Independent Submission P. Spinosa Request for Comments: 9676 Category: Informational E. Francesconi ISSN: 2070-1721 National Research Council of Italy (CNR) C. Lupo May 2025
This document describes LEX, a Uniform Resource Name (URN) namespace identifier that identifies, names, assigns, and manages persistent resources in the legal domain. This specification allows adoption of a common convention by multiple jurisdictions to facilitate ease of reference and access to resources in the legal domain.
このドキュメントでは、法的領域内の永続的なリソースを識別、名前、割り当て、管理するユニフォームのリソース名(URN)名前空間識別子であるLexについて説明します。この仕様により、複数の管轄区域による一般的な条約の採用が可能になり、法的領域内のリソースへの参照とアクセスの容易さが促進されます。
This specification is an Independent Submission to the RFC Series. It is not a standard and does not have the consensus of the IETF.
この仕様は、RFCシリーズへの独立した提出です。それは標準ではなく、IETFのコンセンサスを持っていません。
This document is not an Internet Standards Track specification; it is published for informational purposes.
このドキュメントは、インターネット標準の追跡仕様ではありません。情報目的で公開されています。
This is a contribution to the RFC Series, independently of any other RFC stream. The RFC Editor has chosen to publish this document at its discretion and makes no statement about its value for implementation or deployment. Documents approved for publication by the RFC Editor are not candidates for any level of Internet Standard; see Section 2 of RFC 7841.
これは、他のRFCストリームとは無関係に、RFCシリーズへの貢献です。RFCエディターは、このドキュメントの裁量でこのドキュメントを公開することを選択しており、実装または展開に対する価値について声明を発表しません。RFCエディターによって公開されることが承認されたドキュメントは、インターネット標準のレベルの候補者ではありません。RFC 7841のセクション2を参照してください。
Information about the current status of this document, any errata, and how to provide feedback on it may be obtained at https://www.rfc-editor.org/info/rfc9676.
このドキュメントの現在のステータス、任意のERRATA、およびそのフィードバックを提供する方法に関する情報は、https://www.rfc-editor.org/info/rfc9676で取得できます。
Copyright (c) 2025 IETF Trust and the persons identified as the document authors. All rights reserved.
著作権(c)2025 IETF Trustおよび文書著者として特定された人。無断転載を禁じます。
This document is subject to BCP 78 and the IETF Trust's Legal Provisions Relating to IETF Documents (https://trustee.ietf.org/license-info) in effect on the date of publication of this document. Please review these documents carefully, as they describe your rights and restrictions with respect to this document.
このドキュメントは、BCP 78およびIETFドキュメント(https://trustee.ietf.org/license-info)に関連するIETF Trustの法的規定の対象となります。この文書に関するあなたの権利と制限を説明するので、これらの文書を注意深く確認してください。
1. Introduction 1.1. The Purpose of Namespace LEX 1.2. Background 1.3. General Characteristics of the System 1.4. Linking a LEX Name to a Document 1.5. Use of LEX Names in References 1.6. Definitions 1.7. Terminology 1.8. Syntax Used in This Document 1.9. Namespace Registration 2. Registration of LEX 2.1. Identifier Structure 2.2. Jurisdiction-Code Registry 2.3. Conformance with URN Syntax 2.4. Validation Mechanism 2.5. Scope 3. General Syntax and Features of the LEX Identifier 3.1. Allowed and Not Allowed Characters 3.2. Reserved Characters 3.3. Case Sensitivity 3.4. Unicode Characters Outside the ASCII Range 3.5. Abbreviations 3.6. Date Format 4. Specific Syntax and Features of the LEX Identifier 4.1. Spaces, Connectives, and Punctuation Marks 4.2. Acronyms 4.3. Ordinal Numbers 5. Creation of the Source of Law LEX Identifier: Baseline Structure 5.1. Basic Principles 5.2. Model of Sources of Law Representation 5.3. Structure of the Local-Name 5.4. Structure of the Document Identifier at "Work" Level 5.5. Aliases 5.6. Structure of the Document Identifier at "Expression" Level 5.7. Structure of the Document Identifier at "Manifestation" Level 5.8. Sources of Law References 6. Specific Syntax of the Identifier at "Work" Level 6.1. The Authority Element 6.1.1. Indication of the Authority 6.1.2. Multiple Issuers 6.1.3. Indication of the Issuer 6.1.4. Indication of the Body 6.1.5. Indication of the Function 6.1.6. Conventions for the Authority 6.2. The Measure Element 6.2.1. Criteria for the Indication of the Type of Measure 6.2.2. Further Specification to the Type of Measure 6.2.3. Aliases for Sources of Law with Different Normative References 6.2.4. Relations Between Measure and Authority in the Aliases 6.3. The Details Element 6.3.1. Indication of the Details 6.3.2. Multiple Dates 6.3.3. Unnumbered Measures 6.3.4. Multiple Numbers 6.4. The Annex Element 6.4.1. Formal Annexes 6.4.2. Annexes of Annexes 7. Specific Syntax of the Version Element of the "Expression" 7.1. The Version Element 7.1.1. Different Versions of a Legislative Document 7.1.2. Identification of the Version 8. Summary of the Syntax of the Uniform Names of the LEX Namespace 9. Procedure of Uniform Names Assignment 9.1. Specifying the Jurisdiction Element of the LEX Identifier 9.2. Jurisdictional Registrar for Names Assignment 9.3. Identifier Uniqueness 9.4. Identifier Persistence Considerations 10. Recommendations for the Resolution Process 10.1. General Architecture of the System 10.2. Catalogues for Resolution 10.3. Suggested Resolver Behavior 11. Security Considerations 12. IANA Considerations 13. References 13.1. Normative References 13.2. Informative References Acknowledgements Authors' Addresses
The purpose of the LEX namespace is to assign a unique identifier in a well-defined format to documents that are sources of law. In this context, "sources of law" include any legal document within the domain of legislation, case law, administrative acts, or regulations. Potential sources of law (acts under the process of law formation, such as bills) are included as well. "Legal doctrine", that is, the body of knowledge and theoretical speculation typical of legal scholars (e.g., commentary on judgment, jurisprudence review, commentary on legislation, encyclopedic entries, monographs, articles in magazines, manuals, etc.) is explicitly not covered.
LEX名空間の目的は、法律源であるドキュメントに明確に定義された形式で一意の識別子を割り当てることです。この文脈では、「法律源」には、法律、判例法、行政行為、または規制の領域内に法的文書が含まれています。潜在的な法律源(法案などの法律形成のプロセスの下で行為)も含まれています。「法的教義」、つまり、法律学者に典型的な知識と理論的推測(例:判決、法学レビュー、立法に関する解説、百科事典、雑誌、雑誌、マニュアルなどの記事など)は明らかにカバーされていません。
The identifier is conceived so that its construction depends only on the content of the document itself and not its online availability, physical location, and access mode. The identifier itself is assigned by the jurisdiction of the identified document. A document that is not available online may, nevertheless, have a LEX URN identifier.
識別子は、その構造がドキュメント自体のコンテンツのみに依存するように考案され、オンラインの可用性、物理的な場所、アクセスモードではありません。識別子自体は、識別された文書の管轄区域によって割り当てられます。それにもかかわらず、オンラインで利用できないドキュメントには、lex urn識別子がある場合があります。
The LEX URN may be used as a way to represent references (and more generally, any type of relation) among various sources of law. In an online environment with resources distributed among different web publishers, LEX URNs allow a simplified global interconnection of legal documents by means of automated resolution. LEX URNs consist of persistent and location-independent identifiers and are particularly useful when they can be mapped into or associated with locators such as HTTP URLs. Moreover, LEX URN details can be used as a reference to create persistent and location-independent identifiers that are HTTP-based [RFC3986].
Lex URNは、さまざまな法律源の中で参照(より一般的にはあらゆるタイプの関係)を表す方法として使用できます。さまざまなWebパブリッシャーに配布されるリソースを備えたオンライン環境では、Lex URNは、自動解像度を使用して、法的文書の単純化されたグローバルな相互接続を可能にします。lex urnsは、永続的および位置に依存しない識別子で構成されており、HTTP URLなどのロケーターにマッピングまたは関連付けられる場合に特に役立ちます。さらに、Lex URNの詳細は、HTTPベース[RFC3986]である永続的で位置に依存しない識別子を作成するための参照として使用できます。
This specification of a unique identifier for legal documents follows a number of initiatives in the field of legal document management.
法的文書の一意の識別子のこの仕様は、法的文書管理の分野における多くのイニシアチブに従っています。
Since 2001, the Italian Government promoted the NormeInRete project through the National Center for Information Technology in the Public Administration, the Ministry of Justice, and the National Research Council of Italy (CNR). The NormeInRete project was aimed at introducing standards for describing and identifying sources of law using XML and URN techniques.
2001年以来、イタリア政府は、行政の国立情報技術センター、司法省、およびイタリア国立研究評議会(CNR)を通じてノルメインレテプロジェクトを促進しました。Normeinreteプロジェクトは、XMLおよびURN技術を使用して法律源を説明および特定するための基準を導入することを目的としていました。
Other national initiatives in Europe introduced standards for the description of legal sources [FRAN]. Collaborations between government, national research institutes, and universities have defined national XML standards for legal document management, as well as schemes for legal document identification. Outside of Europe, similar initiatives have addressed similar problems [FRAN]. Several of these identifiers are based on a URN schema.
ヨーロッパの他の国家イニシアチブは、法的ソースの説明の基準を導入しました[Fran]。政府、国立研究機関、および大学間の協力は、法的文書管理のための全国XML基準と、法的文書識別のためのスキームを定義しています。ヨーロッパ以外では、同様のイニシアチブが同様の問題に対処しています[Fran]。これらの識別子のいくつかは、URNスキーマに基づいています。
In today's information society, the processes of political, social, and economic integration of European Union (EU) Member States, as well as the increasing integration of the worldwide legal and economic processes, are causing a growing interest in the exchange of legal information at national and transnational levels. The growing desire for improved quality and accessibility of legal information amplifies the need for interoperability among legal information systems across national boundaries. A common, well-defined schema used to identify sources of law at an international level is an essential prerequisite for interoperability.
今日の情報協会では、欧州連合(EU)加盟国の政治的、社会的、経済的統合のプロセス、および世界的な法的および経済的プロセスの統合の増加は、国内および国境を越えたレベルでの法的情報の交換に対する関心の高まりを引き起こしています。法的情報の品質とアクセシビリティを改善するという欲求の高まりは、国境を越えた法的情報システム間の相互運用性の必要性を増幅します。国際レベルで法律源を特定するために使用される一般的で明確に定義されたスキーマは、相互運用性の不可欠な前提条件です。
Interest groups within several countries have already expressed their intention to adopt a shared solution based on a URN technique. In several conferences (such as [LVI]), representatives of the Publications Office of the European Union (OP) have expressed the need for a unique identifier for sources of law, based on open standards and able to provide advanced modalities of document hyperlinking, with the aim of promoting interoperability among national and European institution information systems. Similar concerns have been raised by international groups concerned with free access to legal information, and the Permanent Bureau of the Hague Conference on Private International Law [HCPIL] encourages State Parties to "adopt neutral methods of citation of their legal materials, including methods that are medium-neutral, provider-neutral and internationally consistent". In a similar direction, the CEN Metalex initiative is moving, at the European level, towards the definition of a standard interchange format for sources of law, including recommendations for defining naming conventions for them.
いくつかの国の利益団体は、URN技術に基づいて共有ソリューションを採用する意向をすでに表明しています。いくつかの会議([LVI]など)で、欧州連合出版局(OP)の代表者は、開かれた基準に基づいて、法律源のユニークな識別子の必要性を表明し、国家および欧州の機関情報システム間の相互作用性を促進する目的で、文書のハイパーリンクの高度なモダリティを提供できることを表明しました。法的情報への自由アクセスに関係する国際グループによって同様の懸念が提起されており、私的国際法に関するハーグ会議の恒久局[HCPIL]は、「中立、プロバイダー - 中立的、国際的に一貫した方法の方法を含む、法的資料の中立的な引用方法を採用する」ことを奨励しています。同様の方向に、CEN Metalexイニシアチブは、ヨーロッパレベルで、彼らの命名規則を定義するための推奨事項を含む、法律源の標準的な交換形式の定義に向けて動いています。
Additionally, the need for unique identifiers for sources of law is of particular interest in the domain of case law. This need is acutely felt within both common law systems (where cases are the main law sources) and civil law systems, because unique identifiers can provide integrated access to cases and legislation, as well as the ability to track the relationships between them. This domain is characterized by a high degree of fragmentation in case law information systems, which usually lack interoperability.
さらに、法律源のための一意の識別子の必要性は、判例法の領域に特に関心があります。このニーズは、一意の識別子がケースと法律への統合アクセス、およびそれらの間の関係を追跡する能力を提供できるため、コモンローシステム(ケースが主要な法律源である場合)と民法システムの両方で急性感されています。このドメインは、通常、相互運用性が欠けている、法律情報システムの高度な断片化によって特徴付けられます。
In the European Union, the community institutions have stressed the need for citizens, businesses, lawyers, prosecutors, and judges to become more aware of (directly applicable) EU laws and also the various national legal systems. The growing importance of national judiciaries for the application of community law was stressed in the resolution of the European Parliament of 9 July 2008 on the role of the national judge in the European judicial system. Similarly, the Council of the European Union has underlined the importance of cross-border access to national case law, as well as the need for its standardization, with a vision of a decentralized architecture with integrated access. The Working Party on Legal Data Processing (e-Law) of the Council of the European Union formed a task group to study the possibilities for improving cross-border access to national case law. Taking notice of the report of the Working Party's task group, in 2009, the Council of the European Union decided to elaborate on a uniform European system for the identification of case law (i.e., the European Case-Law Identifier (ECLI)) and a uniform set of metadata based on the Dublin Core.
欧州連合では、コミュニティ機関は、市民、企業、弁護士、検察官、裁判官が、(直接該当する)EU法およびさまざまな国家法制度をより意識する必要があることを強調しています。2008年7月9日の欧州司法制度における国家裁判官の役割に関する欧州議会の決議において、コミュニティ法の適用に関する国家司法の重要性の高まりが強調されました。同様に、欧州連合評議会は、統合されたアクセスを備えた分散化された建築のビジョンを備えた、国内事件法への国境を越えたアクセスの重要性とその標準化の必要性を強調しています。欧州連合評議会の法的データ処理(e-law)に関するワーキングパーティーは、国内の判例法へのクロスボーダーアクセスを改善する可能性を研究するためのタスクグループを形成しました。2009年に労働党のタスクグループの報告に注目して、欧州連合評議会は、判例法(すなわち、欧州事例識別子(ECLI))とダブリンのコアに基づくメタデータの均一なセットのために、欧州の統一システムについて詳しく説明することを決定しました。
The Council of the European Union invited the Member States to introduce the European Legislation Identifier (ELI) in the legal information systems, which is an HTTP-based, Semantic Web-oriented identification system for legislation of the European Union and Member States.
欧州連合評議会は、加盟国に、HTTPベースの欧州連合および加盟国の法律のためのセマンティックWeb指向の識別システムである法的情報システムに欧州立法識別子(ELI)を導入するよう招待しました。
The LEX identifier (also referred to in this text as "LEX name") is conceived to be general enough to provide guidance at the core of the standard and offer sufficient flexibility to cover a wide variety of needs for identifying legal documents of different types, namely, legislative, case law, and administrative acts. Moreover, it can be effectively used within a federative environment where different publishers (public and private) can provide their own items, in [FRBR] sense (see Section 5.2), of a legal document (that is, there is more than one manifestation (see Section 5.2) of the same legal document).
LEX識別子(このテキストでは「Lex名」とも呼ばれます)は、標準の中核でガイダンスを提供するのに十分な一般的であると考えられており、さまざまなタイプ、つまり立法、判例法、および行政行為の法的文書を特定するためのさまざまなニーズをカバーするための十分な柔軟性を提供します。さらに、異なる出版社(パブリックおよびプライベート)が法的文書の[FRBR]の意味(セクション5.2を参照)で独自のアイテムを提供できる連合環境内で効果的に使用できます(つまり、同じ法的文書の複数の顕現(セクション5.2を参照)があります)。
Specifications and syntax rules for the LEX identifier can also be used for HTTP-based naming conventions to cope with different requirements in legal information management, for example, the need to have an identifier that is compliant with the Linked Open Data principles.
LEX識別子の仕様と構文規則は、HTTPベースの命名規則にも使用して、法的情報管理のさまざまな要件に対処することもできます。たとえば、リンクされたオープンデータ原則に準拠した識別子を持つ必要があります。
This document supplements the required name syntax with a naming convention that interprets all these recommendations into an original solution for sources of law identification.
