトコルと標準のリストのコンパイルから、これらのプロトコルと標準を構成する正確な技術的概念の抽出まで、2つの間の関係を理解するために、研究プロセスがどのように「拡大」するかを示しています。 。このサブセクションでは、次のステップについて説明します。権利の個々のコンポーネントを付随する技術概念に一致させることにより、人権を技術概念に変換し、部分的に組み合わせると、人間が使用できる環境を作成できる技術概念のリストを作成できるようにします。権利。
5.2.1.5. List of Technical Terms That, When Partially Combined, Can Create an Enabling Environment for Human Rights
5.2.1.5. 部分的に組み合わせると、人権を実現する環境を作成できる技術用語のリスト
Based on the prior steps, the following list of technical terms was drafted. When partially combined, this list can create an enabling environment for human rights, such as freedom of expression and freedom of association.
前のステップに基づいて、以下の専門用語のリストが作成されました。このリストを部分的に組み合わせると、表現の自由や結社の自由など、人権を実現する環境を作成できます。
Architectural principles Enabling features and system properties for user rights
ユーザー権利のための機能とシステムプロパティを有効にするアーキテクチャの原則
/------------------------------------------------\ | | +=================|=============================+ | = | = | = | End-to-end = | = | Reliability = | = | Resilience = Access as | = | Interoperability = human right | = Good enough | Transparency = | = principle | Data minimization = | = | Permissionless innovation = | = Simplicity | Graceful degradation = | = | Connectivity = | = | Heterogeneity support = | = | = | = | = | = \------------------------------------------------/ = = +===============================================+
Figure 1: Relationship between Architectural Principles and Enabling Features for User Rights
図1:アーキテクチャの原則とユーザー権利の有効化機能の関係
The technical concepts listed in the steps above have been grouped according to their impact on specific rights, as mentioned in the interviews done at IETF 92 as well as the study of literature (see Section 4 ("Literature and Discussion Review") above).
IETF 92で行われたインタビューと文献の調査で言及されているように、上記のステップにリストされている技術概念は、特定の権利への影響に従ってグループ化されています(上記のセクション4(「文献とディスカッションのレビュー」)を参照)。
This analysis aims to assist protocol developers in better understanding the roles that specific technical concepts have with regard to their contribution to an enabling environment for people to exercise their human rights.
この分析の目的は、人々が人権を行使できる環境への貢献に関して、特定の技術的概念が持つ役割をプロトコル開発者がよりよく理解できるようにすることです。
This analysis does not claim to be a complete or exhaustive mapping of all possible ways in which protocols could potentially impact human rights, but it presents a mapping of initial concepts based on interviews and on discussion and review of the literature.
この分析は、プロトコルが潜在的に人権に影響を与える可能性のあるすべての可能な方法の完全または網羅的なマッピングであるとは主張していませんが、インタビューと文献の議論とレビューに基づいた初期概念のマッピングを提示しています。
+-----------------------+-----------------------------------------+ | Technical Concepts | Rights Potentially Impacted | +-----------------------+-----------------------------------------+ | Connectivity | | | Privacy | | | Security | | | Content agnosticism | Right to freedom of expression | | Internationalization | | | Censorship resistance | | | Open standards | | | Heterogeneity support | | +-----------------------+-----------------------------------------+ | Anonymity | | | Privacy | | | Pseudonymity | Right to non-discrimination | | Accessibility | | +-----------------------+-----------------------------------------+ | Content agnosticism | | | Security | Right to equal protection | +-----------------------+-----------------------------------------+ | Accessibility | | | Internationalization | Right to political participation | | Censorship resistance | | | Connectivity | | +-----------------------+-----------------------------------------+ | Open standards | | | Localization | Right to participate in cultural life, | | Internationalization | arts, and science, and | | Censorship resistance | Right to education | | Accessibility | |
+-----------------------+-----------------------------------------+ | Connectivity | | | Decentralization | | | Censorship resistance | Right to freedom of assembly | | Pseudonymity | and association | | Anonymity | | | Security | | +-----------------------+-----------------------------------------+ | Reliability | | | Confidentiality | | | Integrity | Right to security | | Authenticity | | | Anonymity | | | | | +-----------------------+-----------------------------------------+
Figure 2: Relationship between Specific Technical Concepts with Regard to Their Contribution to an Enabling Environment for People to Exercise Their Human Rights
図2:人々が人権を行使できる環境への貢献に関する特定の技術概念間の関係
5.2.3. Mapping Cases of Protocols, Implementations, and Networking Paradigms That Adversely Impact Human Rights or Are Enablers Thereof
5.2.3. 人権に悪影響を与える、または人の権利を可能にするプロトコル、実装、およびネットワークパラダイムの事例のマッピング
Given the information above, the following list of cases of protocols, implementations, and networking paradigms that either adversely impact or enable human rights was formed.
上記の情報を踏まえて、人権に悪影響を与える、または可能にするプロトコル、実装、およびネットワークパラダイムの事例の次のリストが作成されました。
It is important to note that the assessment here is not a general judgment on these protocols, nor is it an exhaustive listing of all the potential negative or positive impacts on human rights that these protocols might have. When these protocols were conceived, there were many criteria to take into account. For instance, relying on a centralized service can be bad for freedom of speech (it creates one more control point, where censorship could be applied), but it may be a necessity if the endpoints are not connected and reachable permanently. So, when we say "protocol X has feature Y, which may endanger freedom of speech," it does not mean that protocol X is bad, much less that its authors were evil. The goal here is to show, with actual examples, that the design of protocols has practical consequences for some human rights and that these consequences have to be considered in the design phase.
ここでの評価は、これらのプロトコルに関する一般的な判断ではなく、これらのプロトコルが持つ可能性のある人権に対するすべての潜在的なマイナスまたはプラスの影響の完全なリストではないことに注意することが重要です。これらのプロトコルが考案されたとき、考慮すべき多くの基準がありました。たとえば、集中型サービスに依存すると、言論の自由が損なわれる可能性があります(検閲を適用できるもう1つのコントロールポイントが作成されます)。したがって、「プロトコルXに機能Yがあるため、言論の自由を危険にさらす可能性があります」と言っても、プロトコルXが悪いことを意味するのではなく、その作者が悪であったことを意味します。ここでの目標は、実際の例を使用して、プロトコルの設計が一部の人権に実際的な影響を及ぼし、これらの影響を設計段階で考慮する必要があることを示すことです。
The Internet Protocol version 4 (IPv4), also known as "Layer 3" of the Internet and specified with a common encapsulation and protocol header, is defined in [RFC791]. The evolution of Internet communications led to continued development in this area, "encapsulated" in the development of version 6 (IPv6) of the protocol [RFC8200]. In spite of this updated protocol, we find that 23 years after the specification of IPv6 the older IPv4 standard continues to account for a sizable majority of Internet traffic. Most of the issues discussed here (Network Address Translators (NATs) are a major exception; see Section 5.2.3.1.2 ("Address Translation and Mobility")) are valid for IPv4 as well as IPv6.
インターネットの「レイヤー3」としても知られ、共通のカプセル化とプロトコルヘッダーで指定されるインターネットプロトコルバージョン4(IPv4)は、[RFC791]で定義されています。インターネット通信の進化により、この領域は継続的に開発され、プロトコル[RFC8200]のバージョン6(IPv6)の開発に「カプセル化」されました。この更新されたプロトコルにもかかわらず、IPv6の仕様から23年経った今も、古いIPv4標準がインターネットトラフィックのかなりの大部分を占め続けていることがわかります。ここで説明する問題のほとんど(ネットワークアドレストランスレータ(NAT)は大きな例外です。セクション5.2.3.1.2(「アドレス変換とモビリティ」)を参照)は、IPv6だけでなくIPv4にも当てはまります。
The Internet was designed as a platform for free and open communication, most notably encoded in the end-to-end principle, and that philosophy is also present in the technical implementation of IP [RFC3724]. While the protocol was designed to exist in an environment where intelligence is at the end hosts, it has proven to provide sufficient information that a more intelligent network core can make policy decisions and enforce policy-based traffic shaping, thereby restricting the communications of end hosts. These capabilities for network control and for limitations on freedom of expression by end hosts can be traced back to the design of IPv4, helping us to understand which technical protocol decisions have led to harm to this human right. A feature that can harm freedom of expression as well as the right to privacy through misuse of IP is the exploitation of the public visibility of the host pairs for all communications and the corresponding ability to differentiate and block traffic as a result of that metadata.
インターネットは、自由でオープンなコミュニケーションのためのプラットフォームとして設計されており、特にエンドツーエンドの原則でエンコードされており、その哲学はIPの技術的な実装[RFC3724]にも存在します。プロトコルは、インテリジェンスがエンドホストにある環境に存在するように設計されていますが、よりインテリジェントなネットワークコアがポリシー決定を行い、ポリシーベースのトラフィックシェーピングを実施して、エンドホストの通信を制限できる十分な情報を提供することが実証されています。ネットワーク制御およびエンドホストによる表現の自由の制限に関するこれらの機能は、IPv4の設計にまで遡ることができ、どの技術プロトコルの決定がこの人権に害をもたらしたかを理解するのに役立ちます。 IPの誤用によって表現の自由とプライバシーの権利を損なう可能性のある機能は、すべての通信に対するホストペアのパブリックな可視性の活用と、そのメタデータの結果としてトラフィックを区別およびブロックする対応する機能です。
The IPv4 protocol header contains fixed location fields for both the source IP address and destination IP address [RFC791]. These addresses identify both the host sending and the host receiving each message; they also allow the core network to understand who is talking to whom and to practically limit communication selectively between pairs of hosts. Blocking of communication based on the pair of source and destination is one of the most common limitations on the ability for people to communicate today [CAIDA] and can be seen as a restriction of the ability for people to assemble or to consensually express themselves.
IPv4プロトコルヘッダーには、送信元IPアドレスと宛先IPアドレスの両方の固定ロケーションフィールドが含まれています[RFC791]。これらのアドレスは、各メッセージを送信するホストと受信するホストの両方を識別します。また、コアネットワークは、だれが誰と話しているのかを理解し、ホストのペア間の通信を選択的に制限することもできます。発信元と宛先のペアに基づく通信のブロックは、人々が今日通信する能力[CAIDA]の最も一般的な制限の1つであり、人々が集まり、合意形成する能力の制限と見なすことができます。
Inclusion of an Internet-wide identified source in the IP header is not the only possible design, especially since the protocol is most commonly implemented over Ethernet networks exposing only link-local identifiers [RFC894].
IPヘッダーにインターネット全体で識別されるソースを含めることは、特にプロトコルがイーサネットローカルネットワーク上で実装され、リンクローカル識別子のみを公開するため、可能な唯一の設計ではありません[RFC894]。
A variety of alternative designs do exist, such as the Accountable and Private Internet Protocol [APIP] and High-speed Onion Routing at the Network Layer (HORNET) [HORNET] as well as source routing. The latter would allow the sender to choose a predefined (safe) route and spoofing of the source IP address, which are technically supported by IPv4, but neither are considered good practice on the Internet [Farrow]. While projects like [TorProject] provide an alternative implementation of anonymity in connections, they have been developed in spite of the IPv4 protocol design.
責任あるプライベートインターネットプロトコル[APIP]やネットワーク層での高速オニオンルーティング(HORNET)[HORNET]やソースルーティングなど、さまざまな代替設計が存在します。後者の場合、送信者はIPv4で技術的にサポートされている、事前定義された(安全な)ルートと送信元IPアドレスのスプーフィングを選択できますが、インターネットではどちらも良い方法とは見なされません[Farrow]。 [TorProject]のようなプロジェクトは、接続における匿名性の代替実装を提供しますが、IPv4プロトコル設計にもかかわらず開発されました。
A major structural shift in the Internet that undermined the protocol design of IPv4, and significantly reduced the freedom of end users to communicate and assemble, was the introduction of network address translation [RFC3022]. Network address translation is a process whereby organizations and autonomous systems connect two networks by translating the IPv4 source and destination addresses between them. This process puts the router performing the translation in a privileged position, where it is predetermined which subset of communications will be translated.
IPv4のプロトコル設計を損ない、エンドユーザーの通信と組み立ての自由を大幅に低下させたインターネットの大きな構造変化は、ネットワークアドレス変換[RFC3022]の導入でした。ネットワークアドレス変換は、組織と自律システムが2つのネットワーク間でIPv4送信元アドレスと宛先アドレスを変換することによって接続するプロセスです。このプロセスは、変換を実行するルータを特権的な位置に置きます。ここで、変換する通信のサブセットを事前に決定します。
This process of translation has widespread adoption despite promoting a process that goes against the stated end-to-end process of the underlying protocol [NATusage]. In contrast, the proposed mechanism to provide support for mobility and forwarding to clients that may move -- encoded instead as an option in IP [RFC5944] -- has failed to gain traction. In this situation, the compromise made in the design of the protocol resulted in a technology that is not coherent with the end-to-end principles and thus creates an extra possible hurdle for freedom of expression in its design, even though a viable alternative exists. There is a particular problem surrounding NATs and Virtual Private Networks (VPNs) (as well as other connections used for privacy purposes), as NATs sometimes cause VPNs not to work.
この変換プロセスは、基礎となるプロトコルの述べられたエンドツーエンドプロセス[NATusage]に反するプロセスを促進しているにもかかわらず、広く採用されています。対照的に、移動する可能性のあるクライアントへのモビリティと転送のサポートを提供するために提案されたメカニズム(代わりにIP [RFC5944]のオプションとしてエンコード)は、牽引力を獲得できませんでした。この状況では、プロトコルの設計で行われた妥協により、エンドツーエンドの原則と整合性のないテクノロジが発生し、実行可能な代替手段が存在する場合でも、その設計における表現の自由に対する追加の可能なハードルが作成されます。 。 NATはVPNを機能させない場合があるため、NATおよび仮想プライベートネットワーク(VPN)(およびプライバシーの目的で使用される他の接続)を取り巻く特定の問題があります。
The Domain Name System (DNS) [RFC1035] provides service discovery capabilities and provides a mechanism to associate human-readable names with services. The DNS is organized around a set of independently operated "root servers" run by organizations that function in line with ICANN's policy by answering queries for which organizations have been delegated to manage registration under each Top-Level Domain (TLD). The DNS is organized as a rooted tree, and this brings up political and social concerns over control. TLDs are maintained and determined by ICANN. These namespaces encompass several classes of services. The initial namespaces, including ".com" and ".net", provide common spaces for expression of ideas, though their policies are enacted through US-based companies. Other namespaces are delegated to specific nationalities and may impose limits designed to focus speech in those forums, to both (1) promote speech from that nationality and (2) comply with local limits on expression and social norms. Finally, the system has recently been expanded with additional generic and sponsored namespaces -- for instance, ".travel" and ".ninja" -- that are operated by a range of organizations that may independently determine their registration policies. This new development has both positive and negative implications in terms of enabling human rights. Some individuals argue that it undermines the right to freedom of expression because some of these new generic TLDs have restricted policies on registration and particular rules on hate speech content. Others argue that precisely these properties are positive because they enable certain (mostly minority) communities to build safer spaces for association, thereby enabling their right to freedom of association. An often-mentioned example is an application like .gay [CoE].
ドメインネームシステム(DNS)[RFC1035]は、サービス検出機能を提供し、人間が読める名前をサービスに関連付けるメカニズムを提供します。 DNSは、各トップレベルドメイン(TLD)で登録を管理するように委任された組織のクエリに回答することにより、ICANNのポリシーに従って機能する組織によって実行される、独立して運用される一連の「ルートサーバー」を中心に編成されます。 DNSはルート化されたツリーとして構成されており、これにより制御に対する政治的および社会的懸念が生じます。 TLDはICANNによって維持および決定されます。これらの名前空間には、いくつかのサービスクラスが含まれます。 「.com」や「.net」などの初期の名前空間は、アイデアを表現するための共通のスペースを提供しますが、それらのポリシーは米国ベースの企業を通じて制定されます。他の名前空間は特定の国籍に委任されており、(1)その国籍からのスピーチを促進し、(2)表現や社会的規範に関する地域の制限に準拠するために、フォーラムでスピーチを集中するように設計された制限を課す場合があります。最後に、システムは最近、「。travel」や「.ninja」などの追加の一般的なスポンサー付き名前空間で拡張され、登録ポリシーを個別に決定できるさまざまな組織によって運営されています。この新しい開発は、人権を可能にするという点でプラスとマイナスの両方の意味を持っています。これらの新しいジェネリックTLDの一部は、登録に関するポリシーとヘイトスピーチコンテンツに関する特定のルールを制限しているため、表現の自由に対する権利を損なうと主張する人もいます。他の人たちは、これらのプロパティは特定の(主にマイノリティ)コミュニティが関連付けのためのより安全なスペースを構築できるようにし、それによって関連付けの自由の権利を可能にするため、ポジティブであると主張していますよく言及される例は、.gay [CoE]のようなアプリケーションです。
As discussed in [RFC7626], DNS has significant privacy issues. Most notable is the lack of encryption to limit the visibility of requests for domain resolution from intermediary parties, and a limited deployment of DNSSEC to provide authentication, allowing the client to know that they received a correct, "authoritative" answer to a query. In response to the privacy issues, the IETF DNS Private Exchange (DPRIVE) Working Group is developing mechanisms to provide confidentiality to DNS transactions, to address concerns surrounding pervasive monitoring [RFC7258].
[RFC7626]で説明されているように、DNSにはプライバシーに関する重大な問題があります。最も注目に値するのは、中間者からのドメイン解決要求の可視性を制限するための暗号化の欠如と、認証を提供するDNSSECの限定された展開であり、クライアントがクエリに対する正しい「権威ある」回答を受け取ったことを知ることができます。プライバシー問題に対応して、IETF DNS Private Exchange(DPRIVE)ワーキンググループは、DNSトランザクションに機密性を提供するメカニズムを開発しており、広範にわたる監視に関連する懸念に対処しています[RFC7258]。
Authentication through DNSSEC creates a validation path for records. This authentication protects against forged or manipulated DNS data. As such, DNSSEC protects directory lookups and makes it harder to hijack a session. This is important because interference with the operation of the DNS is currently becoming one of the central mechanisms used to block access to websites. This interference limits both the freedom of expression of the publisher to offer their content and the freedom of assembly for clients to congregate in a shared virtual space. Even though DNSSEC doesn't prevent censorship, it makes it clear that the returned information is not the information that was requested; this contributes to the right to security and increases trust in the network. It is, however, important to note that DNSSEC is currently not widely supported or deployed by domain name registrars, making it difficult to authenticate and use correctly.
DNSSECによる認証では、レコードの検証パスが作成されます。この認証は、偽造または操作されたDNSデータから保護します。そのため、DNSSECはディレクトリ検索を保護し、セッションの乗っ取りを困難にします。 DNSの動作への干渉は現在、Webサイトへのアクセスをブロックするために使用される中心的なメカニズムの1つになっているため、これは重要です。この干渉により、コンテンツを提供するパブリッシャーの表現の自由と、クライアントが共有仮想空間に集まる組み立ての自由の両方が制限されます。 DNSSECは検閲を防止しませんが、返された情報が要求された情報ではないことを明確にします。これは、セキュリティに対する権利に貢献し、ネットワークへの信頼を高めます。ただし、DNSSECは現在ドメイン名レジストラで広くサポートまたは展開されていないため、認証して正しく使用することが難しいことに注意することが重要です。
There have been a number of cases where the records for a domain are removed from the name system due to political events. Examples of this removal include the "seizure" of wikileaks [BBC-wikileaks] and the names of illegally operating gambling operations by the United States Immigration and Customs Enforcement (ICE) unit. In the first case, a US court ordered the registrar to take down the domain. In the second, ICE compelled the US-based registry in charge of the .com TLD to hand ownership of those domains over to the US government. The same technique has been used in Libya to remove sites in violation of "our Country's Law and Morality (which) do not allow any kind of pornography or its promotion." [techyum]
政治的な出来事のために、ドメインのレコードがネームシステムから削除されるケースは数多くあります。この削除の例としては、ウィキリークスの[差し押さえ] [BBC-wikileaks]や、合衆国移民税関当局(ICE)による違法なギャンブル活動の名前などがあります。最初のケースでは、米国の裁判所がレジストラにドメインの削除を命じました。 2番目に、ICEは、.com TLDを担当する米国ベースのレジストリに、これらのドメインの所有権を米国政府に引き渡すよう強制しました。同じ手法がリビアでも使用されており、「私たちの国の法律と道徳(これらはいかなる種類のポルノやその宣伝も許可していない)」に違反するサイトを削除しています。 [techyum]
At a protocol level, there is no technical auditing for name ownership, as in alternate systems like Namecoin [Namecoin]. As a result, there is no ability for users to differentiate seizure from the legitimate transfer of name ownership, which is purely a policy decision made by registrars. While DNSSEC addresses the network distortion events described below, it does not tackle this problem.
Namecoin [Namecoin]のような代替システムのように、プロトコルレベルでは、名前の所有権に関する技術監査はありません。その結果、ユーザーが押収を正当な名前の所有権の移転と区別する機能はありません。これは、純粋にレジストラによって行われたポリシー決定です。 DNSSECは、以下で説明するネットワークの歪みイベントに対処しますが、この問題には取り組みません。
(Although we mention alternative techniques, this is not a comparison of DNS with Namecoin: the latter has its own problems and limitations. The idea here is to show that there are several possible choices, and they have consequences for human rights.)
(ここでは代替手法について触れていますが、これはDNSとNamecoinの比較ではありません。後者には独自の問題と制限があります。ここでの考え方は、いくつかの可能な選択肢があり、それらが人権に影響を与えることを示すことです。)
The most common mechanism by which the DNS is abused to limit freedom of expression is through manipulation of protocol messages by the network. One form occurs at an organizational level, where client computers are instructed to use a local DNS resolver controlled by the organization. The DNS resolver will then selectively distort responses rather than request the authoritative lookup from the upstream system. The second form occurs through the use of Deep Packet Inspection (DPI), where all DNS protocol messages are inspected by the network and objectionable content is distorted, as can be observed in Chinese networks.
DNSが悪用されて表現の自由が制限される最も一般的なメカニズムは、ネットワークによるプロトコルメッセージの操作によるものです。 1つの形式は組織レベルで発生し、クライアントコンピューターは組織によって制御されるローカルDNSリゾルバーを使用するように指示されます。 DNSリゾルバは、上流のシステムから信頼できる検索を要求するのではなく、選択的に応答を歪めます。 2番目の形式は、ディープパケットインスペクション(DPI)を使用して発生します。中国のネットワークで見られるように、すべてのDNSプロトコルメッセージがネットワークによって検査され、不快なコンテンツが歪んでいます。
A notable instance of distortion occurred in Greece [Ververis], where a study found evidence of both (1) DPI to distort DNS replies and (2) more excessive blocking of content than was legally required or requested (also known as "overblocking"). Internet Service Providers (ISPs), obeying a governmental order, prevented clients from resolving the names of domains, thereby prompting this particular blocking of systems there.
ギリシャ[Ververis]で歪みの顕著な事例が発生しました。調査では、(1)DPIがDNS応答を歪めていること、および(2)法的に必要または要求されているよりもコンテンツが過度にブロックされていること(「オーバーブロック」とも呼ばれます)の両方の証拠が見つかりました。 。政府の命令に従い、インターネットサービスプロバイダー(ISP)はクライアントがドメインの名前を解決できないようにし、それによってそこでシステムのこの特定のブロックを促しました。
At a protocol level, the effectiveness of these attacks is made possible by a lack of authentication in the DNS protocol. DNSSEC provides the ability to determine the authenticity of responses when used, but it is not regularly checked by resolvers. DNSSEC is not effective when the local resolver for a network is complicit in the distortion -- for instance, when the resolver assigned for use by an ISP is the source of injection. Selective distortion of records is also made possible by the predictable structure of DNS messages, which makes it computationally easy for a network device to watch all passing messages even at high speeds, and the lack of encryption, which allows the network to distort only an objectionable subset of protocol messages. Specific distortion mechanisms are discussed further in [Hall].
プロトコルレベルでは、これらの攻撃の効果は、DNSプロトコルでの認証の欠如によって可能になります。 DNSSECは、使用時に応答の信頼性を判断する機能を提供しますが、リゾルバーによって定期的にチェックされません。 DNSSECは、ネットワークのローカルリゾルバーが歪みに関与している場合(たとえば、ISPが使用するように割り当てられているリゾルバーが注入のソースである場合)は効果的ではありません。レコードの選択的な歪みは、DNSメッセージの予測可能な構造によっても可能になります。これにより、ネットワークデバイスが高速でもすべての通過メッセージを計算上簡単に監視できるようになり、暗号化の欠如により、ネットワークは不快なものだけを歪めることができます。プロトコルメッセージのサブセット。特定の歪みメカニズムについては、[ホール]でさらに説明します。
Users can switch to another resolver -- for instance, a public resolver. The distorter can then try to block or hijack the connection to this resolver. This may start an arms race, with the user switching to secured connections to this alternative resolver [RFC7858] and the distorter then trying to find more sophisticated ways to block or hijack the connection. In some cases, this search for an alternative, non-disrupting resolver may lead to more centralization because many people are switching to a few big commercial public resolvers.
ユーザーは、別のリゾルバー(パブリックリゾルバーなど)に切り替えることができます。ディストーターは、このリゾルバーへの接続をブロックまたはハイジャックしようとします。これは、ユーザーがこの代替リゾルバ[RFC7858]への安全な接続に切り替え、ディストータが接続をブロックまたはハイジャックするためのより洗練された方法を見つけようと、競争を開始する可能性があります。場合によっては、この代替の中断のないリゾルバの検索は、多くの人々が少数の大きな商業用パブリックリゾルバに切り替えているため、集中化につながる可能性があります。
Responding incorrectly to requests for name lookups is the most common mechanism that in-network devices use to limit the ability of end users to discover services. A deviation that accomplishes a similar objective and may be seen as different from a "freedom of expression" perspective is the injection of incorrect responses to queries. The most prominent example of this behavior occurs in China, where requests for lookups of sites deemed inappropriate will trigger the network to return a false response, causing the client to ignore the real response when it subsequently arrives [greatfirewall]. Unlike the other network paradigms discussed above, injection does not stifle the ability of a server to announce its name; it instead provides another voice that answers sooner. This is effective because without DNSSEC, the protocol will respond to whichever answer is received first, without listening for subsequent answers.
名前検索のリクエストに誤って応答することは、エンドユーザーがサービスを検出する機能を制限するためにネットワーク内デバイスが使用する最も一般的なメカニズムです。同様の目的を達成し、「表現の自由」の観点とは異なると見なされる逸脱は、クエリに対する不正な応答の注入です。この動作の最も顕著な例は中国で発生します。ここでは、不適切と見なされるサイトのルックアップのリクエストによりネットワークが誤った応答を返し、その後クライアントが実際の応答を無視するようになります[greatfirewall]。上で説明した他のネットワークパラダイムとは異なり、インジェクションはサーバーの名前をアナウンスする機能を阻害しません。代わりに、より早く答える別の声を提供します。 DNSSECを使用しない場合、プロトコルは後続の回答をリッスンせずに、最初に受信した回答に応答するため、これは効果的です。
The Hypertext Transfer Protocol (HTTP) version 1.1 [RFC7230] [RFC7231] [RFC7232] [RFC7233] [RFC7234] [RFC7235] [RFC7236] [RFC7237] is a request-response application protocol developed throughout the 1990s. HTTP factually contributed to the exponential growth of the Internet and the interconnection of populations around the world. Its simple design strongly contributed to the fact that HTTP has become the foundation of most modern Internet platforms and communication systems, from websites to chat systems and computer-to-computer applications. In its manifestation in the World Wide Web, HTTP radically revolutionized the course of technological development and the ways people interact with online content and with each other.
