[要約] RFC 8718は、IETFの総会会場選択プロセスに関するガイドラインです。このRFCの目的は、公平かつ透明な方法でIETFの総会会場を選択するための手順を提供することです。

Internet Engineering Task Force (IETF)                      E. Lear, Ed.
Request for Comments: 8718                                 Cisco Systems
BCP: 226                                                   February 2020
Category: Best Current Practice
ISSN: 2070-1721
        

IETF Plenary Meeting Venue Selection Process

IETF総会会場の選択プロセス

Abstract

概要

The IETF Administration Support Activity (IASA) is responsible for arranging the selection and operation of the IETF plenary meeting venue. This memo specifies IETF community requirements for meeting venues, including hotels and meeting space. It also directs the IASA to make available additional process documents that describe the current meeting selection process.

IETF管理サポート活動(IASA)は、IETF総会会場の選択と運営の手配を担当します。このメモは、ホテルや会議スペースを含む会議場に関するIETFコミュニティの要件を指定します。また、現在の会議選択プロセスを説明する追加のプロセスドキュメントを利用可能にするようIASAに指示します。

Status of This Memo

本文書の状態

This memo documents an Internet Best Current Practice.

このメモは、インターネットの現在のベストプラクティスを文書化したものです。

This document is a product of the Internet Engineering Task Force (IETF). It represents the consensus of the IETF community. It has received public review and has been approved for publication by the Internet Engineering Steering Group (IESG). Further information on BCPs is available in Section 2 of RFC 7841.

このドキュメントは、IETF(Internet Engineering Task Force)の製品です。これは、IETFコミュニティのコンセンサスを表しています。公開レビューを受け、インターネットエンジニアリングステアリンググループ(IESG)による公開が承認されました。 BCPの詳細については、RFC 7841のセクション2をご覧ください。

Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at https://www.rfc-editor.org/info/rfc8718.

このドキュメントの現在のステータス、エラッタ、およびフィードバックの提供方法に関する情報は、https://www.rfc-editor.org/info/rfc8718で入手できます。

Copyright Notice

著作権表示

Copyright (c) 2020 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.

著作権(c)2020 IETFトラストおよびドキュメントの作成者として識別された人物。全著作権所有。

This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (https://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document. Code Components extracted from this document must include Simplified BSD License text as described in Section 4.e of the Trust Legal Provisions and are provided without warranty as described in the Simplified BSD License.

この文書は、BCP 78およびこの文書の発行日に有効なIETF文書に関連するIETFトラストの法的規定(https://trustee.ietf.org/license-info)の対象となります。これらのドキュメントは、このドキュメントに関するあなたの権利と制限を説明しているため、注意深く確認してください。このドキュメントから抽出されたコードコンポーネントには、Trust Legal Provisionsのセクション4.eに記載されているSimplified BSD Licenseのテキストが含まれている必要があり、Simplified BSD Licenseに記載されているように保証なしで提供されます。

Table of Contents

目次

   1.  Introduction
   2.  Venue Selection Objectives
     2.1.  Core Values
     2.2.  Venue Selection Non-objectives
   3.  Meeting Criteria
     3.1.  Mandatory Criteria
     3.2.  Important Criteria
     3.3.  Other Considerations
   4.  Documentation Requirements
   5.  IANA Considerations
   6.  Security Considerations
   7.  Privacy Considerations
   8.  Normative References
   9.  Informative References
   Acknowledgements
   Contributors
   Author's Address
        
1. Introduction
1. はじめに

The IETF Administrative Support Activity (IASA) [RFC8711] is responsible for arranging the selection and operation of the IETF plenary meeting venue. The purpose of this document is to guide the IASA in their selection of regions, cities, facilities, and hotels. The IASA should apply this guidance at different points in the process in an attempt to faithfully meet the requirements of the IETF community. We specify a set of general criteria for venue selection and several requirements for transparency and community consultation.

IETF管理サポート活動(IASA)[RFC8711]は、IETF総会会場の選択と運営を手配する責任があります。このドキュメントの目的は、地域、都市、施設、ホテルの選択においてIASAを導くことです。 IASAは、IETFコミュニティの要件を忠実に満たすために、プロセスのさまざまな時点でこのガイダンスを適用する必要があります。会場の選択に関する一連の一般的な基準と、透明性とコミュニティの協議に関するいくつかの要件を指定します。

It remains the responsibility of the IASA to apply their best judgment. The IASA accepts input and feedback during the consultation process and later (for instance, when there are changes in the situation at a chosen location). The community is encouraged to provide direct feedback about the IASA's performance to the IETF Administration LLC, the Nominations Committee (NOMCOM), or the Internet Engineering Steering Group (IESG). Any reviews of IASA decisions remain subject to the provisions of Section 4.7 of [RFC8711] (BCP 101).