この文書は、必要な名前の構文を、これらすべての推奨事項を法律の識別源のための元のソリューションに解釈する命名規則と補完します。
The specifications in this document promote interoperability among legal information systems by defining a namespace convention and structure that will create and manage identifiers for legal documents. The identifiers are intended to have the following qualities:
このドキュメントの仕様は、法的文書の識別子を作成および管理する名前空間慣習と構造を定義することにより、法的情報システム間の相互運用性を促進します。識別子は、次の品質を持つことを目的としています。
* globally unique
* グローバルにユニーク
* transparent
* 透明
* reversible
* 可逆
* persistent
* 持続的
* location-independent
* 場所に依存しません
* language-neutral
* 言語中立
These qualities facilitate management of legal documents and a mechanism for stable cross-collection and cross-country references.
これらの資質は、法的文書の管理と、安定したクロスコレクションおよびクロスカントリー参照のメカニズムを促進します。
Transparency means that, for a given act and its relevant metadata (issuing authority, type of measure, etc.), it is possible to create a related URN that is able to uniquely identify the act in a way that is reversible (from an act to its URN and from a URN to the act).
透明性とは、特定の行為とその関連するメタデータ(発行機関、測定の種類など)について、裏返しのような方法で(urからur、urから行為まで)行為を独自に特定できる関連尿液を作成することが可能であることを意味します。
Language neutrality, in particular, is an important feature that promotes adoption of the standard by organizations that must adhere to official language requirements. This specification provides guidance to both public and private groups that create, promulgate, and publish legal documents. Registrants wish to minimize the potential for creating conflicting proprietary schemes, while preserving sufficient flexibility to allow for diverse document types and to respect the need for local control of collections by an equally diverse assortment of administrative entities.
特に、言語の中立性は、公用語の要件を遵守しなければならない組織による標準の採用を促進する重要な機能です。この仕様は、法的文書を作成、公布、公開する公開グループとプライベートグループの両方にガイダンスを提供します。登録者は、矛盾する独自のスキームを作成する可能性を最小限に抑え、多様なドキュメントタイプを可能にし、同様に多様な管理エンティティによってコレクションのローカルな制御の必要性を尊重するために十分な柔軟性を維持したいと考えています。
The challenge is to provide the right amount guidance at the core of the specification while providing sufficient flexibility to cover a wide variety of needs. LEX does this by splitting the identifier into parts. The first part uses a preexisting standard specification ("country/jurisdiction name standard") to indicate the country (or more generally, the jurisdiction) of origin for the legal document being identified; the remainder ("local-name") is intended for local use in identifying documents issued in that country or jurisdiction.
課題は、さまざまなニーズをカバーするのに十分な柔軟性を提供しながら、仕様の中核に適切な量のガイダンスを提供することです。Lexは、識別子をパーツに分割することにより、これを行います。最初の部分は、既存の標準仕様(「国/管轄権名標準」)を使用して、特定されている法的文書の原産地の国(または一般的には管轄権)を示します。残り( "Local-name")は、その国または管轄区域で発行された文書の識別に現地で使用することを目的としています。
The second part depends only on the identification system for sources of law operating in that nation, and it is mainly composed by formalized information related to the enacting authority, the type of measure, the details, and possibly the annex.
2番目の部分は、その国で動作する法律源の識別システムのみに依存し、主に制定権限、測定の種類、詳細、および場合によっては付属書に関連する正式な情報によって構成されています。
The identification system based on uniform names includes:
均一な名前に基づく識別システムには、次のものが含まれます。
* A schema for assigning names capable of unambiguously representing any addressed source of law (namely legislation, case law, and administrative acts) issued by any authority (intergovernmental, supranational, national, regional, and local) at any time (past, present, and future).
* いつでも当局が発行した任意の法律源(すなわち、法律、判例法、および行政行為)を明確に表すことができる名前を割り当てるためのスキーマ(政府、超国家、国家、地域、地方)(過去、現在、および未来)。
* A resolution mechanism -- in a distributed environment -- that ties a uniform name to the online location of the corresponding resource(s).
* 分散環境での解像度メカニズムは、均一な名前を対応するリソースのオンライン場所に結び付けます。
This document considers the first of these requirements. It also contains a few references to the architecture of the resolution service and to the corresponding software.
このドキュメントでは、これらの要件の最初を考慮します。また、解像度サービスのアーキテクチャと対応するソフトウェアへのいくつかの参照も含まれています。
The LEX name is linked to the document through metadata, which may be specified as follows:
LEX名は、メタデータを介してドキュメントにリンクされています。メタデータは次のように指定できます。
* Within the document itself through a specific element within an XML schema or by a meta tag [W3C.HTML].
* ドキュメント自体内で、XMLスキーマ内の特定の要素またはメタタグ[w3c.html]によって。
* Externally by means of a Resource Description Framework [W3C.RDF-SCHEMA] triple, a specific attribute in a database, etc.
* リソース説明フレームワーク[w3c.rdf-schema]トリプル、データベースなどの特定の属性などによって外部的に。
At least one of these references is necessary to enable automated construction, an update of catalogues (distributed and centralized), and the implementation of resolvers that associate the uniform name of a document with its physical location. LEX assumes no particular relationship between the originator of the document, its publisher, the implementer of catalogues, or resolution services.
これらの参照の少なくとも1つは、自動化された構造、カタログの更新(分散および集中化)、およびドキュメントの均一な名前を物理的な場所に関連付けるリゾルバーの実装を可能にするために必要です。Lexは、ドキュメントのオリジネーター、その出版社、カタログの実装者、または解像度サービスの間に特定の関係がないと想定しています。
LEX names can be used in references as an HREF attribute value of the hypertext link to the referred document. This link can be created in two ways:
lex名は、参照されたドキュメントへのハイパーテキストリンクのHREF属性値として参照で使用できます。このリンクは、2つの方法で作成できます。
* Manually inserting the link with the uniform name in the referring document. This is a burdensome procedure, especially for documents that are already online.
* 参照文書の均一な名前でリンクを手動で挿入します。これは、特に既にオンラインのドキュメントの場合は、負担の多い手順です。
* Automatically constructing (either permanently or temporarily) the link with the uniform name from references in the text using a parser. This procedure offers more time savings, even if it is subject to a certain percentage of errors, since references are not always accurate or complete. This solution could nevertheless be acceptable for documents that are already published.
* パーサーを使用して、テキストの参照から均一な名前とのリンクを(永続的または一時的に)自動的に構築します。参照が常に正確または完全であるとは限らないため、この手順では、特定の割合のエラーが発生している場合でも、より多くの時間節約が提供されます。それにもかかわらず、このソリューションは、すでに公開されているドキュメントに受け入れられる可能性があります。
No matter which method is adopted, new documents produced in a certain format (for example, XML, XHTML, etc.) should express references through the uniform name of the document referred to.
どの方法が採用されていても、特定の形式で作成された新しいドキュメント(XML、XHTMLなど)は、言及されているドキュメントの均一な名前を介して参照を表現する必要があります。
The following terms are used in this document:
このドキュメントでは、次の用語が使用されています。
Source of Law:
法律源:
A general concept that refers to legislation, case law, regulations, and administrative acts. In its broadest sense, the source of law is anything that can be conceived as the originator of 'erga omnes' legal rules. In this document, "source of law" also refers to acts during their creation, such as bills, that might or might not become laws.
法律、判例法、規制、および行政行為を指す一般的な概念。最も広い意味で、法の源泉は、「エルガ・オムネス」の法的規則の創始者として考えられるものです。この文書では、「法律源」は、法案などの作成中の行為も言及しています。
Jurisdictional Registrar:
管轄登録官:
An organization in any jurisdiction that shares and defines the assignment of the main components of the resource identifier through which the identifier uniqueness is guaranteed.
識別子の一意性が保証されるリソース識別子の主要なコンポーネントの割り当てを共有および定義する任意の管轄区域の組織。
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "NOT RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in BCP 14 [RFC2119] [RFC8174] when, and only when, they appear in all capitals, as shown here.
このドキュメント内のキーワード「MUST」、「MUST NOT」、「REQUIRED」、「SHALL」、「SHALL NOT」、「SHOULD」、「SHOULD NOT」、「RECOMMENDED」、「NOT RECOMMENDED」、「MAY」、および「OPTIONAL」は、ここに示すようにすべて大文字で表示されている場合にのみ、BCP 14 [RFC2119] [RFC8174] で説明されているように解釈されます。
This document uses a syntax that is based on the Augmented Backus-Naur Form (ABNF) [RFC5234] meta-language, which is used in many RFCs.
このドキュメントでは、多くのRFCで使用されている拡張されたBackus-Naurフォーム(ABNF)[RFC5234]メタ言語に基づいた構文を使用しています。
The LEX namespace has been registered in the "Formal URN Namespaces" registry. See Section 12.
LEX名空間は、「正式なURN名空間」レジストリに登録されています。セクション12を参照してください。
The identifier has the following hierarchical structure:
識別子には、次の階層構造があります。
"urn:lex:" NSS
where NSS is the Namespace Specific String composed as follows:
ここで、NSSは次のように構成された名前空間固有の文字列です。
NSS = jurisdiction ":" local-name
where:
ただし:
jurisdiction:
管轄:
Identifies the scope (state, regional, municipal, supranational, or organizational) where a set of sources of law have validity. It is also possible to represent international organizations (either states, public administrations, or private entities).
一連の法律源が有効性を持つ範囲(州、地域、地方自治体、超国家、または組織)を特定します。また、国際機関(州、行政、または民間企業のいずれか)を代表することも可能です。
local-name:
ローカル名:
The uniform name of the source of law in the country or jurisdiction where it is issued; its internal structure is common to the already-adopted schemas. It represents all aspects of an intellectual production, from its initial idea, through its evolution during the time, to its realization by different means (paper, digital, etc.).
国内の法源の統一名またはそれが発行された管轄権。その内部構造は、すでに採用されているスキーマに共通しています。これは、知的生産のすべての側面を、最初のアイデアから、当時の進化から、異なる手段(紙、デジタルなど)による実現まで、そのすべての側面を表しています。
The jurisdiction element is composed of two specific fields:
管轄区域要素は、2つの特定のフィールドで構成されています。
jurisdiction = jurisdiction-code *(";" jurisdiction-unit)
where:
ただし:
jurisdiction-code:
管轄権コード:
Usually the identification code of the country where the source of law is issued. To facilitate the transparency of the name, the jurisdiction-code usually follows the rules of identification of other Internet applications, based on domain name (for details and special cases, see Section 2.2).
通常、法律源が発行されている国の識別コード。名前の透明性を促進するために、管轄権コードは通常、ドメイン名に基づいて他のインターネットアプリケーションの識別ルールに従います(詳細と特別なケースについては、セクション2.2を参照)。
Due to the differences in representation in the various languages of a country, the use of the standard [ISO.3166-1] is strongly RECOMMENDED for easier identification of the country. Therefore, a LEX URN ID always begins with a sequence of ASCII characters: "urn:lex:ccTLD". For all the other components that follow the jurisdiction-code, the Jurisdictional Registrar decides the mode of representation (ASCII or UTF-8 percent-encoding; see Section 3.4).
国のさまざまな言語の表現の違いにより、国を容易に特定するためには、標準[ISO.3166-1]の使用が強く推奨されます。したがって、lex urn IDは、常にASCII文字のシーケンス「urn:lex:cctld」から始まります。管轄権コードに続く他のすべてのコンポーネントについて、管轄登録官は表現モードを決定します(ASCIIまたはUTF-8パーセントエンコード、セクション3.4を参照)。
Where applicable, the domain name of the country or multinational or international organization is used. If such information is not available for a particular institution, a specific code will be defined (see Section 2.2). Examples reported in this document are hypothetical and assume that the corresponding domain name is used for the jurisdiction-code.
該当する場合、国のドメイン名または多国籍または国際組織が使用されます。そのような情報が特定の機関で利用できない場合、特定のコードが定義されます(セクション2.2を参照)。このドキュメントで報告されている例は仮説であり、対応するドメイン名が管轄権コードに使用されていると仮定します。
jurisdiction-unit:
管轄区域:
The possible administrative hierarchical sub-structures defined by each country or organization within their specific legal system. This additional information can be used when two or more levels of legislative or judicial production exist (e.g., federal, state, and municipality level) and the same bodies may be present in each jurisdiction. Therefore, the jurisdiction-unit differs for acts of the same type issued by similar authorities but pertain to different jurisdictions related to different geographical areas. An example can be the following:
特定の法制度内の各国または組織によって定義された可能な管理階層サブ構造。この追加情報は、2つ以上のレベルの立法または司法生産が存在する場合(たとえば、連邦、州、および自治体レベル)、各管轄区域に同じ機関が存在する場合に使用できます。したがって、管轄権ユニットは、同様の当局によって発行された同じタイプの行為では異なりますが、異なる地理的領域に関連する異なる管轄区域に関係します。例は次のとおりです。
"br:governo:decreto" (decree of federal government),
「BR:ガバノ:Decreto」(連邦政府の命令)、
"br;sao.paulo:governo:decreto" (decree of São (SU+00E3o) Paulo state)
"br; sao.paulo:govero:decreto"(são(s u00e3o)パウロ州の命令)
"br;sao.paulo;campinas:governo:decreto" (decree of Campinas municipality).
「br; sao.paulo;カンピナス:ガバノ:デコレット」(カンピナス市の命令)。
The following are fictitious examples of sources of law identifiers:
以下は、法律識別子のソースの架空の例です。
urn:lex:it:stato:legge:2003-09-21;456 (Italian act) urn:lex:fr:etat:loi:2004-12-06;321 (French act) urn:lex:es:estado:ley:2002-07-12;123 (Spanish act) urn:lex:ch;glarus:regiere:erlass:2007-10-15;963 (Glarus Swiss Canton decree) urn:lex:eu:commission:directive:2010-03-09;2010-19-EU (EU Commission Directive) urn:lex:us:supreme.court:decision:1978-04-28;77-5953 (US SC decision: Riley vs Illinois) urn:lex:be:conseil.etat:decision:2008-07-09;185.273 (Decision of the Belgian Council of State)
A new jurisdiction-code registry has been created. Note that this is a CNR registry and *not* an IANA registry.
新しい管轄権コードレジストリが作成されました。これはCNRレジストリであり、 * IANAレジストリではないことに注意してください。
Each entry contains the following elements:
各エントリには、次の要素が含まれています。
jurisdiction-code:
管轄権コード:
The identifier assigned to the jurisdiction (i.e., to the country or organization).
管轄区域に割り当てられた識別子(つまり、国または組織に)。
jurisdiction:
管轄:
The official name of the jurisdiction (i.e., the country or organization).
管轄区域(つまり、国または組織)の公式名。
registrant:
登録者:
Essential information that identifies the organization that requested the registration of the code. The registrant will be responsible for its DNS zone, the attribution of sub-zone delegations, and so on. It is RECOMMENDED that each jurisdiction create a registry of all delegated levels so that the organization responsible for each sub-zone can easily be identified.
コードの登録を要求した組織を識別する重要な情報。登録者は、DNSゾーン、サブゾーン代表団の帰属などを担当します。各管轄区域がすべての委任されたレベルのレジストリを作成して、各サブゾーンを担当する組織を簡単に識別できるようにすることをお勧めします。
reference:
参照:
A reference to the defining document (if any).
定義するドキュメントへの参照(ある場合)。
The table, available at the address lex-urn.nic.it, is initially empty. The registry is initially empty. The following are possible example entries:
アドレスlex-urn.nic.itで入手可能なテーブルは、最初は空です。レジストリは最初は空です。以下は、可能なエントリの例です。
"br"; "Brazil"; "Prodasen, Federal Senate, address, contact"; \[reference\] "eu"; "European Union"; "DG Digit, European Commission, address, contact"; \[reference\] "un.org"; "United Nations"; "DPI, United Nations, address, contact"; \[reference\]
CNR is responsible for the jurisdiction-code and the root lex-nameserver.nic.it registries of the resolution routing.
CNRは、管轄権コードとルートlex-nameserver.nic.it解像度ルーティングのレジストリを担当します。
A new Jurisdictional Registrar will contact CNR or the designated expert(s) according to the established rules of governance (published on the CNR website dedicated to LEX governance). The application will be evaluated according to the Jurisdictional Registrar authoritativeness and the offered guarantees. The designated expert(s) will evaluate such applications with a similar approach as evaluations of the DNS. Typically, such applications should come from public administrations, as authorities enacting sources of law.