ハイパーテキスト転送プロトコル(HTTP)バージョン1.1 [RFC7230] [RFC7231] [RFC7232] [RFC7233] [RFC7234] [RFC7235] [RFC7236] [RFC7237]は、1990年代を通じて開発された要求/応答アプリケーションプロトコルです。 HTTPは実際、インターネットの急激な成長と世界中の人口の相互接続に貢献しました。そのシンプルな設計は、HTTPがWebサイトからチャットシステム、コンピュータ間アプリケーションに至るまで、ほとんどの最新のインターネットプラットフォームおよび通信システムの基盤となっているという事実に大きく貢献しました。 HTTPは、World Wide Webでの出現により、技術開発のコースと人々がオンラインコンテンツと相互にやり取りする方法に根本的な革命をもたらしました。
However, HTTP is also a fundamentally insecure protocol that doesn't natively provide encryption properties. While the definition of the Secure Sockets Layer (SSL) [RFC6101], and later of Transport Layer Security (TLS) [RFC5246], also happened during the 1990s, the fact that HTTP doesn't mandate the use of such encryption layers by developers and service providers was one of the reasons for a very late adoption of encryption. Only in the middle of the 2000s did we observe big ISPs, such as Google, starting to provide encrypted access to their web services.
ただし、HTTPも基本的に安全ではないプロトコルであり、暗号化プロパティをネイティブで提供していません。 Secure Sockets Layer(SSL)[RFC6101]およびそれ以降のトランスポート層セキュリティ(TLS)[RFC5246]の定義も1990年代に発生しましたが、HTTPが開発者によるそのような暗号化層の使用を義務付けていないという事実そして、暗号化の採用が非常に遅れた理由の1つはサービスプロバイダーでした。 2000年代の半ばになって初めて、Googleなどの大規模ISPがWebサービスへの暗号化されたアクセスを提供し始めたことがわかりました。
The lack of sensitivity and understanding of the critical importance of securing web traffic incentivized certain (offensive) actors to develop, deploy, and utilize interception systems at large and to later launch active injection attacks, in order to swipe large amounts of data and compromise Internet-enabled devices. The commercial availability of systems and tools to perform these types of attacks also led to a number of human rights abuses that have been discovered and reported over the years.
機密性の欠如と、大量のデータをスワイプしてインターネットを侵害するために、インターセプトシステム全体を開発、展開、利用し、後でアクティブなインジェクション攻撃を開始するWebトラフィックを保護する重要な重要性の理解対応デバイス。これらのタイプの攻撃を実行するためのシステムとツールの商業的利用可能性も、長年にわたって発見され、報告されてきた多くの人権侵害をもたらしました。
Generally, we can identify traffic interception (Section 5.2.3.3.1) and traffic manipulation (Section 5.2.3.3.2) as the two most problematic attacks that can be performed against applications employing a cleartext HTTP transport layer. That being said, the IETF is taking steady steps to move to the encrypted version of HTTP, HTTP Secure (HTTPS).
一般に、トラフィックの傍受(セクション5.2.3.3.1)とトラフィックの操作(セクション5.2.3.3.2)は、クリアテキストHTTPトランスポート層を使用するアプリケーションに対して実行できる2つの最も問題のある攻撃として識別できます。そうは言っても、IETFはHTTPの暗号化バージョンであるHTTP Secure(HTTPS)に移行するための着実なステップを取っています。
While this is commendable, we must not lose track of the fact that different protocols, implementations, configurations, and networking paradigms can intersect such that they (can be used to) adversely impact human rights. For instance, to facilitate surveillance, certain countries will throttle HTTPS connections, forcing users to switch to (unthrottled) HTTP [Aryan-etal].
これは立派なことですが、さまざまなプロトコル、実装、構成、およびネットワークパラダイムが交差して人権に悪影響を与える(使用できる)可能性があるという事実を見逃してはなりません。たとえば、監視を容易にするために、特定の国ではHTTPS接続を抑制し、ユーザーに(抑制されていない)HTTP [Aryan-etal]への切り替えを強制します。
While we are seeing an increasing trend in the last couple of years to employ SSL/TLS as a secure traffic layer for HTTP-based applications, we are still far from seeing a ubiquitous use of encryption on the World Wide Web. It is important to consider that the adoption of SSL/TLS is also a relatively recent phenomenon.
ここ数年で、SSL / TLSをHTTPベースのアプリケーションの安全なトラフィックレイヤーとして採用する傾向が高まっていますが、World Wide Webでのユビキタスな暗号化の使用はまだ見られていません。 SSL / TLSの採用も比較的最近の現象であることを考慮することが重要です。
Email providers such as riseup.net were the first to enable SSL by default. Google did not introduce an option for its Gmail users to navigate with SSL until 2008 [Rideout] and turned TLS on by default later, in 2010 [Schillace]. It took an increasing amount of security breaches and revelations on global surveillance from Edward Snowden before other mail service providers followed suit. For example, Yahoo did not enable SSL/TLS by default on its webmail services until early 2014 [Peterson].
デフォルトでSSLを有効にしたのは、riseup.netなどの電子メールプロバイダーです。 Googleは、GmailユーザーがSSLでナビゲートするオプションを2008年まで導入しなかった[Rideout]と、後で2010年にデフォルトでTLSをオンにした[Schillace]。他のメールサービスプロバイダーが追随する前に、エドワードスノーデンからのグローバルな監視に関するセキュリティ侵害と暴露の量が増加しました。たとえば、Yahooは2014年の初めまで、WebメールサービスでSSL / TLSをデフォルトで有効にしていませんでした[Peterson]。
TLS itself has been subject to many attacks and bugs; this situation can be attributed to some fundamental design weaknesses, such as lack of a state machine (which opens a vulnerability for triple handshake attacks) and flaws caused by early US government restrictions on cryptography, leading to cipher-suite downgrade attacks (Logjam attacks). These vulnerabilities are being corrected in TLS 1.3 [Bhargavan] [Adrian].
TLS自体は多くの攻撃やバグの影響を受けています。この状況は、ステートマシンの欠如(トリプルハンドシェイク攻撃の脆弱性を開く)などの基本的な設計上の弱点と、暗号化に対する米国政府の初期の制限によって引き起こされた欠陥が原因で、暗号スイートダウングレード攻撃(Logjam攻撃)につながる可能性があります。 。これらの脆弱性はTLS 1.3 [Bhargavan] [Adrian]で修正されています。
HTTP upgrading to HTTPS is also vulnerable to having an attacker remove the "s" in any links to HTTPS URIs from a web page transferred in cleartext over HTTP -- an attack called "SSL Stripping" [sslstrip]. Thus, for high-security use of HTTPS, IETF standards such as HTTP Strict Transport Security (HSTS) [RFC6797], certificate pinning [RFC7469], and/or DNS-Based Authentication of Named Entities (DANE) [RFC6698] should be used.
HTTPからHTTPSへのアップグレードは、攻撃者がHTTPを介してクリアテキストで転送されたWebページからHTTPS URIへのリンクの「s」を削除することに対しても脆弱です-「SSLストリッピング」[sslstrip]と呼ばれる攻撃。したがって、HTTPSを高セキュリティで使用するには、HTTP Strict Transport Security(HSTS)[RFC6797]、証明書のピン留め[RFC7469]、および/またはDNSベースの名前付きエンティティの認証(DANE)[RFC6698]などのIETF標準を使用する必要があります。 。
As we learned through Snowden's revelations, intelligence agencies have been intercepting and collecting unencrypted traffic at large for many years. There are documented examples of such mass-surveillance programs with the Government Communications Headquarters's (GCHQ's) Tempora [WP-Tempora] and the National Security Agency's (NSA's) XKeyscore [Greenwald]. Through these programs, the NSA and the GCHQ have been able to swipe large amounts of data, including email and instant messaging communications that have been transported in the clear for years by providers unsuspecting of the pervasiveness and scale of governments' efforts and investment in global mass-surveillance capabilities.
Snowdenの啓示を通じて学んだように、諜報機関は何年もの間、暗号化されていないトラフィック全体を傍受して収集してきました。政府通信本部(GCHQ)のTempora [WP-Tempora]と国家安全保障局(NSA)のXKeyscore [Greenwald]によるそのような大量監視プログラムの文書化された例があります。これらのプログラムを通じて、NSAとGCHQは、政府による取り組みの広がりと規模やグローバルな投資への疑いをかけずにプロバイダーによって何年もの間平文で転送されてきた電子メールやインスタントメッセージング通信を含む、大量のデータをスワイプできましたマスサーベイランス機能。
However, similar mass interception of unencrypted HTTP communications is also often employed at the national level by some democratic countries, by exercising control over state-owned ISPs and through the use of commercially available monitoring, collection, and censorship equipment. Over the last few years, a lot of information has come to public attention on the role and scale of a surveillance industry dedicated to developing different types of interception gear, making use of known and unknown weaknesses in existing protocols [RFC7258]. We have several records of such equipment being sold and utilized by some regimes in order to monitor entire segments of a population, especially at times of social and political distress, uncovering massive human rights abuses. For example, in 2013, the group Telecomix revealed that the Syrian regime was making use of Blue Coat products in order to intercept cleartext traffic as well as to enforce censorship of unwanted content [RSF]. Similarly, in 2011, it was found that the French technology firm Amesys provided the Gadhafi government with equipment able to intercept emails, Facebook traffic, and chat messages at a country-wide level [WSJ]. The use of such systems, especially in the context of the Arab Spring and of civil uprisings against the dictatorships, has caused serious concerns regarding significant human rights abuses in Libya.
ただし、暗号化されていないHTTP通信の同様の大量傍受は、国有のISPを制御し、市販の監視、収集、検閲装置を使用することによって、一部の民主主義国でも国レベルでよく採用されています。過去数年にわたって、さまざまな種類の傍受装置の開発に特化した監視業界の役割と規模について、既存のプロトコルの既知および未知の弱点を利用して、多くの情報が世間の注目を集めてきました[RFC7258]。特に社会的および政治的苦痛の時期に人口の全セグメントを監視し、大規模な人権侵害を明らかにするために、一部の体制で販売および利用されているそのような機器のいくつかの記録があります。たとえば、2013年にTelecomixグループは、シリアの政権がクリアテキストトラフィックを傍受し、不要なコンテンツの検閲を実施するためにBlue Coat製品を利用していることを明らかにしました[RSF]。同様に、2011年、フランスのテクノロジー企業Amesysがカダフィ政府に、メール、Facebookトラフィック、およびチャットメッセージを全国レベルで傍受できる機器を提供していることがわかりました[WSJ]。そのようなシステムの使用は、特にアラブの春と独裁に対する市民の反乱の文脈で、リビアでの重大な人権侵害に関して深刻な懸念を引き起こしています。
The lack of a secure transport layer under HTTP connections not only exposes users to interception of the content of their communications but is more and more commonly abused as a vehicle for actively compromising computers and mobile devices. If an HTTP session travels in the clear over the network, any node positioned at any point in the network is able to perform man-in-the-middle attacks; the node can observe, manipulate, and hijack the session and can modify the content of the communication in order to trigger unexpected behavior by the application generating the traffic. For example, in the case of a browser, the attacker would be able to inject malicious code in order to exploit vulnerabilities in the browser or any of its plugins. Similarly, the attacker would be able to intercept, add malware to, and repackage binary software updates that are very commonly downloaded in the clear by applications such as word processors and media players. If the HTTP session were encrypted, the tampering of the content would not be possible, and these network injection attacks would not be successful.
HTTP接続での安全なトランスポート層の欠如は、ユーザーが通信内容の傍受にさらされるだけでなく、コンピューターやモバイルデバイスを積極的に侵害する手段としてますます一般的に悪用されます。 HTTPセッションがネットワーク上を平文で移動する場合、ネットワーク内の任意のポイントに配置されたノードは、中間者攻撃を実行できます。ノードはセッションを監視、操作、ハイジャックでき、通信を生成するアプリケーションによる予期しない動作をトリガーするために通信の内容を変更できます。たとえば、ブラウザの場合、攻撃者はブラウザまたはそのプラグインの脆弱性を悪用するために悪意のあるコードを挿入することができます。同様に、攻撃者は、ワードプロセッサやメディアプレーヤーなどのアプリケーションによって非常に一般的に平文でダウンロードされるバイナリソフトウェアの更新を傍受し、マルウェアを追加し、再パッケージすることができます。 HTTPセッションが暗号化されている場合、コンテンツの改ざんは不可能であり、これらのネットワークインジェクション攻撃は成功しません。
While traffic manipulation attacks have long been known, documented, and prototyped, especially in the context of Wi-Fi and LAN networks, in the last few years we have observed an increasing investment in the production and sale of network injection equipment that is both commercially available and deployed at scale by intelligence agencies.
トラフィック操作攻撃は、特にWi-FiおよびLANネットワークのコンテキストで、長い間知られており、文書化され、プロトタイプ化されてきましたが、ここ数年で、商業的である諜報機関によって大規模に利用および配備されています。
For example, we learned from some of the documents provided by Edward Snowden to the press that the NSA has constructed a global network injection infrastructure, called "QUANTUM", able to leverage mass surveillance in order to identify targets of interest and subsequently task man-on-the-side attacks to ultimately compromise a selected device. Among other attacks, the NSA makes use of an attack called "QUANTUMINSERT" [Haagsma], which intercepts and hijacks an unencrypted HTTP communication and forces the requesting browser to redirect to a host controlled by the NSA instead of the intended website. Normally, the new destination would be an exploitation service, referred to in Snowden documents as "FOXACID", which would attempt to execute malicious code in the context of the target's browser. The Guardian reported in 2013 that the NSA has, for example, been using these techniques to target users of the popular anonymity service Tor [Schneier]. The German Norddeutscher Rundfunk (NDR) reported in 2014 that the NSA has also been using its mass-surveillance capabilities to identify Tor users at large [Appelbaum].
たとえば、エドワードスノーデンからプレスに提供されたドキュメントの一部から、NSAが「QUANTUM」と呼ばれるグローバルネットワークインジェクションインフラストラクチャを構築し、大量の監視を活用して関心のあるターゲットを特定し、その後タスクマン最終的に選択したデバイスを危険にさらすオンサイド攻撃。他の攻撃の中でも、NSAは「QUANTUMINSERT」[Haagsma]と呼ばれる攻撃を利用します。これは、暗号化されていないHTTP通信を傍受してハイジャックし、要求元のブラウザーを、意図したWebサイトではなくNSAが制御するホストにリダイレクトします。通常、新しい宛先は、Snowdenドキュメントで「FOXACID」と呼ばれる悪用サービスであり、ターゲットのブラウザのコンテキストで悪意のあるコードを実行しようとします。ガーディアンは2013年に、NSAがこれらの手法を使用して人気のある匿名サービスTor [Schneier]のユーザーをターゲットにしていると報告しました。ドイツのNorddeutscher Rundfunk(NDR)は2014年に、NSAが大量監視機能を使用してTorユーザー全体を特定していることを報告しました[Appelbaum]。
Recently, similar capabilities used by Chinese authorities have been reported as well in what has been informally called the "Great Cannon" [Marcak], which raised numerous concerns on the potential curb on human rights and freedom of speech due to the increasingly tighter control of Chinese Internet communications and access to information.
最近、中国当局が使用している同様の機能が、非公式に「大砲」[Marcak]と呼ばれているものでも報告されています。中国のインターネット通信と情報へのアクセス。
Network injection attacks are also made widely available to state actors around the world through the commercialization of similar, smaller-scale equipment that can be easily acquired and deployed at a country-wide level. Certain companies are known to have network injection gear within their products portfolio [Marquis-Boire]. The technology devised and produced by some of them to perform network traffic manipulation attacks on HTTP communications is even the subject of a patent application in the United States [Googlepatent]. Access to offensive technologies available on the commercial lawful interception market has led to human rights abuses and illegitimate surveillance of journalists, human rights defenders, and political activists in many countries around the world [Collins]. While network injection attacks haven't been the subject of much attention, they do enable even unskilled attackers to perform silent and very resilient compromises, and unencrypted HTTP remains one of the main vehicles.
また、ネットワークインジェクション攻撃は、国全体のレベルで容易に取得および展開できる同様の小規模機器の商品化を通じて、世界中の関係者が広く利用できるようになっています。一部の企業は、自社の製品ポートフォリオ[Marquis-Boire]内にネットワークインジェクションギアを備えていることで知られています。彼らの一部がHTTP通信に対してネットワークトラフィック操作攻撃を実行するために考案および作成した技術は、米国での特許出願の対象でさえある[Googlepatent]。商業的な合法的傍受市場で利用可能な攻撃的なテクノロジーへのアクセスは、人権侵害を引き起こし、ジャーナリスト、人権擁護家、世界中の政治活動家の違法な監視につながっています[コリンズ]。ネットワークインジェクション攻撃はそれほど注目されていませんが、スキルのない攻撃者でもサイレントで非常に復元力のある侵害を実行でき、暗号化されていないHTTPは依然として主要な手段の1つです。
There is a new version of HTTP, called "HTTP/2" [RFC7540], which aims to be largely backwards compatible while also offering new options such as data compression of HTTP headers, pipelining of requests, and multiplexing multiple requests over a single TCP connection. In addition to decreasing latency to improve page-loading speeds, it also facilitates more efficient use of connectivity in low-bandwidth environments, which in turn enables freedom of expression; the right to assembly; the right to political participation; and the right to participate in cultural life, arts, and science. [RFC7540] does not mandate TLS or any other form of encryption, nor does it support opportunistic encryption even though opportunistic encryption is now addressed in [RFC8164].
"HTTP / 2" [RFC7540]と呼ばれる新しいバージョンのHTTPがあります。これは、後方互換性を大幅に高めると同時に、HTTPヘッダーのデータ圧縮、要求のパイプライン化、単一のTCPでの複数の要求の多重化などの新しいオプションも提供します接続。待ち時間を減らしてページの読み込み速度を向上させることに加えて、低帯域幅環境での接続のより効率的な使用を促進し、表現の自由を可能にします。集会の権利;政治参加の権利;文化生活、芸術、科学に参加する権利。 [RFC7540]はTLSやその他の形式の暗号化を義務付けていません。また、[RFC8164]で日和見暗号化が扱われているにもかかわらず、日和見暗号化をサポートしていません。
The Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP), specified in [RFC6120], provides a standard for interactive chat messaging and has evolved to encompass interoperable text, voice, and video chat. The protocol is structured as a federated network of servers, similar to email, where users register with a local server that acts on their behalf to cache and relay messages. This protocol design has many advantages, allowing servers to shield clients from denial of service and other forms of retribution for their expression; it is also designed to avoid central entities that could control the ability to communicate or assemble using the protocol.
[RFC6120]で規定されているExtensible Messaging and Presence Protocol(XMPP)は、インタラクティブチャットメッセージングの標準を提供し、相互運用可能なテキスト、ボイス、およびビデオチャットを包含するように進化しました。プロトコルは、電子メールと同様に、サーバーのフェデレーションネットワークとして構成されています。ユーザーは、ユーザーの代わりにローカルサーバーに登録して、メッセージのキャッシュと中継を行います。このプロトコル設計には多くの利点があり、サーバーはサービス拒否やその他の形式の報復からクライアントを保護できます。また、プロトコルを使用して通信またはアセンブルする機能を制御する可能性がある中心エンティティを回避するように設計されています。
Nonetheless, there are plenty of aspects of the protocol design of XMPP that shape the ability for users to communicate freely and to assemble via the protocol.
それにもかかわらず、XMPPのプロトコル設計には、ユーザーが自由に通信し、プロトコルを介してアセンブルする機能を形作る多くの側面があります。
The XMPP specification [RFC6120] dictates that clients are identified with a resource (<node@domain/home> / <node@domain/work>) to distinguish the conversations to specific devices. While the protocol does not specify that the resource must be exposed by the client's server to remote users, in practice this has become the default behavior. In doing so, users can be tracked by remote friends and their servers, who are able to monitor the presence of not just the user but of each individual device the user logs in with. This has proven to be misleading to many users [Pidgin], since many clients only expose user-level rather than device-level presence. Likewise, user invisibility so that communication can occur while users don't notify all buddies and other servers of their availability is not part of the formal protocol and has only been added as an extension within the XML stream rather than enforced by the protocol.
XMPP仕様[RFC6120]は、クライアントがリソース(<node @ domain / home> / <node @ domain / work>)で識別され、特定のデバイスとの会話を区別することを規定しています。プロトコルは、リソースがクライアントのサーバーによってリモートユーザーに公開される必要があることを指定していませんが、実際にはこれがデフォルトの動作になっています。そうすることで、ユーザーだけでなく、ユーザーがログインする個々のデバイスの存在を監視できるリモートの友人やサーバーによってユーザーを追跡できます。多くのクライアントがデバイスレベルのプレゼンスではなくユーザーレベルのプレゼンスしか公開していないため、これは多くのユーザー[Pidgin]に誤解を招くことが判明しています。同様に、ユーザーがすべてのバディや他のサーバーにその可用性を通知しなくても通信が行われるように、ユーザーが非表示になることは正式なプロトコルの一部ではなく、プロトコルによって強制されるのではなく、XMLストリーム内の拡張としてのみ追加されています。
XMPP specifies the standard by which communications channels may be encrypted, but it does not provide visibility to clients regarding whether their communications are encrypted on each link. In particular, even when both clients ensure that they have an encrypted connection to their XMPP server to ensure that their local network is unable to read or disrupt the messages they send, the protocol does not provide visibility into the encryption status between the two servers. As such, clients may be subject to selective disruption of communications by an intermediate network that disrupts communications based on keywords found through DPI. While many operators have committed to only establishing encrypted links from their servers in recognition of this vulnerability, it remains impossible for users to audit this behavior, and encrypted connections are not required by the protocol itself [XMPP-Manifesto].
XMPPは、通信チャネルを暗号化できる標準を指定しますが、各リンクで通信が暗号化されているかどうかに関してクライアントに可視性を提供しません。特に、両方のクライアントがXMPPサーバーへの暗号化された接続を確保して、ローカルネットワークが送信するメッセージを読み取ったり中断したりできないようにした場合でも、プロトコルは2つのサーバー間の暗号化ステータスを表示しません。そのため、クライアントは、DPIを介して検出されたキーワードに基づいて通信を中断する中間ネットワークによって、選択的に通信が中断される可能性があります。多くのオペレーターがこの脆弱性を認識してサーバーからの暗号化リンクの確立のみを約束していますが、ユーザーがこの動作を監査することは依然として不可能であり、暗号化された接続はプロトコル自体には必要ありません[XMPP-Manifesto]。
In particular, Section 13.14 of the XMPP specification [RFC6120] explicitly acknowledges the existence of a downgrade attack where an adversary controlling an intermediate network can force the inter-domain federation between servers to revert to a non-encrypted protocol where selective messages can then be disrupted.
特に、XMPP仕様[RFC6120]のセクション13.14は、中間ネットワークを制御する敵対者がサーバー間のドメイン間フェデレーションを強制的に非暗号化プロトコルに戻して、選択的なメッセージを送信できるダウングレード攻撃の存在を明示的に認めています混乱した。
Group chat in XMPP is defined as an extension within the XML specification of XMPP (https://xmpp.org/extensions/xep-0045.html). However, it is not encoded or required at a protocol level and is not uniformly implemented by clients.
XMPPのグループチャットは、XMPPのXML仕様(https://xmpp.org/extensions/xep-0045.html)内の拡張機能として定義されています。ただし、プロトコルレベルでエンコードまたは要求されておらず、クライアントによって均一に実装されていません。
The design of multi-user chat in XMPP suffers from extending a protocol that was not designed with assembly of many users in mind. In particular, in the federated protocol provided by XMPP, multi-user communities are implemented with a distinguished "owner" who is granted control over the participants and structure of the conversation.
XMPPでのマルチユーザーチャットの設計は、多くのユーザーの集まりを考慮して設計されていないプロトコルの拡張に悩まされています。特に、XMPPによって提供されるフェデレーションプロトコルでは、マルチユーザーコミュニティは、参加者と会話の構造に対する制御を許可された著名な「所有者」で実装されます。
Multi-user chat rooms are identified by a name specified on a specific server, so that while the overall protocol may be federated, the ability for users to assemble in a given community is moderated by a single server. That server may block the room and prevent assembly unilaterally, even between two users, neither of whom trust or use that server directly.
マルチユーザーチャットルームは特定のサーバーで指定された名前で識別されるため、プロトコル全体がフェデレーションされている場合でも、ユーザーが特定のコミュニティに集結する機能は単一のサーバーによって管理されます。そのサーバーは、部屋をブロックし、一方的に、そのサーバーを直接信頼も使用もしない2人のユーザーの間でも、アセンブリを妨げる場合があります。
Peer-to-Peer (P2P) is a distributed network architecture [RFC5694] in which all the participant nodes can be responsible for the storage and dissemination of information from any other node (see [RFC7574], an IETF standard that discusses a P2P architecture called the "Peer-to-Peer Streaming Peer Protocol" (PPSPP)). A P2P network is a logical overlay that lives on top of the physical network and allows nodes (or "peers") participating in it to establish contact and exchange information directly with each other. The implementation of a P2P network may vary widely: it may be structured or unstructured, and it may implement stronger or weaker cryptographic and anonymity properties. While its most common application has traditionally been file-sharing (and other types of content delivery systems), P2P is a popular architecture for networks and applications that require (or encourage) decentralization. Prime examples include Bitcoin and other proprietary multimedia applications.
ピアツーピア(P2P)は、すべての参加ノードが他のノードからの情報の保存と配布を担当できる分散ネットワークアーキテクチャ[RFC5694]です([RFC7574]、P2Pアーキテクチャについて説明するIETF標準を参照) 「ピアツーピアストリーミングピアプロトコル(PPSPP)」と呼ばれます。 P2Pネットワークは、物理ネットワークの上に存在する論理オーバーレイであり、ネットワークに参加しているノード(または「ピア」)が連絡先を確立し、互いに直接情報を交換できるようにします。 P2Pネットワークの実装は大きく異なる可能性があります。構造化されている場合と構造化されていない場合があり、より強力またはより弱い暗号化プロパティと匿名性プロパティを実装している場合があります。最も一般的なアプリケーションは伝統的にファイル共有(および他のタイプのコンテンツ配信システム)でしたが、P2Pは分散化を必要とする(または奨励する)ネットワークおよびアプリケーションの一般的なアーキテクチャです。主な例には、ビットコインやその他の独自のマルチメディアアプリケーションが含まれます。
In a time of heavily centralized online services, P2P is regularly described as an alternative, more democratic, and resistant option that displaces structures of control over data and communications and delegates all peers to be equally responsible for the functioning, integrity, and security of the data. While in principle P2P remains important to the design and development of future content distribution, messaging, and publishing systems, it poses numerous security and privacy challenges that are mostly delegated to individual developers to recognize, analyze, and solve in each implementation of a given P2P network.
オンラインサービスが非常に集中化している時代において、P2Pは、データと通信の制御構造を置き換え、すべてのピアに機能、整合性、およびセキュリティの同等の責任を委任する代替の、より民主的で抵抗力のあるオプションとして定期的に説明されていますデータ。原則として、P2Pは将来のコンテンツ配信、メッセージング、およびパブリッシングシステムの設計と開発にとって重要であり続けますが、特定のP2Pの各実装で認識、分析、解決するために個々の開発者に主に委任される多くのセキュリティとプライバシーの課題を提起します通信網。
Since content, and sometimes peer lists, are safeguarded and distributed by their members, P2P networks are prone to what are generally defined as "poisoning attacks". Poisoning attacks might be aimed directly at the data that is being distributed, for example, (1) by intentionally corrupting the data, (2) at the index tables used to instruct the peers where to fetch the data, or (3) at routing tables, with an attempt to provide connecting peers with lists of rogue or nonexistent peers, with the intention to effectively cause a denial of service on the network.
コンテンツ、および場合によってはピアリストがメンバーによって保護および配布されるため、P2Pネットワークは一般に「ポイズニング攻撃」と定義されている傾向があります。たとえば、(1)意図的にデータを破壊することにより、(2)ピアにデータをフェッチする場所を指示するために使用されるインデックステーブルで、または(3)ルーティングでネットワーク上のサービス拒否を効果的に引き起こすことを目的として、接続しているピアに不正なピアまたは存在しないピアのリストを提供しようとするテーブル。
P2P traffic (and BitTorrent in particular) represents a significant percentage of global Internet traffic [Sandvine], and it has become increasingly popular for ISPs to perform throttling of customers' lines in order to limit bandwidth usage [torrentfreak1] and, sometimes, probably as an effect of the ongoing conflict between copyright holders and file-sharing communities [wikileaks]. Such throttling undermines the end-to-end principle.