彼らの最善の判断を適用することはIASAの責任であり続けます。 IASAは、協議プロセス中およびその後(たとえば、選択された場所で状況に変化があった場合)に入力とフィードバックを受け入れます。コミュニティは、IASAのパフォーマンスに関する直接フィードバックをIETF Administration LLC、指名委員会(NOMCOM)、またはインターネットエンジニアリングステアリンググループ(IESG)に提供することをお勧めします。 IASAの決定のレビューは、引き続き[RFC8711]のセクション4.7(BCP 101)の規定に従います。

The following four terms describe the places for which the IETF contracts services:

次の4つの用語は、IETFがサービスを契約する場所について説明しています。

Venue: An umbrella term for the city, meeting resources, and guest room resources.

会場:市、会議リソース、客室リソースの総称。

Facility: The building that houses meeting rooms and associated resources. It may also house an IETF Hotel.

施設:会議室と関連リソースを収容する建物。 IETFホテルを収容することもあります。

IETF Hotels: One or more hotels, in close proximity to the Facility, where the IETF guest room block allocations are negotiated and where network services managed by the IASA (e.g., the "IETF" SSID) are in use.

IETFホテル:施設に近接した1つ以上のホテル。IETFゲストルームのブロック割り当てがネゴシエートされ、IASAによって管理されているネットワークサービス(「IETF」SSIDなど)が使用されています。

Overflow Hotels: One or more hotels, usually in close proximity to the Facility, where the IETF has negotiated a group room rate for the purposes of the meeting. Of particular note is that Overflow Hotels are not usually connected to the IETF network and do not use network services managed by the IASA.

オーバーフローホテル:IETFが会議の目的でグループルーム料金を交渉した、通常は施設のすぐ近くにある1つ以上のホテル。特に注目すべきは、Overflow Hotelsは通常IETFネットワークに接続されておらず、IASAが管理するネットワークサービスを使用しないことです。

The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "NOT RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in BCP 14 [RFC2119] [RFC8174] when, and only when, they appear in all capitals, as shown here.

キーワード「MUST」、「MUST NOT」、「REQUIRED」、「SHALL」、「SHALL NOT」、「SHOULD」、「SHOULD NOT」、「RECOMMENDED」、「NOT RECOMMENDED」、「MAY」、「OPTIONALこのドキュメントの「」は、BCP 14 [RFC2119] [RFC8174]で説明されているように解釈されます。

2. Venue Selection Objectives
2. 会場選定の目的
2.1. Core Values
2.1. 基本的価値観

Some IETF values pervade the selection process. These are often applicable to multiple requirements listed in this document. At a minimum, they include the following:

一部のIETF値は選択プロセスに浸透しています。これらは多くの場合、このドキュメントに記載されている複数の要件に適用されます。少なくとも、次のものが含まれます。

Why we meet: We meet to pursue the IETF's mission [RFC3935]. This is partly done by advancing the development of Internet-Drafts and RFCs. We also seek to facilitate attendee participation in multiple topics and to enable cross-pollination of ideas and technologies.

なぜ会うのか:IETFの使命[RFC3935]を追求するために会います。これは、インターネットドラフトとRFCの開発を進めることによって部分的に行われます。また、複数のトピックへの参加者の参加を促進し、アイデアやテクノロジーの受粉を可能にすることも目指しています。

Inclusiveness: We would like to facilitate the on-site or remote participation of anyone who wants to be involved. Widespread participation contributes to the diversity of perspectives represented in the working sessions.