新しい管轄登録官は、確立されたガバナンスの規則に従ってCNRまたは指定された専門家に連絡します(LEXガバナンスに捧げられたCNR Webサイトで公開)。申請は、管轄登録官の権威性と提供された保証に従って評価されます。指定された専門家は、DNSの評価と同様のアプローチでそのようなアプリケーションを評価します。通常、そのような申請書は、当局が法律源を制定しているため、行政機関から来るべきです。
The adopted registration policy is similar to that of the "Expert Review" policy specified in [RFC8126]. The designated expert(s) will assign jurisdiction-codes based on the following principles:
採用された登録ポリシーは、[RFC8126]で指定された「専門家のレビュー」ポリシーのポリシーに似ています。指定された専門家は、次の原則に基づいて管轄権コードを割り当てます。
* If a request comes from a jurisdiction that corresponds to a country and the jurisdiction-code is the same as a top-level Country Code Top-Level Domain (ccTLD), then the top-level ccTLD should be used as the jurisdiction-code.
* 国に対応する管轄区域からの要求が発生し、管轄権コードがトップレベルの国コードトップレベルドメイン(CCTLD)と同じである場合、トップレベルのCCTLDを管轄権コードとして使用する必要があります。
* If a request comes from a jurisdiction that corresponds to a multi-national organization (e.g., European Union) or international organization (e.g., United Nations and World Trade Organization), the Top-Level Domain Name (e.g., "eu") or the Domain Name (e.g., "un.org" and "wto.org") of the organization should be used as the jurisdiction-code.
* 要求が、多国籍組織(欧州連合など)または国際機関(国連および世界貿易機関など)に対応する管轄権から来る場合、トップレベルのドメイン名(「EU」など)またはドメイン名(例:「un.org」および「wto.org」)は、Jurisdiction-codeとして使用する必要があります。
* If a multi-national or international organization does not have a registered domain, the designated expert(s) should assign something like "name.lex.arpa", where the name will be the acronym of the organization name in the language chosen by the organization itself. For example, the jurisdiction-code of the European Economic Community could be "eec.lex.arpa". The alias mechanism allows for acronyms in different languages.
* 多国籍または国際的な組織に登録ドメインがない場合、指定された専門家は「name.lex.arpa」のようなものを割り当てる必要があります。ここで、名前は組織自体が選択した言語の組織名の頭字語になります。たとえば、欧州経済コミュニティの管轄権コードは「eec.lex.arpa」である可能性があります。エイリアスメカニズムにより、異なる言語の頭字語が可能になります。
Jurisdiction-codes MUST NOT be renamed, because that would violate the rule that URN assignments be persistent.
管轄権コードは名前を変更してはなりません。これは、urnの割り当てが永続的であるというルールに違反するためです。
Jurisdiction-codes MUST NOT ever be deleted. They can only be marked as "obsolete", i.e., closed for new assignments within the jurisdiction. Requests to obsolete a jurisdiction-code are also processed by the designated expert(s).
管轄権コードを削除してはなりません。それらは「時代遅れ」としてのみマークできます。つまり、管轄内の新しい任務のために閉鎖されます。管轄権コードを廃止するリクエストも、指定された専門家によって処理されます。
Designated expert(s) can unilaterally initiate allocation or obsolescence of a jurisdiction-code.
指定された専門家は、管轄権コードの配分または陳腐化を一方的に開始できます。
Requests for new jurisdiction-code assignments must include the organization or country requesting it and contact information (email) of who requested the assignment.
新しい管轄権コードの割り当てのリクエストには、それを要求する組織または国の連絡先情報(電子メール)を要求した人の連絡先情報(電子メール)を含める必要があります。
The LEX namespace identifier (NID) syntax conforms to [RFC8141]. However, a series of characters are reserved for identifying elements or sub-elements, or for future extensions of the LEX naming convention (see Section 3.2).
LEX名空間識別子(NID)構文は[RFC8141]に適合します。ただし、一連のキャラクターは、要素またはサブ要素の識別、またはLexネーミング条約の将来の拡張のために予約されています(セクション3.2を参照)。
The Jurisdictional Registrar (or those it delegates) of each adhering country or organization is responsible for the definition or acceptance of the uniform name's primary elements (issuing authority and type of legal measure).
それぞれの固着国または組織の管轄区域レジストラ(またはIT委任)は、ユニフォーム名の主要な要素の定義または受け入れ(発行機関と法的措置の種類)に責任があります。
The scope is global. In fact, each Body that enacts sources of law can identify them by this scheme. Furthermore, other bodies (even non-enacting sources of law, such as newspapers, magazine publishers, etc.) that aim to reference legal documents can unequivocally identify them by this scheme.
範囲はグローバルです。実際、法律源を制定する各機関は、このスキームによってそれらを識別できます。さらに、法的文書を参照することを目的とする他の機関(新聞、雑誌出版社など、非実施的な法律源でさえ)は、このスキームによって明確にそれらを識別することができます。
This section lists the general features applicable to all jurisdictions.
このセクションには、すべての管轄区域に適用可能な一般的な機能をリストします。
The characters are defined in accordance with [RFC8141]. For various reasons that are explained later, only a subset of characters is allowed in the LEX NSS. All other characters are either eliminated or converted.
文字は[RFC8141]に従って定義されます。後で説明するさまざまな理由により、Lex NSSでは文字のサブセットのみが許可されています。他のすべての文字は、排除または変換されます。
For the full syntax of the uniform names in the LEX space, please see Section 8.
Lexスペースの均一な名前の完全な構文については、セクション8を参照してください。
The following characters are reserved in the specific LEX namespace:
次の文字は、特定のLEXネームスペースに予約されています。
"@"
「@」
Separator of the expression that contains information on version and language.
バージョンと言語に関する情報を含む式のセパレーター。
"$"
「$」
Separator of the manifestation that contains information on format, editor, etc.
フォーマット、編集者などに関する情報を含む顕現の分離器。
":"
":"
Separator of the main elements of the name at any entity.
任意のエンティティでの名前の主要な要素の分離器。
";"
";"
Separator of the level. It identifies the introduction of an element at a hierarchically lower level or the introduction of a specification.
レベルのセパレーター。階層的に低いレベルでの要素の導入または仕様の導入を識別します。
"+"
「+」
Separator of the repetitions of an entire main element (e.g., multiple authorities).
主な要素全体の繰り返しの分離者(例:複数の当局)。
"|"
"|"
Separator between different formats of the same element (e.g., date).
同じ要素の異なる形式間の分離器(日付など)。
","
"、"
Separator of the repetitions of individual components in the main elements, each bearing the same level of specificity (e.g., multiple numbers).
主要な要素の個々のコンポーネントの繰り返しの分離器。それぞれが同じレベルの特異性(たとえば、複数の数値)を担います。
"~"
「〜」
Separator of the partition identifier in references (e.g., paragraph of an article).
参考文献のパーティション識別子の分離器(例:記事の段落)。
"*"
「*」
Reserved for future expansions.
将来の拡張のために予約されています。
"!"
「!」
Reserved for future expansions.
将来の拡張のために予約されています。
To keep backward compatibility with existing applications in some jurisdictions, the LEX NID syntax does not include the use of the character "/" in this version. This character is always converted into "-", except in the formal annexes (see Section 6.4.1).
一部の管轄区域で既存のアプリケーションとの後方互換性を維持するために、Lex NID構文には、このバージョンの文字 "/"の使用は含まれていません。このキャラクターは、正式な付属書を除き、常に「 - 」に変換されます(セクション6.4.1を参照)。
For all the languages where different cases (uppercase or lowercase) or different spellings of the same word are possible, names belonging to LEX namespace are case-insensitive. For the Latin alphabet, it is RECOMMENDED that names be created in lower case, but names that differ only in case or in the spelling of the same word MUST be considered equivalent (e.g., "Ministry" will be recorded as "ministry").
異なるケース(大文字または小文字)または同じ単語の異なるスペルが可能なすべての言語が可能である場合、Lex NameSpaceに属する名前はケース非感受性です。ラテン語のアルファベットの場合、名前は小文字で作成されることをお勧めしますが、同じ単語のスペルまたはスペルでのみ異なる名前は同等と見なされなければなりません(例:「ミニストリー」は「ミニストリー」として記録されます)。
In order to exploit the DNS as a routing tool towards the proper resolution system, keep editing and communication more simple, and avoid character percent-encoding, it is RECOMMENDED that characters outside the ASCII range (e.g., national characters, diacritic signs, etc.) are turned into base ASCII characters (e.g., the Italian term "sanità" (sanitU+00E0)" replaced into "sanita", the French term "ministère" (ministU+00E8re) replaced into "ministere", in case by transliteration (e.g., "München" (MU+00FCnchen) replaced into "muenchen").
DNSを適切な解像度システムへのルーティングツールとして活用し、編集と通信をよりシンプルに保ち、キャラクターパーセントエンコードを回避するために、ASCII範囲外のキャラクター(たとえば、ナショナルキャラクター、ダイアクライティックサインなど)は、基本的なASCIIキャラクター(例えば、イタリア語 "(Sanitu+00E0)" Sanitu+00E0)に変換することをお勧めします。「Ministère」(Ministu+00e8re)は、「Mulenchen」に置き換えられた「Munchen」(Mu+00Fcnchen)などの音訳(例えば、「ミューンシェン」(Muenchen」に置き換えられた場合に備えて、「大臣」に置き換えられました。
This mapping consists of:
このマッピングは次のとおりです。
* Transcription from non-Latin alphabets
* 非ラチンアルファベットからの転写
* Transliteration of some signs (e.g., diaeresis and eszett)
* いくつかの兆候の音訳(例えば、拡張やエセット)
* Preservation of only the basic characters, eliminating the signs placed above (e.g., accents and tilde), below (e.g., cedilla and little tail), or on (e.g., oblique cut)
* 基本的な文字のみの保存、上に配置された標識(アクセントやチルドなど)、下(例えば、セディラやリトルテール)、または上(例えば、斜めのカット)を排除する
The most suitable, well-known, and widespread mapping system for a given language MUST be chosen by the jurisdiction or by the jurisdiction-unit (in agreement with the jurisdiction) in the case of different languages in various regions, also taking into account the choices made for the same language by other jurisdictions. This mapping is simpler and more feasible for languages that use the Latin alphabet and gradually becomes more complex for other alphabets and for writing systems that use opposite orientation (from right to left) or are based on ideographic symbols.
特定の言語の最も適切で、よく知られており、広く普及しているマッピングシステムは、さまざまな地域の異なる言語の場合に、管轄権または管轄区域(管轄区域と一致して)によって選択され、他の司法管轄区によって同じ言語で行われた選択を考慮しています。このマッピングは、ラテン語のアルファベットを使用し、他のアルファベットを徐々に複雑にする言語や、反対の方向(右から左に)を使用するか、表意文字記号に基づいているシステムにとってより複雑になる言語でより簡単で実行可能です。
If this conversion is not acceptable by a specific jurisdiction or it is not available in a given language, Unicode MUST be used, and for accessing network protocols, any Unicode code points outside the ASCII range MUST be converted to UTF-8 percent-encoding according to [RFC3986] and [RFC3629] .
この変換が特定の管轄権によって受け入れられない場合、または特定の言語で利用できない場合、Unicodeを使用する必要があり、ネットワークプロトコルにアクセスするには、ASCII範囲外のユニコードコードポイントを[RFC3986]および[RFC3629]に従ってUTF-8パーセントエンコードに変換する必要があります。
In this case, it should be noted that the generated URN (as well as some of its parts) cannot be used directly for routing through the DNS. Therefore, the jurisdiction must adopt one of the following strategies:
この場合、生成されたURN(およびその一部の部分)をDNSを介したルーティングに直接使用できないことに注意する必要があります。したがって、管轄区域は次の戦略のいずれかを採用する必要があります。
* Convert non-ASCII characters within the DNS into IDN encoding using Punycode translation [RFC5894] (e.g., "münchen" (mU+00FCnchen) in xn--mnchen-3ya) and develop a software interface that converts the URN before the navigation in the DNS.
* DNS内の非ASCII文字をIDNエンコードに変換して、XN - Mnchen-3yaのPunycode翻訳[RFC5894](たとえば、「München」(Mu+00Fcnchen))を使用して、DNSのナビゲーションの前にURNを変換するソフトウェアインターフェイスを開発します。
* Create a routing service relying on a software, outside of the DNS, that addresses a proper resolution service.
* 適切な解像度サービスに対応するDNSの外側のソフトウェアに依存するルーティングサービスを作成します。
Note that the LEX URN ID could contain groups of characters (UTF-8 percent-encoded) of some languages with different orientations. In this case, the BiDi rules apply [RFC5893].
Lex URN IDには、異なる方向の一部の言語の文字(UTF-8パーセントエンコード)のグループが含まれている可能性があることに注意してください。この場合、Bidiルールが適用されます[RFC5893]。
The preferred order is summarized as follows:
優先順序は次のように要約されています。
* Conversion into basic ASCII is the RECOMMENDED solution (because conversions for network protocols and the DNS are not needed).
* 基本的なASCIIへの変換が推奨されるソリューションです(ネットワークプロトコルとDNSの変換が必要ないため)。
* Using Unicode and converting to UTF-8 percent-encoding [RFC3629] for accessing network protocols and to Punycode [RFC5894] only for navigation in DNS via software interface.
* Unicodeを使用して、ネットワークプロトコルへのアクセスのためにUTF-8パーセントエンコード[RFC3629]に変換し、ソフトウェアインターフェイスを介したDNSでのナビゲーションのためにのみPunycode [RFC5894]に変換します。
* Creation of a routing service relying on a software outside of DNS and addressing a proper resolution service.
* DNS以外のソフトウェアに依存し、適切な解決サービスに対処するルーティングサービスの作成。
The first solution allows native DNS routing while the other two solutions require software development for the interface or the routing. However, it is up to the specific jurisdiction to choose the preferred solution.
最初のソリューションでは、ネイティブDNSルーティングが可能になり、他の2つのソリューションでは、インターフェイスまたはルーティングのソフトウェア開発が必要です。ただし、優先ソリューションを選択するのは特定の管轄権次第です。
The following are two examples (Latin and Cyrillic alphabets) relating to the different solutions adopted:
以下は、採用されているさまざまなソリューションに関連する2つの例(ラテン語とシリル語のアルファベット)です。
* A circular adopted by the Municipality of Munich (Rundschreiben der Stadt "München" (MU+00FCnchen)):
* ミュンヘン自治体によって採用された回覧(Rundschreiben der Stadt "München"(Mu+00Fcnchen)):
- ASCII: urn:lex:de:stadt.munchen:rundschreiben:...; - Unicode: urn:lex:de:stadt.mU+00FCnchen:rundschreiben:...; - UTF-8: urn:lex:de:stadt.m%C3%BCnchen:rundschreiben:...; - PUNYCODE: urn:lex:de:stadt.xn--mnchen-3ya:rundschreiben:...
* A state law of the Russian Federation (Latin: gosudarstvo zakon; Cyrillic: "состояние закон" (U+0441U+043EU+0441U+0442U+043EU+044FU+043DU+0438U+0435 U+0437U+0430U+043AU+043EU+043D)), assuming that the Russia jurisdiction-code is expressed in ASCII ("ru") (while the Cyrillic version would be "рф" (U+0440U+0444)):
* ロシア連邦の州法(ラテン語:ゴスダルストヴォザコン、キリル語: ""состоя品用語за上待(U+0441U+043EU+0441U+0442U+043EU+044FU+043DU+0438U+0435U+0437U+0430U+043AU+043EU+043D)))、ロシアの管轄権コードがASCII( "ru"で表現されていると仮定します)(一方、キリル語のバージョンは「 "" ""(u+0440u+0444)):):
- ASCII: urn:lex:ru:gosudarstvo:zakon:... - Unicode: urn:lex:ru:U+0441U+043EU+0441U+0442U+043EU+044FU+043D U+0438U+0435:U+0437U+0430U+043AU+043EU+043D:... - UTF-8: urn:lex:ru:%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1 %8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%B7%D0%B0%D0%BA %D0%BE%D0%BD:... - PUNYCODE: urn:lex:ru:xn--80aebe3cdmfdkg:xn--80ankme:...
Abbreviations are often used in law for indicating institutions (e.g., Min.), structures (e.g., Dept.), or legal measures (e.g., Reg.), but they are not used in a uniform way. Therefore, their expansion is highly RECOMMENDED (e.g., "Min." is expanded as "ministry").
略語は、制度(例:Min。)、構造(例:Dept。)、または法的措置(例:Reg。)を示すために法律でよく使用されますが、均一な方法では使用されていません。したがって、それらの拡張を強くお勧めします(例:「Min。」は「ミニストリー」として拡張されます)。
[ISO.8601-1.2019] and [ISO.8601-2.2019] describe the international format for representing dates. Dates MUST always be represented in this format (4 digits for the year, 2 digits for the month, and 2 digits for the day):
[ISO.8601-1.2019]および[ISO.8601-2.2019]は、日付を表すための国際形式を説明しています。日付は常にこの形式で表さなければなりません(年間4桁、月に2桁、その日に2桁):
date-iso = year "-" month "-" day
For example, "September 2, 99" will be written as "1999-09-02".