P2Pトラフィック(特にBitTorrent)は、グローバルインターネットトラフィックのかなりの割合を占めています[Sandvine]。帯域幅の使用を制限するためにISPが顧客の回線のスロットリングを実行することはますます人気が高まっています[torrentfreak1]。著作権者とファイル共有コミュニティの間で進行中の紛争の影響[wikileaks]。このような調整により、エンドツーエンドの原則が損なわれます。
Throttling the P2P traffic makes some uses of P2P networks ineffective; this throttling might be coupled with stricter inspection of users' Internet traffic through DPI techniques, possibly posing additional security and privacy risks.
P2Pトラフィックを抑制すると、P2Pネットワークの一部の使用が無効になります。この調整は、DPI技術によるユーザーのインターネットトラフィックのより厳密な検査と結びつく可能性があり、追加のセキュリティとプライバシーのリスクをもたらす可能性があります。
One of the fundamental and most problematic issues with traditional P2P networks is a complete lack of anonymization of their users. For example, in the case of BitTorrent, all peers' IP addresses are openly available to the other peers. This has led to ever-increasing tracking of P2P and file-sharing users [ars]. As the geographical location of the user is directly exposed, as could also be his identity, the user might become a target of additional harassment and attacks of a physical or legal nature. For example, it is known that in Germany law firms have made extensive use of P2P and file-sharing tracking systems in order to identify downloaders and initiate legal actions looking for compensations [torrentfreak2].
従来のP2Pネットワークの根本的で最も問題の多い問題の1つは、ユーザーの匿名化が完全に欠如していることです。たとえば、BitTorrentの場合、すべてのピアのIPアドレスは他のピアに公開されています。これにより、P2Pとファイル共有ユーザー[ars]の追跡がますます増えています。ユーザーの地理的位置は、ユーザーの身元と同様に直接公開されるため、ユーザーは、物理的または法的な性質の追加の嫌がらせや攻撃の標的になる可能性があります。たとえば、ドイツでは、法律事務所がダウンローダーを特定し、補償を求める法的措置を開始するためにP2Pとファイル共有追跡システムを広範囲に利用していることが知られています[torrentfreak2]。
It is worth noting that there are some varieties of P2P networks that implement cryptographic practices and that introduce anonymization of their users. Such implementations may be proved to be successful in resisting censorship of content and tracking of network peers. A prime example is Freenet [freenet1], a free software application that is (1) designed to make it significantly more difficult to identify users and content and (2) dedicated to fostering freedom of speech online [freenet2].
暗号化の実践を実装し、ユーザーの匿名化を導入するP2Pネットワークにはいくつかの種類があることは注目に値します。このような実装は、コンテンツの検閲への抵抗とネットワークピアの追跡に成功していることが証明される場合があります。代表的な例は、Freenet [freenet1]です。これは、(1)ユーザーとコンテンツを特定することを著しく困難にするように設計され、(2)オンラインでの言論の自由の育成に専念しているフリーソフトウェアアプリケーションです。[freenet2]。
In open-membership P2P networks, a single attacker can pretend to be many participants, typically by creating multiple fake identities of whatever kind the P2P network uses [Douceur]. Attackers can use Sybil attacks to bias choices that the P2P network makes collectively to the attacker's advantage, e.g., by making it more likely that a particular data item (or some threshold of the replicas or shares of a data item) is assigned to attacker-controlled participants. If the P2P network implements any voting, moderation, or peer-review-like functionality, Sybil attacks may be used to "stuff the ballots" to benefit the attacker. Companies and governments can use Sybil attacks on discussion-oriented P2P systems for "astroturfing" or creating the appearance of mass grassroots support for some position where in reality there is none. It is important to know that there are no known complete, environmentally sustainable, and fully distributed solutions to Sybil attacks, and routing via "friends" allows users to be de-anonymized via their social graph. It is important to note that Sybil attacks in this context (e.g., astroturfing) are relevant to more than P2P protocols; they are also common on web-based systems, and they are exploited by governments and commercial entities.
オープンメンバーシップのP2Pネットワークでは、通常、P2Pネットワークが使用する種類の偽のIDを複数作成することにより、単一の攻撃者が多くの参加者になりすますことができます[Douceur]。攻撃者は、Sybil攻撃を使用して、P2Pネットワークが攻撃者の利点に集合的に行う選択にバイアスをかけることができます。たとえば、特定のデータアイテム(またはレプリカのしきい値またはデータアイテムの共有)が攻撃者に割り当てられる可能性が高くなります。管理された参加者。 P2Pネットワークが投票、モデレート、またはピアレビューのような機能を実装している場合、Sybil攻撃を使用して「投票用紙を詰め込み」、攻撃者に利益をもたらすことができます。企業や政府は、ディスカッション指向のP2Pシステムに対するSybil攻撃を使用して、「アストロターフ」や、実際には存在しない位置に大規模な草の根のサポートの外観を作成できます。シビル攻撃に対する完全で環境的に持続可能で完全に分散した既知のソリューションはなく、「友達」を介したルーティングにより、ユーザーはソーシャルグラフを介して匿名化を解除できることを知っておくことが重要です。このコンテキストでのSybil攻撃(たとえば、宇宙飛行)は、P2Pプロトコル以外にも関連があることに注意することが重要です。これらはWebベースのシステムでも一般的であり、政府や企業によって悪用されています。
Encrypted P2P and anonymous P2P networks have already emerged. They provide viable platforms for sharing material [Tribler], publishing content anonymously, and communicating securely [Bitmessage]. These platforms are not perfect, and more research needs to be done. If adopted at large, well-designed and resistant P2P networks might represent a critical component of a future secure and distributed Internet, enabling freedom of speech and freedom of information at scale.
暗号化されたP2Pおよび匿名のP2Pネットワークがすでに登場しています。これらは、マテリアルの共有[Tribler]、匿名でのコンテンツの公開、安全な通信[Bitmessage]のための実行可能なプラットフォームを提供します。これらのプラットフォームは完璧ではなく、さらに調査を行う必要があります。広く採用されている場合、適切に設計された耐性のあるP2Pネットワークは、将来の安全で分散されたインターネットの重要なコンポーネントとなり、言論の自由と情報の自由を大規模に実現する可能性があります。
The VPNs discussed here are point-to-point connections that enable two computers to communicate over an encrypted tunnel. There are multiple implementations and protocols used in the deployment of VPNs, and they generally diversify by encryption protocol or particular requirements, most commonly in proprietary and enterprise solutions. VPNs are commonly used to (1) enable some devices to communicate through peculiar network configurations, (2) use some privacy and security properties in order to protect the traffic generated by the end user, or both. VPNs have also become a very popular technology among human rights defenders, dissidents, and journalists worldwide to avoid local monitoring and eventually also to circumvent censorship. VPNs are often debated among human rights defenders as a potential alternative to Tor or other anonymous networks. Such comparisons are misleading, as some of the privacy and security properties of VPNs are often misunderstood by less tech-savvy users and could ultimately lead to unintended problems.
ここで説明するVPNは、2つのコンピューターが暗号化されたトンネルを介して通信できるようにするポイントツーポイント接続です。 VPNの展開には複数の実装とプロトコルが使用されており、それらは一般に、暗号化プロトコルまたは特定の要件によって、最も一般的には、専用ソリューションとエンタープライズソリューションで多様化しています。 VPNは一般に、(1)一部のデバイスが固有のネットワーク構成を介して通信できるようにする、(2)エンドユーザーによって生成されるトラフィックを保護するためにプライバシーとセキュリティのプロパティを使用する、またはその両方に使用されます。 VPNはまた、ローカルでの監視を避け、最終的には検閲を回避するために、世界中の人権擁護家、反体制派、ジャーナリストの間で非常に人気のあるテクノロジーになっています。 VPNは、Torや他の匿名ネットワークに代わる潜在的手段として、人権擁護家の間でしばしば議論されています。こうした比較は誤解を招くものです。なぜなら、VPNのプライバシーとセキュリティのプロパティの一部は、技術に詳しくないユーザーによって誤解されがちであり、最終的には意図しない問題につながる可能性があるためです。
As VPNs have increased in popularity, commercial VPN providers have started growing as businesses and are very commonly picked by human rights defenders and people at risk, as they are normally provided with an easy-to-use service and, sometimes, even custom applications to establish the VPN tunnel. Not being able to control the configuration of the network, let alone the security of the application, assessing the general privacy and security state of common VPNs is very hard. Such services have often been discovered to be leaking information, and their custom applications have been found to be flawed. While Tor and similar networks receive a lot of scrutiny from the public and the academic community, commercial or non-commercial VPNs are far less analyzed and understood [Insinuator] [Alshalan-etal], and it might be valuable to establish some standards to guarantee a minimal level of privacy and security to those who need them the most.
VPNの人気が高まるにつれ、商用VPNプロバイダーはビジネスとして成長し始め、通常は使いやすいサービスと、場合によってはカスタムアプリケーションでさえ提供されるため、人権擁護者と危険にさらされている人々によって非常に一般的に選ばれていますVPNトンネルを確立します。アプリケーションのセキュリティはもちろん、ネットワークの構成を制御できず、一般的なVPNの一般的なプライバシーとセキュリティの状態を評価することは非常に困難です。このようなサービスは、情報漏えいが発見されていることが多く、そのカスタムアプリケーションに欠陥があることが判明しています。 Torや類似のネットワークは、公衆や学術コミュニティから多くの精査を受けていますが、商用または非商用のVPNの分析や理解ははるかに少なく[Insinuator] [Alshalan-etal]であり、保証するいくつかの基準を確立することは価値があるかもしれませんプライバシーとセキュリティを最小限に抑え、最も必要とするユーザーに提供します。
One of the common misconceptions among users of VPNs is the level of anonymity that VPNs can provide. This sense of anonymity can be betrayed by a number of attacks or misconfigurations of the VPN provider. It is important to remember that, in contrast to Tor and similar systems, VPNs were not designed to provide anonymity properties. From a technical point of view, a VPN might leak identifiable information or might be the subject of correlation attacks that could expose the originating address of a connecting user. Most importantly, it is vital to understand that commercial and non-commercial VPN providers are bound by the law of the jurisdiction in which they reside or in which their infrastructure is located, and they might be legally forced to turn over data of specific users if legal investigations or intelligence requirements dictate so. In such cases, if the VPN providers retain logs, it is possible that a user's information could be provided to the user's adversary and lead to his or her identification.
VPNのユーザーの間でよくある誤解の1つは、VPNが提供できる匿名性のレベルです。この匿名性の感覚は、VPNプロバイダーの多くの攻撃や設定ミスによって裏切られる可能性があります。 Torや類似のシステムとは対照的に、VPNは匿名性を提供するように設計されていないことを覚えておくことは重要です。技術的な観点から見ると、VPNは識別可能な情報を漏洩したり、接続ユーザーの発信元アドレスを公開する可能性がある相関攻撃の対象になる可能性があります。最も重要なことは、商用および非商用のVPNプロバイダーは、それらが存在する、またはインフラストラクチャが存在する管轄の法律に拘束されること、および特定のユーザーのデータを法的に引き渡さなければならない場合があることを理解することが重要です。法的調査または諜報要件がそう指示します。このような場合、VPNプロバイダーがログを保持していると、ユーザーの情報がユーザーの敵に提供され、ユーザーの識別につながる可能性があります。
Because VPNs are point-to-point connections, the service providers are in fact able to observe the original location of connecting users, and they are able to track at what time they started their session and, eventually, also to which destinations they're trying to connect. If the VPN providers retain logs for a long enough time, they might be forced to turn over the relevant data or they might be otherwise compromised, leading to the same data getting exposed. A clear log-retention policy could be enforced, but considering that countries enforce different levels of data-retention policies, VPN providers should at least be transparent regarding what information they store and for how long it is being kept.
VPNはポイントツーポイント接続であるため、サービスプロバイダーは実際に接続しているユーザーの元の場所を監視でき、セッションを開始した時刻、最終的には接続先を追跡できます。接続しようとしています。 VPNプロバイダーが十分長い時間ログを保持している場合、関連するデータを強制的に引き渡されるか、または他の方法で侵害され、同じデータが公開される可能性があります。明確なログ保持ポリシーを実施できますが、国がさまざまなレベルのデータ保持ポリシーを実施していることを考慮すると、VPNプロバイダーは、格納する情報とその保持期間について少なくとも透過的である必要があります。
VPN providers very commonly rely on third parties to provision the infrastructure that is later going to be used to run VPN endpoints. For example, they might rely on external dedicated server providers or on uplink providers. In those cases, even if the VPN provider itself isn't retaining any significant logs, the information on connecting users might be retained by those third parties instead, introducing an additional collection point for the adversary.
VPNプロバイダーは、一般に、VPNエンドポイントの実行に後で使用されるインフラストラクチャのプロビジョニングをサードパーティに依存しています。たとえば、外部の専用サーバープロバイダーやアップリンクプロバイダーに依存する場合があります。このような場合、VPNプロバイダー自体が重要なログを保持していなくても、ユーザーの接続に関する情報はそれらのサードパーティによって保持される可能性があり、攻撃者に追加の収集ポイントが導入されます。
Some studies proved that several commercial VPN providers and applications suffer from critical leakage of information through IPv6 due to improper support and configuration [PETS2015VPN]. This is generally caused by a lack of proper configuration of the client's IPv6 routing tables. Considering that most popular browsers and similar applications have been supporting IPv6 by default, if the host is provided with a functional IPv6 configuration, the traffic that is generated might be leaked if the VPN application isn't designed to manipulate such traffic properly.
一部の調査では、いくつかの商用VPNプロバイダーおよびアプリケーションが、不適切なサポートと構成[PETS2015VPN]により、IPv6を介した重大な情報漏えいに悩まされていることが判明しました。これは通常、クライアントのIPv6ルーティングテーブルの適切な構成の欠如が原因で発生します。ほとんどの一般的なブラウザーや類似のアプリケーションがデフォルトでIPv6をサポートしていることを考えると、ホストに機能するIPv6構成が提供されている場合、VPNアプリケーションがそのようなトラフィックを適切に操作するように設計されていないと、生成されるトラフィックがリークする可能性があります。
Similarly, VPN services that aren't handling DNS requests and aren't running DNS servers of their own might be prone to DNS leaking that might not only expose sensitive information on the activity of a user but could also potentially lead to DNS hijacking attacks and subsequent compromises.
同様に、DNSリクエストを処理しておらず、独自のDNSサーバーを実行していないVPNサービスは、ユーザーのアクティビティに関する機密情報を公開するだけでなく、DNSハイジャック攻撃につながる可能性のあるDNSリークの可能性があります。その後の妥協。
Some VPN implementations appear to be particularly vulnerable to identification and collection of key exchanges that, some Snowden documents revealed, are systematically collected and stored for future reference. The ability of an adversary to monitor network connections at many different points over the Internet can allow them to perform traffic correlation attacks and identify the origin of certain VPN traffic by cross-referencing the connection time of the user to the endpoint and the connection time of the endpoint to the final destination. These types of attacks, although very expensive and normally only performed by very resourceful adversaries, have been documented [SPIEGEL] to be already in practice, and they could completely nullify the use of a VPN and ultimately expose the activity and the identity of a user at risk.
一部のVPN実装は、鍵交換の識別および収集に対して特に脆弱であるように見えます。これは、Snowdenの一部の文書で明らかになり、将来の参照のために体系的に収集および保存されています。敵対者がインターネット上の多くの異なるポイントでネットワーク接続を監視する機能により、トラフィック相関攻撃を実行し、エンドポイントへのユーザーの接続時間との接続時間を相互参照することにより、特定のVPNトラフィックの発信元を特定できます。最終宛先へのエンドポイント。これらのタイプの攻撃は、非常に高価であり、通常は非常に機知に富んだ敵によってのみ実行されますが、[SPIEGEL]がすでに実践されていると文書化されており、VPNの使用を完全に無効にし、最終的にユーザーのアクティビティとIDを公開する可能性があります危険にさらされています。
"Every Internet user has run into the '404 Not Found' Hypertext Transfer Protocol (HTTP) status code when trying, and failing, to access a particular website" [Cath]. It is a response status that the server sends to the browser when the server cannot locate the URL. "403 Forbidden" is another example of this class of code signals that gives users information about what is going on. In the "403" case, the server can be reached but is blocking the request because the user is trying to access content forbidden to them, typically because some content is only for identified users, based on a payment or on special status in the organization. Most of the time, 403 is sent by the origin server, not by an intermediary. If a firewall prevents a government employee from accessing pornography on a work computer, it does not use 403.
「すべてのインターネットユーザーは、特定のWebサイトにアクセスしようとして失敗したときに、「404 Not Found」ハイパーテキスト転送プロトコル(HTTP)ステータスコードに遭遇しました」[Cath]。これは、サーバーがURLを見つけられなかったときにサーバーがブラウザーに送信する応答ステータスです。 "403 Forbidden"は、このクラスのコード信号の別の例で、ユーザーに何が起こっているかについての情報を提供します。 「403」の場合、サーバーにアクセスできますが、ユーザーが禁止されているコンテンツにアクセスしようとしているため、通常、一部のコンテンツは、支払いまたは組織内の特別なステータスに基づいて、識別されたユーザーのみを対象としているため、リクエストをブロックしています。ほとんどの場合、403は中間サーバーではなく、オリジンサーバーによって送信されます。ファイアウォールが公務員が仕事用コンピューターのポルノにアクセスするのを妨げている場合、403は使用されません。
As surveillance and censorship of the Internet are becoming more commonplace, voices were raised at the IETF to introduce a new status code that indicates when something is not available for "legal reasons" (like censorship):
インターネットの監視と検閲が一般的になりつつあるため、IETFで声が上げられ、「法的な理由」(検閲など)で何かが利用できない場合を示す新しいステータスコードが導入されました。
The 451 status code would allow server operators to operate with greater transparency in circumstances where issues of law or public policy affect their operation. This transparency may be beneficial to both (1) these operators and (2) end users [RFC7725].
451ステータスコードを使用すると、法律や公共政策の問題が運用に影響を与える状況において、サーバーオペレーターはより高い透明性で運用できます。この透明性は、(1)これらのオペレーターと(2)エンドユーザーの両方にとって有益かもしれません[RFC7725]。
The status code is named "451" in reference to both Bradbury's famous novel "Fahrenheit 451" and to 451 degrees Fahrenheit (the temperature at which some claim book paper autoignites).
ステータスコードは、ブラッドバリーの有名な小説「華氏451」と華氏451度(本の紙が自動発火すると主張する温度)の両方にちなんで「451」と名付けられています。
During the IETF 92 meeting in Dallas, there was discussion about the usefulness of 451. The main tension revolved around the lack of an apparent machine-readable technical use of the information. The extent to which 451 is just "political theatre" or whether it has a concrete technical use was heatedly debated. Some argued that "the 451 status code is just a status code with a response body"; others said it was problematic because "it brings law into the picture." Still others argued that it would be useful for individuals or for organizations like the "Chilling Effects" project that are crawling the Web to get an indication of censorship (IETF discussion on 451 -- author's field notes, March 2015). There was no outright objection during the Dallas meeting against moving forward on status code 451, and on December 18, 2015, the IESG approved "An HTTP Status Code to Report Legal Obstacles" (now [RFC7725]) for publication. HTTP status code 451 is now an IETF-approved HTTP status code that signals when resource access is denied as a consequence of legal demands.
ダラスでのIETF 92会議中に、451の有用性についての議論がありました。主な緊張は、情報の機械可読な技術的使用の明らかな欠如に関係していました。 451が単なる「政治劇場」である範囲、または451が具体的な技術的用途を持っているかどうかは、激しく議論されました。 「451ステータスコードは、応答本文を含むステータスコードにすぎない」と主張する人もいます。他の人々は、「それは法律に影響を与える」ので問題があると言った。さらに、検閲の兆候を示すためにWebをクロールしている「Chilling Effects」プロジェクトのような個人または組織にとって有用であると主張する人もいます(IETF 451に関する議論-著者のフィールドノート、2015年3月)。ダラスでの会議中に、ステータスコード451の前進に反対する明白な異議はなく、2015年12月18日、IESGは「法的障害を報告するHTTPステータスコード」(現在[RFC7725])を承認しました。 HTTPステータスコード451は、IETF承認のHTTPステータスコードになりました。これは、法的要求の結果としてリソースへのアクセスが拒否されたときに通知します。
What is interesting about this particular case is that not only technical arguments but also the status code's outright potential political use for civil society played a substantial role in shaping the discussion and the decision to move forward with this technology.
この特定のケースで興味深いのは、技術的議論だけでなく、市民社会に対するステータスコードの明白な潜在的な政治的使用も、このテクノロジーを進めるための議論と決定を形作る上で重要な役割を果たしたことです。
It is nonetheless important to note that HTTP status code 451 is not a solution to detect all occasions of censorship. A large swath of Internet filtering occurs in the network, at a lower level than HTTP, rather than at the server itself. For these forms of censorship, 451 plays a limited role, as typical censoring intermediaries won't generate it. Besides technical reasons, such filtering regimes are unlikely to voluntarily inject a 451 status code. The use of 451 is most likely to apply in the case of cooperative, legal versions of content removal resulting from requests to providers. One can think of content that is removed or blocked for legal reasons, like copyright infringement, gambling laws, child abuse, etc. Large Internet companies and search engines are constantly asked to censor content in various jurisdictions. 451 allows this to be easily discovered -- for instance, by initiatives like the Lumen Database.
それにもかかわらず、HTTPステータスコード451は検閲のすべての状況を検出するソリューションではないことに注意することが重要です。インターネットフィルタリングの大規模なスワスは、サーバー自体ではなく、HTTPよりも低いレベルでネットワークで発生します。これらの形態の検閲では、451は限られた役割を果たします。これは、典型的な検閲仲介者がそれを生成しないためです。技術的な理由に加えて、このようなフィルタリング体制が451ステータスコードを自発的に挿入することはほとんどありません。 451の使用は、プロバイダーへの要求に起因するコンテンツの削除の協力的で合法的なバージョンの場合に適用される可能性が最も高いです。著作権侵害、ギャンブル法、児童虐待などの法的な理由で削除またはブロックされたコンテンツを考えることができます。大規模なインターネット企業や検索エンジンは、さまざまな法域でコンテンツを検閲するよう常に求められています。 451を使用すると、たとえばLumenデータベースなどのイニシアチブによって、これを簡単に発見できます。
Overall, the strength of 451 lies in its ability to provide transparency by giving the reason for blocking and giving the end user the ability to file a complaint. It allows organizations to easily measure censorship in an automated way and prompts the user to access the content via another path (e.g., Tor, VPNs) when (s)he encounters the 451 status code.
全体として、451の強みは、ブロックする理由を与え、エンドユーザーに苦情を申し立てる能力を与えることにより、透明性を提供する能力にあります。これにより、組織は自動的に検閲を簡単に測定でき、451ステータスコードに遭遇すると、ユーザーに別のパス(Tor、VPNなど)を介してコンテンツにアクセスするように促します。
Status code 451 impacts human rights by making censorship more transparent and measurable. It increases transparency by signaling the existence of censorship (instead of a much broader HTTP error message such as HTTP status code 404) as well as providing details of the legal restriction, which legal authority is imposing it, and to what class of resources it applies. This empowers the user to seek redress.
ステータスコード451は、検閲をより透明で測定可能なものにすることにより、人権に影響を与えます。 (HTTPステータスコード404などのより広範なHTTPエラーメッセージの代わりに)検閲の存在を通知するだけでなく、法的制限の詳細、適用する法的権限、および適用するリソースのクラスを提供することにより、透明性を高めます。 。これにより、ユーザーは救済を求めることができます。
Many individuals, including IETF engineers, have argued that DDoS attacks are fundamentally against freedom of expression. Technically, DDoS attacks are attacks where one host or multiple hosts overload the bandwidth or resources of another host by flooding it with traffic or making resource-intensive requests, causing it to temporarily stop being available to users. One can roughly differentiate three types of DDoS attacks:
IETFエンジニアを含む多くの個人が、DDoS攻撃は基本的に表現の自由に反すると主張しています。技術的には、DDoS攻撃とは、1つのホストまたは複数のホストがトラフィックでフラッディングしたり、リソース集約型のリクエストを行ったりして、別のホストの帯域幅またはリソースを過負荷にし、ユーザーが一時的に利用できなくなる攻撃です。 3つのタイプのDDoS攻撃を大まかに区別できます。
1. volume-based attacks (which aim to make the host unreachable by using up all its bandwidth; often-used techniques are UDP floods and ICMP floods)
1. ボリュームベースの攻撃(すべての帯域幅を使い果たしてホストを到達不能にすることを目的としています。よく使用される手法は、UDPフラッドとICMPフラッドです)
2. protocol attacks (which aim to use up actual server resources; often-used techniques are SYN floods, fragmented packet attacks, and "ping of death" [RFC4949])
2. プロトコル攻撃(実際のサーバーリソースを使い果たすことを目的としています。よく使用される手法は、SYNフラッド、断片化パケット攻撃、および「ping of death」[RFC4949]です)
3. application-layer attacks (which aim to bring down a server, such as a web server)
3. アプリケーションレイヤー攻撃(Webサーバーなどのサーバーを停止させることを目的とする)
DDoS attacks can thus stifle freedom of expression and complicate the ability of independent media and human rights organizations to exercise their right to (online) freedom of association, while facilitating the ability of governments to censor dissent. When it comes to comparing DDoS attacks to protests in offline life, it is important to remember that only a limited number of DDoS attacks solely involved willing participants. In the overwhelming majority of cases, the clients are hacked hosts of unrelated parties that have not consented to being part of a DDoS (for exceptions, see Operation Ababil [Ababil] or the Iranian Green Movement's DDoS campaign at election time [GreenMovement]). In addition, DDoS attacks are increasingly used as an extortion tactic.
したがって、DDoS攻撃は表現の自由を阻害し、独立したメディアや人権団体が(オンラインで)結社の自由を行使する能力を複雑にし、政府が反対意見を検閲する能力を促進します。 DDoS攻撃をオフラインでの抗議と比較する場合、限られた数のDDoS攻撃のみが参加者のみに関係していることを覚えておくことが重要です。圧倒的多数のケースでは、クライアントは、DDoSの一部であることに同意していない無関係の当事者のハッキングされたホストです(例外については、オペレーションアビール(Ababil)または選挙時のイランのグリーン運動のDDoSキャンペーン[GreenMovement]を参照してください)。さらに、DDoS攻撃は恐喝策としてますます使用されています。
All of these issues seem to suggest that the IETF should try to ensure that their protocols cannot be used for DDoS attacks; this is consistent with the long-standing IETF consensus that DDoS is an attack that protocols should mitigate to the extent they can [BCP72]. Decreasing the number of vulnerabilities in protocols and (outside of the IETF) the number of bugs in the network stacks of routers or computers could address this issue. The IETF can clearly play a role in bringing about some of these changes, but the IETF cannot be expected to take a positive stance on (specific) DDoS attacks or to create protocols that enable some attacks and inhibit others. What the IETF can do is critically reflect on its role in the development of the Internet and how this impacts the ability of people to exercise their human rights, such as freedom of expression.
これらの問題はすべて、IETFがプロトコルをDDoS攻撃に使用できないようにする必要があることを示唆しているようです。これは、DDoSがプロトコルが可能な限り軽減する必要のある攻撃であるという長年のIETFの合意と一致しています[BCP72]。プロトコルの脆弱性の数、および(IETF以外の)ルーターまたはコンピューターのネットワークスタックのバグの数を減らすことで、この問題に対処できます。 IETFはこれらの変更のいくつかをもたらすのに明らかに役割を果たすことができますが、IETFは(特定の)DDoS攻撃に前向きな姿勢をとったり、一部の攻撃を可能にしたり、他のものを阻止したりするプロトコルを作成することは期待できません。 IETFができることは、インターネットの開発におけるその役割と、これが表現の自由などの人権を行使する人々の能力にどのように影響するかを批判的に反映することです。
This section outlines a set of human rights protocol considerations for protocol developers. It provides questions that engineers should ask themselves when developing or improving protocols if they want to understand their impact on human rights. It should, however, be noted that the impact of a protocol cannot be solely deduced from its design; its usage and implementation should also be studied to form a full assessment of the impact of the protocol on human rights.