包括性:参加を希望するすべての人がオンサイトまたはリモートで参加できるようにしたいと考えています。幅広い参加は、作業セッションで表される視点の多様性に貢献しています。

Every country has limits on who it will permit within its borders. However, the IETF seeks to:

すべての国には、国境内で許可する人物に制限があります。ただし、IETFは次のことを目指しています。

1. Minimize situations in which onerous entry regulations inhibit, discourage, or prevent participants from attending meetings; failing that, meeting locations are to be distributed such that onerous entry regulations are not always experienced by the same attendees; and

1. 煩わしい入場規制が参加者による会議への参加を禁止、阻止、または防止する状況を最小限に抑えます。失敗した場合は、面倒な入場規制が同じ参加者によって常に経験されるとは限らないように、会議場所が分散されます。そして

2. Avoid meeting in countries with laws that effectively exclude people on the basis of race, ethnicity, religion, gender, sexual orientation, national origin, citizenship, or gender identity.

2. 人種、民族、宗教、性別、性的指向、国籍、国籍、性同一性に基づいて事実上人々を排除する法律が定められた国での会合を避けてください。

Where we meet: We meet in different global locations, in order to spread the difficulty and cost of travel among active participants, balancing travel time and expense across participants based in various regions. Our regional location policy is articulated in [RFC8719].

出会う場所:さまざまな地域に拠点を置き、さまざまな地域に拠点を置く参加者間で旅行の時間と費用のバランスを取りながら、アクティブな参加者に旅行の難しさと費用を分散させるために、世界中のさまざまな場所で会います。地域のロケーションポリシーは[RFC8719]に明記されています。

Internet Access: As an organization, we write specifications for the Internet, and we use it heavily. Meeting attendees need unfiltered access to the general Internet and their corporate networks. "Unfiltered access", in this case, means that all forms of communication are allowed. This includes, but is not limited to, access to corporate networks via encrypted VPNs from the meeting Facility and Hotels, including Overflow Hotels. We also need open network access available at high enough data rates, at the meeting Facility, to support our work, which includes support of remote participation. Beyond this, we are the first users of our own technology. Any filtering may cause a problem with that technology development. In some cases, local laws may require some filtering. We seek to avoid such locales without reducing the pool of cities to an unacceptable level by stating a number of criteria below, one mandatory and others important, to allow for the case where local laws may require filtering in some circumstances.

インターネットアクセス:組織として、インターネットの仕様を作成し、それを多用しています。会議の出席者は、一般的なインターネットとその企業ネットワークへのフィルタリングされていないアクセスを必要とします。この場合の「フィルタリングされていないアクセス」とは、すべての形式の通信が許可されることを意味します。これには、オーバーフローホテルを含む会議施設やホテルからの暗号化されたVPNを介した企業ネットワークへのアクセスが含まれますが、これに限定されません。また、リモート参加のサポートを含む私たちの作業をサポートするために、会議施設で十分に高いデータレートで利用可能なオープンネットワークアクセスも必要です。これを超えて、私たちは私たち自身の技術の最初のユーザーです。フィルタリングは、その技術開発に問題を引き起こす可能性があります。場合によっては、現地の法律でフィルタリングが必要になることがあります。地域の法律が特定の状況でフィルタリングを必要とする場合を考慮して、必須およびその他の重要な基準を以下に示すことにより、都市のプールを許容できないレベルに減らすことなく、そのような場所を回避しようとしています。

Focus: We meet to have focused technical discussions. These are not limited to scheduled breakout sessions, although of course those are important. They also happen over meals or drinks, through a specific type of non-session that we call a "Bar BOF", or in side meetings. Environments that are noisy or distracting prevent or reduce the effectiveness of these sessions and are therefore less desirable as a meeting Facility [RFC6771].

焦点:技術的な議論に焦点を当てるために会います。これらはもちろん重要ですが、これらは定期的なブレイクアウトセッションに限定されません。また、食事や飲み物、「バーBOF」と呼ばれる特定のタイプの非セッション、またはサイドミーティングでも発生します。騒々しい、または注意散漫な環境は、これらのセッションの効果を妨げたり、低下させたりするため、会議施設としてはあまり望ましくありません[RFC6771]。

Economics: Meeting attendees participate as individuals. While many are underwritten by employers or sponsors, many are self-funded. In order to reduce participation costs and travel effort, we therefore seek locations that provide convenient budget alternatives for food and lodging, and that minimize travel segments from major airports to the Venue. Within reason, one's budget should not be a barrier to accommodation.