たとえば、「9月2日、99」は「1999-09-02」と書かれています。
This format ensures interoperability between different representation systems and there are several programs for mapping other formats to this one. However, to make reading and understanding such other formats (e.g., Jewish calendar), the LEX URN scheme provides that the date can be added in the jurisdiction's own format. The date in the previous example (1999-09-02) would be as follows:
この形式は、異なる表現システム間の相互運用性を保証し、これに他の形式をマッピングするためのいくつかのプログラムがあります。ただし、そのような他の形式(ユダヤ人のカレンダーなど)を読み取り、理解するために、Lex URNスキームは、日付を管轄区域の形式に追加できることを規定しています。前の例(1999-09-02)の日付は次のとおりです。
* in Hebrew characters (21 Elul 5759):
* ヘブライ語のキャラクター(21 Elul 5759):
כ״א-בֶּאֱלוּל-תשנ״ט
Note that the example above uses right-to-left (RTL) script, which in the context of this specification may be displayed differently by different document presentation environments. The descriptive text may be more reliable to follow than the necessarily device-and application-specific rendering.
上記の例では、この仕様のコンテキストでは、ドキュメントのプレゼンテーション環境によって異なる方法で表示される可能性があることに注意してください。記述テキストは、必ずしもデバイスとアプリケーション固有のレンダリングよりも、従うことで信頼性が高い場合があります。
* in U+ notation:
* u+表記:
U+05D8U+05F4U+05E0U+05E9U+05EAU+002DU+05DCU+05D5U+05BCU+05DC U+05D0U+05B1U+05D1U+05B6U+05BCU+002DU+05D0U+05F4U+05DB
* in UTF-8 code:
* UTF-8コード:
%d7%98%d7%b4%d7%a0%d7%a9%d7%aa-%d7%9c%d7%95%d6%bc%d7%9c%d7% 90%d6%b1%d7%91%d6%b6%d6%bc-%d7%90%d7%b4%d7%9b
Therefore, for all the dates in the LEX URN identifier (see Sections 6.3 and 7.1.2), it is possible to indicate the date in the local format:
したがって、lex urn識別子のすべての日付について(セクション6.3および7.1.2を参照)、ローカル形式で日付を示すことができます。
date = date-iso ["|" date-loc]
For example, 1999-09-02 will be written in ISO plus Hebrew format as: 1999-09-02|כ״א-בֶּאֱלוּל-תשנ״ט which is to be converted into UTF-8 for network protocols and for resolution (see Section 3.4). The characters that are not allowed (e.g., "/") or reserved (e.g., ",") cannot exist inside the date-loc and therefore MUST be turned into ".". To be aligned with ISO format, any blank between day, month, and year MUST be converted into "-".
たとえば、1999-09-02はISOとヘブライ語形式で書かれます:1999-09-02 | כ״א-בֶּאֱלבֶּאֱל-תשנ״טネットワークプロトコルおよび解像度のためにUTF-8に変換される(セクション3.4を参照)。許可されていない文字(「/」など)または予約された文字(例: "、")は、日付内に存在することができず、したがって「」に変える必要があります。ISO形式に合わせて、日、月、年の間にブランクを「 - 」に変換する必要があります。
In the above Hebrew character examples, the sequence of characters is "כ" (HEBREW LETTER KAF, U+05DB), "״" (HEBREW PUNCTUATION GERSHAYIM, U+05F4), "א" (HEBREW LETTER ALEF, U+05D0), "-" (HYPHEN-MINUS, U+002D), "בֶּ" (HEBREW LETTER BET, HEBREW POINT SEGOL, HEBREW POINT DAGESH OR MAPIQ, U+05D1 U+05B6 U+05BC), "אֱ" (HEBREW LETTER ALEF, HEBREW POINT HATAF SEGOL, U+05D0 U+05B1), "ל" (HEBREW LETTER LAMED, U+05DC), "וּ" (HEBREW LETTER VAV, HEBREW POINT DAGESH OR MAPIQ, U+05D5 U+05BC), "ל" (HEBREW LETTER LAMED, U+05DC), "-" (HYPHEN-MINUS, U+002D), "ת" (HEBREW LETTER TAV, U+05EA), "ש" (HEBREW LETTER SHIN, U+05E9), "נ" (HEBREW LETTER NUN, U+05E0), "״" (HEBREW PUNCTUATION GERSHAYIM, U+05F4), and "ט" (HEBREW LETTER TET, U+05D8).
上記のヘブライ文字の例では、文字のシーケンスは「כ」(ヘブライ文字Kaf、u+05db)、「״」(ヘブライ語の句読点Gershayim、u+05f4)、「א」(ヘブライ語文字Alef、u+05d0)、 "、" - " - "(fhen-minus、u+002d)、 "(Segol、Hebrew Point DageshまたはMapiq、U+05D1 U+05B6 U+05BC)、「אֱ」u+05d5 u+05bc)、 "ל"(ヘブライ文字lamed、u+05dc)、 " - "(hyphen-minus、u+002d)、 "ת"(hebrew letter tav、u+05ea)、 "ש"(ヘブライ文字Shin、u+05e9)、 "(hebrew nun 05e)(ヘブライ語の句読点Gershayim、u+05f4)、および「ט」(ヘブライ文字tet、u+05d8)。
This section discusses features related to specific jurisdictions. The implementation of these features is RECOMMENDED.
このセクションでは、特定の管轄区域に関連する機能について説明します。これらの機能の実装をお勧めします。
When explicitly present, all language connectives (e.g., articles, prepositions, etc.), punctuation marks, and special characters (e.g., apostrophes, dashes, etc.) are eliminated (no transformation occurs in cases of languages with declensions or agglutinating languages). The words that are left are connected to each other by a dot ("."), which substitutes for the space (e.g., "Ministry of Finances, Budget, and Economic Planning" becomes "ministry.finances.budget.economic.planning" and "Ministerstvo Finansov" becomes "ministerstvo.finansov").
明示的に存在する場合、すべての言語接続(例:記事、前置詞など)、句読点、および特殊文字(例えば、アポストロフィ、ダッシュなど)は排除されます(衰退または凝集する言語の言語の場合、変換は発生しません)。残っている単語は、スペースを代用するドット( "。")によって互いに接続されています(例:「財務、予算、および経済計画省」は「ミニストリー」になります。
The use of acronyms might be confusing and encourage ambiguity in uniform names (the same acronym may indicate two different institutions or structures); therefore, their expansion is highly RECOMMENDED (e.g., "FAO" is expanded as "food.agriculture.organization").
頭字語の使用は混乱し、均一な名前の曖昧さを促進する可能性があります(同じ頭字語は2つの異なる機関または構造を示している可能性があります)。したがって、それらの拡張を強くお勧めします(たとえば、「FAO」は「food.agriculture.organization」として拡張されます)。
To standardise the representation, it is highly RECOMMENDED that any ordinal number included in a component of a document name (e.g., in the description of an institution Body) is indicated in Western Arabic numerals, regardless to the original expression, whether Roman numerals, an adjective, Arabic numerals with an apex, etc. (such as IV, third, 1° (1U+00B0), and 2^). For example, "Department IV" becomes "department.4".
表現を標準化するために、ドキュメント名のコンポーネント(たとえば、施設の説明)のコンポーネントに含まれる順序数は、元の表現、ローマ数字、頂点のある形容詞、アラビア数字など、西部の数字など、西部の数字に関係なく、1°(1u+00B0の場合は2^)などを強くお勧めします。たとえば、「部門IV」は「部門4」になります。
The uniform name must identify one and only one document (more precisely a "bibliographic resource" [ISBD]; see also Section 5.2) and is created in such a way that it is:
均一な名前は、1つのドキュメントのみを識別する必要があります(より正確には「書誌リソース」[ISBD];セクション5.2も参照)、次の方法で作成されます。
* self-explanatory,
* 自明、
* identifiable through simple and clear rules,
* 単純で明確なルールを通じて識別可能、
* compatible with the practice commonly used for references,
* 参照に一般的に使用されるプラクティスと互換性があり、
* able to be created from references in the text, automatically (by parser) or manually, and
* テキストの参照から、自動的に(パーサーによる)または手動で作成でき、
* representative of both the formal and the substantive aspects of the document.
* 文書の正式な側面と実質的な側面の両方の代表。
According to the Functional Requirements for Bibliographic Records (FRBR) [FRBR] model developed by IFLA (International Federation of Library Associations and Institutions), four fundamental entities (or aspects) can be specified in a source of law, as in any intellectual production.
IFLA(国際図書館協会および機関連盟)によって開発された書誌記録(FRBR)[FRBR]モデルの機能要件によれば、4つの基本的なエンティティ(または側面)を、あらゆる知的生産のように、法律源で指定できます。
The first two entities reflect its contents:
最初の2つのエンティティはその内容を反映しています。
work:
仕事:
Identifies a distinct intellectual creation; in this document, it identifies a source of law in both its original form and its amended form over time.
明確な知的創造物を特定します。このドキュメントでは、元の形式と時間の経過とともに修正された形式の両方の法律源を識別します。
expression:
表現:
Identifies a specific intellectual realization of a work; in this document, it identifies every different (original or up-to-date) version of the source of law over time and/or language in which the text is expressed.
作品の特定の知的実現を特定します。このドキュメントでは、テキストが表現されている時間および/または言語の経過とともに、法律源のすべての異なる(元または最新の)バージョンを識別します。
The other two entities relate to its form:
他の2つのエンティティは、その形式に関連しています。
manifestation:
マニフェスト:
Identifies a physical embodiment of an expression of a work; in this document, it identifies embodiments in different media (printing, digital, etc.), encoding formats (XML, PDF, etc.), or other publishing characteristics.
作品の表現の物理的具体化を識別します。このドキュメントでは、さまざまなメディア(印刷、デジタルなど)、エンコード形式(XML、PDFなど)、またはその他の公開特性の実施形態を識別します。
item:
アイテム:
Identifies a specific copy of a manifestation; in this document, it identifies individual physical copies as they are found in particular physical locations.
顕現の特定のコピーを識別します。このドキュメントでは、特定の物理的な場所にある個々の物理コピーを識別します。
In this document, the [FRBR] model has been interpreted for the specific characteristics of the legal domain. In particular, apart from the language that does produce a specific expression, the discriminative criterion between expression and manifestation is based on the difference of the juridical effects that a variation can provide with respect to the involved actors (citizens, parties, and institutions). In this scenario, the main characteristic of the expression of an act is represented by its validity over the time during which it provides the same juridical effects. These effects may change as a result of amendments or annulments of other legislative or jurisprudential acts. Therefore, notes, summaries, comments, anonymizations, and other editorial activities over the same text do not produce different expressions. Instead, they produce different manifestations.
このドキュメントでは、[FRBR]モデルは、法的領域の特定の特性について解釈されています。特に、特定の表現を生み出す言語とは別に、表現と顕現の間の識別基準は、関与する俳優(市民、当事者、および制度)に関してバリエーションが提供できる司法効果の違いに基づいています。このシナリオでは、行為の表現の主な特徴は、同じ司法効果を提供する当間のその妥当性によって表されます。これらの効果は、他の立法または管轄の行為の修正または無効化の結果として変化する可能性があります。したがって、メモ、要約、コメント、匿名化、および同じテキストでのその他の編集活動は、異なる表現を生成しません。代わりに、彼らは異なる症状を生成します。
The local-name within the LEX namespace MUST contain all the necessary pieces of information enabling the unequivocal identification of a legal document. If the local-name violates this requirement, the related URN is not a valid one within the LEX namespace.
LEX名空間内のローカル名には、法的文書の明確な識別を可能にする必要なすべての情報を含める必要があります。ローカル名がこの要件に違反している場合、関連するurはlexネームスペース内の有効なurnではありません。
In the legal domain, three components are always present at the "work" level: the enacting authority, the measure type, and the details. A fourth component, the annex, is added if any. It is often necessary to differentiate various expressions, that is:
法的領域では、3つのコンポーネントが常に「作業」レベル、つまり制定権限、測定タイプ、および詳細に存在します。4番目のコンポーネントであるAnnexがある場合は追加されます。多くの場合、さまざまな表現を区別する必要があります。つまり、次のことです。
* the original version and all the amended versions of the same document, and
* 元のバージョンと同じドキュメントのすべての修正バージョン、および
* the versions of the text expressed in the different official languages of the state or organization.
* 州または組織のさまざまな公用語で表現されたテキストのバージョン。
Finally, the uniform name allows a distinction among diverse manifestations that may be produced by multiple publishers using different means and formats.
最後に、均一な名前は、異なる手段と形式を使用して複数のパブリッシャーが生成する可能性のある多様な症状を区別できます。
In every case, the basic identifier of the source of law (work) remains the same, but information is added regarding the specific version under consideration (expression). Similarly, a suffix is added to the expression for representing the characteristics of the publication (manifestation).
すべての場合において、法律源(作業)の基本的な識別子は同じままですが、検討中の特定のバージョン(式)に関する情報が追加されています。同様に、出版物の特性を表すために、式に接尾辞が追加されます(顕在化)。
Information that forms a uniform name for a source of law at each level (work, expression, and manifestation) is expressed in the official language of the relevant jurisdiction. More language-dependent names (aliases) are created in cases where there are multiple official languages (as in Switzerland) or more involved jurisdictions (as in international treaties).
各レベル(作業、表現、および顕現)で法律源の均一な名前を形成する情報は、関連する管轄権の公用語で表現されます。より多くの言語依存名(エイリアス)は、複数の公用語(スイスのように)またはより複数の管轄区域(国際条約のように)がある場合に作成されます。
Therefore, the more general structure of the local-name appears as follows:
したがって、ローカル名のより一般的な構造が次のように表示されます。
local-name = work ["@" expression] ["$" manifestation]
However, consistent with legislative practice, the uniform name of the main original provision (work) becomes the identifier of an entire class of documents that includes the following: the original main document, the annexes, and all the versions, languages, and formats that are subsequently generated.
ただし、立法慣行と一致して、メインの元の規定(作業)の均一な名前は、以下を含むドキュメントのクラス全体の識別子になります。元のメインドキュメント、付属書、およびその後生成されるすべてのバージョン、言語、および形式です。
The structure of the document identifier is comprised of the four fundamental elements mentioned above, distinguished one from the other and ordered by increasingly narrow domains and competencies:
ドキュメント識別子の構造は、上記の4つの基本要素で構成され、一方が他方と区別され、ますます狭いドメインとコンピテンシーによって順序付けられています。
work = authority ":" measure ":" details *(":" annex)
where:
ただし:
authority:
権限:
The issuing or proposing authority of the measure (e.g., state, ministry, municipality, court, etc.).
措置の権限を発行または提案する(例:州、省、自治体、裁判所など)。
measure:
測定:
The type of the measure, both public (e.g., constitution, act, treaty, regulation, decree, decision, etc.) and private (e.g., license, agreement, etc.).
措置のタイプ、公共(憲法、行為、条約、規制、決定、決定など)と私的(例:ライセンス、契約など)の両方。
details:
詳細:
The terms associated with the measure, typically the date (usually the signature date) and the number included in the heading of the act.
測定に関連する条件、通常は日付(通常は署名日)と法の見出しに含まれる番号。
annex:
付録:
The identifier of the annex, if any (e.g., Annex 1).
付属書の識別子(例:付録1)。
Both the main document and its annexes have their own uniform names so that they can be referenced individually; the identifier of the annex adds a suffix to that of the main document. In a similar way, the identifier of an annex of an annex adds an ending to that of the annex that it is attached to.
メインドキュメントとその付属書の両方には、個別に参照できるように独自の均一な名前があります。付録の識別子は、メインドキュメントの接尾辞にサフィックスを追加します。同様に、付属書の付属書の識別子は、それが取り付けられているアネックスの結末を追加します。
The main elements of the work name are generally divided into several elementary components, and for each component, specific rules of representation are established (criteria, modalities, syntax, and order). For the details regarding each element, see Section 6. The following are hypothetical examples of work identifiers:
作業名の主な要素は一般にいくつかの基本コンポーネントに分割され、各コンポーネントに対して、特定の表現ルール(基準、モダリティ、構文、および順序)が確立されます。各要素に関する詳細については、セクション6を参照してください。以下は、作業識別子の仮説的な例です。
urn:lex:it:stato:legge:2006-05-14;22 urn:lex:uk:ministry.justice:decree:1999-10-07;45 urn:lex:ch;glarus:regiere:erlass:2007-10-15;963 urn:lex:es:tribunal.supremo:decision:2001-09-28;68 urn:lex:fr:assemblee.nationale:proposition.loi:13.legislature;1762 urn:lex:br:estado:constituicao:1988-10-05;lex-1 urn:lex:un.org:united.nations;general.assembly:resolution: 1961-11-28;a-res-1661 urn:lex:nl:hoge.raad:besluit:2008-04-01;bc8581
The type of measure is important to identify case law and legislation, especially within legal systems where cases are traditionally identified only through the year of release and a number. Since the aim of the LEX schema is to identify specific materials, the type of measure or the full date are able to differentiate between materials belonging to a specific case.