このセクションでは、プロトコル開発者向けの一連の人権プロトコルの考慮事項について概説します。人権への影響を理解したい場合、プロトコルを開発または改善するときにエンジニアが自問する必要がある質問を提供します。ただし、プロトコルの影響は、その設計からのみ推定できるわけではないことに注意してください。プロトコルの人権への影響の完全な評価を形成するために、その使用法と実装も調査する必要があります。
The questions are based on the research performed by the HRPC Research Group. This research was documented prior to the writing of these considerations. The research establishes that human rights relate to standards and protocols; it also offers a common vocabulary of technical concepts that impact human rights and how these technical concepts can be combined to ensure that the Internet remains an enabling environment for human rights. With this, a model for developing human rights protocol considerations has taken shape.
質問は、HRPC Research Groupが実施した調査に基づいています。この研究は、これらの考慮事項を書く前に文書化されました。この調査は、人権が基準とプロトコルに関連していることを証明しています。また、人権に影響を与える技術概念の一般的な語彙と、これらの技術概念を組み合わせて、インターネットが人権を可能にする環境を維持できるようにする方法も提供します。これにより、人権プロトコルの考慮事項を開発するためのモデルが形成されました。
Human rights threats on the Internet come in a myriad of forms. Protocols and standards can either harm or enable the right to freedom of expression; the right to non-discrimination; the right to equal protection; the right to participate in cultural life, arts, and science; the right to freedom of assembly and association; and the right to security. An end user who is denied access to certain services, data, or websites may be unable to disclose vital information about malpractice on the part of a government or other authority. A person whose communications are monitored may be prevented from exercising their right to freedom of association or participation in political processes [Penney]. In a worst-case scenario, protocols that leak information can lead to physical danger. A realistic example to consider is when, based on information gathered by state agencies through information leakage in protocols, individuals perceived as threats to the state are subjected to torture, extrajudicial killings, or detention.
インターネット上の人権の脅威には、無数の形があります。プロトコルと標準は、表現の自由に対する権利を損なうか、または可能にする可能性があります。非差別の権利;保護を平等にする権利;文化生活、芸術、科学に参加する権利;集会および結社の自由に対する権利;とセキュリティへの権利。特定のサービス、データ、またはWebサイトへのアクセスを拒否されたエンドユーザーは、政府またはその他の当局の側での不正行為に関する重要な情報を開示できない場合があります。コミュニケーションが監視されている人は、結社の自由や政治プロセスへの参加の権利を行使することができない場合があります[ペニー]。最悪のシナリオでは、情報を漏らすプロトコルが物理的な危険につながる可能性があります。考慮すべき現実的な例は、プロトコルの情報漏えいを通じて州機関が収集した情報に基づいて、国家に対する脅威として知覚された個人が拷問、超法規的殺害、または拘留を受けた場合です。
This section details several "common" threats to human rights, indicating how each of these can lead to harm to, or violations of, human rights. It also presents several examples of how these threats to human rights materialize on the Internet. This threat modeling is inspired by [RFC6973] ("Privacy Considerations for Internet Protocols"), which is based on security threat analysis. This method is by no means a perfect solution for assessing human rights risks in Internet protocols and systems; it is, however, the best approach currently available. Certain specific human rights threats are indirectly considered in Internet protocols as part of their security considerations [BCP72], but privacy guidelines [RFC6973] or reviews, let alone the assessments of the impact of protocols on human rights, are not standardized or implemented.
このセクションでは、人権に対するいくつかの「一般的な」脅威について詳しく説明し、これらのそれぞれが人権への害または侵害にどのようにつながるかを示します。また、人権に対するこれらの脅威がインターネット上でどのように具体化するかのいくつかの例も示しています。この脅威モデリングは、セキュリティ脅威分析に基づく[RFC6973](「インターネットプロトコルのプライバシーに関する考慮事項」)に着想を得ています。この方法は、インターネットプロトコルおよびシステムにおける人権リスクを評価するための完全なソリューションではありません。ただし、現在利用できる最善の方法です。特定の人権上の脅威は、セキュリティ上の考慮事項[BCP72]の一部としてインターネットプロトコルで間接的に考慮されていますが、プライバシーガイドライン[RFC6973]またはレビューは、人権に対するプロトコルの影響の評価はもちろん、標準化も実装もされていません。
Many threats, enablers, and risks are linked to different rights. This is not surprising if one takes into account that human rights are interrelated, interdependent, and indivisible. Here, however, we're not discussing all human rights, because not all human rights are relevant to ICTs in general and to protocols and standards in particular [Bless1]:
多くの脅威、イネーブラ、およびリスクは、さまざまな権利に関連付けられています。人権が相互に関連し、相互に依存し、不可分であることを考慮に入れても、これは当然のことです。ただし、ここではすべての人権について議論しているわけではありません。すべての人権がICT全般、特にプロトコルと標準に関連しているわけではないためです[Bless1]。
The main source of the values of human rights is the International Bill of Human Rights that is composed of the Universal Declaration of Human Rights [UDHR] along with the International Covenant on Civil and Political Rights [ICCPR] and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights [ICESCR]. In the light of several cases of Internet censorship, the Human Rights Council Resolution 20/8 was adopted in 2012 [UNHRC2016], affirming "... that the same rights that people have offline must also be protected online ..." In 2015, the Charter of Human Rights and Principles for the Internet [IRP] was developed and released. According to these documents, some examples of human rights relevant for ICT systems are human dignity (Art. 1 UDHR), non-discrimination (Art. 2), rights to life, liberty and security (Art. 3), freedom of opinion and expression (Art. 19), freedom of assembly and association (Art. 20), rights to equal protection, legal remedy, fair trial, due process, presumed innocent (Art. 7-11), appropriate social and international order (Art. 28), participation in public affairs (Art. 21), participation in cultural life, protection of intellectual property (Art. 27), and privacy (Art. 12).
人権の価値の主な情報源は、国際人権宣言[UDHR]と、市民的および政治的権利に関する国際規約[ICCPR]および経済的、社会的国際規約とで構成される国際人権法案です。と文化的権利[ICESCR]。インターネット検閲のいくつかの事例に照らして、人権理事会決議20/8は2012年に採択され[UNHRC2016]、「...人々がオフラインで持っているのと同じ権利もオンラインで保護されなければならない...」と2015年に確認しました、人権憲章とインターネットの原則[IRP]が開発され、公開されました。これらの文書によると、ICTシステムに関連する人権のいくつかの例は、人間の尊厳(第1条UDHR)、非差別(第2条)、生命、自由および安全に対する権利(第3条)、意見の自由および表現(第19条)、集会および結社の自由(第20条)、平等保護の権利、法的救済、公正な裁判、デュープロセス、無罪と推定(第7-11条)、適切な社会的および国際的秩序(第19条) 28)、広報への参加(第21条)、文化生活への参加、知的財産の保護(第27条)、およびプライバシー(第12条)。
A partial catalog of human rights related to ICTs, including economic rights, can be found in [Hill2014].
経済的権利を含む、ICTに関連する人権の部分的なカタログは、[Hill2014]にあります。
This is by no means an attempt to exclude specific rights or prioritize some rights over others. If other rights seem relevant, please contact the authors of this document.
これは、特定の権利を除外したり、一部の権利を他の権利より優先したりすることを意味するものではありません。他の権利が関連すると思われる場合は、このドキュメントの作成者に連絡してください。
This section provides guidance for document authors in the form of a questionnaire about protocols and their (potential) impact. The questionnaire may be useful at any point in the design process, particularly after document authors have developed a high-level protocol model as described in [RFC4101]. These guidelines do not seek to replace any existing referenced specifications; rather, they contribute to them and look at the design process from a human rights perspective.
このセクションでは、プロトコルとその(潜在的な)影響に関するアンケートの形式で、ドキュメント作成者向けのガイダンスを提供します。アンケートは、特にドキュメントの作成者が[RFC4101]で説明されている高レベルのプロトコルモデルを開発した後、設計プロセスのどの時点でも役立つ可能性があります。これらのガイドラインは、既存の参照仕様を置き換えることを目的としたものではありません。むしろ、彼らは彼らに貢献し、人権の観点から設計プロセスを見ます。
Protocols and Internet Standards might benefit from a documented discussion of potential human rights risks arising from potential misapplications of the protocol or technology described in the RFC in question. This might be coupled with an Applicability Statement for that RFC.
プロトコルとインターネット標準は、問題のRFCに記載されているプロトコルまたはテクノロジーの潜在的な誤用から生じる潜在的な人権リスクの文書化された議論から利益を得る可能性があります。これは、そのRFCの適用可能性ステートメントと組み合わせることができます。
Note that the guidance provided in this section does not recommend specific practices. The range of protocols developed in the IETF is too broad to make recommendations about particular uses of data or how human rights might be balanced against other design goals. However, by carefully considering the answers to the following questions, document authors should be able to produce a comprehensive analysis that can serve as the basis for discussion on whether the protocol adequately takes specific human rights threats into account. This guidance is meant to help the thought process of a human rights analysis; it does not provide specific directions for how to write a human rights protocol considerations section (following the example set in [RFC6973]), and the addition of a human rights protocol considerations section has also not yet been proposed. In considering these questions, authors will need to be aware of the potential of technical advances or the passage of time to undermine protections. In general, considerations of rights are likely to be more effective if they are considered given a purpose and specific use cases, rather than as abstract absolute goals.
このセクションで提供されるガイダンスは、特定のプラクティスを推奨するものではないことに注意してください。 IETFで開発されたプロトコルの範囲は広すぎるため、データの特定の使用や、人権と他の設計目標とのバランスをとる方法について推奨を行うことはできません。ただし、以下の質問への回答を慎重に検討することにより、ドキュメントの作成者は、プロトコルが特定の人権上の脅威を適切に考慮しているかどうかについての議論の基礎として役立つ包括的な分析を作成できるはずです。このガイダンスは、人権分析の思考プロセスを支援することを目的としています。 ([RFC6973]で設定された例に従って)人権プロトコルの考慮事項セクションの記述方法に関する具体的な指示は提供されておらず、人権プロトコルの考慮事項セクションの追加もまだ提案されていません。これらの質問を検討する場合、著者は、技術的進歩の可能性または保護を損なうための時間の経過を認識する必要があります。一般に、権利の検討は、抽象的な絶対的な目標としてではなく、目的と特定のユースケースが与えられていると見なされた場合に、より効果的になる可能性があります。
Questions:
質問:
- Does your protocol add application-specific functions to intermediary nodes?
- プロトコルは、アプリケーション固有の機能を中間ノードに追加しますか?
- Could this functionality be added to end nodes instead of intermediary nodes?
- この機能を中間ノードではなくエンドノードに追加できますか?
- Is your protocol optimized for low bandwidth and high-latency connections?
- プロトコルは低帯域幅および高遅延接続用に最適化されていますか?
- Could your protocol also be developed in a stateless manner?
- プロトコルもステートレスな方法で開発できますか?
Explanation: The end-to-end principle [Saltzer] holds that "the intelligence is end to end rather than hidden in the network" [RFC1958]. The end-to-end principle is important for the robustness of the network and innovation. Such robustness of the network is crucial to enabling human rights like freedom of expression.
説明:エンドツーエンドの原則[Saltzer]は、「インテリジェンスはネットワークに隠されるのではなく、エンドツーエンドである」[RFC1958]としています。エンドツーエンドの原則は、ネットワークの堅牢性とイノベーションにとって重要です。このようなネットワークの堅牢性は、表現の自由などの人権を実現するために不可欠です。
Example: Middleboxes (which can be content delivery networks, firewalls, NATs, or other intermediary nodes that provide "services" other than routing) serve many legitimate purposes. But the protocols guiding them can influence individuals' ability to communicate online freely and privately. The potential for abuse, intentional and unintentional censoring, and limiting permissionless innovation -- and thus, ultimately, the impact of middleboxes on the Internet as a place of unfiltered, unmonitored freedom of speech -- is real.
例:ミドルボックス(コンテンツ配信ネットワーク、ファイアウォール、NAT、またはルーティング以外の「サービス」を提供するその他の中間ノード)は、多くの正当な目的に役立ちます。しかし、それらを導くプロトコルは、個人がオンラインで自由にそして個人的に通信する能力に影響を与える可能性があります。虐待、意図的および意図的ではない検閲、および無許可のイノベーションの制限の可能性-つまり、最終的には、ミドルボックスがフィルタリングされていない、監視されない言論の自由の場所としてのインターネットへの影響-は現実です。
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to freedom of assembly and association
- 集会および結社の自由の権利
Questions:
質問:
- Did you have a look at the guidelines in Section 7 of [RFC6973] ("Privacy Considerations for Internet Protocols")?
- [RFC6973]のセクション7のガイドライン(「インターネットプロトコルのプライバシーに関する考慮事項」)をご覧になりましたか?
- Could your protocol in any way impact the confidentiality of protocol metadata?
- プロトコルが何らかの形でプロトコルメタデータの機密性に影響を与える可能性はありますか?
- Could your protocol counter traffic analysis?
- プロトコルはトラフィック分析に対抗できますか?
- Could your protocol improve data minimization?
- プロトコルでデータの最小化を改善できますか?
- Does your document identify potentially sensitive data logged by your protocol and/or for how long that data needs to be retained for technical reasons?
- あなたの文書はあなたのプロトコルによって記録された潜在的に機密性の高いデータを識別しますか、そして/またはそのデータがどれくらいの期間、技術的な理由のために保持される必要があるか?
Explanation: "Privacy" refers to the right of an entity (normally a person), acting on its own behalf, to determine the degree to which it will interact with its environment, including the degree to which the entity is willing to share its personal information with others [RFC4949]. If a protocol provides insufficient privacy protection, it may have a negative impact on freedom of expression as users self-censor for fear of surveillance or find themselves unable to express themselves freely.
説明:「プライバシー」とは、エンティティ(通常は個人)が自分の代わりに行動し、環境と対話する度合い(エンティティが個人を共有する意欲の度合いを含む)を決定する権利を指します他の人との情報[RFC4949]。プロトコルが不十分なプライバシー保護を提供する場合、ユーザーが監視を恐れて自己検閲したり、自分自身を自由に表現できなくなったりするため、表現の自由に悪影響を与える可能性があります。
Example: See [RFC6973].
例:[RFC6973]を参照してください。
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to non-discrimination
- 非差別の権利
Questions:
質問:
- If your protocol impacts packet handling, does it use user data (packet data that is not included in the header)?
- プロトコルがパケット処理に影響を与える場合、ユーザーデータ(ヘッダーに含まれていないパケットデータ)を使用しますか?
- Does your protocol make decisions based on the payload of the packet?
- プロトコルはパケットのペイロードに基づいて決定を下しますか?
- Does your protocol prioritize certain content or services over others in the routing process?
- あなたのプロトコルはルーティングプロセスで他のものよりも特定のコンテンツやサービスを優先していますか?
- Is the protocol transparent about the prioritization that is made (if any)?
- 行われる優先順位付け(存在する場合)についてプロトコルは透過的ですか?
Explanation: "Content agnosticism" refers to the notion that network traffic is treated identically regardless of payload, with some exceptions when it comes to effective traffic handling -- for instance, delay-tolerant or delay-sensitive packets based on the header.
説明:「コンテンツにとらわれない」とは、ペイロードに関係なくネットワークトラフィックが同じように扱われるという概念を指します。ただし、効果的なトラフィック処理に関しては、いくつかの例外があります。たとえば、ヘッダーに基づく遅延耐性または遅延の影響を受けやすいパケットです。
Example: Content agnosticism prevents payload-based discrimination against packets. This is important because changes to this principle can lead to a two-tiered Internet, where certain packets are prioritized over others based on their content. Effectively, this would mean that although all users are entitled to receive their packets at a certain speed, some users become more equal than others.
例:コンテンツにとらわれないことで、パケットに対するペイロードベースの差別を防ぎます。この原則を変更するとインターネットが2層になり、コンテンツに基づいて特定のパケットが他のパケットよりも優先されるため、これは重要です。事実上、これは、すべてのユーザーが特定の速度でパケットを受信する資格があるにもかかわらず、一部のユーザーは他のユーザーより同等になることを意味します。
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to non-discrimination
- 非差別の権利
- Right to equal protection
- 保護を平等にする権利
Questions:
質問:
- Did you have a look at [BCP72] ("Guidelines for Writing RFC Text on Security Considerations")?
- [BCP72](「セキュリティに関する考慮事項に関するRFCテキストを書くためのガイドライン」)をご覧になりましたか?
- Have you found any attacks that are somewhat related to your protocol yet considered out of scope for your document?
- プロトコルにいくらか関連しているが、ドキュメントの範囲外と見なされている攻撃を見つけましたか?
- Would these attacks be pertinent to the features of the Internet that enable human rights (as described throughout this document)?
- これらの攻撃は、(このドキュメント全体で説明されているように)人権を可能にするインターネットの機能に関係がありますか?
Explanation: Most people speak of security as if it were a single monolithic property of a protocol or system; however, upon reflection one realizes that it is clearly not true. Rather, security is a series of related but somewhat independent properties. Not all of these properties are required for every application. Since communications are carried out by systems and access to systems is through communications channels, these goals obviously interlock, but they can also be independently provided [BCP72].
説明:ほとんどの人は、プロトコルまたはシステムの単一のモノリシックプロパティであるかのようにセキュリティについて話します。しかし、振り返ってみると、それは明らかに真実ではないことがわかります。むしろ、セキュリティは一連の関連するがある程度独立したプロパティです。これらのプロパティのすべてがすべてのアプリケーションに必要なわけではありません。通信はシステムによって実行され、システムへのアクセスは通信チャネルを介して行われるため、これらの目標は明らかに連動しますが、独立して提供することもできます[BCP72]。
Example: See [BCP72].
例:[BCP72]を参照してください。
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to freedom of assembly and association
- 集会および結社の自由の権利
- Right to non-discrimination
- 非差別の権利
- Right to security
- セキュリティに対する権利
Questions:
質問:
- Does your protocol have text strings that have to be understood or entered by humans?
- プロトコルには、人間が理解または入力する必要のあるテキスト文字列がありますか?
- Does your protocol allow Unicode? If so, do you accept texts in one charset (which must be UTF-8) or several (which is dangerous for interoperability)?
- プロトコルでUnicodeを使用できますか?その場合、テキストを1つの文字セット(UTF-8である必要があります)または複数(相互運用性にとって危険)で受け入れますか?
- If character sets or encodings other than UTF-8 are allowed, does your protocol mandate proper tagging of the charset?
- UTF-8以外の文字セットまたはエンコーディングが許可されている場合、プロトコルは文字セットの適切なタグ付けを義務付けていますか?
- Did you have a look at [RFC6365]?
- [RFC6365]をご覧になりましたか?
Explanation: "Internationalization" refers to the practice of making protocols, standards, and implementations usable in different languages and scripts (see Section 6.2.12 ("Localization")). "In the IETF, 'internationalization' means to add or improve the handling of non-ASCII text in a protocol" [RFC6365].
説明:「国際化」とは、プロトコル、標準、実装をさまざまな言語やスクリプトで使用できるようにすることを指します(セクション6.2.12(「ローカライズ」)を参照)。 「IETFでは、「国際化」とは、プロトコルの非ASCIIテキストの処理を追加または改善することを意味します」[RFC6365]。
A different perspective, more appropriate to protocols that are designed for global use from the beginning, is the definition used by the W3C [W3Ci18nDef]: "Internationalization is the design and development of a product, application or document content that enables easy localization for target audiences that vary in culture, region, or language."
W3C [W3Ci18nDef]で使用されている定義は、最初からグローバルに使用するように設計されたプロトコルにより適切な別の視点です。文化、地域、または言語が異なる聴衆。」
Many protocols that handle text only handle one charset (US-ASCII), or they leave the question of what coded character set (CCS) and encoding are used up to local guesswork (which leads, of course, to interoperability problems) [RFC3536]. If multiple charsets are permitted, they must be explicitly identified [RFC2277]. Adding non-ASCII text to a protocol allows the protocol to handle more scripts, hopefully all scripts in use in the world. In today's world, that is normally best accomplished by allowing Unicode encoded in UTF-8 only.
テキストを処理する多くのプロトコルは、1つの文字セット(US-ASCII)のみを処理するか、ローカルの推測に使用されるコード化文字セット(CCS)とエンコーディングの問題を残します(当然、相互運用性の問題につながります)[RFC3536] 。複数の文字セットが許可されている場合は、それらを明示的に識別する必要があります[RFC2277]。プロトコルに非ASCIIテキストを追加すると、プロトコルはより多くのスクリプトを処理できます。できれば、世界中で使用されているすべてのスクリプトを処理できます。今日の世界では、これは通常、UTF-8のみでエンコードされたUnicodeを許可することで最もよく達成されます。
In the current IETF policy [RFC2277], internationalization is aimed at user-facing strings, not protocol elements, such as the verbs used by some text-based protocols. (Do note that some strings, such as identifiers, are both content and protocol elements.) If the Internet wants to be a global network of networks, the protocols should work with languages other than English and character sets other than Latin characters. It is therefore crucial that at least the content carried by the protocol can be in any script and that all scripts are treated equally.
現在のIETFポリシー[RFC2277]では、国際化は、一部のテキストベースのプロトコルで使用される動詞などのプロトコル要素ではなく、ユーザー向けの文字列を対象としています。 (識別子など、一部の文字列はコンテンツ要素とプロトコル要素の両方であることに注意してください。)インターネットがネットワークのグローバルネットワークになりたい場合、プロトコルは英語以外の言語とラテン文字以外の文字セットで動作するはずです。したがって、少なくともプロトコルによって運ばれるコンテンツは任意のスクリプトに含めることができ、すべてのスクリプトが同等に扱われることが重要です。
Example: See Section 6.2.12 ("Localization").
例:セクション6.2.12(「ローカライズ」)を参照してください。
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to political participation
- 政治参加の権利
- Right to participate in cultural life, arts, and science
- 文化生活、芸術、科学に参加する権利
Questions:
質問:
- Does this protocol introduce new identifiers or reuse existing identifiers (e.g., Media Access Control (MAC) addresses) that might be associated with persons or content?
- このプロトコルは、新しい識別子を導入したり、人やコンテンツに関連付けられている可能性のある既存の識別子(メディアアクセスコントロール(MAC)アドレスなど)を再利用したりしますか?
- Does your protocol make it apparent or transparent when access to a resource is restricted?
- リソースへのアクセスが制限されている場合、プロトコルはそれを明らかにまたは透過的にしますか?
- Can your protocol contribute to filtering in such a way that it could be implemented to censor data or services? If so, could your protocol be designed to ensure that this doesn't happen?
- あなたのプロトコルは、データやサービスを検閲するために実装できるような方法でフィルタリングに貢献できますか?もしそうなら、あなたのプロトコルはこれが起こらないことを保証するように設計できますか?
Explanation: "Censorship resistance" refers to the methods and measures to prevent Internet censorship.
説明:「検閲抵抗」とは、インターネット検閲を防ぐための方法と対策を指します。
Example: When IPv6 was developed, embedding a MAC address into unique IP addresses was discussed. This makes it possible, per [RFC4941], for "eavesdroppers and other information collectors to identify when different addresses used in different transactions actually correspond to the same node." This is why privacy extensions for stateless address autoconfiguration in IPv6 [RFC4941] have been introduced.
例:IPv6が開発されたときに、MACアドレスを一意のIPアドレスに埋め込むことが議論されました。これにより、[RFC4941]に従って、「盗聴者やその他の情報収集者が、異なるトランザクションで使用される異なるアドレスが実際に同じノードに対応する場合を識別する」ことが可能になります。これが、IPv6 [RFC4941]でのステートレスアドレス自動構成のプライバシー拡張が導入された理由です。
Identifiers of content exposed within a protocol might be used to facilitate censorship, as in the case of application-layer-based censorship, which affects protocols like HTTP. Denial or restriction of access can be made apparent by the use of status code 451, thereby allowing server operators to operate with greater transparency in circumstances where issues of law or public policy affect their operation [RFC7725].
HTTPなどのプロトコルに影響を与えるアプリケーション層ベースの検閲の場合のように、プロトコル内で公開されているコンテンツの識別子を使用して検閲を容易にすることができます。アクセスの拒否または制限は、ステータスコード451を使用することで明らかになり、それにより、サーバーオペレーターは、法律または公共政策の問題が運用に影響を与える状況において、より高い透明性で運用できます[RFC7725]。
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to political participation
- 政治参加の権利
- Right to participate in cultural life, arts, and science
- 文化生活、芸術、科学に参加する権利
- Right to freedom of assembly and association
- 集会および結社の自由の権利
Questions:
質問:
- Is your protocol fully documented in such a way that it could be easily implemented, improved, built upon, and/or further developed?
- プロトコルは、簡単に実装、改善、構築、および/またはさらに開発できるような方法で完全に文書化されていますか?
- Do you depend on proprietary code for the implementation, running, or further development of your protocol?
- プロトコルの実装、実行、またはさらなる開発は、独自のコードに依存していますか?
- Does your protocol favor a particular proprietary specification over technically equivalent and competing specification(s) -- for instance, by making any incorporated vendor specification "required" or "recommended" [RFC2026]?
- プロトコルは、技術的に同等で競合する仕様よりも特定の専有仕様を優先していますか。たとえば、組み込まれたベンダー仕様を「必須」または「推奨」にする[RFC2026]ことによりますか?
- Do you normatively reference another standard that is not available without cost (and could you possibly do without it)?
- コストなしでは利用できない別の標準を規範的に参照していますか?
- Are you aware of any patents that would prevent your standard from being fully implemented [RFC6701] [RFC8179]?
- 標準が完全に実装されるのを妨げる特許を知っていますか[RFC6701] [RFC8179]?
Explanation: The Internet was able to be developed into the global network of networks because of the existence of open, non-proprietary standards [Zittrain]. They are crucial for enabling interoperability. Yet, open standards are not explicitly defined within the IETF. On the subject, [RFC2026] states the following: "Various national and international standards bodies, such as ANSI, ISO, IEEE, and ITU-T, develop a variety of protocol and service specifications that are similar to Technical Specifications defined" at the IETF. "National and international groups also publish 'implementors' agreements' that are analogous to Applicability Statements, capturing a body of implementation-specific detail concerned with the practical application of their standards. All of these are considered to be 'open external standards' for the purposes of the Internet Standards Process." Similarly, [RFC3935] does not define open standards but does emphasize the importance of "open process": any interested person can participate in the work, know what is being decided, and make his or her voice heard on the issue. Part of this principle is the IETF's commitment to making its documents, WG mailing lists, attendance lists, and meeting minutes publicly available on the Internet.
説明:インターネットは、オープンで非独占的な規格[Zittrain]が存在するため、ネットワークのグローバルネットワークに発展させることができました。これらは相互運用性を実現するために重要です。しかし、オープンスタンダードはIETF内で明示的に定義されていません。この件に関して、[RFC2026]は次のように述べています。「ANSI、ISO、IEEE、ITU-Tなどのさまざまな国内および国際標準化団体が、定義された技術仕様に類似したさまざまなプロトコルおよびサービス仕様を開発しています」 IETF。 「国内および国際的なグループも、適用性声明に類似した「実施者合意」を公開し、それらの基準の実際の適用に関する実装固有の詳細の本体を取り込んでいます。これらはすべて、インターネット標準プロセスの目的。」同様に、[RFC3935]はオープンスタンダードを定義していませんが、「オープンプロセス」の重要性を強調しています。興味のある人は誰でも作業に参加し、決定事項を知り、問題について意見を述べることができます。この原則の一部は、IETFのドキュメント、WGメーリングリスト、出席者リスト、および議事録をインターネットで公開することへの取り組みです。
Open standards are important, as they allow for permissionless innovation, which in turn is important for maintaining the freedom and ability to freely create and deploy new protocols on top of the communications constructs that currently exist. It is at the heart of the Internet as we know it, and to maintain its fundamentally open nature, we need to be mindful of the need for developing open standards.