経済学:会議の参加者は個人として参加します。多くは雇用主またはスポンサーによって引き受けられていますが、多くは自己資金です。参加費と旅行の労力を削減するために、食事と宿泊に便利な予算の選択肢を提供し、主要な空港から会場までの旅行セグメントを最小限に抑える場所を求めています。理由の範囲内で、自分の予算が宿泊施設の障害になるべきではありません。

Least Astonishment and Openness: Regular participants should not be surprised by meeting Venue selections, particularly when it comes to locales. To avoid surprise, the venue selection process, as with all other IETF processes, should be as open as practicable. It should be possible for the community to engage in discussion early to express its views on prospective selections, so that the community and the IASA can exchange views as to appropriateness long before a venue contract is considered.

驚きと開放性の最小化:特にロケールに関しては、定期的な参加者が会場の選択に会って驚かないでください。驚きを避けるため、会場の選択プロセスは、他のすべてのIETFプロセスと同様に、可能な限りオープンにする必要があります。コミュニティが早期に議論に参加して、将来の選択に関する見解を表明できるようにする必要があります。これにより、コミュニティとIASAは、会場契約が検討されるずっと前に、妥当性に関する見解を交換できます。

2.2. Venue Selection Non-objectives
2.2. 会場選択の非目的

IETF meeting Venues are not selected or declined with the explicit purposes of:

IETFミーティングの開催地は、以下の明確な目的で選択または拒否されません。

Politics: Endorsing or condemning particular countries, political paradigms, laws, regulations, or policies.

政治:特定の国、政治パラダイム、法律、規制、または政策の承認または非難。

Maximal attendance: While the IETF strives to be as inclusive as possible, both online and in person, maximal meeting attendance in and of itself is not a goal. It would defeat a key goal of meeting if active contributors with differing points of view did not have the opportunity to resolve their disagreements, no matter how full the rooms.

出席の最大化:IETFは、オンラインと直接の両方で可能な限り包括的になるよう努めていますが、会議自体の出席の最大化は目標ではありません。部屋が満杯であっても、意見の異なるアクティブな寄稿者が意見の相違を解決する機会がなかった場合、会議の主要な目標を打ち破ることになります。

Tourism: Variety in site-seeing experiences.

観光:さまざまなサイト体験。

3. Meeting Criteria
3. 会議の基準

This section contains the criteria for IETF meetings. It is broken down into three subsections: mandatory criteria (Section 3.1), important criteria (Section 3.2), and other considerations (Section 3.3), each as explained below.

このセクションには、IETF会議の基準が含まれています。これは3つのサブセクションに分けられます。それぞれ必須の基準(セクション3.1)、重要な基準(セクション3.2)、およびその他の考慮事項(セクション3.3)です。

3.1. Mandatory Criteria
3.1. 必須基準

If criteria in this subsection cannot be met, a particular location is unacceptable for selection, and the IASA MUST NOT enter into a contract. Should the IASA learn that a location can no longer meet a mandatory requirement after having entered into a contract, it will inform the community and address the matter on a case-by-case basis.

このサブセクションの基準が満たされない場合、特定の場所は選択に受け入れられず、IASAは契約を締結してはなりません。 IASAは、契約を締結した後、場所が必須の要件を満たせなくなることを知った場合、コミュニティに通知し、ケースバイケースで問題に対処します。

* The Facility MUST provide sufficient space in an appropriate layout to accommodate the number of participants, leadership, and support staff expected to attend that meeting.

* 施設は、適切なレイアウトで十分なスペースを提供して、その会議に出席することが予想される参加者、リーダーシップ、およびサポートスタッフの数に対応する必要があります。

* The Facility and IETF Hotels MUST provide wheelchair access to accommodate the number of people who are anticipated to require it.

* 施設とIETFホテルは、車椅子でのアクセスが必要と予想される人数に対応できるように、車椅子でのアクセスを提供する必要があります。

* It MUST be possible to provision Internet Access to the Facility and IETF Hotels that allows those attending in person to utilize the Internet for all their IETF, business, and day-to-day needs; in addition, there must be sufficient bandwidth and access for remote attendees. Provisions include, but are not limited to, native and unmodified IPv4 and IPv6 connectivity, and global reachability; there may be no additional limitation that would materially impact their Internet use. To ensure availability, it MUST be possible to provision redundant paths to the Internet.