特に、釈放の年と数のために訴訟が伝統的に特定されている法制度内で、判例法と法律を特定するためには、測定の種類が重要です。Lexスキーマの目的は特定の材料を識別することであるため、測定の種類または完全な日付は、特定のケースに属する材料を区別できます。
The following is an example where the type of measure or the full date are essential for identify specific materials of a case:
以下は、ケースの特定の材料を特定するために、測定の種類または完全な日付が不可欠である例です。
* 4/59 Judgment of the EEC Court of Justice 04/04/1960, Mannesmann AG and others / ECSC High Authority
* 4/59 EEC司法裁判所の判決04/04/1960、Mannesmann AGおよびその他/ECSC High Authority
urn:lex:eec.lex.arpa:court.justice:judgement:1960-04-04;4-59
* 4/59 Order of the EEC Court of Justice 18/05/1960, Mannesmann AG and others / ECSC High Authority
* 4/59 EEC司法裁判所の命令18/05/1960、Mannesmann AGおよびその他/ECSC High Authority
urn:lex:eec.lex.arpa:court.justice:order:1960-05-18;4-59
International treaties involve multiple signatory jurisdictions and are therefore represented through multiple identifiers, each of them related to a signatory. For example, a bilateral France and Germany treaty is identified through two URNs (aliases) belonging to either the "fr" or "de" jurisdiction (e.g., "urn:lex:fr:etat:traite:..." and "urn:lex:de:staat:vertrag:..." since it pertains to both the French and German jurisdictions).
国際条約には複数の署名の管轄区域が含まれるため、複数の識別子を介して表され、それぞれが署名者に関連しています。たとえば、「FR」または「de」管轄権(例:urn:lex:fr:etat:traite:... "および" urn:de:de:staat:vertrag:vertrag:... ")に属する2つのur(エイリアス)を通じて、フランスとドイツの二国間条約が特定されています。
In the states or organizations that have multiple official languages, a document has multiple identifiers. Each identifier is expressed in a different official language and is basically a set of equivalent aliases. This system permits manual or automated construction of the uniform name of the referred source of law in the same language used in the document itself (e.g., "urn:lex:eu:council:directive:2004-12-07;31" and "urn:lex:eu:consiglio:direttiva:2004-12-07;31").
複数の公用語を持っている州または組織では、文書には複数の識別子があります。各識別子は異なる公用語で表され、基本的に同等のエイリアスのセットです。このシステムは、ドキュメント自体で使用されている同じ言語で紹介された法律源の均一名の手動または自動構造を許可します(例:「urn:lex:eu:eu:council:council:directive: "urn:lex:eu:consiglio:direttiva:2004-12-07; 31")。
Moreover, a document can be assigned more than one uniform name in order to facilitate its linking from other documents. This option can be used for documents that, although unique, are commonly referenced from different perspectives, for example, the form of a document's promulgation and its specific content (e.g., a Regulation promulgated through a Decree of the President of the Republic).
さらに、他のドキュメントからのリンクを容易にするために、ドキュメントに複数の均一な名前を割り当てることができます。このオプションは、ユニークではあるが、一般的に異なる視点から参照されるドキュメントに使用できます。たとえば、文書の公布とその特定の内容の形式(たとえば、共和国大統領の命令を通じて公布された規制)。
There may be several expressions of a legal text connected to specific versions or languages.
特定のバージョンまたは言語に関連する法的テキストのいくつかの表現があるかもしれません。
Each version is characterized by the period of time during which that text is to be considered to be in force or effective. The lifetime of a version ends with the issuing of the subsequent version. New versions of a text may be brought into existence by:
各バージョンは、そのテキストが有効または効果的であると見なされる期間によって特徴付けられます。バージョンの寿命は、後続のバージョンの発行で終了します。テキストの新しいバージョンは、次のように存在する場合があります。
* amendments due to the issuing of other legal acts and to the subsequent production of updated or consolidated texts,
* 他の法的行為の発行およびその後の更新または統合されたテキストの生産による修正、
* correction of publication errors (rectification or errata corrige), and
* 出版エラーの修正(修正または正誤表のcorrige)、および
* entry into or departure from a particular time span, depending on the specific date in which different partitions of a text come into force.
* テキストのさまざまなパーティションが発効する特定の日付に応じて、特定の期間への入場または出発。
Each version may be expressed in more than one language, with each language version having its own specific identifier. The identifier of a source of law expression adds such information to the work identifier using the following main structure:
各バージョンは複数の言語で表現でき、各言語バージョンには独自の特定の識別子があります。法律表現源の識別子は、次のメイン構造を使用して、そのような情報を作業識別子に追加します。
expression = version [":" language]
where:
ただし:
version:
バージョン:
The identifier of the version of the original or amended source of law. In general, it is expressed by the promulgation date of the amending act; other specific information can be used for particular documents. If necessary, the original version is specified by the string "original" and is expressed in the language of the act or version (for the details regarding this element, please see Section 7).
元または修正された法律源のバージョンの識別子。一般に、それは修正法の公布日付によって表されます。その他の特定の情報は、特定のドキュメントに使用できます。必要に応じて、元のバージョンは文字列「オリジナル」で指定され、行為またはバージョンの言語で表現されます(この要素に関する詳細については、セクション7を参照してください)。
language:
言語:
The identification code of the language in which the document is expressed, according to [RFC5646] (it=Italian, fr=French, de=German, etc.). The granularity level of the language (for example, the specification of the German language as used in Switzerland rather than standard German) is left to each specific jurisdiction. The information is not necessary when the text is expressed in the sole official language of the country or jurisdiction.
[RFC5646](IT =イタリア語、FR =フランス語、DE =ドイツ語など)に従って、文書が表現される言語の識別コード。言語の粒度レベル(たとえば、標準的なドイツ語ではなくスイスで使用されるドイツ語の仕様)は、特定の管轄区域に残されています。テキストが国または管轄権の唯一の公用語で表現されている場合、情報は必要ありません。
The following are hypothetical examples of document identifiers for expressions:
以下は、式のドキュメント識別子の仮説的な例です。
urn:lex:ch:etat:loi:2006-05-14;22@originel:fr (original version in French) urn:lex:ch:staat:gesetz:2006-05-14;22@original:de (original version in German) urn:lex:ch:etat:loi:2006-05-14;22@2008-03-12:fr (amended version in French) urn:lex:ch:staat:gesetz:2006-05-14;22@2008-03-12:de (amended version in German) urn:lex:be:conseil.etat:decision:2008-07-09;185.273@originel:fr (original version in French of a Belgian decision)
To identify a specific manifestation, the uniform name of the expression is followed by a suitable suffix containing the following main elements:
特定の顕現を識別するために、式の均一な名前の後に、次の主な要素を含む適切な接尾辞が続きます。
editor:
エディタ:
Editorial staff who produced it, expressed according to the publisher's Internet domain name. Since publishers' domain names may vary over time, manifestations already assigned by a publisher remain unchanged, even if the identified object is no longer accessible. In this case, in order to make its materials accessible, the publisher will have to create a new manifestation with a new domain name for each object.
それを作成した編集スタッフは、出版社のインターネットドメイン名に従って表現されました。パブリッシャーのドメイン名は時間とともに異なる場合があるため、識別されたオブジェクトにアクセスできない場合でも、パブリッシャーによって既に割り当てられている症状は変更されません。この場合、その資料をアクセスできるようにするために、パブリッシャーは各オブジェクトの新しいドメイン名を使用して新しい顕現を作成する必要があります。
format:
形式:
The digital format (e.g., XML, HTML, PDF, etc.) expressed according to the MIME Content-Type standard [RFC2045], where the "/" character is to be substituted with the "-" sign.
MIMEコンテンツタイプの標準[RFC2045]に従って表現されたデジタル形式(XML、HTML、PDFなど)。
component:
成分:
Possible components of the expressions contained in the manifestation. Such components are expressed by language-dependent labels representing the whole document (in English "all"), the main part of the document (in English "body"), or the caption label of the component itself (e.g., Table 1, Figure 2, etc.).
顕現に含まれる式の可能なコンポーネント。このようなコンポーネントは、ドキュメント全体(英語の「すべて」)、ドキュメントの主要部分(英語「ボディ」)、またはコンポーネント自体のキャプションラベル(例:表1、図2など)を表す言語依存ラベルで表されます。
feature:
特徴:
Other features of the document (e.g., anonymized decision text).
ドキュメントのその他の機能(例:匿名化された決定テキスト)。
Thus, the manifestation suffix reads:
したがって、マニフェステーションの接尾辞は次のとおりです。
manifestation = editor ":" format [":" component [":" feature]]
To indicate possible features or peculiarities, each main element of the manifestation MAY be followed by further specifications (separated by ";"), for example, the archive name and electronic publisher for the editor and the version for format. Therefore, the main elements of the manifestation will assume the following forms:
考えられる機能または特異性を示すために、顕現の各主な要素の後に、編集者のアーカイブ名と電子パブリッシャー、フォーマットのバージョンなど、さらなる仕様( ";"で区切られています)が続く場合があります。したがって、顕現の主な要素は、次の形式を想定します。
editor = publisher *(";" specification) format = mime *(";" specification) component = part *(";" specification) feature = attribute *(";" specification)
The syntax details of the manifestation element are shown in Section 8 in the related part.
顕現要素の構文の詳細は、関連部分のセクション8に示されています。
The following are hypothetical examples:
以下は仮説的な例です。
* The original version of the Italian act 3 April 2000, n. 56 might have the following manifestations with their relative uniform names:
* 2000年4月3日のイタリア法第3版の元のバージョン、n。56は、相対的な均一な名前で次の症状を呈するかもしれません。
- PDF format (vers. 1.7) of the whole act edited by the Italian Parliament:
- イタリア議会が編集したACT全体のPDF形式(1.7節):
urn:lex:it:stato:legge:2000-04-03;56$parlamento.it: application-pdf;1.7
- XML format (version 2.2 DTD NIR) of the text of the act and PDF format (version 1.7) of the "Figura 1" (figure 1) contained in the body, edited by the Italian Senate:
- 法のテキストのXML形式(バージョン2.2 DTD NIR)と「Figura 1」(図1)のPDF形式(バージョン1.7)のXML形式(バージョン1.7)、イタリア上院が編集したボディに含まれる:
urn:lex:it:stato:legge:2000-04-03;56$senato.it:text-xml; dtd-nir-2.2:testo urn:lex:it:stato:legge:2000-04-03;56$senato.it: application-pdf;1.7:figura.1
* The Spanish URN of the HTML format of the whole Judgment of the European Court of Justice n. 33/08 of 11/06/2009, in Spanish version, published in the Jurifast database in anonymized form:
* 欧州司法裁判所の判決全体のHTML形式のスペインのur。2009年11月6日の33/08、スペイン語版で、匿名フォームのJurifastデータベースに掲載されています。
urn:lex:eu:tribunal.justicia:sentencia:2009-06-11;33-08 @original:es$juradmin.eu;jurifast:text-html:todo:anonimo
It is useful to be able to assign a uniform name to a manifestation (or to a part of it) in case non-textual objects are involved. These may be multimedia objects that are non-textual in their own right (e.g., geographic maps, photographs, etc.) or texts recorded in non-textual formats (e.g., image scans of documents).
非テキストオブジェクトが関与している場合に備えて、均一な名前をマニフェスト(またはその一部に)に割り当てることができると便利です。これらは、それ自体が非テキストであるマルチメディアオブジェクト(たとえば、地理的マップ、写真など)または非テキスト形式で記録されたテキスト(ドキュメントの画像スキャンなど)である場合があります。
References to sources of law often refer to specific partitions of the act (article, paragraph, etc.) and not to the entire document.
法律源への言及は、多くの場合、文書全体ではなく、法の特定の分割(記事、段落など)を指します。
From a legal point of view, a partition is always a text block that represents a logical subdivision of an act.
法的観点から見ると、パーティションは常に行為の論理的下位区分を表すテキストブロックです。
In the digital representation, a partition is represented by an element (a block of text) with its own ID; this ID aims to identify the related element and locate it. Therefore, it is possible to either extract or point to a partition.
デジタル表現では、パーティションは独自のIDを持つ要素(テキストブロック)で表されます。このIDは、関連する要素を特定し、それを見つけることを目的としています。したがって、パーティションを抽出または指すことは可能です。
For markup that does not fit the logical structure of the text (like HTML), generally only the starting point of the partition, rather than the whole block of text or element, is identified through a label (e.g., <a id=partitionID></a> tag in the HTML markup language [W3C.HTML]). In this case, it is only possible to point to a partition but not extract it.
テキストの論理構造(HTMLなど)に適合しないマークアップの場合、一般にテキストまたは要素のブロック全体ではなく、パーティションの出発点のみがラベル(<a id = partitionId> </a> HTMLマークアップ言語[w3c.html])を使用して識別されます。この場合、パーティションを指すだけでなく、抽出することはできません。
Partitions should be assigned unique labels or IDs within the including document, and their value should be the same regardless of document format.
パーティションには、ドキュメント内に一意のラベルまたはIDを割り当てる必要があり、その値はドキュメント形式に関係なく同じでなければなりません。
To enable the construction of the partition identifier between different collections of documents, specific construction rules for IDs or labels will be defined and shared within each country or jurisdiction for any document type. For example, in legislation, paragraph 2 of article 3 might have the value "art3;par2" as the label or ID; similarly, for case law, paragraph 22 of the judgment in Case 46/76 Bauhuis v Netherlands might have the value "par22" as the label or ID.
ドキュメントの異なるコレクション間のパーティション識別子の構築を有効にするために、IDまたはラベルの特定の建設ルールが各国または任意のドキュメントタイプの管轄内で定義および共有されます。たとえば、法律では、第3条のパラグラフ2には、ラベルまたはIDとして値「art3; par2」がある場合があります。同様に、判例法の場合、ケース46/76 Bauhuis v Otherlandsの判決のパラグラフ22は、ラベルまたはIDとして価値「Par22」を持っている可能性があります。
Furthermore, it is useful to foresee the compatibility with applications that are able to manage this information (e.g., returning the proper element); these procedures are particularly useful in the case of rather long acts, such as codes, constitutions, regulations, etc. For this purpose, it is necessary that the partition identifier be transmitted to the servers (resolution and application). Therefore, it cannot be separated by the typical "#" character of URI fragment, which is not transmitted to the server.
さらに、この情報を管理できるアプリケーションとの互換性(適切な要素を返すなど)を予測することが有用です。これらの手順は、コード、憲法、規制などのかなり長い行為の場合に特に役立ちます。この目的のために、パーティション識別子をサーバー(解像度とアプリケーション)に送信する必要があります。したがって、サーバーに送信されないURIフラグメントの典型的な「#」文字によって分離することはできません。
According to these requirements, the syntax of a reference is:
これらの要件によれば、参照の構文は次のとおりです。
URN-reference = URN-document ["~" partition-id]
For example, referring to paragraph 3 of article 15 of the French Act of 15 May 2004, n. 106, the reference can be "urn:lex:fr:etat:loi:2004-05-15;106~art15;par3".
たとえば、2004年5月15日のフランス法第15条の第3項、n。106、参照は「urn:lex:fr:etat:loi:2004-05-15; 106〜ART15; PAR3」です。
If a different separator ("~") is used after the document name, the partition ID is not withheld by the browser but is transmitted to the resolution process. If the partition syntax is compatible with the media type used, this enables the resolver to retrieve (for example, out of a database) only the referred partition; otherwise, the whole act is returned.
ドキュメント名の後に別のセパレーター( "〜")が使用されている場合、パーティションIDはブラウザによって差し控えられず、解像度プロセスに送信されます。パーティションの構文が使用されるメディアタイプと互換性がある場合、これにより、リゾルバーは(たとえば、データベースから)参照されたパーティションのみを取得できます。それ以外の場合、行為全体が返されます。
When resolving to HTTP, the resolver SHALL transform the partition ID to an appropriate internal reference (#) on the page or at the beginning if that point cannot be found. The transformation in the URI fragment is obtained by appending the "#" character followed by the partition ID to the URL (in the example above, the returned URL will be <URL-document>#art15;par3). Doing this, knowing the granularity of the act markup, the resolver could exploit the hierarchical structure of the ID by eliminating sub-partitions that are not addressed. In the previous example, if only the article was identified in the act, it could return <URL-document>#art15 only.