オープンスタンダードは、無許可のイノベーションを可能にする重要な要素です。これは、現在存在する通信構造の上に新しいプロトコルを自由に作成および展開する自由と能力を維持するために重要です。私たちが知っているように、それはインターネットの中心にあり、その基本的にオープンな性質を維持するために、オープンスタンダードの開発の必要性に留意する必要があります。
All standards that need to be normatively implemented should be freely available and should provide reasonable protection against patent infringement claims, so that it can also be implemented in open-source or free software. Patents have often held back open standardization or have been used against those deploying open standards, particularly in the domain of cryptography [Newegg]. An exemption is sometimes made when a protocol that normatively relies on specifications produced by other SDOs that are not freely available is standardized. Patents in open standards or in normative references to other standards should have a patent disclosure [notewell], royalty-free licensing [patentpolicy], or some other form of reasonable protection. Reasonable patent protection should include, but is not limited to, cryptographic primitives.
規範的に実装する必要のあるすべての標準は自由に利用でき、特許侵害の申し立てに対して合理的な保護を提供する必要があります。これにより、オープンソースまたはフリーソフトウェアで実装することもできます。特許は、特に暗号化[Newegg]の分野で、オープンな標準化を阻んだり、オープンな標準を展開しているものに対して使用されてきました。自由に利用できない他のSDOによって生成された仕様に規範的に依存するプロトコルが標準化されている場合、免除が行われることがあります。オープンスタンダードまたは他のスタンダードへの規範的な参照の特許には、特許の開示[notewell]、ロイヤルティフリーライセンス[特許ポリシー]、または他の何らかの形の合理的な保護が必要です。合理的な特許保護には、暗号プリミティブが含まれますが、これに限定されません。
Example: [RFC6108] describes a system deployed by Comcast, an ISP, for providing critical end-user notifications to web browsers. Such a notification system is being used to provide almost-immediate notifications to customers, such as warning them that their traffic exhibits patterns that are indicative of malware or virus infection. There are other proprietary systems that can perform such notifications, but those systems utilize Deep Packet Inspection (DPI) technology. In contrast to DPI, [RFC6108] describes a system that does not rely upon DPI and is instead based on open IETF standards and open-source applications.
例:[RFC6108]は、重要なエンドユーザー通知をWebブラウザーに提供するために、ISPであるComcastによって導入されたシステムについて説明しています。このような通知システムは、トラフィックがマルウェアやウイルスの感染を示すパターンを示していることを警告するなど、顧客にほぼ即時の通知を提供するために使用されています。このような通知を実行できる独自のシステムは他にもありますが、それらのシステムはディープパケットインスペクション(DPI)テクノロジーを利用しています。 DPIとは対照的に、[RFC6108]は、DPIに依存せず、代わりにオープンIETF標準とオープンソースアプリケーションに基づくシステムについて説明しています。
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to participate in cultural life, arts, and science
- 文化生活、芸術、科学に参加する権利
Questions:
質問:
- Does your protocol support heterogeneity by design?
- あなたのプロトコルは意図的に異質性をサポートしていますか?
- Does your protocol allow for multiple types of hardware?
- プロトコルで複数のタイプのハードウェアを使用できますか?
- Does your protocol allow for multiple types of application protocols?
- ご使用のプロトコルは、複数のタイプのアプリケーションプロトコルに対応していますか?
- Is your protocol liberal in what it receives and handles?
- あなたのプロトコルはそれが受け取り、処理するものに寛大ですか?
- Will your protocol remain usable and open if the context changes?
- コンテキストが変わっても、プロトコルは使用可能でオープンなままですか?
- Does your protocol allow well-defined extension points? If so, do these extension points allow for open innovation?
- プロトコルは明確に定義された拡張ポイントを許可しますか?もしそうなら、これらの拡張ポイントはオープンイノベーションを可能にしますか?
Explanation: [FIArch] notes the following: "The Internet is characterized by heterogeneity on many levels: devices and nodes, router scheduling algorithms and queue management mechanisms, routing protocols, levels of multiplexing, protocol versions and implementations, underlying link layers (e.g., point-to-point, multi-access links, wireless, FDDI, etc.), in the traffic mix and in the levels of congestion at different times and places. Moreover, as the Internet is composed of autonomous organizations and internet service providers, each with their own separate policy concerns, there is a large heterogeneity of administrative domains and pricing structures." As a result, as also noted in [FIArch], the heterogeneity principle proposed in [RFC1958] needs to be supported by design.
説明:[FIArch]は次のように述べています:「インターネットは、デバイスとノード、ルーターのスケジューリングアルゴリズムとキュー管理メカニズム、ルーティングプロトコル、多重化のレベル、プロトコルのバージョンと実装、基礎となるリンク層(例:ポイントツーポイント、マルチアクセスリンク、ワイヤレス、FDDIなど)、さまざまな時間と場所でのトラフィックミックスと輻輳のレベルで。さらに、インターネットは自律組織とインターネットサービスプロバイダーで構成されているため、それぞれ独自の個別のポリシー上の懸念があるため、管理ドメインと価格設定構造には大きな異質性があります。」その結果、[FIArch]でも言及されているように、[RFC1958]で提案されている異質性の原理は、設計によってサポートされる必要があります。
Example: Heterogeneity is inevitable and needs to be supported by design. For example, multiple types of hardware must be allowed for transmission speeds differing by at least seven orders of magnitude, various computer word lengths, and hosts ranging from memory-starved microprocessors up to massively parallel supercomputers. As noted in [RFC1958], "Multiple types of application protocol must be allowed for, ranging from the simplest such as remote login up to the most complex such as distributed databases."
例:異質性は避けられず、設計でサポートする必要があります。たとえば、複数のタイプのハードウェアは、少なくとも7桁異なる伝送速度、さまざまなコンピューターワード長、およびメモリ不足のマイクロプロセッサーから超並列スーパーコンピューターまでのホストに対応する必要があります。 [RFC1958]で述べられているように、「リモートログインなどの最も単純なものから、分散データベースなどの最も複雑なものまで、複数のタイプのアプリケーションプロトコルを許可する必要があります。」
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to political participation
- 政治参加の権利
Question:
質問:
- Did you have a look at [RFC6973] ("Privacy Considerations for Internet Protocols"), especially Section 6.1.1 of that document?
- [RFC6973](「インターネットプロトコルのプライバシーに関する考慮事項」)、特にそのドキュメントのセクション6.1.1をご覧になりましたか?
Explanation: "Anonymity" refers to the condition of an identity being unknown or concealed [RFC4949]. Even though full anonymity is hard to achieve, it is a non-binary concept. Making pervasive monitoring and tracking harder is important for many users as well as for the IETF [RFC7258]. Achieving a higher level of anonymity is an important feature for many end users, as it allows them different degrees of privacy online.
説明:「匿名性」とは、身元が不明または隠されている状態を指します[RFC4949]。完全な匿名性を達成することは困難ですが、それは非バイナリ概念です。多くのユーザーにとって、またIETF [RFC7258]にとって、普及した監視と追跡をより困難にすることは重要です。より高いレベルの匿名性を実現することは、オンラインでさまざまな程度のプライバシーを可能にするため、多くのエンドユーザーにとって重要な機能です。
Example: Protocols often expose personal data; it is therefore important to consider ways to mitigate the obvious impacts on privacy. A protocol that uses data that could help identify a sender (items of interest) should be protected from third parties. For instance, if one wants to hide the source/destination IP addresses of a packet, the use of IPsec in tunneling mode (e.g., inside a VPN) can help protect against third parties likely to eavesdrop packets exchanged between the tunnel endpoints.
例:プロトコルはしばしば個人データを公開します。したがって、プライバシーへの明らかな影響を軽減する方法を検討することが重要です。送信者(関心のあるアイテム)の識別に役立つデータを使用するプロトコルは、第三者から保護する必要があります。たとえば、パケットの送信元/宛先IPアドレスを非表示にしたい場合、トンネリングモード(VPN内など)でIPsecを使用すると、トンネルエンドポイント間で交換されるパケットを盗聴する可能性のある第三者からの保護に役立ちます。
Impacts:
影響:
- Right to non-discrimination
- 非差別の権利
- Right to political participation
- 政治参加の権利
- Right to freedom of assembly and association
- 集会および結社の自由の権利
- Right to security
- セキュリティに対する権利
Questions:
質問:
- Have you considered [RFC6973] ("Privacy Considerations for Internet Protocols"), especially Section 6.1.2 of that document?
- [RFC6973](「インターネットプロトコルのプライバシーに関する考慮事項」)、特にそのドキュメントのセクション6.1.2を検討しましたか?
- Does the protocol collect personally derived data?
- プロトコルは個人的に得られたデータを収集しますか?
- Does the protocol generate or process anything that can be, or that can be tightly correlated with, personally identifiable information?
- プロトコルは、個人を識別できる情報になり得る、または密接に相関させることができるものを生成または処理しますか?
- Does the protocol utilize data that is personally derived, i.e., derived from the interaction of a single person or from their device or address?
- プロトコルは、個人的に得られた、つまり、1人の人のやり取りから、またはそのデバイスやアドレスから得られたデータを利用しますか?
- Does this protocol generate personally derived data? If so, how will that data be handled?
- このプロトコルは個人的に派生したデータを生成しますか?もしそうなら、そのデータはどのように処理されますか?
Explanation: Pseudonymity -- the ability to use a persistent identifier that is not immediately linked to one's offline identity -- is an important feature for many end users, as it allows them different degrees of disguised identity and privacy online.
説明:偽名-オフラインのIDにすぐにはリンクされない永続的な識別子を使用する機能-は、オンラインでさまざまな程度の偽装されたIDとプライバシーを許可するため、多くのエンドユーザーにとって重要な機能です。
Example: When designing a standard that exposes personal data, it is important to consider ways to mitigate the obvious impacts. While pseudonyms cannot easily be reverse-engineered -- for example, some early approaches used such techniques as simple hashing of IP addresses that could in turn be easily reversed by generating a hash for each potential IP address and comparing it to the pseudonym -- limiting the exposure of personal data remains important.
例:個人データを公開する標準を設計する場合、明らかな影響を軽減する方法を検討することが重要です。仮名を簡単にリバースエンジニアリングすることはできませんが、たとえば一部の初期のアプローチでは、IPアドレスの単純なハッシュなどの手法を使用しました。個人データの漏洩は依然として重要です。
"Pseudonymity" means using a pseudonym instead of one's "real" name. There are many reasons for users to use pseudonyms -- for instance, to hide their gender; protect themselves against harassment; protect their families' privacy; frankly discuss sexuality; or develop an artistic or journalistic persona without retribution from an employer, (potential) customers, or social surroundings [geekfeminism]. The difference between anonymity and pseudonymity is that a pseudonym is often persistent. "Pseudonymity is strengthened when less personal data can be linked to the pseudonym; when the same pseudonym is used less often and across fewer contexts; and when independently chosen pseudonyms are more frequently used for new actions (making them, from an observer's or attacker's perspective, unlinkable)." [RFC6973]
「仮名」とは、「本当の」名前の代わりに仮名を使用することを意味します。ユーザーが仮名を使用する理由はたくさんあります。たとえば、性別を隠すためです。嫌がらせから身を守ります。家族のプライバシーを保護する。セクシュアリティについて率直に話し合う。または、雇用主、(潜在的な)顧客、または社会的環境からの報復なしに、芸術的またはジャーナリズム的ペルソナを育成する[geekfeminism]。匿名性と仮名の違いは、仮名は永続的であることが多いことです。 「仮名にリンクできる個人データが少ないほど、偽名性が強化されます。同じ仮名の使用頻度が低く、コンテキストが少ない場合。独立して選択された仮名が、新しいアクション(オブザーバーまたは攻撃者の観点から作成)に頻繁に使用される場合。 、リンク不可)。」 [RFC6973]
Impacts:
影響:
- Right to non-discrimination
- 非差別の権利
- Right to freedom of assembly and association
- 集会および結社の自由の権利
Questions:
質問:
- Is your protocol designed to provide an enabling environment for people who are not able-bodied?
- あなたのプロトコルは、健常者ではない人々に可能にする環境を提供するように設計されていますか?
- Have you looked at the W3C Web Accessibility Initiative [W3CAccessibility] for examples and guidance?
- W3C Webアクセシビリティイニシアチブ[W3CAccessibility]で例とガイダンスを確認しましたか?
Explanation: The Internet is fundamentally designed to work for all people, whatever their hardware, software, language, culture, location, or physical or mental ability. When the Internet meets this goal, it is accessible to people with a diverse range of hearing, movement, sight, and cognitive abilities [W3CAccessibility]. Sometimes, in the design of protocols, websites, web technologies, or web tools, barriers that exclude people from using the Web are created.
説明:インターネットは基本的に、ハードウェア、ソフトウェア、言語、文化、場所、肉体的または精神的な能力に関係なく、すべての人々のために機能するように設計されています。インターネットがこの目標を達成すると、さまざまな範囲の聴覚、運動、視覚、認知能力を持つ人々がインターネットにアクセスできるようになります[W3CAccessibility]。プロトコル、Webサイト、Webテクノロジー、またはWebツールの設計において、人々がWebを使用できないようにするバリアが作成されることがあります。
Example: The HTML protocol as defined in [HTML5] specifically requires that (with a few exceptions) every image must have an "alt" attribute to ensure that images are accessible for people that cannot themselves decipher non-text content in web pages.
例:[HTML5]で定義されているHTMLプロトコルでは、Webページのテキスト以外のコンテンツを解読できないユーザーが画像にアクセスできるように、すべての画像に(いくつかの例外を除き)「alt」属性が必要です。
Impacts:
影響:
- Right to non-discrimination
- 非差別の権利
- Right to freedom of assembly and association
- 集会および結社の自由の権利
- Right to education
- 教育を受ける権利
- Right to political participation
- 政治参加の権利
Questions:
質問:
- Does your protocol uphold the standards of internationalization?
- あなたのプロトコルは国際化の基準を守っていますか?
- Have you taken any concrete steps towards localizing your protocol for relevant audiences?
- プロトコルを関連するオーディエンス向けにローカライズするための具体的な手順を実行しましたか?
Explanation: Per [W3Ci18nDef], "Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a 'locale')." It is also described as the practice of translating an implementation to make it functional in a specific language or for users in a specific locale (see Section 6.2.5 ("Internationalization")).
説明:[W3Ci18nDef]によれば、「ローカリゼーションとは、特定のターゲット市場(「ロケール」)の言語、文化、およびその他の要件を満たすための製品、アプリケーション、またはドキュメントコンテンツの適応を指します。」これは、実装を特定の言語で、または特定のロケールのユーザー向けに機能させるために翻訳する慣行としても説明されています(セクション6.2.5(「国際化」)を参照)。
Example: The Internet is a global medium, but many of its protocols and products are developed with a certain audience in mind; this audience often shares particular characteristics like knowing how to read and write in ASCII and knowing English. This limits the ability of a large part of the world's online population to use the Internet in a way that is culturally and linguistically accessible. An example of a protocol that has taken into account the view that individuals like to have access to data in their native language can be found in [RFC5646]; such a protocol would label the information content with an identifier for the language in which it is written and would allow information to be presented in more than one language.
例:インターネットはグローバルなメディアですが、そのプロトコルと製品の多くは特定の対象者を念頭に置いて開発されています。このオーディエンスは、ASCIIで読み書きする方法を知っている、英語を知っているなど、特定の特性を共有することがよくあります。これにより、世界のオンライン人口の大部分が、文化的および言語的にアクセス可能な方法でインターネットを使用する能力が制限されます。個人が母国語でデータにアクセスしたいという見方を考慮したプロトコルの例は、[RFC5646]にあります。そのようなプロトコルは、それが書かれている言語の識別子で情報コンテンツにラベルを付け、情報を複数の言語で提示できるようにします。
Impacts:
影響:
- Right to non-discrimination
- 非差別の権利
- Right to participate in cultural life, arts, and science
- 文化生活、芸術、科学に参加する権利
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
Questions:
質問:
- Can your protocol be implemented without one single point of control?
- 単一の制御点なしでプロトコルを実装できますか?
- If applicable, can your protocol be deployed in a federated manner?
- 該当する場合、プロトコルをフェデレーション方式で展開できますか?
- What is the potential for discrimination against users of your protocol?
- プロトコルのユーザーに対する差別の可能性は何ですか?
- Can your protocol be used to negatively implicate users (e.g., incrimination, accusation)?
- あなたのプロトコルは、ユーザーを否定的に関与させるために使用できますか(例:差別、非難)?
- Does your protocol create additional centralized points of control?
- あなたのプロトコルは追加の集中管理ポイントを作成しますか?
Explanation: Decentralization is one of the central technical concepts of the architecture of networks and is embraced as such by the IETF [RFC3935]. It refers to the absence or minimization of centralized points of control -- "a feature that is assumed to make it easy for new users to join and new uses to unfold" [Brown]. It also reduces issues surrounding single points of failure and distributes the network such that it continues to function if one or several nodes are disabled. With the commercialization of the Internet in the early 1990s, there has been a slow trend toward moving away from decentralization, to the detriment of any technical benefits that having a decentralized Internet otherwise provides.
説明:分散化は、ネットワークのアーキテクチャの中心的な技術概念の1つであり、IETF [RFC3935]によってそのように採用されています。これは、集中管理ポイントの不在または最小化を指します-「新しいユーザーが参加しやすくなり、新しい用途が展開しやすくなると想定される機能」[ブラウン]。また、単一障害点を取り巻く問題を軽減し、1つまたは複数のノードが無効になっても機能し続けるようにネットワークを分散します。 1990年代初頭のインターネットの商業化に伴い、分散型から離れ、分散型インターネットを使用することで他の方法で提供される技術的なメリットが損なわれる傾向がゆっくりとありました。
Example: The bits traveling the Internet are increasingly susceptible to monitoring and censorship, from both governments and ISPs, as well as third (malicious) parties. The ability to monitor and censor is further enabled by increased centralization of the network, creating central infrastructure points that can be tapped into. The creation of P2P networks and the development of voice-over-IP protocols using P2P technology in combination with a distributed hash table (DHT) for scalability are examples of how protocols can preserve decentralization [Pouwelse].
例:インターネットを通過するビットは、政府とISPの両方、およびサードパーティ(悪意のある)による監視と検閲の影響をますます受けやすくなっています。監視と検閲の機能は、ネットワークの集中化を強化することでさらに有効になり、そこに侵入可能な中央インフラストラクチャポイントを作成します。 P2Pネットワークの作成、およびスケーラビリティのための分散ハッシュテーブル(DHT)と組み合わせたP2Pテクノロジを使用したVoice-over-IPプロトコルの開発は、プロトコルが分散を維持する方法の例です[Pouwelse]。
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to freedom of assembly and association
- 集会および結社の自由の権利
Questions:
質問:
- Is your protocol fault tolerant?
- プロトコルはフォールトトレラントですか?
- Does your protocol degrade gracefully?
- プロトコルは正常に低下しますか?
- Can your protocol resist malicious degradation attempts?
- あなたのプロトコルは悪意のある劣化の試みに抵抗できますか?
- Do you have a documented way to announce degradation?
- 低下を通知する文書化された方法はありますか?
- Do you have measures in place for recovery or partial healing from failure?
- 障害からの回復または部分的な治癒のための対策を講じていますか?
- Can your protocol maintain dependability and performance in the face of unanticipated changes or circumstances?
- 予期しない変更や状況に直面しても、プロトコルは信頼性とパフォーマンスを維持できますか?
Explanation: Reliability ensures that a protocol will execute its function consistently, be error resistant as described, and function without unexpected results. A system that is reliable degenerates gracefully and will have a documented way to announce degradation. It also has mechanisms to recover from failure gracefully and, if applicable, to allow for partial healing. It is important here to draw a distinction between random degradation and malicious degradation. Many current attacks against TLS, for example, exploit TLS's ability to gracefully degrade to older cipher suites; from a functional perspective, this ability is good, but from a security perspective, it can be very bad. As with confidentiality, the growth of the Internet and fostering innovation in services depend on users having confidence and trust [RFC3724] in the network. For reliability, it is necessary that services notify users if packet delivery fails. In the case of real-time systems, the protocol needs to safeguard timeliness in addition to providing reliable delivery.
説明:信頼性は、プロトコルがその機能を一貫して実行し、説明されているようにエラー耐性があり、予期しない結果なしに機能することを保証します。信頼性の高いシステムは正常に縮退し、劣化を通知する方法が文書化されます。また、障害から適切に回復し、該当する場合は部分的な修復を可能にするメカニズムも備えています。ここでは、ランダムな低下と悪意のある低下を区別することが重要です。たとえば、現在のTLSに対する攻撃の多くは、TLSの機能を利用して古い暗号スイートに正常に降格します。機能の観点からはこの能力は優れていますが、セキュリティの観点からは非常に悪い可能性があります。機密性と同様に、インターネットの成長とサービスの革新の促進は、ユーザーがネットワークに自信と信頼[RFC3724]を持っているかどうかにかかっています。信頼性のために、パケット配信が失敗した場合、サービスがユーザーに通知する必要があります。リアルタイムシステムの場合、プロトコルは、信頼性の高い配信を提供することに加えて、適時性を保護する必要があります。
Example: In the modern IP stack structure, a reliable transport layer requires an indication that transport processing has successfully completed, such as the indication given by TCP's ACK message [RFC793] and not simply an indication from the IP layer that the packet arrived. Similarly, an application-layer protocol may require an application-specific acknowledgement that contains, among other things, a status code indicating the disposition of the request (see [RFC3724]).
例:最新のIPスタック構造では、信頼できるトランスポート層には、TCPのACKメッセージ[RFC793]によって示される表示など、トランスポート処理が正常に完了したという表示が必要です。同様に、アプリケーション層プロトコルは、とりわけ、要求の後処理を示すステータスコードを含むアプリケーション固有の確認応答を要求する場合があります([RFC3724]を参照)。
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to security
- セキュリティに対する権利
Questions:
質問:
- Does this protocol expose information related to identifiers or data? If so, does it do so to each of the other protocol entities (i.e., recipients, intermediaries, and enablers) [RFC6973]?
- このプロトコルは、識別子またはデータに関連する情報を公開しますか?もしそうなら、それは他のプロトコルエンティティ(つまり、受信者、仲介者、およびイネーブラ)のそれぞれに対してもそうですか?[RFC6973]?
- What options exist for protocol implementers to choose to limit the information shared with each entity?
- プロトコル実装者が各エンティティと共有する情報を制限するために選択できるオプションは何ですか?
- What operational controls are available to limit the information shared with each entity?
- 各エンティティと共有する情報を制限するために利用できる運用管理は何ですか?
- What controls or consent mechanisms does the protocol define or require before personal data or identifiers are shared or exposed via the protocol? If no such mechanisms or controls are specified, is it expected that control and consent will be handled outside of the protocol?
- 個人データまたは識別子がプロトコルを介して共有または公開される前に、プロトコルはどのような制御または同意メカニズムを定義または必要としますか?そのようなメカニズムまたは制御が指定されていない場合、制御と同意はプロトコルの外部で処理されることが予想されますか?
- Does the protocol provide ways for initiators to share different pieces of information with different recipients? If not, are there mechanisms that exist outside of the protocol to provide initiators with such control?
- プロトコルは、開始者が異なる情報を異なる受信者と共有する方法を提供していますか?そうでない場合、イニシエータにそのような制御を提供するためにプロトコルの外部に存在するメカニズムはありますか?
- Does the protocol provide ways for initiators to limit which information is shared with intermediaries? If not, are there mechanisms that exist outside of the protocol to provide users with such control?
- プロトコルは、仲介者と共有する情報を開始者が制限する方法を提供していますか?そうでない場合、ユーザーにそのような制御を提供するためにプロトコルの外部に存在するメカニズムはありますか?
- Is it expected that users will have relationships that govern the use of the information (contractual or otherwise) with those who operate these intermediaries?
- ユーザーは、これらの仲介者を運営する人との情報の使用(契約またはその他)を管理する関係を持つことが期待されますか?
- Does the protocol prefer encryption over cleartext operation?
- プロトコルはクリアテキスト操作よりも暗号化を優先しますか?
- Does the protocol provide ways for initiators to express individuals' preferences to recipients or intermediaries with regard to the collection, use, or disclosure of their personal data?
- プロトコルは、開始者が個人データの収集、使用、または開示に関して受信者または仲介者に個人の好みを表現する方法を提供していますか?
Explanation: "Confidentiality" refers to keeping a user's data secret from unintended listeners [BCP72]. The growth of the Internet depends on users having confidence that the network protects their personal data [RFC1984].
説明:「機密性」とは、意図しないリスナーからユーザーのデータを秘密に保つことを指します[BCP72]。インターネットの成長は、ネットワークが個人データを保護するという確信を持つユーザーに依存しています[RFC1984]。
Example: Protocols that do not encrypt their payload make the entire content of the communication available to the idealized attacker along their path [RFC7624]. Following the advice in [RFC3365], most such protocols have a secure variant that encrypts the payload for confidentiality, and these secure variants are seeing ever-wider deployment. A noteworthy exception is DNS [RFC1035], as DNSSEC [RFC4033] does not have confidentiality as a requirement. This implies that, in the absence of changes to the protocol as presently under development in the IETF's DNS Private Exchange (DPRIVE) Working Group, all DNS queries and answers generated by the activities of any protocol are available to the attacker. When store-and-forward protocols are used (e.g., SMTP [RFC5321]), intermediaries leave this data subject to observation by an attacker that has compromised these intermediaries, unless the data is encrypted end to end by the application-layer protocol or the implementation uses an encrypted store for this data [RFC7624].
例:ペイロードを暗号化しないプロトコルは、理想的な攻撃者が経路に沿って通信のコンテンツ全体を利用できるようにします[RFC7624]。 [RFC3365]のアドバイスに従って、そのようなプロトコルのほとんどには、機密性のためにペイロードを暗号化する安全なバリアントがあり、これらの安全なバリアントは、ますます幅広い展開を見せています。 DNSSEC [RFC4033]には要件として機密性がないため、注目に値する例外はDNS [RFC1035]です。これは、IETFのDNS Private Exchange(DPRIVE)ワーキンググループで現在開発中のプロトコルに変更がない場合、すべてのDNSクエリと任意のプロトコルのアクティビティによって生成された応答が攻撃者に利用可能であることを意味します。ストアアンドフォワードプロトコル(SMTP [RFC5321]など)を使用する場合、中間層は、データがアプリケーション層プロトコルまたはエンドツーエンドで暗号化されていない限り、これらの中間層を侵害した攻撃者による監視の対象となります。実装では、このデータに暗号化されたストアを使用します[RFC7624]。
Impacts:
影響:
- Right to privacy
- プライバシー権
- Right to security
- セキュリティに対する権利
Questions:
質問:
- Does your protocol maintain, assure, and/or verify the accuracy of payload data?
- あなたのプロトコルはペイロードデータの正確性を維持、保証、検証しますか?
- Does your protocol maintain and assure the consistency of data?
- プロトコルはデータの一貫性を維持および保証していますか?
- Does your protocol in any way allow the data to be (intentionally or unintentionally) altered?
- プロトコルは何らかの方法でデータを(意図的または非意図的に)変更できますか?
Explanation: "Integrity" refers to the maintenance and assurance of the accuracy and consistency of data to ensure that it has not been (intentionally or unintentionally) altered.