* 直接参加する人がIETF、ビジネス、および日常のすべてのニーズにインターネットを利用できるようにする、施設とIETFホテルへのインターネットアクセスをプロビジョニングできる必要があります。さらに、リモートの参加者が使用できる十分な帯域幅とアクセスが必要です。プロビジョニングには、ネイティブおよび未変更のIPv4およびIPv6接続、およびグローバルな到達可能性が含まれますが、これらに限定されません。インターネットの使用に実質的な影響を与える追加の制限はない可能性があります。可用性を確保するには、インターネットへの冗長パスをプロビジョニングできる必要があります。

3.2. Important Criteria
3.2. 重要な基準

The criteria in this subsection are not mandatory, but they are still highly significant. It may be necessary to trade-off one or more of these criteria against others. A Venue that meets more of these criteria is, on the whole, preferable to another that meets fewer of these criteria. Requirements classed as Important can also be balanced across Venue selections for multiple meetings. When a particular requirement in this section cannot be met but the Venue is selected anyway, the IASA MUST notify the community at the time of the venue announcement. Furthermore, it may be appropriate for the IASA to assist those who, as a result, have been inconvenienced in some way.

このサブセクションの基準は必須ではありませんが、それでも非常に重要です。これらの基準の1つ以上を他の基準とトレードオフする必要がある場合があります。これらの基準のより多くを満たす会場は、全体として、これらの基準のより少ないを満たす別の会場よりも好ましいです。重要として分類された要件は、複数の会議の会場選択全体でバランスを取ることもできます。このセクションの特定の要件を満たすことができないが会場がとにかく選択された場合、IASAは、会場の発表時にコミュニティに通知する必要があります。さらに、IASAが結果として何らかの形で不便を感じている人々を支援することが適切な場合があります。

3.2.1. Venue City Criteria
3.2.1. 会場の市の基準

The following requirements relate to the Venue city.

以下の要件は、会場の都市に関連しています。

* Travel to the Venue is acceptable based on cost, time, and burden for participants traveling from multiple regions. It is anticipated that the burden borne will generally be shared over the course of multiple years.

* 会場への旅行は、費用、時間、および複数の地域から旅行する参加者の負担に基づいて許容されます。負担は一般に数年の間に共有されると予想されます。

* The Venue is assessed as favorable for obtaining a host and sponsors. That is, the Meeting is in a location in which it is possible and probable to find a host and sponsors.

* 会場は主催者とスポンサーの獲得に有利であると評価されます。つまり、会議は主催者とスポンサーを見つけることが可能でありそうな場所にあります。

* Travel barriers to entry, including visa requirements, are likely to be such that an overwhelming majority of participants who wish to do so can attend. The term "travel barriers" is to be read broadly by the IASA in the context of whether a successful meeting can be had.

* ビザの必要条件を含む入国への旅行の障壁は、そうすることを望む参加者の圧倒的大多数が出席できるようなものである可能性があります。 「旅行の障壁」という用語は、会議が成功するかどうかという観点から、IASAによって広く読まれるべきです。

* Economic, safety, and health risks associated with this Venue are acceptable.

* この会場に関連する経済、安全、健康のリスクは許容範囲です。

* The selection of the venue comports with the practices described in [RFC8719].

* 会場の選択は、[RFC8719]で説明されている慣行に適合しています。

3.2.2. Basic Venue Criteria
3.2.2. 基本的な会場基準

The following requirements relate to the Venue and Facilities.

以下の要件は、会場と施設に関連しています。

The IETF operates internationally and adjusts to local requirements. Facilities selected for IETF meetings SHALL have provided written assurance that they are in compliance with local health, safety, and accessibility laws and regulations, and that they will remain in compliance throughout our stay.

IETFは国際的に運営されており、現地の要件に適応しています。 IETFミーティング用に選択された施設は、地域の健康、安全、およびアクセシビリティに関する法律と規制に準拠していること、および滞在中は常に準拠していることを書面で保証するものとします。

In addition:

加えて:

* There are sufficient places (e.g., a mix of hallways, bars, meeting rooms, and restaurants) for people to hold ad hoc conversations and group discussions in the combination of spaces offered by the facilities, hotels, and bars/restaurants in the surrounding area, within walking distance (5-10 minutes).

* 周辺の施設、ホテル、バー/レストランが提供するスペースの組み合わせで、人々が臨時の会話やグループディスカッションを行うのに十分な場所(廊下、バー、会議室、レストランなど)があります。 、徒歩圏内(5〜10分)。

* The cost of guest rooms, meeting space, meeting food and beverage is affordable, within the norms of business travel.

* 客室、会議スペース、会議の食べ物や飲み物の費用は、出張の範囲内で手頃な価格です。

* The Facility is accessible, or reasonable accommodations can be made to allow access, by people with disabilities.