HTTPに解決する場合、リゾルバーは、パーティションIDをページの適切な内部参照(#)に変換するか、そのポイントが見つからない場合は最初に変換します。URIフラグメントの変換は、「#」文字に続いてURLにパーティションIDを追加することによって取得されます(上記の例では、返されたURLは<URL-Document> #ART15; PAR3)になります。これを行うと、ACTマークアップの粒度を知って、リゾルバーは、対処されていないサブパーティションを排除することにより、IDの階層構造を悪用する可能性があります。前の例では、この記事のみが法律で特定された場合、<url-document>#art15のみを返すことができます。
It is possible to use the general syntax (with "#"); in this case, only the URN document component of the reference is transmitted to the resolver; therefore, the whole document will always be retrieved.
一般的な構文を使用することが可能です(「#」);この場合、参照のURNドキュメントコンポーネントのみがリゾルバーに送信されます。したがって、ドキュメント全体が常に取得されます。
The authority element of a uniform name may indicate the following in the various cases:
均一な名前の権限要素は、さまざまなケースで以下を示している場合があります。
* The actual authority issuing the legal provision. More specifically, the authority adopting the provision or enacting it.
* 法的規定を発行する実際の当局。より具体的には、条項を採用するか、それを制定する当局。
* The institution where the provision is registered, known, and referenced to, even if produced by others (e.g., the bills identified through the reference to the Chamber where they are presented).
* 条項が登録、既知、および参照されている機関(例えば、提示されているチャンバーへの参照を通じて特定された法案)。
* The institution regulated (and referred to in citations) by the legal provision even when this is issued by another authority (e.g., the statute of a Body).
* 機関は、これが別の当局によって発行された場合でも、法的規定によって規制されています(および引用で言及されています)。
* The entity that proposed the legal material not yet included in the institutional process (e.g., a proposed bill written by a political party).
* 制度プロセスにまだ含まれていない法的資料を提案したエンティティ(たとえば、政党によって書かれた提案された法案)。
Some sources of law are enacted by a number of issuing parties (e.g., inter-ministerial decrees, agreements, etc.). In this case, the authority element contains all the issuing parties (properly separated) as follows:
いくつかの法律源は、多くの発行当事者(例えば、鉱物間令、契約など)によって制定されています。この場合、権限要素には、次のようにすべての発行当事者(適切に分離)が含まれています。
authority = issuer *("+" issuer)
This is an example: "ministry.justice+ministry.finances".
これは例です:「ministry.justice+ministry.finances」。
Each issuing authority is essentially represented by either an institutional office (e.g., Prime Minister) or an institution (e.g., Ministry); in the last case, the authority is indicated in accordance with the institution's hierarchical structure, from more general to more specific (Council, Department, etc.), ending with the relative office (President, Director, etc.). Therefore, the structure of the issuer is as follows:
各発行機関は、本質的に機関局(首相など)または機関(例:省)によって表されます。最後のケースでは、当局は、より一般的なものからより具体的なもの(評議会、部門など)まで、機関の階層構造に従って、相対的なオフィス(社長、ディレクターなど)で終わることが示されています。したがって、発行者の構造は次のとおりです。
issuer = (institution *(";" body-function)) / office
This is an example: "ministry.finances;department.revenues;manager".
これは例です:「省。
Depending on the kind of measure, the body within the issuing authority is unambiguously determined (e.g., the Council for Regional Acts), and it is not normally indicated in the references. Just like in practice, the indication of the enacting authority is limited to the minimum in relation to the type of measure (e.g., "region.tuscany:act" and not "region.tuscany;council:act").
測定の種類に応じて、発行機関内の機関は明確に決定されており(例えば、地域行為評議会)、通常は参考文献には示されていません。実際のように、制定当局の兆候は、測定の種類(例えば、「領域。)ではなく「領域」ではなく、「領域」、評議会:行為」に関連する最小値に限定されます。
Generally, the function is indicated, sometimes instead of the Body itself:
一般に、機能は示されています。時には身体自体の代わりに:
* In the case of political, representative, or elective offices (e.g., "university.oxford;rector:decree" instead of "university.oxford;rectorship:decree").
* 政治的、代表的、または選挙事務所の場合(例:「university.oxford; rectorship:decree」の代わりに「university.oxford; rector:decree」)。
* When referring to a top officer in the institution (e.g., general manager, general secretary, etc.), which is not always possible to associate a specific internal institutional structure to (e.g., "national.council.research;general.manager").
* 施設のトップオフィサー(例:ゼネラルマネージャー、秘書など)に言及する場合、特定の内部機関構造を常に(例:「National.Council.Research; General.Manager」)に関連付けることができないとは限りません。
It is not indicated when it clearly corresponds to the person in charge of an institution (typically, a general director); in this case, only the structure and not the person in charge is indicated (e.g., "ministry.justice;department.penitentiary.administration").
機関を担当する人物(通常、ゼネラルディレクター)に明確に対応する場合は示されません。この場合、担当者ではなく構造のみが示されています(例: "ministry.justice; department.penitantiar.administration")。
The function MUST be indicated when:
関数は、次の場合を示す必要があります。
* It is not the same as the director or the person in charge of the structure (for example, an undersecretary, a deputy director, etc.).
* それは、監督や構造を担当する人と同じではありません(たとえば、事務局長、副局長など)。
* The type of measure may be both monocratic or collegial; the indication of the office eliminates the ambiguity.
* 測定のタイプは、単色または合意の両方である場合があります。オフィスの兆候は曖昧さを排除します。
Acts and measures bearing the same relevance as an act, issued or enacted since the foundation of the State, have conventionally indicated "state" (expressed in each country's official language) as the authority. The same convention is used for constitutions, codes (civil, criminal, civil procedure, criminal procedure, etc.), and international treaties.
国家の基礎以来発行または制定された行為と同じ関連性を持つ行為と措置は、従来の「国家」(各国の公用語で表現されている)を当局として示しています。同じ条約は、憲法、コード(民事、刑事、民事訴訟、刑事訴訟など)、および国際条約に使用されます。
In uniform names, the issuing authority of a document is mandatory. This makes it unnecessary to indicate any further qualification of the measure (e.g., ministerial decree, directorial ordinance, etc.), even if it is widely used. When the authority-measure combination clearly identifies a specific document, the type of measure is not defined through attributes referring to the enacting authority (e.g., "region.tuscany:act" and not "region.tuscany:regional.act").
均一な名前では、文書の発行機関が必須です。これにより、たとえそれが広く使用されていても、措置のさらなる資格(例:大臣令、局長条例など)を示す必要がありません。権限の組み合わせが特定のドキュメントを明確に識別する場合、制定権限(例えば、「region.tuscany:act "" and "region.tuscany:regional.act")を参照する属性を介して測定のタイプが定義されません。
In the measure element, it is usually sufficient to indicate the type of a measure. As usual, rather than through the formal details (date and number), references to sources of law may be made through some of their characteristics, such as the subject matter covered (e.g., accounting regulations), nicknames referring to the promoter (e.g., Bolkestein directive), or the topic of the act (e.g., Bankruptcy Law), etc. In these cases, the type of measure MAY be followed by further specifications that are useful in referencing, even if the details are lacking:
測定要素では、通常、測定のタイプを示すだけで十分です。通常のように、正式な詳細(日付と数)ではなく、法の情報源への言及は、対象となる主題(例:会計規制)、プロモーター(例えば、ボルケステイン指令)を参照するニックネーム、または行為のトピック(例えば、破産法の法律など)など、その特性(例えば、ボルケステイン指令)などの特性の一部を通じて行われる場合があります。詳細が不足しています:
measure = measure-type *(";" specification)
These are examples: "regulations;accounting" or "act;bankruptcy".
これらは、「規制、会計」または「破産」という例です。
There are legislative measures that, although unique, are usually cited in different ways, for example, introducing them into the legal order through a legislative act (President's decree, legislative decree, etc.) or through their legislative category (regulations, consolidation, etc.). In order to ensure the validity of the references in all cases, an alias (an additional URN LEX identifier) that takes into account the measure category is added to what represents the legislative form of the same act (e.g., "state:decree.legislative:1992-07-24;358" and "state:consolidation;public.contracts:1992-07-24;358").
法的措置がありますが、通常はさまざまな方法で引用されます。たとえば、立法法(大統領令、立法令など)または立法カテゴリ(規制、連結など)を通じて法的秩序にそれらを紹介することです。すべての場合における参照の妥当性を確保するために、メジャーカテゴリを考慮したエイリアス(追加のur lex識別子)が、同じ法律の立法形式を表すものに追加されます(例: "state.Legislative:1992-07-24; 358"および "state; public.concontricts:1958")。
The sources of law including different normative references are usually introduced in legislation through the adoption or the issuing of an act, which they are either included or attached to. Therefore, it is necessary to create an alias linking the two aspects of the same document. Specifically, the different measures can be:
さまざまな規範的参照を含む法律源は、通常、採用または行為の発行を通じて法律で導入されます。したがって、同じドキュメントの2つの側面をリンクするエイリアスを作成する必要があります。具体的には、さまざまな測定値が次のとおりです。
* Adopted/issued by an authority different from the one regulated by the provision (e.g., the statute of a Body). In this case, the correlation is established between two uniform names, each featuring a completely different authority element (e.g., "italian.society.authors.publishers:statute" and "ministry.cultural.activities+ministry.finances.budget.economic. planning:decree").
* 規定によって規制されているものとは異なる権限(例:身体の法律)によって採用/発行された。この場合、相関は2つの均一な名前の間に確立され、それぞれがまったく異なる権限要素( "Italian.society.authors.publishers:athute"および "ministry.cultural.activities+ministry.finances.budget.economic。planning:Dece")を特徴としています。
* Issued by the institution itself either because it has issuing authority or by virtue of a proxy (e.g., a provision that refers to the functioning of the Body itself). In this case, the two aliases share the first part of the authority (e.g., "municipality.firenze:statute" and "municipality.firenze;council:deliberation").
* 機関自体が発行したのは、権限を発行するか、代理人(例えば、身体自体の機能を指す規定)のおかげで発行されます。この場合、2つのエイリアスは当局の最初の部分を共有しています(例:「自治体。Firenze:法令」および「市町村、Firenze;評議会:審議」)。
* Issued by the same Body to regulate a particular sector of its own competence. In this case, the authority element is the same (e.g., "ministry.justice:regulation;use.information.tools. telematic.process" and "ministry.justice:decree").
* 独自の能力の特定のセクターを規制するために同じ機関によって発行されました。この場合、権限要素は同じです(例: "ministry.justice:regulation;use.information.tools。Telematic.Process"および「ministry.justice:decree "))。
The details of a source of law usually include the date of the enactment and the identification number (inclusion in the body of laws, registry, protocol, etc.).
法律源の詳細には、通常、制定の日付と識別番号(法律、レジストリ、プロトコルなどの組織に含める)が含まれます。
Some measures can have multiple dates. There are also cases in which the number of the measure does not exist (unnumbered measures) or a measure has multiple numbers (e.g., unified cases). For these reasons, the setup of both elements (date and number) includes multiple values.
いくつかの測定には複数の日付があります。また、メジャーの数が存在しない場合(数の測定値なし)または測定には複数の数値(例:統一されたケース)があります。これらの理由により、両方の要素(日付と数値)のセットアップには複数の値が含まれます。
Some institutions (e.g., the Parliaments) usually identify documents through their period of reference (e.g., the legislature number) rather than through a date, which would be much less meaningful and never used in references (e.g., Senate bill S.2544 of the XIV legislature). In these cases, the component period is substituted for the component dates.
一部の機関(例:議会)は通常、日付ではなく参照期間(たとえば、議会数)を通じて文書を特定します。これらの場合、コンポーネント期間はコンポーネントの日付に置き換えられます。
Usually, details of a measure are not reported according to a specific sequence. In accordance with the global structure of the uniform name, which goes from general to specific, the sequence date-number has the following form:
通常、測定の詳細は特定のシーケンスに従って報告されません。一般的なものから特定の均一な名前のグローバル構造に従って、シーケンス日付番号には次の形式があります。
details = (dates / period) ";" numbers
The following are examples: "2000-12-06;126" and "14.legislature;s.2544".
以下は例です:「2000-12-06; 126」および「14.Legislature; s.2544」。
Some sources of law, even if unique, are identified by more than one date. In this case, all the given dates are to be reported and indicated as follows:
いくつかの法律源は、たとえ一意であっても、複数の日付によって識別されます。この場合、指定されたすべての日付は、次のように報告され、示されます。
dates = date *("," date)
For example, the measure of the Data Protection Authority of December 30, 1999-January 13, 2000, No. 1/P/2000 has the following uniform name:
たとえば、1999年12月30日から2000年1月13日のデータ保護機関の尺度には、No。1/P/2000には次の均一な名前があります。
personal.data.protection.authority:measure:1999-12-30,2000-01- 13;1-p-2000
As specified in Section 3.6, all the dates can have the date typical of the jurisdiction in addition to the ISO format.
セクション3.6で指定されているように、すべての日付は、ISO形式に加えて、管轄区域の典型的な日付を持つことができます。
Measures not officially numbered in the publications may have a non-unequivocal identifier, because several measures of the same type can exist and can be issued on the same day by the same authority. To ensure that the uniform name is unambiguous, the numbers field MUST, in any case, contain a discriminating element, which can be any identifier used internally and not published by the authority (e.g., protocol).
出版物で公式に番号が付けられていない措置は、同じタイプのいくつかの測定値が存在し、同じ当局によって同じ日に発行される可能性があるため、非合法的な識別子を持っている可能性があります。均一な名前が明確であることを確認するために、番号フィールドには、いずれにせよ、識別要素が含まれている必要があります。識別要素は、内部で使用され、当局によって公開されていない任意の識別子を含めることができます(例:プロトコル)。
If the authority does not have its own identifier, one identifier MUST be created for the name system. In order to easily differentiate it, such number is preceded by the string "lex-":
当局に独自の識別子がない場合、名前システム用に1つの識別子を作成する必要があります。それを簡単に区別するために、そのような数字の前に文字列「lex」があります。
number-lex = "lex-" 1*DIGIT
The following is an example: "ministry.finances:decree:1999-12- 20;lex-3".
以下は例です。「ミニストリー。財政:命令:1999-12- 20; lex-3」。
It is the responsibility of the authority issuing a document to assign a discriminating specification to it. When there are multiple authorities, only one of them is responsible for the assignment of the number to the document (e.g., the proponent).
それは、それに差別的な仕様を割り当てるために文書を発行する当局の責任です。複数の当局がある場合、そのうちの1人のみが文書への番号の割り当て(例:提案者)に責任があります。
The unnumbered measures published on an official publication (e.g., the Official Gazette), are recognized by the univocal identifying label printed on the paper instead of by a progressive number. Such an identifier, even if it is unofficial but assigned to a document in an official publication, is preferred because it has the clear advantage of being public and is therefore easier to find.
公式出版物(例:公式の官報)で公開されている数のない措置は、進歩的な数ではなく、紙に印刷された単型の識別ラベルによって認識されます。このような識別子は、たとえそれが非公式であっても、公式出版物の文書に割り当てられていても、公開されているという明確な利点があり、したがって見つけるのが簡単だからです。
Some legal documents (e.g., bills), even if unique, are identified by a set of numbers (e.g., the unification of cases or bills). In this case, in the numbers field, all the identifiers are reported, according to the following structure:
いくつかの法的文書(例:ユニークであっても、請求書など)は、数字のセット(例:事件または請求書の統一)によって識別されます。この場合、数字フィールドでは、次の構造に従って、すべての識別子が報告されます。
number = document-id *("," document-id)
The following is an example: "2000-06-12;c-10-97,c-11-97,c-12-97".
以下は例です:「2000-06-12; C-10-97、C-11-97、C-12-97」。
The characters that are not allowed (e.g., "/") or reserved (e.g., ":"), including the comma, cannot exist inside the document-id and therefore MUST be turned into "-".
コンマを含む許可されていない( "/"など)または予約されている(例: ":")の文字は、ドキュメントID内に存在することはできないため、「 - 」に変える必要があります。
When special characters contained in the number of the act are distinctive of the act itself (e.g., bill n. 123-bis (removal of 123) and n. 123/bis (return of 123)) and would disappear with the conversion to "-", a further ending must be added to distinguish the acts (e.g., bill n.123-bis-removal and 123-bis-return).
法律の数に含まれる特殊文字は、法律自体(例:Billn。123-bis(123の除去)およびn。123/BIS(123の返された))に特徴的であり、「 - 」への変換とともに消えてしまう場合、行為を区別するためにさらに終了する必要があります(例:Bill N.123-Bis-Removalおよび123-Bis-Return)。
Although annexes are an integral part of a legal document, they may be referred to and undergo amendments separately from the act to which they are annexed. Therefore, it is necessary that both the main document as well as each formal individual annex is unequivocally identified.