説明:「完全性」とは、データが(意図的または非意図的に)変更されていないことを保証するための、データの正確性と一貫性の維持と保証を指します。
Example: Integrity verification of data is important for preventing vulnerabilities and attacks such as man-in-the-middle attacks. These attacks happen when a third party (often for malicious reasons) intercepts a communication between two parties, inserting themselves in the middle and changing the content of the data. In practice, this looks as follows:
例:データの整合性検証は、脆弱性や中間者攻撃などの攻撃を防ぐために重要です。これらの攻撃は、サードパーティ(多くの場合悪意のある理由)が2つのパーティ間の通信を傍受し、自分自身を途中に挿入してデータのコンテンツを変更すると発生します。実際には、次のようになります。
Alice wants to communicate with Bob. Corinne forges and sends a message to Bob, impersonating Alice. Bob cannot see that the data from Alice was altered by Corinne. Corinne intercepts and alters the communication as it is sent between Alice and Bob. Corinne is able to control the communication content.
アリスはボブと通信したいと考えています。コーリンは偽造し、ボブにメッセージを送信し、アリスになりすまします。ボブは、アリスからのデータがコリンヌによって変更されたことを知ることができません。 Corinneは、アリスとボブの間で送信される通信を傍受して変更します。 Corinneは通信コンテンツを制御できます。
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to security
- セキュリティに対する権利
Questions:
質問:
- Do you have sufficient measures in place to confirm the truth of an attribute of an entity or of a single piece of data?
- エンティティまたは単一のデータの属性の真実を確認するために十分な対策が講じられていますか?
- Can attributes get garbled along the way (see Section 6.2.4 ("Security"))?
- 途中で属性が文字化けすることがありますか(セクション6.2.4(「セキュリティ」)を参照)。
- If relevant, have you implemented IPsec, DNSSEC, HTTPS, and other standard security best practices?
- 必要に応じて、IPsec、DNSSEC、HTTPS、およびその他の標準的なセキュリティのベストプラクティスを実装しましたか?
Explanation: Authenticity ensures that data does indeed come from the source it claims to come from. This is important for preventing (1) certain attacks or (2) unauthorized access to, and use of, data.
説明:真正性は、データが確かにそれが由来すると主張するソースからのものであることを保証します。これは、(1)特定の攻撃または(2)データへの不正アクセスおよびデータの使用を防止するために重要です。
Example: Authentication of data is important for preventing vulnerabilities and attacks such as man-in-the-middle attacks. These attacks happen when a third party (often for malicious reasons) intercepts a communication between two parties, inserting themselves in the middle and posing as both parties. In practice, this looks as follows:
例:データの認証は、脆弱性や中間者攻撃などの攻撃を防ぐために重要です。これらの攻撃は、サードパーティ(多くの場合悪意のある理由)が2つのパーティ間の通信を傍受し、自分自身を途中に挿入し、両方のパーティを装ったときに発生します。実際には、次のようになります。
Alice wants to communicate with Bob. Alice sends data to Bob. Corinne intercepts the data sent to Bob. Corinne reads and alters the message to Bob. Bob cannot see that the data did not come from Alice but instead came from Corinne.
アリスはボブと通信したいと考えています。アリスはボブにデータを送信します。 CorinneはBobに送信されたデータを傍受します。 Corinneはボブへのメッセージを読んで変更します。ボブは、データがアリスからのものではなく、コリンヌからのものであることを確認できません。
When there is proper authentication, the scenario would be as follows:
適切な認証がある場合、シナリオは次のようになります。
Alice wants to communicate with Bob. Alice sends data to Bob. Corinne intercepts the data sent to Bob. Corinne reads and alters the message to Bob. Bob can see that the data did not come from Alice but instead came from Corinne.
アリスはボブと通信したいと考えています。アリスはボブにデータを送信します。 CorinneはBobに送信されたデータを傍受します。 Corinneはボブへのメッセージを読んで変更します。ボブは、データがアリスからのものではなく、コリンからのものであることを確認できます。
Impacts:
影響:
- Right to privacy
- プライバシー権
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to security
- セキュリティに対する権利
Questions:
質問:
- Is your protocol written in such a way that it would be easy for other protocols to be developed on top of it or to interact with it?
- あなたのプロトコルは、他のプロトコルがその上で開発されたり、やり取りしたりしやすいように書かれていますか?
- Does your protocol impact permissionless innovation (see Section 6.2.1 ("Connectivity") above)?
- あなたのプロトコルは無許可のイノベーションに影響しますか(上記のセクション6.2.1(「接続性」)を参照)?
Explanation: Adaptability is closely interrelated with permissionless innovation; both maintain the freedom and ability to freely create and deploy new protocols on top of the communications constructs that currently exist. Permissionless innovation is at the heart of the Internet as we know it. To maintain the Internet's fundamentally open nature and ensure that it can continue to develop, we need to be mindful of the impact of protocols on maintaining or reducing permissionless innovation.
説明:適応性は無許可のイノベーションと密接に関連しています。どちらも、現在存在する通信構造の上に新しいプロトコルを自由に作成および展開する自由と能力を維持します。私たちが知っているように、無許可のイノベーションはインターネットの中心です。インターネットの根本的にオープンな性質を維持し、インターネットの開発を継続できるようにするには、無許可のイノベーションの維持または削減に対するプロトコルの影響に注意する必要があります。
Example: WebRTC generates audio and/or video data. In order to ensure that WebRTC can be used in different locations by different parties, it is important that standard JavaScript APIs be developed to support applications from different voice service providers. Multiple parties will have similar capabilities; in order to ensure that all parties can build upon existing standards, these standards need to be adaptable and allow for permissionless innovation.
例:WebRTCはオーディオおよび/またはビデオデータを生成します。 WebRTCをさまざまな当事者がさまざまな場所で使用できるようにするには、さまざまな音声サービスプロバイダーのアプリケーションをサポートする標準のJavaScript APIを開発することが重要です。複数の当事者が同様の機能を持つことになります。すべての関係者が既存の標準に基づいて構築できるようにするために、これらの標準は適応可能であり、無許可のイノベーションを可能にする必要があります。
Impacts:
影響:
- Right to education
- 教育を受ける権利
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to freedom of assembly and association
- 集会および結社の自由の権利
Question:
質問:
- Are the effects of your protocol fully and easily comprehensible, including with respect to unintended consequences of protocol choices?
- プロトコル選択の意図しない結果を含め、プロトコルの影響を完全かつ容易に理解できますか?
Explanation: Certain technical choices may have unintended consequences.
説明:特定の技術的な選択は、意図しない結果をもたらす可能性があります。
Example: Lack of authenticity may lead to lack of integrity and negative externalities; spam is an example. Lack of data that could be used for billing and accounting can lead to so-called "free" arrangements that obscure the actual costs and distribution of the costs -- for example, (1) the barter arrangements that are commonly used for Internet interconnection and (2) the commercial exploitation of personal data for targeted advertising, which is the most common funding model for the so-called "free" services such as search engines and social networks.
例:真正性の欠如は、完全性の欠如と否定的な外部性につながる可能性があります。スパムはその一例です。請求および会計に使用できるデータの欠如は、実際のコストとコストの配分を不明瞭にする、いわゆる「無料」の取り決めにつながる可能性があります。たとえば、(1)インターネット相互接続に一般的に使用される物々交換の取り決め(2)ターゲットを絞った広告のための個人データの商用利用。これは、検索エンジンやソーシャルネットワークなどのいわゆる「無料」サービスの最も一般的な資金調達モデルです。
Impacts:
影響:
- Right to freedom of expression
- 表現の自由の権利
- Right to privacy
- プライバシー権
- Right to freedom of assembly and association
- 集会および結社の自由の権利
- Right to access to information
- 情報へのアクセス権
As this document discusses research, there are no security considerations.
このドキュメントでは調査について説明しているため、セキュリティに関する考慮事項はありません。
This document does not require any IANA actions.
このドキュメントでは、IANAアクションは必要ありません。
The discussion list for the IRTF Human Rights Protocol Considerations Research Group is located at the email address <hrpc@ietf.org>. Information on the group and information on how to subscribe to the list are provided at <https://www.irtf.org/mailman/listinfo/hrpc>.
IRTF Human Rights Protocol考慮事項調査グループのディスカッションリストは、電子メールアドレス<hrpc@ietf.org>にあります。グループに関する情報とリストの購読方法に関する情報は、<https://www.irtf.org/mailman/listinfo/hrpc>で提供されています。
Archives of the list can be found at <https://www.irtf.org/mail-archive/web/hrpc/current/index.html>.
リストのアーカイブは、<https://www.irtf.org/mail-archive/web/hrpc/current/index.html>にあります。
[Ababil] Danchev, D., "Dissecting 'Operation Ababil' - an OSINT Analysis", September 2012, <http://ddanchev.blogspot.be/ 2012/09/dissecting-operation-ababil-osint.html>.
[Ababil] Danchev、D。、「Distesting 'Operation Ababil'-OSINT Analysis」、2012年9月、<http://ddanchev.blogspot.be/ 2012/09 / dissecting-operation-ababil-osint.html>。
[Abbate] Abbate, J., "Inventing the Internet", MIT Press, 2000, <https://mitpress.mit.edu/books/inventing-internet>.
[Abbate] Abbate、J。、「Inventing the Internet」、MIT Press、2000、<https://mitpress.mit.edu/books/inventing-internet>。
[Adrian] Adrian, D., Bhargavan, K., Durumeric, Z., Gaudry, P., Green, M., Halderman, J., Heninger, N., Springall, D., Thome, E., Valenta, L., VanderSloot, B., Wustrow, E., Zanella-Beguelin, S., and P. Zimmermann, "Imperfect Forward Secrecy: How Diffie-Hellman Fails in Practice", Proceedings of the 22nd ACM SIGSAC Conference on Computer and Communications Security, pp. 5-17, DOI 10.1145/2810103.2813707, October 2015.
[エイドリアン]エイドリアン、D。、バーガヴァン、K。、デュルメリック、Z。、ゴードリー、P。、グリーン、M。、ハルダーマン、J。、ヘニンガー、N。、スプリングオール、D。、トーメ、E。、ヴァレンタ、 L.、VanderSloot、B.、Wustrow、E.、Zanella-Beguelin、S。、およびP. Zimmermann、「Imperfect Forward Secrecy:How Diffie-Hellman Fails in Practice」、Proceedings of the 22nd ACM SIGSAC Conference on Computer and Communicationsセキュリティ、pp。5-17、DOI 10.1145 / 2810103.2813707、2015年10月。
[Alshalan-etal] Alshalan, A., Pisharody, S., and D. Huang, "A Survey of Mobile VPN Technologies", IEEE Communications Surveys & Tutorials, Volume 18, Issue 2, pp. 1177-1196, DOI 10.1109/COMST.2015.2496624, 2016, <http://ieeexplore.ieee.org/ document/7314859/?arnumber=7314859>.
[Alshalan-etal] Alshalan、A.、Pisharody、S。、およびD. Huang、「A Survey of Mobile VPN Technologies」、IEEE Communications Surveys&Tutorials、Volume 18、Issue 2、pp。1177-1196、DOI 10.1109 / COMST.2015.2496624、2016、<http://ieeexplore.ieee.org/ document / 7314859 /?arnumber = 7314859>。
[APIP] Naylor, D., Mukerjee, M., and P. Steenkiste, "Balancing accountability and privacy in the network", SIGCOMM '14, Proceedings of the 2014 ACM Conference on SIGCOMM, pp. 75-86, DOI 10.1145/2740070.2626306, October 2014, <https://dl.acm.org/citation.cfm?id=2626306>.
[APIP] Naylor、D.、Mukerjee、M。、およびP. Steenkiste、「ネットワークにおけるアカウンタビリティとプライバシーのバランス」、SIGCOMM '14、Proceedings of the 2014 ACM Conference on SIGCOMM、pp。75-86、DOI 10.1145 / 2740070.2626306、2014年10月、<https://dl.acm.org/citation.cfm?id=2626306>。
[Appelbaum] Appelbaum, J., Gibson, A., Goetz, J., Kabisch, V., Kampf, L., and L. Ryge, "NSA targets the privacy-conscious", 2014, <http://daserste.ndr.de/panorama/aktuell/ nsa230_page-1.html>.
[Appelbaum] Appelbaum、J.、Gibson、A.、Goetz、J.、Kabisch、V.、Kampf、L。、およびL. Ryge、「NSAはプライバシーを意識して」2014年.ndr.de / panorama / aktuell / nsa230_page-1.html>。
[ars] Anderson, N., "P2P researchers: use a blocklist or you will be tracked... 100% of the time", October 2007, <http://arstechnica.com/uncategorized/2007/10/ p2p-researchers-use-a-blocklist-or-you-will-be-tracked-100-of-the-time/>.
[ars] Anderson、N。、「P2P研究者:ブロックリストを使用すると、追跡されます... 100%の確率で」、2007年10月、<http://arstechnica.com/uncategorized/2007/10/ p2p- Researchers-use-a-blocklist-or-you-will-be-tracked-100-of-the-time />。
[Aryan-etal] Aryan, S., Aryan, H., and J. Alex Halderman, "Internet Censorship in Iran: A First Look", 2013, <https://jhalderm.com/pub/papers/iran-foci13.pdf>.
[Aryan-etal] Aryan、S.、Aryan、H.、J。Alex Halderman、「イランのインターネット検閲:初見」、2013、<https://jhalderm.com/pub/papers/iran-foci13 .pdf>。
[Babbie] Babbie, E., "The Basics of Social Research", Cengage, Belmont, CA, 2017.
[Babbie] Babbie、E。、「The Basics of Social Research」、Cengage、ベルモント、カリフォルニア、2017年。
[BBC-wikileaks] BBC, "Whistle-blower site taken offline", February 2008, <http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/7250916.stm>.
[BBC-wikileaks] BBC、「オフラインの内部告発サイト」、2008年2月、<http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/7250916.stm>。
[BCP72] Rescorla, E. and B. Korver, "Guidelines for Writing RFC Text on Security Considerations", BCP 72, RFC 3552, July 2003, <https://www.rfc-editor.org/info/bcp72>.
[BCP72] Rescorla、E。およびB. Korver、「セキュリティに関する考慮事項に関するRFCテキストを作成するためのガイドライン」、BCP 72、RFC 3552、2003年7月、<https://www.rfc-editor.org/info/bcp72>。
[Benkler] Benkler, Y., "The Wealth of Networks - How Social Production Transforms Markets and Freedom", Yale University Press, New Haven and London, 2006, <http://is.gd/rxUpTQ>.
[Benkler] Benkler、Y。、「The Wealth of Networks-How Social Production Transforms Markets and Freedom」、Yale University Press、New Haven and London、2006、<http://is.gd/rxUpTQ>。
[Berners-Lee] Berners-Lee, T. and M. Fischetti, "Weaving the Web: The Original Design and Ultimate Destiny of the World Wide Web", HarperCollins, p. 208, 1999.
[バーナーズ・リー]バーナーズ・リー、T。およびM.フィシェッティ、「ウェブを織る:ワールドワイドウェブのオリジナルデザインと究極の運命」、HarperCollins、p。 208、1999。
[BernersLeeHalpin] Berners-Lee, T. and H. Halpin, "Internet Access is a Human Right", 2012, <http://www.ibiblio.org/hhalpin/homepage/ publications/def-timbl-halpin.pdf>.
[BernersLeeHalpin] Berners-Lee、T。およびH. Halpin、「インターネットアクセスは人権」、2012年、<http://www.ibiblio.org/hhalpin/homepage/ Publications / def-timbl-halpin.pdf> 。
[Bhargavan] Bhargavan, K., Delignat-Lavaud, A., Fournet, C., Pironti, A., and P. Strub, "Triple Handshakes and Cookie Cutters: Breaking and Fixing Authentication over TLS", 2014 IEEE Symposium on Security and Privacy, pp. 98-113, DOI 10.1109/SP.2014.14, May 2014.
[Bhargavan] Bhargavan、K.、Delignat-Lavaud、A.、Fournet、C.、Pironti、A。、およびP. Strub、「トリプルハンドシェイクとCookieカッター:TLSを介した認証の破壊と修正」、2014年セキュリティに関するIEEEシンポジウムand Privacy、pp。98-113、DOI 10.1109 / SP.2014.14、May 2014。
[Bitmessage] Bitmessage, "Bitmessage Wiki", March 2017, <https://bitmessage.org/wiki/Main_Page>.
[Bitmessage] Bitmessage、「Bitmessage Wiki」、2017年3月、<https://bitmessage.org/wiki/Main_Page>。
[Bless1] Orwat, C. and R. Bless, "Values and Networks - Steps Toward Exploring their Relationships", ACM SIGCOMM Computer Communication Review, Volume 46, Number 2, pp. 25-31, DOI 10.1145/2935634.2935640, April 2016, <http://www.sigcomm.org/sites/default/files/ccr/ papers/2016/April/0000000-0000003.pdf>.
[Bless1] Orwat、C。およびR. Bless、「値とネットワーク-それらの関係の調査に向けたステップ」、ACM SIGCOMM Computer Communication Review、Volume 46、Number 2、pp。25-31、DOI 10.1145 / 2935634.2935640、2016年4月、 <http://www.sigcomm.org/sites/default/files/ccr/papers/2016/April/0000000-0000003.pdf>。
[Bless2] Bless, R. and C. Orwat, "Values and Networks", July 2015, <https://www.ietf.org/proceedings/93/slides/ slides-93-hrpc-2.pdf>.
[Bless2] Bless、R。およびC. Orwat、「Values and Networks」、2015年7月、<https://www.ietf.org/proceedings/93/slides/ slides-93-hrpc-2.pdf>。
[Broeders] Broeders, D., "The public core of the Internet. An international agenda for Internet governance", The Netherlands Scientific Council for Government Policy (WRR) Report No. 94 (under "Reports to the government"), 2015, <https://english.wrr.nl/publications/reports/2015/10/01/ the-public-core-of-the-internet>
[Brown] Ziewitz, M. and I. Brown, Ed., "A Prehistory of Internet Governance", Research Handbook on Governance of the Internet, Part 1, Chapter 1 (pp. 3-26), Edward Elgar Publishing Ltd, Cheltenham, DOI 10.4337/9781849805049, 2013.
[ブラウン] Ziewitz、M。およびI. Brown、編、「インターネットガバナンスの先史」、インターネットのガバナンスに関する調査ハンドブック、パート1、第1章(p。3-26)、Edward Elgar Publishing Ltd、チェルトナム、DOI 10.4337 / 9781849805049、2013。
[Brown-etal] Brown, I., Clark, D., and D. Trossen, "Should Specific Values Be Embedded In The Internet Architecture?", ReARCH '10, Proceedings of the Re-Architecting the Internet Workshop, Article No. 10, DOI 10.1145/1921233.1921246, November 2010, <http://conferences.sigcomm.org/co-next/2010/Workshops/ REARCH/ReArch_papers/10-Brown.pdf>.
[Brown-etal] Brown、I.、Clark、D。、およびD. Trossen、「特定の値をインターネットアーキテクチャに埋め込むべきか?」、ReARCH '10、Proceedings of the Re-Architecting the Internet Workshop、Article No. 10、DOI 10.1145 / 1921233.1921246、2010年11月、<http://conferences.sigcomm.org/co-next/2010/Workshops/ REARCH / ReArch_papers / 10-Brown.pdf>。
[BrownMarsden] Brown, I. and C. Marsden, "Regulating Code: Good Governance and Better Regulation in the Information Age", MIT Press, 2013, <https://mitpress.mit.edu/books/regulating-code>.
[BrownMarsden]ブラウンI.およびC.マースデン、「規制コード:情報化時代における優れたガバナンスとより良い規制」、MIT Press、2013、<https://mitpress.mit.edu/books/regulating-code>。
[CAIDA] Dainotti, A., Squarcella, C., Aben, E., Claffy, K., Chiesa, M., Russo, M., and A. Pescape, "Analysis of Country-wide Internet Outages Caused by Censorship", DOI 10.1109/TNET.2013.2291244, December 2013, <http://www.caida.org/publications/papers/2014/ outages_censorship/outages_censorship.pdf>.
[CAIDA] Dainotti、A.、Squarcella、C.、Aben、E.、Claffy、K.、Chiesa、M.、Russo、M。、およびA. Pescape、「検閲によって引き起こされた全国規模のインターネット停止の分析」 、DOI 10.1109 / TNET.2013.2291244、2013年12月、<http://www.caida.org/publications/papers/2014/outages_censorship/outages_censorship.pdf>。
[Cath] Cath, C., "A Case Study of Coding Rights: Should Freedom of Speech Be Instantiated in the Protocols and Standards Designed by the Internet Engineering Task Force?", August 2015, <https://www.ietf.org/mail-archive/web/ hrpc/current/pdf36GrmRM84S.pdf>.
[Cath] Cath、C。、「コーディング権利のケーススタディ:音声の自由は、インターネット技術特別調査委員会によって設計されたプロトコルと標準で具体化されるべきか?」、2015年8月、<https://www.ietf.org / mail-archive / web / hrpc / current / pdf36GrmRM84S.pdf>。
[CathFloridi] Cath, C. and L. Floridi, "The Design of the Internet's Architecture by the Internet Engineering Task Force (IETF) and Human Rights", April 2017.
[CathFloridi] Cath、C。およびL. Floridi、「インターネット技術特別調査委員会(IETF)および人権によるインターネットのアーキテクチャの設計」、2017年4月。
[Clark] Clark, D., "The Design Philosophy of the DARPA Internet Protocols", SIGCOMM '88, Proceedings of the ACM CCR, Volume 18, Number 4, pp. 106-114, DOI 10.1145/52324.52336, August 1988.
[クラーク]クラークD。、「DARPAインターネットプロトコルの設計哲学」、SIGCOMM '88、Proceedings of the ACM CCR、Volume 18、Number 4、pp。106-114、DOI 10.1145 / 52324.52336、1988年8月。
[Clark-etal] Clark, D., Wroclawski, J., Sollins, K., and R. Braden, "Tussle in cyberspace: defining tomorrow's Internet", IEEE/ACM Transactions on Networking (TON) archive, Volume 13, Issue 3, pp. 462-475, DOI 10.1109/TNET.2005.850224, June 2005, <https://dl.acm.org/citation.cfm?id=1074049>.
[Clark-etal] Clark、D.、Wroclawski、J.、Sollins、K。、およびR. Braden、「サイバースペースの闘い:明日のインターネットの定義」、IEEE / ACM Transactions on Networking(TON)アーカイブ、第13巻、発行3、pp。462-475、DOI 10.1109 / TNET.2005.850224、2005年6月、<https://dl.acm.org/citation.cfm?id=1074049>。
[CoE] Council of Europe, "Applications to ICANN for Community-based New Generic Top Level Domains (gTLDs): Opportunities and challenges from a human rights perspective", 2016, <https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/ DisplayDCTMContent?documentId=09000016806b5a14>.
[CoE]欧州評議会、「コミュニティベースの新しいジェネリックトップレベルドメイン(gTLD)のICANNへの適用:人権の観点からの機会と課題」、2016年、<https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/ DisplayDCTMContent ?documentId = 09000016806b5a14>。
[Collins] Collins, K., "Hacking Team's oppressive regimes customer list revealed in hack", July 2015, <http://www.wired.co.uk/news/archive/2015-07/06/ hacking-team-spyware-company-hacked>.
[コリンズ]コリンズK.、「ハッキングチームの抑圧的な体制の顧客リストがハッキングで明らかにされた」、2015年7月、<http://www.wired.co.uk/news/archive/2015-07/06/ hacking-team- spyware-company-hacked>。
[Davidson-etal] Davidson, A., Morris, J., and R. Courtney, "Strangers in a Strange Land: Public Interest Advocacy and Internet Standards", Telecommunications Policy Research Conference, Alexandria, VA, September 2002, <https://www.cdt.org/files/publications/piais.pdf>.
[Davidson-etal] Davidson、A.、Morris、J.、and R. Courtney、 "Strangers in a Strange Land:Public Interest Advocacy and Internet Standards"、Telecommunications Policy Research Conference、Alexandria、VA、2002年9月、<https: //www.cdt.org/files/publications/piais.pdf>。
[DeNardis14] DeNardis, L., "The Global War for Internet Governance", Yale University Press, 2014, <https://www.jstor.org/stable/j.ctt5vkz4n>.
[DeNardis14] DeNardis、L.、「インターネットガバナンスのためのグローバルな戦争」、エール大学出版、2014年、<https://www.jstor.org/stable/j.ctt5vkz4n>。
[DeNardis15] DeNardis, L., "The Internet Design Tension between Surveillance and Security", IEEE Annals of the History of Computing, Volume 37, Issue 2, DOI 10.1109/MAHC.2015.29, 2015, <http://is.gd/7GAnFy>.
[DeNardis15] DeNardis、L.、「監視とセキュリティの間のインターネット設計の緊張」、IEEE Annals of the History of Computing、Volume 37、Issue 2、DOI 10.1109 / MAHC.2015.29、2015、<http://is.gd / 7GAnFy>。
[Denzin] Denzin, N., Ed., and Y. Lincoln, Ed., "The SAGE Handbook of Qualitative Research", SAGE Handbooks, Thousand Oaks, CA, 2011, <http://www.amazon.com/ SAGE-Handbook-Qualitative-Research-Handbooks/ dp/1412974178>.
[デンジン] Denzin、N.、Ed。、Y. Lincoln、Ed。、 "The SAGE Handbook of Qualitative Research"、SAGE Handbooks、Thousand Oaks、CA、2011、<http://www.amazon.com/ SAGE -Handbook-Qualitative-Research-Handbooks / dp / 1412974178>。
[dict] BusinessDictionary.com, "Reliability (dictionary entry)", WebFinance, Inc., 2017, <http://www.businessdictionary.com/ definition/reliability.html>.
[dict] BusinessDictionary.com、「Reliability(dictionary entry)」、WebFinance、Inc.、2017、<http://www.businessdictionary.com/ definition / reliability.html>。
[Doty] Doty, N., "Automated text analysis of Requests for Comment (RFCs)", 2014, <https://github.com/npdoty/rfc-analysis>.
[Doty] Doty、N。、「コメントリクエスト(RFC)の自動テキスト分析」、2014、<https://github.com/npdoty/rfc-analysis>。
[Douceur] Douceur, J., "The Sybil Attack", 2002, <https://www.microsoft.com/en-us/research/wp-content/ uploads/2002/01/IPTPS2002.pdf>.
[Douceur] Douceur、J。、「The Sybil Attack」、2002、<https://www.microsoft.com/en-us/research/wp-content/uploads / 2002/01 / IPTPS2002.pdf>。
[Dutton] Dutton, W., Dopatka, A., Law, G., and V. Nash, "Freedom of Connection, Freedom of Expression: The Changing Legal and Regulatory Ecology Shaping the Internet", 2011, <http://www.unesco.org/new/en/communication-and-information/resources/publications-and-communication-materials/publications/full-list/freedom-of-connection-freedom-of-expression-the-changing-legal-and-regulatory-ecology-shaping-the-internet/>.
[ダットン]ダットン、W。、ドパトカ、A。、法律、G。、およびV.ナッシュ、「接続の自由、表現の自由:インターネットを形作る法律と規制の生態学の変化」、2011年、<http:// www.unesco.org/new/en/communication-and-information/resources/publications-and-communication-materials/publications/full-list/freedom-of-connection-freedom-of-expression-the-changing-legal- and-regulatory-ecology-shaping-the-internet />。
[Farrow] Farrow, R., "Source Address Spoofing", 2016, <https://technet.microsoft.com/library/cc723706.aspx>.
[Farrow] Farrow、R。、「Source Address Spoofing」、2016、<https://technet.microsoft.com/library/cc723706.aspx>。
[FIArch] "Future Internet Design Principles", January 2012, <http://www.future-internet.eu/uploads/media/ FIArch_Design_Principles_V1.0.pdf>.
[FIArch]「Future Internet Design Principles」、2012年1月、<http://www.future-internet.eu/uploads/media/ FIArch_Design_Principles_V1.0.pdf>。
[FOC] Ministers of the Freedom Online Coalition, "The Tallinn Agenda - Recommendations for Freedom Online", 2014, <https://www.freedomonlinecoalition.com/wp-content/ uploads/2014/04/FOC-recommendations-consensus.pdf>.