* 施設はアクセシブルであるか、または障害のある人がアクセスできるように合理的な宿泊施設を作ることができます。

3.2.3. Technical Meeting Needs
3.2.3. 技術会議のニーズ

The following criteria relate to technical meeting needs.

以下の基準は、技術会議のニーズに関連しています。

* The Facility's support technologies and services -- network, audio-video, etc. -- are sufficient for the anticipated activities at the meeting, or the Facility is willing to add such infrastructure, or these support technologies and services might be provided by a third party, all at no -- or at an acceptable -- cost to the IETF.

* 施設のサポート技術とサービス(ネットワーク、オーディオビデオなど)は、会議で予想される活動に十分であるか、施設はそのようなインフラストラクチャを追加する用意があります。または、これらのサポート技術とサービスは、サードパーティによって提供される場合があります。パーティー、IETFの費用は一切かかりません。

* The IETF Hotels directly provide, or else permit and facilitate, the delivery of a high performance, robust, unfiltered, and unmodified Internet service for the public areas and guest rooms; this service is to be included in the cost of the room.

* IETFホテルは、パブリックエリアとゲストルームに、高性能で堅牢な、フィルタリングされていない、変更されていないインターネットサービスの提供を直接提供、または許可および促進します。このサービスは客室料金に含まれています。

3.2.4. Hotel Needs
3.2.4. ホテルのニーズ

The following criteria relate to IETF Hotels.

以下の基準はIETFホテルに関連しています。

* The IETF Hotels are within close proximity to each other and the Facility.

* IETFホテルは、お互いと施設の近くにあります。

* The guest rooms at the IETF Hotels are sufficient in number to house one-third or more of projected meeting attendees.

* IETFホテルの客室数は、予想される会議出席者の3分の1以上を収容するのに十分な数です。

* Overflow Hotels can be placed under contract, within convenient travel time to and from the Facility and at a variety of guest room rates.

* オーバーフローホテルは、施設への便利な移動時間内で、さまざまな客室料金で契約の下に置くことができます。

* The Facility environs include budget hotels within convenient travel time, cost, and effort.

* 施設周辺には、便利な移動時間、費用、および労力の範囲内で予算のホテルが含まれます。

* The IETF Hotels are accessible by people with disabilities. While we mandate wheelchair accessibility, other forms are important and should be provided for to the extent possible based on anticipated needs of the community.

* IETFホテルは、障害を持つ人々がアクセスできます。私たちは車椅子のアクセシビリティを義務付けていますが、他の形式も重要であり、コミュニティの予想されるニーズに基づいて可能な限り提供する必要があります。

* At least one IETF Hotel or the Facility has a space for use as a lounge, conducive to planned and ad hoc meetings and chatting, as well as a space for working online. There are tables with seating, convenient for small meetings with laptops. These can be at an open bar or casual restaurant. Preferably the lounge area is centrally located, permitting easy access to participants.

* 少なくとも1つのIETFホテルまたは施設には、ラウンジとして使用できるスペースがあり、計画的および臨時の会議やチャットに役立つほか、オンラインで作業するためのスペースがあります。ラップトップとの小さな会議に便利な座席付きのテーブルがあります。これらは、オープンバーまたはカジュアルなレストランにあります。ラウンジエリアは中央に配置し、参加者が簡単にアクセスできるようにすることが好ましい。

3.2.5. Food and Beverage
3.2.5. 食品および飲料

The following criteria relate to food and beverage.

以下の基準は、食品および飲料に関連しています。

* The Facility environs, which include both on-site as well as areas within a reasonable walking distance or conveniently accessible by a short taxi ride or by local public transportation, have convenient and inexpensive choices for meals that can accommodate a wide range of dietary requirements.

* 施設内だけでなく、妥当な徒歩圏内にあるエリア、またはタクシーや地元の公共交通機関で簡単にアクセスできる施設の周辺には、幅広い食事要件に対応できる便利で安価な食事の選択肢があります。

* A range of attendees' health-related and religion-related dietary requirements can be satisfied with robust and flexible on-site service or through access to an adequate grocery store.

* 出席者の健康関連および宗教関連の食事要件の範囲は、堅牢で柔軟なオンサイトサービスまたは適切な食料品店へのアクセスを通じて満たすことができます。

* The Facility environs include grocery shopping that will accommodate a wide range of dietary requirements, within a reasonable walking distance or conveniently accessible by a short taxi, bus, or subway ride from the Facility and IETF Hotels.