付録は法的文書の不可欠な部分ですが、それらは併合されている行為とは別に紹介され、修正を受けることができます。したがって、メインドキュメントとそれぞれの正式な個々の付属書の両方が明確に識別されることが必要です。
Formal annexes may be registered as separate parts or together with a legal provision; they may or may not be autonomous in nature. In any case, they MUST be given a uniform name that includes the uniform name of the source of law to which they are attached and a suffix that identifies the annex itself.
正式な付録は、別々の部品として、または法的規定で登録される場合があります。彼らは本質的に自律的であるかもしれないし、そうでないかもしれません。いずれにせよ、それらが取り付けられている法律源の均一な名前と、付属書自体を識別する接尾辞を含む均一な名前を与える必要があります。
The suffix of formal annexes includes the official heading of the annex and, possibly, further specifications (e.g., the title) that will facilitate the retrieval of the annex in case the identifier is missing:
正式な附属書の接尾辞には、付属書の公式見出しと、おそらく、識別子が欠落している場合に付属書の検索を容易にするさらなる仕様(タイトルなど)が含まれています。
annex = annex-id *(";" specification)
The following is an example:
以下は例です。
region.sicily;council:deliberation:1998-02-12;14:annex.a; borders.park
The characters that are not allowed (e.g., "/") or that are reserved (e.g., ":") must not be featured in the annex-id and therefore MUST be turned into ".".
許可されていない文字( "/")または予約されている文字(例: ":")は、付録IDで紹介してはならず、したがって「」に変える必要があります。
When there are annexes to an annex, their corresponding identifiers are created by adding to the identifier of the original annex those of the annexes that are connected with it (that is, attached to it). For example, Table 1 attached to the Annex A of the preceding legal act has the following uniform name:
付録に付属書がある場合、それらの対応する識別子は、元の付属書の識別子に追加され、それに接続されている付属書の識別子(つまり、それに取り付けられている)が作成されます。たとえば、前の法律法の付録Aに添付された表1には、次の均一な名前があります。
region.sicily;council:deliberation:1998-02-12;14:annex.a; borders.park:table.1;municipality.territories
The creation of an updated text of a document may have one of the following forms:
ドキュメントの更新されたテキストの作成には、次のフォームのいずれかがあります。
"multi-version":
「マルチバージョン」:
Specific markups that identify the modified parts of a document (added, substituted, or deleted parts) and their related periods of effectiveness are indicated inside a single object (e.g., an XML file). Such a document will be able, in a dynamic way, to appear in different forms according to the requested date of effectiveness. In this document type, a set of metadata usually contains the life cycle of the document (from the original to the last modification), including the validity time interval of each version and of each related text portion.
ドキュメントの変更された部品(追加、置換、または削除された部品)とそれらの関連する有効性の期間を識別する特定のマークアップは、単一のオブジェクト(XMLファイルなど)内で示されています。このようなドキュメントは、ダイナミックな方法で、要求された有効性の日付に応じて異なる形式で表示できるようになります。このドキュメントタイプでは、メタデータのセットには、通常、各バージョンと各関連テキスト部分の有効性時間間隔を含むドキュメントのライフサイクル(元の変更から最後の変更まで)が含まれます。
"single-version":
「シングルバージョン」:
A new and distinct object is created for each amendment to the text at a given time. Each object is, therefore, characterized by its own period of validity. In any case, all the versions SHOULD be linked to one another and immediately navigable.
特定の時間にテキストの修正ごとに新しい明確なオブジェクトが作成されます。したがって、各オブジェクトは、独自の有効期間によって特徴付けられます。いずれにせよ、すべてのバージョンを互いにリンクし、すぐにナビゲートできるようにする必要があります。
In a "multi-version" document, each time interval should have a link to the related in-force document version that can be displayed. In a "single-version" document, the metadata should contain links to all the previous modifications and a link only to the following version, if any.
「マルチバージョン」ドキュメントでは、毎回表示できる関連するインターバルバージョンへのリンクが必要です。「シングルバージョン」ドキュメントでは、メタデータには、以前のすべての変更へのリンクと、次のバージョンにのみリンクを含める必要があります。
[RFC8288] can be used as a reference to establish links between different document versions, either in the "multi-version" or in the "single-version" document. According to [RFC8288], the following relations are useful:
[RFC8288]は、「マルチバージョン」または「単一バージョン」ドキュメントのいずれかで、異なるドキュメントバージョン間のリンクを確立するための参照として使用できます。[RFC8288]によると、次の関係は有用です。
current (or last or last-version):
現在(または最後または最後のバージョン):
in-force version
インフォースバージョン
self:
自己:
this version
このバージョン
next:
次:
next version
次のバージョン
previous:
前の:
previous version
前のバージョン
first:
初め:
original version
オリジナルバージョン
It is RECOMMENDED that these relations be inserted in the header of each version (if "single-version") or associated to each entry containing a single URN (if "multi-version").
これらの関係は、各バージョンのヘッダー(「単一バージョン」の場合)に挿入するか、単一のurnを含む各エントリ(「マルチバージョン」の場合)に関連付けることをお勧めします。
In order to identify the different time versions of the same act, a specific suffix has to be added to the uniform name of the original document.
同じ法律の異なるタイムバージョンを特定するには、特定の接尾辞を元のドキュメントの均一な名前に追加する必要があります。
Such a suffix identifies each version of a legal provision and includes, first and foremost, one of the following elements:
このようなサフィックスは、法的規定の各バージョンを識別し、何よりもまず次の要素のいずれかを含みます。
* The issuing date of the last amending measure taken into account.
* 最終修正措置の発行日は考慮されます。
* The date that the communication of the rectification or errata corrige was published.
* 修正または正誤ターリジェの通信が公開された日付。
* A specification that must identify the reason concerning the amendment (e.g., the specific phase of the legislative process), for the cases in which the date is not usually used (e.g., bills).
* 日付が通常使用されていない場合(例:法案)について、修正に関する理由(たとえば、立法プロセスの特定の段階)を特定する必要がある仕様。
It is possible to add further specifications that will distinguish each of the different versions of the text to guarantee identifier unequivocalness. Examples include changes of the in-force or effectiveness of a formal partition or portion of the text itself (e.g., when the amendments introduced by an act are applied at different times) or different events occurring on the same date.
識別子の不平等性を保証するために、テキストの各バージョンを区別する詳細な仕様を追加することができます。例には、正式なパーティションまたはテキスト自体の一部の有効性の変更または同じ日に発生する異なるイベントまたは異なるイベントが異なる時間に適用される場合、テキスト自体の一部(たとえば)が含まれます。
version = (amendment-date / specification) *(";" (event-date / event))
where:
ただし:
amendment-date:
修正日:
Contains the issuing date of the last considered amendment or of the last communication of amendment. If the original text introduces differentiated periods in which an act is effective and the information system produces one version for each of them, such element contains the string "original" expressed in the language of the act or version.
最後に考慮された修正または修正の最後の通信の発行日が含まれています。元のテキストが、行為が効果的である差別化された期間を導入し、情報システムがそれぞれに1つのバージョンを生成する場合、そのような要素には、行為またはバージョンの言語で表される文字列「オリジナル」が含まれます。
specification:
仕様:
Contains any information that is useful to identify the version unambiguously and univocally.
バージョンを明確かつ単独で識別するのに役立つ情報が含まれています。
event-date:
イベント日:
Contains the date in which a version is put into force, is effective, or is published.
バージョンが有効になっている、効果的である、または公開される日付が含まれています。
event:
イベント:
A name assigned to the event producing a further version (e.g., amendment, decision, etc.).
さらにバージョンを作成するイベントに割り当てられた名前(修正、決定など)。
The issuing date of an amending act was chosen as the identifier of a version because it can be obtained from the heading (formal data). For example, the name "state:royal.decree:1941-01-30;12@1998-02-19" identifies the updated text of the "Royal Decree of 30/1/1941, No. 12" with the amendments introduced by the "Law Decree of 19/2/1998, No. 51" without any indication of its actual entry into force. The same uniform name with the additional ending ";1999-01-01" indicates the in-force or effective version starting on a different date (1/1/99).
修正法の発行日は、見出しから取得できるため、バージョンの識別子として選択されました(正式なデータ)。たとえば、「state:royal.decree:1941-01-30; 12@1998-02-19」という名前は、「王立令30/1/1941、No。12」の更新されたテキストを識別し、「19/2/2/2/1998、No。51」によって実際の侵入を整えることなく導入されました。追加のエンディングと同じ均一な名前 "; 1999-01-01"は、異なる日付(1/1/99)から始まるインフォースまたは効果的なバージョンを示します。
For full compatibility, every update of text, or of the effectiveness, of a "multi-version" document implies the creation of a new uniform name, even if the object remains single, containing the identifier of the virtually generated version, as in the case of a "single-version" document. Specific metadata will associate every uniform name with the period of time during which such a name, together with its corresponding text, is to be considered valid (e.g., the "multi-version" document containing "R.D. of 01/30/1941, no. 12", updated by the amendments introduced by the "D.Lgs. of 02/19/1998, no. 51", contains the name of the original version "state:royal.decree:1941-01-30;12" as well as the name of the updated version "state:royal.decree:1941-01-30;12@1998-02-19").
完全な互換性のために、「マルチバージョン」ドキュメントのテキストまたは有効性のすべての更新は、「単一のバージョン」ドキュメントの場合のように、実質的に生成されたバージョンの識別子を含む単一のままであっても、新しいユニフォーム名の作成を意味します。特定のメタデータは、すべての均一な名前を、そのような名前が対応するテキストとともに有効と見なされる期間に関連付けられます(たとえば、 "R.D. of 01/30/1941、no。12"を含む「マルチバージョン」ドキュメントは、「d.lgs。「状態:Royal.Decree:1941-01-30; 12」と更新されたバージョンの名前「State:Royal.Decree:1941-01-30; 12@1998-02-19」)。
Note that if there are attachments or annexes, the creation of a new version (even in the case of only one component) would imply the creation of a new uniform name for all the connected objects in order to guarantee their alignment (i.e., the main document, attachments, and annexes).
添付ファイルまたは付属書がある場合、新しいバージョンの作成(1つのコンポーネントのみの場合でも)は、アライメント(つまり、メインドキュメント、添付ファイル、および付録)を保証するために、すべての接続されたオブジェクトの新しい均一な名前の作成を意味することに注意してください。
As specified in Section 3.6, all the dates can have the date typical of the jurisdiction in addition to the date in ISO format.
セクション3.6で指定されているように、すべての日付は、ISO形式の日付に加えて、管轄権の典型的な日付を持つことができます。
; Structure of a Uniform Resource Name (URN) of the LEX namespace ; - NID = LEX namespace identifier ; - NSS = LEX Namespace Specific String URN = "urn:" NID ":" NSS NID = "lex" ; Structure of a LEX specific name NSS = jurisdiction ":" local-name ; Structure of the jurisdiction element jurisdiction = jurisdiction-code *(";" jurisdiction-unit) jurisdiction-code = 2*alf-dot jurisdiction-unit = alf-dot ; Structure of the local-name element local-name = work ["@" expression] ["$" manifestation] ; Structure of the work element work = authority ":" measure ":" details *(":" annex) ; Structure of the authority element authority = issuer *("+" issuer) issuer = (institution *(";" body-function)) / office institution = alf-dot body-function = alf-dot office = alf-dot ; Structure of the measure element measure = measure-type *(";" specification) measure-type = alf-dot specification = alf-dot ; Structure of the details element details = (dates / period) ";" numbers dates = date *("," date) period = alf-dot numbers = number / number-lex number = (document-id *("," document-id)) document-id = alf-dot-oth number-lex = "lex-" 1*DIGIT ; Structure of the annex element annex = annex-id *(";" specification) annex-id = alf-dot ; Structure of the expression element expression = version [":" language] ; Structure of the version element version = (amendment-date / specification) *(";" (event-date / event)) amendment-date = date event-date = date event = alf-dot ; Structure of the language element language = 2*3alfa *["-" extlang] / 4*8alfa extlang = 3alfa *2("-" 3alfa) ; Structure of the manifestation element manifestation = editor ":" format [":" component [":" feature]] editor = publisher *(";" specification) publisher = alf-dot-hyp format = mime *(";" specification) mime = alf-dot-hyp component = part *(";" specification) part = alf-dot-hyp feature = attribute *(";" specification) attribute = alf-dot-hyp ; Structure of the date date = date-iso ["|" date-loc] date-iso = year "-" month "-" day year = 4DIGIT month = 2DIGIT day = 2DIGIT date-loc = *(alfadot / other) ; Allowed, reserved and future characters ; - allowed = alfadot / other / reserved ; - reserved = ":" / "@" / "$" / "+" / "|" / ";" / "," / "~" ; - future = "*" / "!" alf-dot = alfanum *alfadot alf-dot-hyp = alfanum *(alfadot / "-") alf-dot-oth = alfanum *(alfadot / other) alfadot = alfanum / "." alfa = lowercase / uppercase alfanum = alfa / DIGIT / encoded lowercase = %x61-7A ; lower-case ASCII letters (a-z) uppercase = %x41-5A ; upper-case ASCII letters (A-Z) DIGIT = %x30-39 ; decimal digits (0-9) encoded = "%" 2HEXDIG HEXDIG = DIGIT / %x41-46 / %x61-66 ; hex digits (0-9,A-F,a-f) other = "-" / "_" / "'" / "=" / "(" / ")"
Under the LEX namespace, each country or international organization is assigned a jurisdiction-code, which characterizes the URNs of the source of law of that country or jurisdiction. This code is assigned according to ccTLD (as well as TLDN (Top-Level Domain Name) or DN (Domain Name) for organizations) representation, and it is the value of the jurisdiction-code element, which preserves cross-country uniqueness of the identifiers.
Lexの名前空間の下では、各国または国際組織に管轄権コードが割り当てられており、その国または管轄権の源泉を特徴付けます。このコードは、CCTLD(および組織のTLDN(トップレベルドメイン名)またはDN(ドメイン名))に従って割り当てられており、識別子のクロスカントリーの独自性を保持する管轄権コード要素の値です。
Any country or jurisdiction that intends to adopt this schema MUST identify a Jurisdictional Registrar, an organization that shares and defines the structure of the optional part (jurisdiction-unit) of the name, according to the organization of the state or institution (for details, see Section 2.2). It must appoint a Jurisdictional Registrar and must apply the Designated Experts to register the new jurisdiction-code.
このスキーマを採用する予定の国または管轄権は、州または機関の組織に従って、名前のオプションパーツ(管轄区域)の構造を共有および定義する組織である管轄権レジストラを特定する必要があります(詳細については、セクション2.2を参照)。管轄登録官を任命し、指定された専門家を適用して新しい管轄権コードを登録する必要があります。
For example, in a federal state, a jurisdiction-unit corresponding to the name of each Member State (e.g., "br;sao.paulo", "br;minas.gerais", etc.) may be defined.
たとえば、連邦国家では、各加盟国の名前に対応する管轄権ユニット(「br; sao.paulo」、「br; minas.gerais」など)を定義することができます。
The process of assigning the local-name is managed by each specific country or jurisdiction under the related jurisdiction element.
ローカル名を割り当てるプロセスは、関連する管轄区域の下で特定の各国または管轄区域によって管理されます。
In any country, the Jurisdictional Registrar shares and defines the assignment of the primary elements (issuing authority and type of legal measure) of the local-names considering the characteristics of its own state or institution organization.
どの国でも、管轄区域レジストラは、独自の州または機関組織の特性を考慮して、ローカル名の主要な要素(発行機関と法的措置の種類)の割り当てを共有および定義します。
The Jurisdictional Registrar MUST establish, according to the guidelines indicated in this document, a uniform procedure within the country or organization to define local-name elements, make decisions about normalizations, solve and avoid possible name collisions, and maintain authoritative registries of various kinds (e.g., for authorities, types of measures, etc.). In particular, accurate point-in-time representations of the structure and naming of government entities are important to semantically aware applications in this domain.
管轄区域レジストラは、この文書に示されているガイドラインに従って、国または組織内の統一された手順を確立し、ローカル名の要素を定義し、正常化について決定し、名前の衝突を解決および回避し、さまざまな種類の権威あるレジストリを維持します(たとえば、当局、タイプの措置など)。特に、政府機関の構造と命名の正確なポイントインタイム表現は、このドメインで意味的に認識するために重要です。
Moreover, the Jurisdictional Registrar shares and defines the rules to construct partition IDs for each document type, possibly in accordance with those already defined in other jurisdictions.
さらに、管轄登録官は、おそらく他の管轄区域で既に定義されているものに従って、各ドキュメントタイプのパーティションIDを構築するためのルールを共有および定義します。
Finally, the Jurisdictional Registrar will develop and publish the rules and guidelines for the local-name construction as well as the predefined values and codes. The Jurisdictional Registrar should also promote the LEX URN identifier for the sources of law of its jurisdiction.