[FOC] Freedom Online Coalitionの大臣、「The Tallinn Agenda-Recommendations for Freedom Online」、2014年、<https://www.freedomonlinecoalition.com/wp-content/uploads/2014/04/FOC-recommendations-consensus。 pdf>。
[FRAMEWORK] ISO/IEC, "Information technology - Framework for internationalization", prepared by ISO/IEC JTC 1/SC 22/WG 20 ISO/IEC TR 11017, 1998.
[フレームワーク] ISO / IEC、「情報技術-国際化のフレームワーク」、ISO / IEC JTC 1 / SC 22 / WG 20 ISO / IEC TR 11017、1998により作成。
[Franklin] Franklin, U., "The Real World of Technology", June 1999, <http://houseofanansi.com/products/ the-real-world-of-technology-digital>.
[フランクリン]フランクリン、U、「The Real World of Technology」、1999年6月、<http://houseofanansi.com/products/ the-real-world-of-technology-digital>。
[freenet1] Freenet, "What is Freenet?", n.d., <https://freenetproject.org/whatis.html>.
[freenet1] Freenet、「Freenetとは」、n.d。、<https://freenetproject.org/whatis.html>。
[freenet2] Clarke, I., "The Philosophy behind Freenet", n.d., <https://freenetproject.org/pages/about.html>.
[freenet2] Clarke、I。、「Freenetの背後にある哲学」、n.d。、<https://freenetproject.org/pages/about.html>。
[geekfeminism] Geek Feminism Wiki, "Pseudonymity", 2015, <http://geekfeminism.wikia.com/wiki/Pseudonymity>.
[geekfeminism] Geek Feminism Wiki、「Pseudonymity」、2015、<http://geekfeminism.wikia.com/wiki/Pseudonymity>。
[Geertz] Geertz, H. and C. Geertz, "Kinship in Bali", University of Chicago Press, Chicago, 1975, <http://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/K/ bo25832222.html>.
[Geertz] Geertz、H。およびC. Geertz、「Kinship in Bali」、シカゴ大学出版局、シカゴ、1975年、<http://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/K/bo25832222。 html>。
[Googlepatent] Google, "Method and device for network traffic manipulation", 2012, <https://www.google.com/patents/EP2601774A1?cl=en>.
[Googlepatent] Google、「ネットワークトラフィック操作の方法とデバイス」、2012、<https://www.google.com/patents/EP2601774A1?cl=en>。
[greatfirewall] Anonymous, "Towards a Comprehensive Picture of the Great Firewall's DNS Censorship", 4th USENIX Workshop on Free and Open Communications on the Internet (FOCI) '14, August 2014, <https://www.usenix.org/system/files/ conference/foci14/foci14-anonymous.pdf>.
[greatfirewall]匿名、「グレートファイアウォールのDNS検閲の包括的状況に向けて」、第4回USENIXワークショップ、インターネット上の無料およびオープンコミュニケーション(FOCI)'14、2014年8月、<https://www.usenix.org/system /files/conference/foci14/foci14-anonymous.pdf>。
[GreenMovement] Villeneuve, N., "Iran DDoS", 2009, <https://www.nartv.org/2009/06/16/iran-ddos/>.
[GreenMovement] Villeneuve、N。、「イランDDoS」、2009、<https://www.nartv.org/2009/06/16/iran-ddos/>。
[Greenwald] Greenwald, G., "XKeyscore: NSA tool collects 'nearly everything a user does on the internet'", July 2013, <https://www.theguardian.com/world/2013/jul/31/ nsa-top-secret-program-online-data>.
[Greenwald] Greenwald、G。、「XKeyscore:NSAツールは「ユーザーがインターネットで行うほぼすべてのこと」を収集します」、2013年7月、<https://www.theguardian.com/world/2013/jul/31/ nsa- top-secret-program-online-data>。
[Haagsma] Haagsma, L., "Deep dive into QUANTUM INSERT", April 2015, <http://blog.fox-it.com/2015/04/20/ deep-dive-into-quantum-insert/>.
[Haagsma] Haagsma、L。、「Deep dive into QUANTUM INSERT」、2015年4月、<http://blog.fox-it.com/2015/04/20/deep-dive-into-quantum-insert/>。
[Hall] Hall, J., Aaron, M., Jones, B., and N. Feamster, "A Survey of Worldwide Censorship Techniques", Work in Progress, draft-hall-censorship-tech-04, July 2016.
[ホール] Hall、J.、Aaron、M.、Jones、B。、およびN. Feamster、「世界的な検閲技術の調査」、進行中の作業、draft-hall-censorship-tech-04、2016年7月。
[Hill2014] Hill, R., "Partial Catalog of Human Rights Related to ICT Activities", May 2014, <http://www.apig.ch/UNIGE%20Catalog.pdf>.
[Hill2014] Hill、R。、「ICT活動に関連する人権の部分的カタログ」、2014年5月、<http://www.apig.ch/UNIGE%20Catalog.pdf>。
[HORNET] Chen, C., Asoni, D., Barrera, D., Danezis, G., and A. Perrig, "HORNET: High-speed Onion Routing at the Network Layer", CCS '15, Proceedings of the 22nd ACM SIGSAC Conference on Computer and Communications Security, pp. 1441-1454, DOI 10.1145/2810103.2813628, October 2015, <https://dl.acm.org/citation.cfm?id=2813628>.
[ホーネット]チェン、C。、アソーニ、D。、バレラ、D。、ダネジス、G。、およびA.ペリグ、「HORNET:ネットワーク層での高速オニオンルーティング」、CCS '15、22の議事録ACM SIGSAC Conference on Computer and Communications Security、pp。1441-1454、DOI 10.1145 / 2810103.2813628、October 2015、<https://dl.acm.org/citation.cfm?id=2813628>
[HTML5] Hickson, I., Ed., Berjon, R., Ed., Faulkner, S., Ed., Leithead, T., Ed., Navara, E., Ed., O'Connor, E., Ed., and S. Pfeiffer, Ed., "HTML5", W3C Recommendation, October 2014, <https://www.w3.org/TR/html5/>.
[HTML5] Hickson、I.、Ed。、Berjon、R.、Ed。、Faulkner、S.、Ed。、Leithead、T.、Ed。、Navara、E.、Ed。、O'Connor、E.、 Ed。、S。Pfeiffer、編、「HTML5」、W3C勧告、2014年10月、<https://www.w3.org/TR/html5/>。
[ICCPR] United Nations General Assembly, "International Covenant on Civil and Political Rights", 1966, <http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/ CCPR.aspx>.
[ICCPR]国連総会、「市民的および政治的権利に関する国際規約」、1966年、<http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/ CCPR.aspx>。
[ICESCR] United Nations General Assembly, "International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights", 1966, <http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/ CESCR.aspx>.
[ICESCR]国連総会、「経済的、社会的および文化的権利に関する国際規約」、1966年、<http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/ CESCR.aspx>。
[Insinuator] Schiess, N., "Vulnerabilities & attack vectors of VPNs (Pt 1)", August 2013, <https://www.insinuator.net/2013/08/ vulnerabilities-attack-vectors-of-vpns-pt-1/>.
[Insinuator] Schiess、N。、「VPNの脆弱性と攻撃ベクトル(Pt 1)」、2013年8月、<https://www.insinuator.net/2013/08/ vulnerabilities-attack-vectors-of-vpns-pt -1 />。
[IRP] Internet Rights and Principles Dynamic Coalition, "10 Internet Rights & Principles", 2017, <http://internetrightsandprinciples.org/site/campaign/>.
[IRP] Internet Rights and Principles Dynamic Coalition、「10 Internet Rights&Principles」、2017年、<http://internetrightsandprinciples.org/site/campaign/>。
[Jabri] Jabri, V., "Discourses on violence: conflict analysis reconsidered", Manchester University Press, 1996.
[Jabri] Jabri、V.、「暴力に関する言説:紛争分析の再考」、マンチェスター大学出版局、1996年。
[Kaye] Kaye, D., "Freedom of expression and the private sector in the digital age", 2016, <http://www.ohchr.org/EN/Issues/ FreedomOpinion/Pages/Privatesectorinthedigitalage.aspx>.
[Kaye] Kaye、D。、「表現の自由とデジタル時代の民間部門」、2016年、<http://www.ohchr.org/EN/Issues/ FreedomOpinion / Pages / Privatesectorinthedigitalage.aspx>。
[King] King, C., "Power, Social Violence and Civil Wars", Chapter 8 of "Leashing the Dogs of War: Conflict Management in a Divided World", United States Institute of Peace Press, Washington, D.C., 2007.
[キング]キングC.、「権力、社会的暴力および内戦」、「戦争の犬のリーシュ:分裂した世界における紛争管理」の第8章、米国平和研究所、ワシントンD.C.、2007年。
[Lessig] Lessig, L., "Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0 ('Codev2')", Basic Books, New York, 2006, <http://codev2.cc/>.
[Lessig] Lessig、L。、「サイバースペースのコードおよびその他の法則、バージョン2.0( 'Codev2')」、ベーシックブック、ニューヨーク、2006年、<http://codev2.cc/>。
[Marcak] Marcak, B., Weaver, N., Dalek, J., Ensafi, R., Fifield, D., McKune, S., Rey, A., Scott-Railton, J., Deibert, R., and V. Paxson, "China's Great Cannon", April 2015, <https://citizenlab.org/2015/04/chinas-great-cannon/>.
[Marcak] Marcak、B.、Weaver、N.、Dalek、J.、Ensafi、R.、Fifield、D.、McKune、S.、Rey、A.、Scott-Railton、J.、Deibert、R。、 V.パクソン、「中国の大砲」、2015年4月、<https://citizenlab.org/2015/04/chinas-great-cannon/>。
[Marquis-Boire] Marquis-Boire, M., "Schrodinger's Cat Video and the Death of Clear-Text", August 2014, <https://citizenlab.org/ 2014/08/cat-video-and-the-death-of-clear-text/>.
[Marquis-Boire] Marquis-Boire、M。、「Schrodinger's Cat Video and the Death of Clear-Text」、2014年8月、<https://citizenlab.org/ 2014/08 / cat-video-and-the-death -of-clear-text />。
[Meyer] Meyer, J., "Defining and Evaluating Resilience: A Performability Perspective", presentation at International Workshop on Performability Modeling of Computer and Communication Systems, September 2009.
[Meyer] Meyer、J。、「Defining and Evaluating Resilience:A Performanceability Perspective」、プレゼンテーション、International Workshop on Performanceability Modeling of Computer and Communication Systems、2009年9月。
[Mueller] Mueller, M., "Networks and States: The Global Politics of Internet Governance", MIT Press, DOI 10.7551/mitpress/9780262014595.001.0001, 2010, <https://mitpress.mit.edu/books/networks-and-states>.
[ミュラー]ミュラー、M。、「ネットワークと状態:インターネットガバナンスのグローバルポリティクス」、MIT Press、DOI 10.7551 / mitpress / 9780262014595.001.0001、2010、<https://mitpress.mit.edu/books/networks- and-states>。
[Musiani] Musiani, F., "Giants, Dwarfs and Decentralized Alternatives to Internet-based Services: An Issue of Internet Governance", Westminster Papers in Communication and Culture, 10(1), pp. 81-94, DOI 10.16997/wpcc.214, 2015, <https://www.westminsterpapers.org/ articles/10.16997/wpcc.214/>.
[Musiani] Musiani、F。、「インターネットベースのサービスの巨人、小人および分散型代替策:インターネットガバナンスの問題」、Westminster Papers in Communication and Culture、10(1)、81-94ページ、DOI 10.16997 / wpcc .214、2015、<https://www.westminsterpapers.org/articles/10.16997/wpcc.214/>。
[Namecoin] Namecoin, "Namecoin", 2015, <https://namecoin.info/>.
[Namecoin] Namecoin、「Namecoin」、2015、<https://namecoin.info/>。
[NATusage] Maier, G., Schneider, F., and A. Feldmann, "NAT usage in Residential Broadband networks", PAM: International Conference on Passive and Active Network Measurement Lecture Notes in Computer Science, Volume 6579, Springer, Berlin and Heidelberg, DOI 10.1007/978-3-642-19260-9_4, 2011, <http://www.icsi.berkeley.edu/pubs/networking/ NATusage11.pdf>.
[NATusage] Maier、G.、Schneider、F。、およびA. Feldmann、「住宅用ブロードバンドネットワークでのNATの使用」、PAM:パッシブおよびアクティブネットワーク測定に関する国際会議、コンピュータサイエンス、第6579巻、シュプリンガー、ベルリン、ハイデルベルク、DOI 10.1007 / 978-3-642-19260-9_4、2011、<http://www.icsi.berkeley.edu/pubs/networking/ NATusage11.pdf>。
[NETmundial] NETmundial, "NETmundial Multistakeholder Statement", April 2014, <http://netmundial.br/wp-content/ uploads/2014/04/NETmundial-Multistakeholder-Document.pdf>.
[NETmundial] NETmundial、「NETmundial Multistakeholder Statement」、2014年4月、<http://netmundial.br/wp-content/uploads/2014/04/NETmundial-Multistakeholder-Document.pdf>。
[Newegg] Mullin, J., "Newegg on trial: Mystery company TQP rewrites the history of encryption", November 2013, <http://arstechnica.com/tech-policy/2013/11/newegg-on-trial-mystery-company-tqp-re-writes-the-history-of-encryption/>.
[ニューエッグ]マリンJ.、「裁判中のニューエッグ:謎の企業TQPが暗号化の歴史を書き換える」、2013年11月、<http://arstechnica.com/tech-policy/2013/11/newegg-on-trial-mystery -company-tqp-re-writes-the-history-of-encryption />。
[notewell] IETF, "Note Well", 2015, <https://www.ietf.org/about/note-well.html>.
[notewell] IETF、「Note Well」、2015、<https://www.ietf.org/about/note-well.html>。
[patentpolicy] Weitzner, D., Ed., "W3C Patent Policy", World Wide Web Consortium, February 2004, <https://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20040205/>.
[特許ポリシー] Weitzner、D。、編、「W3C特許ポリシー」、World Wide Web Consortium、2004年2月、<https://www.w3.org/Consortium/Patent-Policy-20040205/>。
[Penney] Penney, J., "Chilling Effects: Online Surveillance and Wikipedia Use", 2016, <http://papers.ssrn.com/sol3/ papers.cfm?abstract_id=2769645>.
[Penney] Penney、J。、「Chilling Effects:Online Surveillance and Wikipedia Use」、2016、<http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2769645>。
[Peterson] Peterson, A., Gellman, B., and A. Soltani, "Yahoo to make SSL encryption the default for Webmail users. Finally.", October 2013, <https://www.washingtonpost.com/ news/the-switch/wp/2013/10/14/ yahoo-to-make-ssl-encryption-the-default-for-webmail-users-finally/?utm_term=.a17eca45ddfe>.
[Peterson] Peterson、A.、Gellman、B。、およびA. Soltani、「YahooがSSL暗号化をWebメールユーザーのデフォルトに設定。最後に。」、2013年10月、<https://www.washingtonpost.com/ news / the-switch / wp / 2013/10/14 / yahoo-to-make-ssl-encryption-the-default-for-webmail-users-finally /?utm_term = .a17eca45ddfe>。
[PETS2015VPN] Perta, V., Barbera, M., Tyson, G., Haddadi, H., and A. Mei, "A Glance through the VPN Looking Glass: IPv6 Leakage and DNS Hijacking in Commercial VPN clients", DOI 10.1515/popets-2015-0006, 2015, <http://www.eecs.qmul.ac.uk/~hamed/papers/ PETS2015VPN.pdf>.
[PETS2015VPN] Perta、V.、Barbera、M.、Tyson、G.、Haddadi、H。、およびA. Mei、「VPN Looking Glassの概要:商用VPNクライアントでのIPv6リークとDNSハイジャック」、DOI 10.1515 /popets-2015-0006、2015、<http://www.eecs.qmul.ac.uk/~hamed/papers/ PETS2015VPN.pdf>。
[Pidgin] js and Pidgin Developers, "[XMPP] Invisible mode violating standard", 2007, <https://developer.pidgin.im/ticket/4322>.
[Pidgin] js and Pidgin Developers、 "[XMPP] Invisible mode violating standard"、2007、<https://developer.pidgin.im/ticket/4322>。
[Pouwelse] Pouwelse, J., Ed., "Media without censorship (CensorFree) scenarios", Work in Progress, draft-pouwelse-censorfree-scenarios-02, October 2012.
[Pouwelse] Pouwelse、J。、編、「検閲なしのメディア(CensorFree)シナリオ」、Work in Progress、draft-pouwelse-censorfree-scenarios-02、2012年10月。
[Rachovitsa] Rachovitsa, A., "Engineering and lawyering privacy by design: understanding online privacy both as a technical and an international human rights issue", International Journal of Law and Information Technology, Volume 24, Issue 4, pp. 374-399, DOI 10.1093/ijlit/eaw012, December 2016, <https://academic.oup.com/ijlit/ article/24/4/374/2566975/ Engineering-and-lawyering-privacy-by-design>.
[Rachovitsa] Rachovitsa、A.、「設計によるプライバシーの設計と法律化:オンラインのプライバシーを技術的および国際的な人権問題として理解する」、International Journal of Law and Information Technology、Volume 24、Issue 4、pp。374-399 、DOI 10.1093 / ijlit / eaw012、2016年12月、<https://academic.oup.com/ijlit/article/24/4/374/2566975/ Engineering-and-lawyering-privacy-by-design>。
[RFC760] Postel, J., "DoD standard Internet Protocol", RFC 760, DOI 10.17487/RFC0760, January 1980, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc760>.
[RFC760] Postel、J。、「DoD standard Internet Protocol」、RFC 760、DOI 10.17487 / RFC0760、1980年1月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc760>。
[RFC791] Postel, J., "Internet Protocol", STD 5, RFC 791, DOI 10.17487/RFC0791, September 1981, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc791>.
[RFC791] Postel、J。、「インターネットプロトコル」、STD 5、RFC 791、DOI 10.17487 / RFC0791、1981年9月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc791>。
[RFC793] Postel, J., "Transmission Control Protocol", STD 7, RFC 793, DOI 10.17487/RFC0793, September 1981, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc793>.
[RFC793] Postel、J。、「Transmission Control Protocol」、STD 7、RFC 793、DOI 10.17487 / RFC0793、1981年9月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc793>。
[RFC894] Hornig, C., "A Standard for the Transmission of IP Datagrams over Ethernet Networks", STD 41, RFC 894, DOI 10.17487/RFC0894, April 1984, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc894>.
[RFC894] Hornig、C。、「イーサネットネットワークを介したIPデータグラムの送信に関する標準」、STD 41、RFC 894、DOI 10.17487 / RFC0894、1984年4月、<https://www.rfc-editor.org/info / rfc894>。
[RFC1035] Mockapetris, P., "Domain names - implementation and specification", STD 13, RFC 1035, DOI 10.17487/RFC1035, November 1987, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc1035>.
[RFC1035] Mockapetris、P。、「ドメイン名-実装および仕様」、STD 13、RFC 1035、DOI 10.17487 / RFC1035、1987年11月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc1035>。
[RFC1122] Braden, R., Ed., "Requirements for Internet Hosts - Communication Layers", STD 3, RFC 1122, DOI 10.17487/RFC1122, October 1989, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc1122>.
[RFC1122] Braden、R。、編、「インターネットホストの要件-通信層」、STD 3、RFC 1122、DOI 10.17487 / RFC1122、1989年10月、<https://www.rfc-editor.org/info/ rfc1122>。
[RFC1958] Carpenter, B., Ed., "Architectural Principles of the Internet", RFC 1958, DOI 10.17487/RFC1958, June 1996, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc1958>.
[RFC1958] Carpenter、B。、編、「インターネットのアーキテクチャ原則」、RFC 1958、DOI 10.17487 / RFC1958、1996年6月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc1958>。
[RFC1984] IAB and IESG, "IAB and IESG Statement on Cryptographic Technology and the Internet", BCP 200, RFC 1984, DOI 10.17487/RFC1984, August 1996, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc1984>.
[RFC1984] IABとIESG、「暗号技術とインターネットに関するIABとIESGの声明」、BCP 200、RFC 1984、DOI 10.17487 / RFC1984、1996年8月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc1984 >。
[RFC2026] Bradner, S., "The Internet Standards Process -- Revision 3", BCP 9, RFC 2026, DOI 10.17487/RFC2026, October 1996, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2026>.
[RFC2026] Bradner、S。、「インターネット標準プロセス-リビジョン3」、BCP 9、RFC 2026、DOI 10.17487 / RFC2026、1996年10月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc2026> 。
[RFC2277] Alvestrand, H., "IETF Policy on Character Sets and Languages", BCP 18, RFC 2277, DOI 10.17487/RFC2277, January 1998, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2277>.
[RFC2277] Alvestrand、H。、「文字セットと言語に関するIETFポリシー」、BCP 18、RFC 2277、DOI 10.17487 / RFC2277、1998年1月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc2277>。
[RFC2775] Carpenter, B., "Internet Transparency", RFC 2775, DOI 10.17487/RFC2775, February 2000, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2775>.
[RFC2775] Carpenter、B。、「Internet Transparency」、RFC 2775、DOI 10.17487 / RFC2775、2000年2月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc2775>。
[RFC3022] Srisuresh, P. and K. Egevang, "Traditional IP Network Address Translator (Traditional NAT)", RFC 3022, DOI 10.17487/RFC3022, January 2001, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3022>.
[RFC3022] Srisuresh、P。およびK. Egevang、「Traditional IP Network Address Translator(Traditional NAT)」、RFC 3022、DOI 10.17487 / RFC3022、2001年1月、<https://www.rfc-editor.org/info/ rfc3022>。
[RFC3365] Schiller, J., "Strong Security Requirements for Internet Engineering Task Force Standard Protocols", BCP 61, RFC 3365, DOI 10.17487/RFC3365, August 2002, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3365>.
[RFC3365] Schiller、J。、「Strong Security Requirements for Internet Engineering Task Force Standard Protocols」、BCP 61、RFC 3365、DOI 10.17487 / RFC3365、2002年8月、<https://www.rfc-editor.org/info/ rfc3365>。
[RFC3439] Bush, R. and D. Meyer, "Some Internet Architectural Guidelines and Philosophy", RFC 3439, DOI 10.17487/RFC3439, December 2002, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3439>.
[RFC3439]ブッシュ、R。およびD.マイヤー、「Some Internet Architectural Guidelines and Philosophy」、RFC 3439、DOI 10.17487 / RFC3439、2002年12月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc3439>。
[RFC3536] Hoffman, P., "Terminology Used in Internationalization in the IETF", RFC 3536, DOI 10.17487/RFC3536, May 2003, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3536>.
[RFC3536] Hoffman、P。、「IETFの国際化で使用される用語」、RFC 3536、DOI 10.17487 / RFC3536、2003年5月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc3536>。
[RFC3724] Kempf, J., Ed., Austein, R., Ed., and IAB, "The Rise of the Middle and the Future of End-to-End: Reflections on the Evolution of the Internet Architecture", RFC 3724, DOI 10.17487/RFC3724, March 2004, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3724>.
[RFC3724] Kempf、J.、Ed。、Austein、R.、Ed。、およびIAB、「中間の台頭とエンドツーエンドの未来:インターネットアーキテクチャの進化に関する考察」、RFC 3724 、DOI 10.17487 / RFC3724、2004年3月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc3724>。
[RFC3935] Alvestrand, H., "A Mission Statement for the IETF", BCP 95, RFC 3935, DOI 10.17487/RFC3935, October 2004, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3935>.
[RFC3935] Alvestrand、H。、「IETFのミッションステートメント」、BCP 95、RFC 3935、DOI 10.17487 / RFC3935、2004年10月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc3935>。
[RFC4033] Arends, R., Austein, R., Larson, M., Massey, D., and S. Rose, "DNS Security Introduction and Requirements", RFC 4033, DOI 10.17487/RFC4033, March 2005, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4033>.
[RFC4033] Arends、R.、Austein、R.、Larson、M.、Massey、D。、およびS. Rose、「DNSセキュリティの概要と要件」、RFC 4033、DOI 10.17487 / RFC4033、2005年3月、<https: //www.rfc-editor.org/info/rfc4033>。
[RFC4084] Klensin, J., "Terminology for Describing Internet Connectivity", BCP 104, RFC 4084, DOI 10.17487/RFC4084, May 2005, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4084>.
[RFC4084] Klensin、J。、「インターネット接続を記述するための用語」、BCP 104、RFC 4084、DOI 10.17487 / RFC4084、2005年5月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc4084>。
[RFC4101] Rescorla, E. and IAB, "Writing Protocol Models", RFC 4101, DOI 10.17487/RFC4101, June 2005, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4101>.
[RFC4101] Rescorla、E。およびIAB、「Writing Protocol Models」、RFC 4101、DOI 10.17487 / RFC4101、2005年6月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc4101>。
[RFC4941] Narten, T., Draves, R., and S. Krishnan, "Privacy Extensions for Stateless Address Autoconfiguration in IPv6", RFC 4941, DOI 10.17487/RFC4941, September 2007, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4941>.
[RFC4941] Narten、T.、Draves、R。、およびS. Krishnan、「IPv6のステートレスアドレス自動構成のプライバシー拡張」、RFC 4941、DOI 10.17487 / RFC4941、2007年9月、<https://www.rfc-editor .org / info / rfc4941>。
[RFC4949] Shirey, R., "Internet Security Glossary, Version 2", FYI 36, RFC 4949, DOI 10.17487/RFC4949, August 2007, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc4949>.
[RFC4949] Shirey、R。、「インターネットセキュリティ用語集、バージョン2」、FYI 36、RFC 4949、DOI 10.17487 / RFC4949、2007年8月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc4949>。
[RFC5246] Dierks, T. and E. Rescorla, "The Transport Layer Security (TLS) Protocol Version 1.2", RFC 5246, DOI 10.17487/RFC5246, August 2008, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5246>.
[RFC5246] Dierks、T。およびE. Rescorla、「The Transport Layer Security(TLS)Protocol Version 1.2」、RFC 5246、DOI 10.17487 / RFC5246、2008年8月、<https://www.rfc-editor.org/info / rfc5246>。
[RFC5321] Klensin, J., "Simple Mail Transfer Protocol", RFC 5321, DOI 10.17487/RFC5321, October 2008, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5321>.
[RFC5321] Klensin、J。、「Simple Mail Transfer Protocol」、RFC 5321、DOI 10.17487 / RFC5321、2008年10月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc5321>。
[RFC5646] Phillips, A., Ed., and M. Davis, Ed., "Tags for Identifying Languages", BCP 47, RFC 5646, DOI 10.17487/RFC5646, September 2009, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5646>.
[RFC5646] Phillips、A.、Ed。、and M. Davis、Ed。、 "Tags for Identificationing Languages"、BCP 47、RFC 5646、DOI 10.17487 / RFC5646、September 2009、<https://www.rfc-editor .org / info / rfc5646>。
[RFC5694] Camarillo, G., Ed., and IAB, "Peer-to-Peer (P2P) Architecture: Definition, Taxonomies, Examples, and Applicability", RFC 5694, DOI 10.17487/RFC5694, November 2009, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5694>.
[RFC5694] Camarillo、G.、Ed。、およびIAB、「ピアツーピア(P2P)アーキテクチャ:定義、分類、例、および適用性」、RFC 5694、DOI 10.17487 / RFC5694、2009年11月、<https:/ /www.rfc-editor.org/info/rfc5694>。
[RFC5944] Perkins, C., Ed., "IP Mobility Support for IPv4, Revised", RFC 5944, DOI 10.17487/RFC5944, November 2010, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5944>.
[RFC5944] Perkins、C。、編、「IPv4のIPモビリティサポート、改訂」、RFC 5944、DOI 10.17487 / RFC5944、2010年11月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc5944>。
[RFC6101] Freier, A., Karlton, P., and P. Kocher, "The Secure Sockets Layer (SSL) Protocol Version 3.0", RFC 6101, DOI 10.17487/RFC6101, August 2011, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6101>.