* 施設周辺には食料品の買い物が含まれ、妥当な徒歩圏内にあるか、施設やIETFホテルから短いタクシー、バス、または地下鉄で簡単にアクセスできるため、幅広い食事要件に対応できます。

3.3. Other Considerations
3.3. その他の考慮事項

The following considerations are desirable, but they are not as important as the preceding requirements and thus should not be traded-off for them.

以下の考慮事項は望ましいですが、前述の要件ほど重要ではないため、それらとトレードオフするべきではありません。

* We have something of a preference for an IETF meeting to be under "One Roof"; that is, qualified meeting space and guest rooms are available in the same facility.

* IETFミーティングを「One Roof」の下に置くことをお勧めします。つまり、資格のある会議スペースとゲストルームは同じ施設で利用できます。

* It is desirable for Overflow Hotels to provide reasonable, reliable, unfiltered Internet service for the public areas and guest rooms, and for this service be included in the cost of the room.

* オーバーフローホテルは、公共エリアと客室に合理的で信頼性の高い、フィルタリングされていないインターネットサービスを提供することが望ましく、このサービスは部屋の費用に含まれています。

* It is desirable to enter into a multi-event contract with the Facility and IETF Hotels or associated hotel chains in case such a contract will reduce administrative costs, reduce direct attendee costs, or both.

* 施設およびIETFホテルまたは関連するホテルチェーンとのマルチイベント契約を締結することが望ましいです。そのような契約により、管理コストが削減されるか、直接参加者のコストが削減される場合、またはその両方が発生する場合があります。

* When we are considering a city for the first time, it is particularly desirable to have someone familiar with both the locale and the IETF participate in the site visit. Such a person can provide guidance regarding safety, location of local services, the best ways to get to and from the Venue, and local customs, as well as how our requirements are met.

* 初めて都市を検討するときは、ロケールとIETFの両方に精通している人がサイト訪問に参加することが特に望ましいです。そのような人物は、安全性、地域のサービスの場所、会場への行き方や行き方、地元の習慣、および私たちの要件がどのように満たされているかについてのガイダンスを提供できます。

4. Documentation Requirements
4. ドキュメント要件

The IETF Community works best when it is well informed. This memo does not specify processes nor who has responsibility for fulfilling our requirements for meetings. Nevertheless, both of these aspects are important. Therefore, the IASA SHALL publicly document and keep current both a list of roles and responsibilities relating to IETF meetings, as well as the selection processes they use in order to fulfill the requirements of the community.

IETFコミュニティは、十分な情報を得たときに最もよく機能します。このメモは、プロセスについても、会議の要件を満たす責任者も指定していません。それにもかかわらず、これらの側面の両方が重要です。したがって、IASAは、IETFミーティングに関連する役割と責任のリスト、およびコミュニティの要件を満たすために彼らが使用する選択プロセスの両方を公開して文書化し、最新に保つ必要があります。

5. IANA Considerations
5. IANAに関する考慮事項

This document has no IANA actions.

このドキュメントにはIANAアクションはありません。

6. Security Considerations
6. セキュリティに関する考慮事項

This note proposes no protocols and therefore introduces no new protocol insecurities.

このノートはプロトコルを提案していないため、新しいプロトコルの不安をもたらすことはありません。

7. Privacy Considerations
7. プライバシーに関する考慮事項

Different places have different constraints on individual privacy. The requirements in this memo are intended to provide for some limited protections. As meetings are announced, the IASA SHALL inform the IETF of any limitations to privacy they have become aware of in their investigations. For example, participants would be informed of any regulatory authentication or logging requirements.

場所によって、個人のプライバシーに対する制約は異なります。このメモの要件は、いくつかの限定的な保護を提供することを目的としています。会議が発表されると、IASAは、調査で判明したプライバシーの制限についてIETFに通知するものとします(SHALL)。たとえば、参加者には規制認証やログ記録の要件が通知されます。

8. Normative References
8. 引用文献

[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, DOI 10.17487/RFC2119, March 1997, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2119>.