[RFC6101] Freier、A.、Karlton、P。、およびP. Kocher、「Secure Sockets Layer(SSL)Protocol Version 3.0」、RFC 6101、DOI 10.17487 / RFC6101、2011年8月、<https://www.rfc -editor.org/info/rfc6101>。
[RFC6108] Chung, C., Kasyanov, A., Livingood, J., Mody, N., and B. Van Lieu, "Comcast's Web Notification System Design", RFC 6108, DOI 10.17487/RFC6108, February 2011, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6108>.
[RFC6108] Chung、C.、Kasyanov、A.、Livingood、J.、Mody、N。、およびB. Van Lieu、「ComcastのWeb通知システムの設計」、RFC 6108、DOI 10.17487 / RFC6108、2011年2月、<https ://www.rfc-editor.org/info/rfc6108>。
[RFC6120] Saint-Andre, P., "Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP): Core", RFC 6120, DOI 10.17487/RFC6120, March 2011, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6120>.
[RFC6120] Saint-Andre、P。、「Extensible Messaging and Presence Protocol(XMPP):Core」、RFC 6120、DOI 10.17487 / RFC6120、2011年3月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc6120 >。
[RFC6365] Hoffman, P. and J. Klensin, "Terminology Used in Internationalization in the IETF", BCP 166, RFC 6365, DOI 10.17487/RFC6365, September 2011, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6365>.
[RFC6365] Hoffman、P。およびJ. Klensin、「IETFの国際化で使用される用語」、BCP 166、RFC 6365、DOI 10.17487 / RFC6365、2011年9月、<https://www.rfc-editor.org/info / rfc6365>。
[RFC6698] Hoffman, P. and J. Schlyter, "The DNS-Based Authentication of Named Entities (DANE) Transport Layer Security (TLS) Protocol: TLSA", RFC 6698, DOI 10.17487/RFC6698, August 2012, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6698>.
[RFC6698] Hoffman、P。およびJ. Schlyter、「DNSベースの名前付きエンティティ(DANE)トランスポート層セキュリティ(TLS)プロトコルの認証:TLSA」、RFC 6698、DOI 10.17487 / RFC6698、2012年8月、<https:/ /www.rfc-editor.org/info/rfc6698>。
[RFC6701] Farrel, A. and P. Resnick, "Sanctions Available for Application to Violators of IETF IPR Policy", RFC 6701, DOI 10.17487/RFC6701, August 2012, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6701>.
[RFC6701] Farrel、A。およびP. Resnick、「IETF IPRポリシーの違反者への適用に利用可能な制裁措置」、RFC 6701、DOI 10.17487 / RFC6701、2012年8月、<https://www.rfc-editor.org/info / rfc6701>。
[RFC6797] Hodges, J., Jackson, C., and A. Barth, "HTTP Strict Transport Security (HSTS)", RFC 6797, DOI 10.17487/RFC6797, November 2012, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6797>.
[RFC6797] Hodges、J.、Jackson、C。、およびA. Barth、「HTTP Strict Transport Security(HSTS)」、RFC 6797、DOI 10.17487 / RFC6797、2012年11月、<https://www.rfc-editor。 org / info / rfc6797>。
[RFC6973] Cooper, A., Tschofenig, H., Aboba, B., Peterson, J., Morris, J., Hansen, M., and R. Smith, "Privacy Considerations for Internet Protocols", RFC 6973, DOI 10.17487/RFC6973, July 2013, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6973>.
[RFC6973] Cooper、A.、Tschofenig、H.、Aboba、B.、Peterson、J.、Morris、J.、Hansen、M。、およびR. Smith、「インターネットプロトコルのプライバシーに関する考慮事項」、RFC 6973、DOI 10.17487 / RFC6973、2013年7月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc6973>。
[RFC7230] Fielding, R., Ed., and J. Reschke, Ed., "Hypertext Transfer Protocol (HTTP/1.1): Message Syntax and Routing", RFC 7230, DOI 10.17487/RFC7230, June 2014, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7230>.
[RFC7230] Fielding、R.、Ed。、and J. Reschke、Ed。、 "Hypertext Transfer Protocol(HTTP / 1.1):Message Syntax and Routing"、RFC 7230、DOI 10.17487 / RFC7230、June 2014、<https:/ /www.rfc-editor.org/info/rfc7230>。
[RFC7231] Fielding, R., Ed., and J. Reschke, Ed., "Hypertext Transfer Protocol (HTTP/1.1): Semantics and Content", RFC 7231, DOI 10.17487/RFC7231, June 2014, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7231>.
[RFC7231] Fielding、R.、Ed。、and J. Reschke、Ed。、 "Hypertext Transfer Protocol(HTTP / 1.1):Semantics and Content"、RFC 7231、DOI 10.17487 / RFC7231、June 2014、<https:// www.rfc-editor.org/info/rfc7231>。
[RFC7232] Fielding, R., Ed., and J. Reschke, Ed., "Hypertext Transfer Protocol (HTTP/1.1): Conditional Requests", RFC 7232, DOI 10.17487/RFC7232, June 2014, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7232>.
[RFC7232] Fielding、R.、Ed。、and J. Reschke、Ed。、 "Hypertext Transfer Protocol(HTTP / 1.1):Conditional Requests"、RFC 7232、DOI 10.17487 / RFC7232、June 2014、<https:// www .rfc-editor.org / info / rfc7232>。
[RFC7233] Fielding, R., Ed., Lafon, Y., Ed., and J. Reschke, Ed., "Hypertext Transfer Protocol (HTTP/1.1): Range Requests", RFC 7233, DOI 10.17487/RFC7233, June 2014, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7233>.
[RFC7233] Fielding、R.、Ed。、Lafon、Y.、Ed。、and J. Reschke、Ed。、 "Hypertext Transfer Protocol(HTTP / 1.1):Range Requests"、RFC 7233、DOI 10.17487 / RFC7233、June 2014、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc7233>。
[RFC7234] Fielding, R., Ed., Nottingham, M., Ed., and J. Reschke, Ed., "Hypertext Transfer Protocol (HTTP/1.1): Caching", RFC 7234, DOI 10.17487/RFC7234, June 2014, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7234>.
[RFC7234] Fielding、R.、Ed。、Nottingham、M.、Ed。、and J. Reschke、Ed。、 "Hypertext Transfer Protocol(HTTP / 1.1):Caching"、RFC 7234、DOI 10.17487 / RFC7234、June 2014 、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc7234>。
[RFC7235] Fielding, R., Ed., and J. Reschke, Ed., "Hypertext Transfer Protocol (HTTP/1.1): Authentication", RFC 7235, DOI 10.17487/RFC7235, June 2014, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7235>.
[RFC7235] Fielding、R.、Ed。、and J. Reschke、Ed。、 "Hypertext Transfer Protocol(HTTP / 1.1):Authentication"、RFC 7235、DOI 10.17487 / RFC7235、June 2014、<https:// www。 rfc-editor.org/info/rfc7235>。
[RFC7236] Reschke, J., "Initial Hypertext Transfer Protocol (HTTP) Authentication Scheme Registrations", RFC 7236, DOI 10.17487/RFC7236, June 2014, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7236>.
[RFC7236] Reschke、J。、「Initial Hypertext Transfer Protocol(HTTP)Authentication Scheme Registrations」、RFC 7236、DOI 10.17487 / RFC7236、2014年6月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc7236>。
[RFC7237] Reschke, J., "Initial Hypertext Transfer Protocol (HTTP) Method Registrations", RFC 7237, DOI 10.17487/RFC7237, June 2014, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7237>.
[RFC7237] Reschke、J。、「Initial Hypertext Transfer Protocol(HTTP)Method Registrations」、RFC 7237、DOI 10.17487 / RFC7237、2014年6月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc7237>。
[RFC7258] Farrell, S. and H. Tschofenig, "Pervasive Monitoring Is an Attack", BCP 188, RFC 7258, DOI 10.17487/RFC7258, May 2014, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7258>.
[RFC7258] Farrell、S。およびH. Tschofenig、「Pervasive Monitoring Is a Attack」、BCP 188、RFC 7258、DOI 10.17487 / RFC7258、2014年5月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc7258 >。
[RFC7469] Evans, C., Palmer, C., and R. Sleevi, "Public Key Pinning Extension for HTTP", RFC 7469, DOI 10.17487/RFC7469, April 2015, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7469>.
[RFC7469] Evans、C.、Palmer、C。、およびR. Sleevi、「HTTPの公開キー固定拡張機能」、RFC 7469、DOI 10.17487 / RFC7469、2015年4月、<https://www.rfc-editor.org / info / rfc7469>。
[RFC7540] Belshe, M., Peon, R., and M. Thomson, Ed., "Hypertext Transfer Protocol Version 2 (HTTP/2)", RFC 7540, DOI 10.17487/RFC7540, May 2015, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7540>.
[RFC7540] Belshe、M.、Peon、R。、およびM. Thomson、編、「Hypertext Transfer Protocol Version 2(HTTP / 2)」、RFC 7540、DOI 10.17487 / RFC7540、2015年5月、<https:// www.rfc-editor.org/info/rfc7540>。
[RFC7574] Bakker, A., Petrocco, R., and V. Grishchenko, "Peer-to-Peer Streaming Peer Protocol (PPSPP)", RFC 7574, DOI 10.17487/RFC7574, July 2015, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7574>.
[RFC7574] Bakker、A.、Petrocco、R。、およびV. Grishchenko、「ピアツーピアストリーミングピアプロトコル(PPSPP)」、RFC 7574、DOI 10.17487 / RFC7574、2015年7月、<https:// www。 rfc-editor.org/info/rfc7574>。
[RFC7624] Barnes, R., Schneier, B., Jennings, C., Hardie, T., Trammell, B., Huitema, C., and D. Borkmann, "Confidentiality in the Face of Pervasive Surveillance: A Threat Model and Problem Statement", RFC 7624, DOI 10.17487/RFC7624, August 2015, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7624>.
[RFC7624] Barnes、R.、Schneier、B.、Jennings、C.、Hardie、T.、Trammell、B.、Huitema、C。、およびD. Borkmann、「広範にわたる監視に直面した場合の機密性:脅威モデルand Problem Statement」、RFC 7624、DOI 10.17487 / RFC7624、2015年8月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc7624>。
[RFC7626] Bortzmeyer, S., "DNS Privacy Considerations", RFC 7626, DOI 10.17487/RFC7626, August 2015, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7626>.
[RFC7626] Bortzmeyer、S。、「DNSプライバシーに関する考慮事項」、RFC 7626、DOI 10.17487 / RFC7626、2015年8月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc7626>。
[RFC7725] Bray, T., "An HTTP Status Code to Report Legal Obstacles", RFC 7725, DOI 10.17487/RFC7725, February 2016, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7725>.
[RFC7725]ブレイ、T。、「法的障害を報告するHTTPステータスコード」、RFC 7725、DOI 10.17487 / RFC7725、2016年2月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc7725>。
[RFC7754] Barnes, R., Cooper, A., Kolkman, O., Thaler, D., and E. Nordmark, "Technical Considerations for Internet Service Blocking and Filtering", RFC 7754, DOI 10.17487/RFC7754, March 2016, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7754>.
[RFC7754] Barnes、R.、Cooper、A.、Kolkman、O.、Thaler、D。、およびE. Nordmark、「インターネットサービスのブロッキングとフィルタリングに関する技術的な考慮事項」、RFC 7754、DOI 10.17487 / RFC7754、2016年3月、 <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7754>。
[RFC7858] Hu, Z., Zhu, L., Heidemann, J., Mankin, A., Wessels, D., and P. Hoffman, "Specification for DNS over Transport Layer Security (TLS)", RFC 7858, DOI 10.17487/RFC7858, May 2016, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc7858>.
[RFC7858] Hu、Z.、Zhu、L.、Heidemann、J.、Mankin、A.、Wessels、D。、およびP. Hoffman、「DNS over Transport Layer Security(TLS)の仕様」、RFC 7858、DOI 10.17487 / RFC7858、2016年5月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc7858>。
[RFC8164] Nottingham, M. and M. Thomson, "Opportunistic Security for HTTP/2", RFC 8164, DOI 10.17487/RFC8164, May 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8164>.
[RFC8164]ノッティンガム、M。およびM.トムソン、「HTTP / 2の日和見セキュリティ」、RFC 8164、DOI 10.17487 / RFC8164、2017年5月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc8164>。
[RFC8179] Bradner, S. and J. Contreras, "Intellectual Property Rights in IETF Technology", BCP 79, RFC 8179, DOI 10.17487/RFC8179, May 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8179>.
[RFC8179] Bradner、S。およびJ. Contreras、「IETFテクノロジーの知的財産権」、BCP 79、RFC 8179、DOI 10.17487 / RFC8179、2017年5月、<https://www.rfc-editor.org/info/ rfc8179>。
[RFC8200] Deering, S. and R. Hinden, "Internet Protocol, Version 6 (IPv6) Specification", STD 86, RFC 8200, DOI 10.17487/RFC8200, July 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8200>.
[RFC8200] Deering、S。およびR. Hinden、「インターネットプロトコル、バージョン6(IPv6)仕様」、STD 86、RFC 8200、DOI 10.17487 / RFC8200、2017年7月、<https://www.rfc-editor.org / info / rfc8200>。
[Rideout] Rideout, A., "Making security easier", July 2008, <http://gmailblog.blogspot.de/2008/07/ making-security-easier.html>.
[ライドアウト]ライドアウト、A。、「セキュリティをより簡単にする」、2008年7月、<http://gmailblog.blogspot.de/2008/07/making-security-easier.html>。
[Ritchie] Ritchie, J. and J. Lewis, "Qualitative Research Practice: A Guide for Social Science Students and Researchers", SAGE Publishing, London, 2003, <http://www.amazon.co.uk/ Qualitative-Research-Practice-Students-Researchers/ dp/0761971106>.
[リッチー]リッチー、J。およびJ.ルイス、「定性的研究実践:社会科学の学生と研究者のためのガイド」、SAGE Publishing、ロンドン、2003年、<http://www.amazon.co.uk/ Qualitative-Research -Practice-Students-Researchers / dp / 0761971106>。
[RSF] Reporters Without Borders (RSF), "Syria using 34 Blue Coat servers to spy on Internet users", January 2016, <https://rsf.org/en/news/ syria-using-34-blue-coat-servers-spy-internet-users>.
[RSF]国境なき記者団(RSF)、「インターネットユーザーをスパイするために34のBlue Coatサーバーを使用するシリア」、2016年1月、<https://rsf.org/en/news/ syria-using-34-blue-coat- servers-spy-internet-users>。
[Saltzer] Saltzer, J., Reed, D., and D. Clark, "End-to-End Arguments in System Design", ACM Transactions on Computer Systems (TOCS), Volume 2, Number 4, pp. 277-288, DOI 10.1145/357401.357402, November 1984.
[Saltzer] Saltzer、J.、Reed、D。、およびD. Clark、「システム設計におけるエンドツーエンドの引数」、ACM Transactions on Computer Systems(TOCS)、Volume 2、Number 4、pp。277-288 、DOI 10.1145 / 357401.357402、1984年11月。
[Sandvine] Sandvine, "Sandvine: Over 70% Of North American Traffic Is Now Streaming Video And Audio", December 2015, <https://www.sandvine.com/pr/2015/12/7/sandvine-over-70- of-north-american-traffic-is-now-streaming-video-and-audio.html>.
[サンドバイン]サンドバイン、「サンドバイン:北米のトラフィックの70%以上がビデオとオーディオをストリーミングしています」、2015年12月、<https://www.sandvine.com/pr/2015/12/7/sandvine-over-70 -of-north-american-traffic-is-now-streaming-video-and-audio.html>。
[Schillace] Schillace, S., "Default https access for Gmail", January 2010, <http://gmailblog.blogspot.de/2010/01/ default-https-access-for-gmail.html>.
[Schillace] Schillace、S。、「Gmailのデフォルトのhttpsアクセス」、2010年1月、<http://gmailblog.blogspot.de/2010/01/ default-https-access-for-gmail.html>。
[Schneier] Schneier, B., "Attacking Tor: how the NSA targets users' online anonymity", October 2013, <http://www.theguardian.com/world/2013/oct/04/ tor-attacks-nsa-users-online-anonymity>.
[シュナイアー]シュナイアーB.、「攻撃Tor:NSAがユーザーのオンライン匿名性をどのようにターゲットにするか」、2013年10月、<http://www.theguardian.com/world/2013/oct/04/ tor-attacks-nsa- users-online-anonymity>。
[SPIEGEL] SPIEGEL, "Prying Eyes - Inside the NSA's War on Internet Security", December 2014, <http://www.spiegel.de/international/germany/ inside-the-nsa-s-war-on-internet-security-a-1010361.html>.
[SPIEGEL] SPIEGEL、「Prying Eyes-Inside the NSA's War on Internet Security」、2014年12月、<http://www.spiegel.de/international/germany/ inside-the-nsa-s-war-on-internet- security-a-1010361.html>。
[sslstrip] Marlinspike, M., "Software >> sslstrip", 2011, <https://moxie.org/software/sslstrip/>.
[sslstrip] Marlinspike、M。、「ソフトウェア>> sslstrip」、2011、<https://moxie.org/software/sslstrip/>。
[techyum] Violet, "Official - vb.ly Link Shortener Seized by Libyan Government", October 2010, <http://techyum.com/2010/10/ official-vb-ly-link-shortener-seized-by-libyan-government/>.
[techyum]バイオレット、「公式-vb.lyリンクショートナーがリビア政府によって押収された」、2010年10月、<http://techyum.com/2010/10/ official-vb-ly-link-shortener-seized-by-libyan -government />。
[TorProject] The Tor Project, "Anonymity Online", 2006, <https://www.torproject.org/>.
[TorProject] Torプロジェクト、「Anonymity Online」、2006年、<https://www.torproject.org/>。
[torrentfreak1] Van der Sar, E., "Is Your ISP Messing With BitTorrent Traffic? Find Out", January 2014, <https://torrentfreak.com/is-your-isp-messing-with-bittorrent-traffic-find-out-140123/>.
[torrentfreak1] Van der Sar、E。、「あなたのISPはBitTorrentトラフィックで混乱していますか?調べてください」、2014年1月、<https://torrentfreak.com/is-your-isp-messing-with-bittorrent-traffic-find -out-140123 />。
[torrentfreak2] Andy, "Lawyers Sent 109,000 Piracy Threats in Germany During 2013", March 2014, <https://torrentfreak.com/ lawyers-sent-109000-piracy-threats-in-germany-during-2013-140304/>.
[torrentfreak2] Andy、「2013年にドイツで109,000件の海賊版脅威が送信された」、2014年3月、<https://torrentfreak.com/ lawyers-sent-109000-piracy-threats-in-germany-during-2013-140304 /> 。
[Tribler] Delft University of Technology, Department EWI/PDS/ Tribler, "About Tribler", 2013, <https://www.tribler.org/about.html>.
[トリブラー]デルフト工科大学、部門EWI / PDS /トリブラー、「トリブラーについて」、2013、<https://www.tribler.org/about.html>。
[UDHR] United Nations General Assembly, "The Universal Declaration of Human Rights", 1948, <http://www.un.org/en/ universal-declaration-human-rights/index.html>.
[UDHR]国連総会、「世界人権宣言」、1948年、<http://www.un.org/en/ universal-declaration-human-rights / index.html>。
[UNGA2013] United Nations General Assembly, "UN General Assembly Resolution "The right to privacy in the digital age" (A/C.3/68/L.45)", 2013, <https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/LTD/N13/ 576/77/PDF/N1357677.pdf?OpenElement>.
[UNGA2013]国連総会、「国連総会決議「デジタル時代のプライバシーに対する権利」(A / C.3 / 68 / L.45)」、2013年、<https:// documents-dds-ny .un.org / doc / UNDOC / LTD / N13 / 576/77 / PDF / N1357677.pdf?OpenElement>。
[UNHRC2016] United Nations Human Rights Council, "The promotion, protection and enjoyment of human rights on the Internet", Resolution A/HRC/32/L.20, 2016, <http://ap.ohchr.org/documents/alldocs.aspx?doc_id=20340>.
[UNHRC2016]国連人権理事会、「インターネットにおける人権の促進、保護および享受」、決議A / HRC / 32 / L.20、2016年、<http://ap.ohchr.org/documents/ alldocs.aspx?doc_id = 20340>。
[Ververis] Ververis, V., Kargiotakis, G., Filasto, A., Fabian, B., and A. Alexandros, "Understanding Internet Censorship Policy: The Case of Greece", 5th USENIX Workshop on Free and Open Communications on the Internet (FOCI) '15, August 2015, <https://www.usenix.org/system/files/ conference/foci15/foci15-paper-ververis-update.pdf>.
[Ververis] Ververis、V.、Kargiotakis、G.、Filasto、A.、Fabian、B。、およびA. Alexandros、「Understanding Internet Censorship Policy:The Case of Greece」、第5回USENIX Workshop on Free and Open Communications on theインターネット(FOCI)'15、2015年8月、<https://www.usenix.org/system/files/conference/foci15/foci15-paper-ververis-update.pdf>。
[W3CAccessibility] World Wide Web Consortium, "Accessibility", 2016, <https://www.w3.org/standards/webdesign/accessibility>.
[W3CAccessibility] World Wide Web Consortium、「Accessibility」、2016、<https://www.w3.org/standards/webdesign/accessibility>。
[W3Ci18nDef] Ishida, R. and S. Miller, "Localization vs. Internationalization", World Wide Web Consortium, April 2015, <http://www.w3.org/International/ questions/qa-i18n.en>.
[W3Ci18nDef] Ishida、R. and S. Miller、 "Localization vs. Internationalization"、World Wide Web Consortium、April 2015、<http://www.w3.org/International/questions/qa-i18n.en>。
[wikileaks] Sladek, T. and E. Broese, "Market Survey: Detection & Filtering Solutions to Identify File Transfer of Copyright Protected Content for Warner Bros. and movielabs", 2011, <https://wikileaks.org/sony/docs/05/docs/Anti-Piracy/CDSA/ EANTC-Survey-1.5-unsecured.pdf>.
[wikileaks] Sladek、T。およびE. Broese、「市場調査:Warner Bros.およびmovielabsの著作権保護コンテンツのファイル転送を特定するための検出およびフィルタリングソリューション」、2011、<https://wikileaks.org/sony/docs / 05 / docs / Anti-Piracy / CDSA / EANTC-Survey-1.5-unsecured.pdf>。
[WP-Tempora] Wikipedia, "Tempora", September 2017, <https://en.wikipedia.org/wiki/Tempora>.
[WP-seasons] Wikipedia、「Time」、2017年9月、<https://en.wikipedia.org/wiki/Tempora>。
[WSJ] Sonne, P. and M. Coker, "Firms Aided Libyan Spies", The Wall Street Journal, August 2011, <http://www.wsj.com/articles/ SB10001424053111904199404576538721260166388>.
[WSJ] Sonne、P。およびM. Coker、「Firms Aided Libyan Spies」、The Wall Street Journal、2011年8月、<http://www.wsj.com/articles/ SB10001424053111904199404576538721260166388>。
[WynsbergheMoura] Nguyen, B., Ed., van Wynsberghe, A., van Wynsberghe, A., and G. Moreira Moura, "The concept of embedded values and the example of internet security", June 2013, <http://doc.utwente.nl/87095/>.
[WynsbergheMoura] Nguyen、B.、Ed。、van Wynsberghe、A.、van Wynsberghe、A。、およびG. Moreira Moura、「埋め込み値の概念とインターネットセキュリティの例」、2013年6月、<http:/ /doc.utwente.nl/87095/>。
[XMPP-Manifesto] Saint-Andre, P. and XMPP Operators, "A Public Statement Regarding Ubiquitous Encryption on the XMPP Network", March 2014, <https://raw.githubusercontent.com/ stpeter/manifesto/master/manifesto.txt>.
[XMPP-Manifesto] Saint-Andre、P。およびXMPPオペレーター、「XMPPネットワーク上のユビキタス暗号化に関する公の声明」、2014年3月、<https://raw.githubusercontent.com/ stpeter / manifesto / master / manifesto。 txt>。
[Zittrain] Zittrain, J., "The Future of the Internet - And How to Stop It", Yale University Press & Penguin UK, 2008, <https://dash.harvard.edu/bitstream/handle/1/4455262/ Zittrain_Future%20of%20the%20Internet.pdf?sequence=1>.
[Zittrain] Zittrain、J。、「インターネットの未来-それを止める方法」、イエール大学出版局、ペンギンUK、2008年、<https://dash.harvard.edu/bitstream/handle/1/4455262/ Zittrain_Future%20of%20the%20Internet.pdf?sequence = 1>。
Acknowledgements
謝辞
A special thanks to all members of the HRPC Research Group who contributed to this document. The following deserve a special mention:
このドキュメントに貢献してくれたHRPC Research Groupのすべてのメンバーに特に感謝します。以下は特筆に値します:
- Joana Varon for helping draft the first iteration of the methodology and previous drafts, and for directing the film "Net of Rights" and working on the interviews at IETF 92 in Dallas.
- 方法論の最初のイテレーションと以前のドラフトのドラフトを手伝い、映画「権利の網」を監督し、ダラスのIETF 92でのインタビューに取り組んだJoana Varon氏。
- Daniel Kahn Gillmor (dkg) for helping with the first iteration of the glossary (Section 2) as well as a lot of technical guidance, support, and language suggestions.
- Daniel Kahn Gillmor(dkg):用語集(セクション2)の最初のイテレーション、および多くの技術的なガイダンス、サポート、言語の提案を支援してくれました。
- Claudio Guarnieri for writing the first iterations of the case studies on VPNs, HTTP, and P2P.
- VPN、HTTP、およびP2Pに関するケーススタディの最初の反復を作成してくださったClaudio Guarnieri氏。
- Will Scott for writing the first iterations of the case studies on DNS, IP, and XMPP.
- DNS、IP、およびXMPPに関するケーススタディの最初のイテレーションを書いてくれたScott氏。
- Avri Doria for proposing writing a glossary in the first place, help with writing the initial proposals and Internet-Drafts, her reviews, and her contributions to the glossary.
- はじめに用語集の作成を提案してくれたAvri Doriaは、最初の提案とインターネットドラフトの作成、彼女のレビュー、および用語集への貢献を支援します。
Thanks also to Stephane Bortzmeyer, John Curran, Barry Shein, Joe Hall, Joss Wright, Harry Halpin, and Tim Sammut, who made a lot of excellent suggestions, many of which found their way directly into the text. We want to thank Amelia Andersdotter, Stephen Farrell, Stephane Bortzmeyer, Shane Kerr, Giovane Moura, James Gannon, Alissa Cooper, Andrew Sullivan, S. Moonesamy, Roland Bless, and Scott Craig for their reviews and for testing the HRPC guidelines in the wild. We would also like to thank Molly Sauter, Arturo Filasto, Nathalie Marechal, Eleanor Saitta, Richard Hill, and all others who provided input on this document or the conceptualization of the idea. Thanks to Edward Snowden for his comments at IETF 93 in Prague regarding the impact of protocols on the rights of users.
ステファン・ボルツマイヤー、ジョン・カラン、バリー・シェイン、ジョー・ホール、ジョス・ライト、ハリー・ハルピン、ティム・サムムトにも感謝します。アメリアアンダースドッター、スティーブンファレル、ステファンボルツマイヤー、シェーンカー、ジョヴァンムーラ、ジェームズギャノン、アリッサクーパー、アンドリューサリバン、S。ムーネサミー、ローランドブレス、スコットクレイグにレビューを提供し、HRPCガイドラインを実際にテストしてくれたことに感謝します。また、Molly Sauter、Arturo Filasto、Nathalie Marechal、Eleanor Saitta、Richard Hill、およびこのドキュメントまたはアイデアの概念化に関する情報を提供してくれた他のすべてに感謝します。プロトコルがユーザーの権利に与える影響に関するプラハのIETF 93でのコメントについて、Edward Snowdenに感謝します。
Authors' Addresses
著者のアドレス
Niels ten Oever ARTICLE 19
Niels ten Oever第19条
Email: mail@nielstenoever.net
Corinne Cath Oxford Internet Institute
Corinne Cath Oxford Internet Institute
Email: corinnecath@gmail.com