[RFC2119] Bradner、S。、「要件レベルを示すためにRFCで使用するキーワード」、BCP 14、RFC 2119、DOI 10.17487 / RFC2119、1997年3月、<https://www.rfc-editor.org/info/ rfc2119>。

[RFC8174] Leiba, B., "Ambiguity of Uppercase vs Lowercase in RFC 2119 Key Words", BCP 14, RFC 8174, DOI 10.17487/RFC8174, May 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8174>.

[RFC8174] Leiba、B。、「RFC 2119キーワードの大文字と小文字のあいまいさ」、BCP 14、RFC 8174、DOI 10.17487 / RFC8174、2017年5月、<https://www.rfc-editor.org/info/ rfc8174>。

[RFC8719] Krishnan, S., "High-Level Guidance for the Meeting Policy of the IETF", BCP 226, RFC 8719, DOI 10.17487/RFC8719, February 2020, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8719>.

[RFC8719]クリシュナンS。、「IETFの会議ポリシーの高レベルのガイダンス」、BCP 226、RFC 8719、DOI 10.17487 / RFC8719、2020年2月、<https://www.rfc-editor.org/info / rfc8719>。

9. Informative References
9. 参考引用

[RFC3935] Alvestrand, H., "A Mission Statement for the IETF", BCP 95, RFC 3935, DOI 10.17487/RFC3935, October 2004, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3935>.

[RFC3935] Alvestrand、H。、「IETFのミッションステートメント」、BCP 95、RFC 3935、DOI 10.17487 / RFC3935、2004年10月、<https://www.rfc-editor.org/info/rfc3935>。

[RFC6771] Eggert, L. and G. Camarillo, "Considerations for Having a Successful "Bar BOF" Side Meeting", RFC 6771, DOI 10.17487/RFC6771, October 2012, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc6771>.

[RFC6771] Eggert、L。およびG. Camarillo、「成功した "Bar BOF"サイドミーティングを行うための考慮事項」、RFC 6771、DOI 10.17487 / RFC6771、2012年10月、<https://www.rfc-editor.org/ info / rfc6771>。

[RFC8711] Haberman, B., Hall, J., and J. Livingood, "Structure of the IETF Administrative Support Activity, Version 2.0", BCP 101, RFC 8711, DOI 10.17487/RFC8711, February 2020, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8711>.

[RFC8711]ハーバーマン、B。、ホール、J。、およびJ.リビングウッド、「IETF管理サポート活動の構造、バージョン2.0」、BCP 101、RFC 8711、DOI 10.17487 / RFC8711、2020年2月、<https:// www.rfc-editor.org/info/rfc8711>。

Acknowledgements

謝辞

Contributions came from Jari Arkko, Scott Bradner, Alissa Cooper, Dave Crocker, Jordi Palet Martinez, Andrew Sullivan, and other participants in the MTGVENUE Working Group. Those listed in this section or as contributors may or may not agree with the content of this memo.

寄稿は、Jari Arkko、Scott Bradner、Alissa Cooper、Dave Crocker、Jordi Palet Martinez、Andrew Sullivan、およびMTGVENUEワーキンググループの他の参加者からのものです。このセクションに記載されているもの、または寄稿者は、このメモの内容に同意する場合としない場合があります。

Contributors

貢献者

The following people provided substantial text contributions to this memo. Specifically, Fred Baker originated this work.

以下の人々はこのメモにかなりのテキストの貢献を提供しました。具体的には、フレッドベイカーがこの作業を開始しました。

Fred Baker

フレッドベイカー

   Email: fred.ietf@gmail.com
        

Ray Pelletier

レイ・ペルティエ

   Email: Rpelletier13@gmail.com
        

Laura Nugent Association Management Solutions

Laura Nugent Association管理ソリューション

   Email: lnugent@amsl.com
        

Lou Berger LabN Consulting, L.L.C.

Lou Berger LabNコンサルティング、L.L.C。

   Email: lberger@labn.net
        

Ole Jacobsen The Internet Protocol Journal

Ole Jacobsenインターネットプロトコルジャーナル

   Email: olejacobsen@me.com
        

Jim Martin INOC

ジム・マーティン・イノス

   Email: jim@inoc.com
        

Author's Address

著者のアドレス

Eliot Lear (editor) Cisco Systems Richtistrasse 7 CH-CH-8304 Wallisellen Switzerland

Eliot Lear(編集者)Cisco Systems Richtistrasse 7 CH-CH-8304 Wallisellenスイス

   Phone: +41 44 878 9200
   Email: lear@cisco.com