最後に、管轄登録官は、地元の名前の構造と事前定義された値とコードのルールとガイドラインを開発および公開します。管轄登録官は、管轄権の法律源のlex urn識別子も促進する必要があります。
Such a set of rules will have to be followed by all institutional bodies adopting the LEX URN identification system in a country or jurisdiction, as well as by private publishers. Each of them will be responsible for assigning names to their domains.
このような一連の規則は、国または管轄区域でlex urn識別システムを採用し、民間出版社が採用するすべての機関団体が続く必要があります。それらのそれぞれは、ドメインに名前を割り当てる責任があります。
Identifiers in the LEX namespace are defined through a jurisdiction element assigned to the sources of law of a specific country or organization, and a local-name is assigned by the issuing authority in conformance with the syntax defined in Section 5. The main elements (authority and type of measure) of the local-name are defined by the Jurisdictional Registrar, so that it is ensured that the constructed URNs are unique. The Jurisdictional Registrar MUST provide clear documentation of rules by which names are to be constructed and MUST update its registries and make them accessible.
LEX名空間の識別子は、特定の国または組織の法律源に割り当てられた管轄区域要素を介して定義され、ローカル名は、セクション5で定義されている構文に準拠して発行機関によって割り当てられます。管轄登録官は、名前を構築するルールの明確な文書を提供し、レジストリを更新してアクセスできるようにする必要があります。
Any enacting authority is responsible for defining formal parameters to guarantee local-name uniqueness by attributing, if necessary, a conventional internal number, which when combined with the other local-name components (authority, measure, and date), builds a unique identifier. Uniqueness is achieved by checking against the catalogue of previously assigned names.
制定当局は、必要に応じて、他のローカル名コンポーネント(権限、測定、および日付)と組み合わせると、従来の内部番号を起因することにより、ローカル名の一意性を保証する正式なパラメーターを定義する責任があります。一意性は、以前に割り当てられた名前のカタログに対してチェックすることで達成されます。
The persistence of identifiers depends on the durability of the institutions that assign and administer them. The goal of the LEX schema is to maintain uniqueness and persistence of all resources identified by the assigned URNs.
識別子の持続性は、それらを割り当てて管理する機関の耐久性に依存します。Lexスキーマの目標は、割り当てられたurによって特定されたすべてのリソースの独自性と持続性を維持することです。
In particular, CNR is responsible for maintaining the uniqueness of the jurisdiction element. Given that the jurisdiction is assigned on the basis of the long-held ccTLD representation of the country (or the TLDN or DN of the organization) and that the associated code for country or organization is expected to continue indefinitely, the URN also persists indefinitely.
特に、CNRは、管轄区域の独自性を維持する責任があります。管轄権は、国の長年のCCTLD表現(または組織のTLDNまたはDN)に基づいて割り当てられ、国または組織の関連するコードが無期限に継続すると予想されることを考えると、urnは無期限に持続します。
The rules for the construction of the name are conceived to delegate the responsibility of their uniqueness to a set of authorities that is identified within each country or organization.
名前の構築に関する規則は、各国または組織内で特定されている一連の当局に彼らの独自性の責任を委任するために考案されています。
Therefore, each authority is responsible for assigning URNs that have a very long life expectancy and can be expected to remain unique for the foreseeable future. Practical and political considerations, as well as diverse local forms of government organization, will result in different methods of assigning responsibility for different levels of the name.
したがって、各当局は、非常に長い寿命を尽くし、予見可能な将来のために独特であると予想されるurを割り当てる責任があります。政府組織の多様な地元の形態と同様に、実用的および政治的な考慮事項は、異なるレベルの名前の責任を割り当てるさまざまな方法をもたらします。
Where this cannot be accomplished by the implementation of an authoritative hierarchy, it is highly desirable that it be done by creating consensus around a series of published rules for the creation and administration of names by institutions and bodies that operate by means of collaboration rather than compulsion.
権威ある階層の実装によってこれを達成できない場合、それが強制ではなくコラボレーションによって動作する機関や団体による名前の作成と管理のための一連の公開されたルールを中心にコンセンサスを作成することによって行われることが非常に望ましいです。
Issuing authorities that operate in more localized scopes, ranging from national scope down to very local scope, MUST equally take responsibility for the persistence of identifiers within their scope.
国家の範囲から非常にローカルな範囲に至るまで、より局所的なスコープで動作する発行機関は、範囲内の識別子の持続性に対して等しく責任を負わなければなりません。
The task of the resolution service is to associate a LEX identifier with a specific document address on the Internet. In contrast with systems that can be constructed around rigorous and enforceable engineering premises, such as DNS, the LEX namespace resolver will be expected to cope with a wide variety of inputs that are incomplete or partially incorrect, particularly those created by the automated extraction of references from texts. In this document, the result is a particular emphasis on a flexible and robust resolver design.
解決サービスのタスクは、LEX識別子をインターネット上の特定のドキュメントアドレスに関連付けることです。DNSなどの厳密で強制力のあるエンジニアリングの施設を中心に構築できるシステムとは対照的に、LEX名空間解像度は、特にテキストからの参照の自動化された抽出によって作成されたものによって作成されたものによって作成されたものによって、不完全または部分的に間違っているさまざまな入力に対処することが期待されます。このドキュメントでは、結果は柔軟で堅牢なリゾルバーデザインに特に重点を置いています。
The system has a distributed architecture based on two fundamental components: a chain of information in the DNS and a series of resolution services from URNs to URLs, each competent within a specific domain of the namespace.
このシステムには、2つの基本的なコンポーネントに基づいた分散アーキテクチャがあります。DNSの情報チェーンと、URNSからURLまでの一連の解像度サービス、各名前空間の特定のドメイン内で有能です。
The client retrieves the document associated with this URN using the procedure described in [RFC3404], which starts with a DNS NAPTR query.
クライアントは、[RFC3404]で説明されている手順を使用して、このURNに関連付けられたドキュメントを取得します。これは、DNS NAPTRクエリから始まります。
A resolution service can delegate the resolution and management of hierarchically dependent portions of the name. Delegation of this responsibility will not be unreasonably withheld provided that the processes for their resolution and management are robust and followed.
解決サービスは、名前の階層的に依存する部分の解像度と管理を委任できます。この責任の代表団は、解決と管理のプロセスが堅牢であり、守られていない限り、不当に源泉徴収されることはありません。
For the LEX namespace, CNR will 1) maintain the root zone of the chain resolution, equivalent to "lex.urn.arpa" (see [RFC3405]), in the lex-nameserver.nic.it (see Section 12) and 2) update the DNS information with a new record to delegate the relative resolution when a new country (e.g., "br") or organization is added (see Section 2.2). This delegation may be obtained by a regular expression that matches the initial part of the URN (e.g., "urn:lex:br") and redirects towards the proper zone (e.g., "lex.senado.gov.br").
Lexネームスペースの場合、CNRは1)チェーン解像度のルートゾーンを維持します。これは、lex-nameserver.nic.it(セクション12を参照)および2)で、「lex.urn.arpa」([rfc3405を参照)と2)に相当します。この代表団は、urの初期部分に一致する正規表現(「urn:lex:br」など)によって取得され、適切なゾーン(例: "lex.senado.gov.br")に向かってリダイレクトされます。
Likewise, the institution responsible for the jurisdiction uniform names (e.g., "urn:lex:br") has the task of managing the relative root in the DNS system (e.g., "lex.senado.gov.br" zone) and routing the resolution towards its resolvers on the basis of parts of the uniform names. In a similar way, it can delegate the resolution of country/ organization sub-levels (e.g., "urn:lex:br;sao.paolo") towards the relative zone (e.g., "lex.sao-paolo.gov.br").
同様に、管轄権の均一名の責任者(「urn:lex:br」など)には、DNSシステムの相対ルートを管理するタスク(例: "lex.senado.gov.br"ゾーン)があり、統一名の一部に基づいて解像度をリゾルバーに向けてルーティングします。同様に、国/組織のサブレベル( "urn:lex:br; sao.paolo")の解像度を相対ゾーン(例: "lex.sao-paolo.gov.br")に委任することができます。
Such a DNS routing chain does not work for all the URN components containing percent-encoded characters. Therefore, when converting a LEX URN in UTF-8 code to a DNS query, clients MUST perform any necessary punycode conversion [RFC5891] before sending the query.
このようなDNSルーティングチェーンは、パーセントエンコード文字を含むすべてのurnコンポーネントに対して機能しません。したがって、UTF-8コードのLex URNをDNSクエリに変換する場合、クエリを送信する前に、クライアントは必要なPunycode変換[RFC5891]を実行する必要があります。
The resolution service is made up of two elements: a knowledge base (consisting in a catalogue or a set of transformation rules) and software to query the knowledge base.
解像度サービスは、知識ベース(カタログまたは一連の変換ルールで構成される)と、知識ベースを照会するソフトウェアの2つの要素で構成されています。
Incompleteness and inaccuracy are rather frequent in legal citations; thus, incomplete or inaccurate uniform names of the referred document are likely to be built from textual references (this is even more frequent if they are created automatically through a specific parser). For this reason, the implementation of a catalogue, based on a relational database, is suggested, as it will lead to higher flexibility in the resolution process.
不完全性と不正確さは、法的引用にかなり頻繁に見られます。したがって、紹介されたドキュメントの不完全または不正確な均一な名前は、テキスト参照から構築される可能性があります(特定のパーサーを介して自動的に作成された場合、これはさらに頻繁に発生します)。このため、リレーショナルデータベースに基づいたカタログの実装は、解像度プロセスの柔軟性が高くなるため、提案されています。
In addition, the catalogue must manage the aliases, the various versions and languages of the same source of law, and the related manifestations.
さらに、カタログは、エイリアス、同じ源泉のさまざまなバージョンと言語、および関連する症状を管理する必要があります。
It is suggested that each enacting authority implement its own catalogue, assigning a corresponding unambiguous uniform name to each resource.
各制定機関は独自のカタログを実装し、それぞれのリソースに対応する明確な均一な名前を割り当てることをお勧めします。
First, the resolver SHOULD separate the part corresponding to the partition ID from the document name, with the "~" separator.
まず、リゾルバーは、パーティションIDに対応するパーツをドキュメント名から「〜」セパレーターで分離する必要があります。
The resolution process SHOULD implement a normalization of the uniform name to be resolved. This may involve transforming some components to the canonical form (e.g., filling out the acronyms, expanding the abbreviations, unifying the institution names, standardizing the type of measures, etc.). For this function, authorities and types of measure registries are useful.
解決プロセスは、解決する均一名の正規化を実装する必要があります。これには、一部のコンポーネントを標準形式に変換することがあります(たとえば、頭字語の記入、略語の拡大、機関名の統一、測定の種類の標準化など)。この機能では、当局とメジャーレジストリの種類が役立ちます。
The resolver SHOULD then query the catalogue searching for the URN that corresponds exactly to the given one (normalized if necessary). Since the names coming from the references may be inaccurate or incomplete, an iterative and heuristic approach (based on partial matches) is indicated. Incomplete references (not including all the elements to create the canonical uniform name) are normal and natural; for a human reader, the reference would be "completed" by contextual understanding of the reference in the document in which it occurs.
その後、リゾルバーは、指定されたものに正確に対応するURNを検索するカタログを照会する必要があります(必要に応じて正規化されます)。参照から来る名前は不正確または不完全である可能性があるため、(部分的な一致に基づく)反復的でヒューリスティックなアプローチが示されています。不完全な参照(標準的な均一名を作成するためのすべての要素を含めない)は正常で自然です。人間の読者にとって、参照は、それが発生するドキュメント内の参照の文脈的理解により「完了」されます。
In this phase, the resolver should use the partition ID information to retrieve, if it is possible, only the referred partition; otherwise, the entire document is returned.
このフェーズでは、リゾルバーはパーティションID情報を使用して、可能であれば参照されたパーティションのみを取得する必要があります。それ以外の場合、ドキュメント全体が返されます。
Lacking more specific indications, the resolver SHOULD select the best (most recent) version of the requested source of law and provide all the manifestations with their related items. A more specific indication in the uniform name to be resolved will, of course, result in a more selective retrieval, based on any suggested expression and/ or manifestations components (e.g., date, language, format, etc.).
より具体的な適応症がないため、リゾルバーは、要求された法律源の最高の(最新の)バージョンを選択し、関連項目をすべての顕現を提供する必要があります。解決する均一名のより具体的な兆候は、もちろん、提案された式および/または症状のコンポーネント(日付、言語、形式など)に基づいて、より選択的な検索をもたらします。
Finally, the resolver SHOULD append the "#" character followed by the partition ID to URLs, to create URI fragments for browser pointing.
最後に、リゾルバーは「#」文字を追加し、パーティションIDがURLに追加し、ブラウザポインティング用のURIフラグメントを作成する必要があります。
Security considerations are those normally associated with the use and resolution URNs in general. Additional security considerations concerning the authenticity of a document do not pertain to the LEX specifications, but they pertain to security and trust issues that can be addressed with other means, like digital signatures, data encryption, etc.
セキュリティ上の考慮事項は、一般的に使用および解像度のURNに通常関連するものです。ドキュメントの信頼性に関する追加のセキュリティ上の考慮事項は、LEX仕様に関係していませんが、デジタル署名、データ暗号化など、他の手段で対処できるセキュリティおよび信頼の問題に関連しています。
IANA has registered LEX namespace in the "Formal URN Namespaces" registry [RFC8141].
IANAは、「正式なURNネームスペース」レジストリ[RFC8141]にLEX名空間を登録しています。
In addition, to activate a distributed resolution system, IANA has registered the following NAPTR record in the URN.ARPA domain:
さらに、分散解像度システムをアクティブにするために、IANAはURN.ARPAドメインで次のNAPTRレコードを登録しました。
lex.urn.arpa. IN NAPTR 100 10 "" "" "" lex-nameserver.nic.it.
Note that lex-nameserver.nic.it indicates the CNR server (see Section 2.2) that is responsible for the resolution of the LEX namespace at the time of this writing.
lex-nameserver.nic.itは、この執筆時点でのLexネームスペースの解決を担当するCNRサーバー(セクション2.2を参照)を示していることに注意してください。
[ISO.8601-1.2019] ISO, "Date and time - Representations for information interchange", ISO 8601-1:2019, February 2019, <https://www.iso.org/standard/70907.html>.
[ISO.8601-2.2019] ISO, "Data elements and interchange formats - Information interchange - Representation of dates and times", ISO 8601-2:2019, February 2019, <https://www.iso.org/standard/70908.html>.
[RFC2045] Freed, N. and N. Borenstein, "Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) Part One: Format of Internet Message Bodies", RFC 2045, DOI 10.17487/RFC2045, November 1996, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2045>.
[RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, DOI 10.17487/RFC2119, March 1997, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc2119>.
[RFC3404] Mealling, M., "Dynamic Delegation Discovery System (DDDS) Part Four: The Uniform Resource Identifiers (URI)", RFC 3404, DOI 10.17487/RFC3404, October 2002, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3404>.
[RFC3405] Mealling, M., "Dynamic Delegation Discovery System (DDDS) Part Five: URI.ARPA Assignment Procedures", BCP 65, RFC 3405, DOI 10.17487/RFC3405, October 2002, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3405>.
[RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646", STD 63, RFC 3629, DOI 10.17487/RFC3629, November 2003, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3629>.
[RFC3986] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter, "Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax", STD 66, RFC 3986, DOI 10.17487/RFC3986, January 2005, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc3986>.
[RFC5234] Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax Specifications: ABNF", STD 68, RFC 5234, DOI 10.17487/RFC5234, January 2008, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5234>.
[RFC5646] Phillips, A., Ed. and M. Davis, Ed., "Tags for Identifying Languages", BCP 47, RFC 5646, DOI 10.17487/RFC5646, September 2009, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5646>.
[RFC5891] Klensin, J., "Internationalized Domain Names in Applications (IDNA): Protocol", RFC 5891, DOI 10.17487/RFC5891, August 2010, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5891>.
[RFC5893] Alvestrand, H., Ed. and C. Karp, "Right-to-Left Scripts for Internationalized Domain Names for Applications (IDNA)", RFC 5893, DOI 10.17487/RFC5893, August 2010, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5893>.
[RFC5894] Klensin, J., "Internationalized Domain Names for Applications (IDNA): Background, Explanation, and Rationale", RFC 5894, DOI 10.17487/RFC5894, August 2010, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc5894>.
[RFC8126] Cotton, M., Leiba, B., and T. Narten, "Guidelines for Writing an IANA Considerations Section in RFCs", BCP 26, RFC 8126, DOI 10.17487/RFC8126, June 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8126>.
[RFC8141] Saint-Andre, P. and J. Klensin, "Uniform Resource Names (URNs)", RFC 8141, DOI 10.17487/RFC8141, April 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8141>.
[RFC8174] Leiba, B., "Ambiguity of Uppercase vs Lowercase in RFC 2119 Key Words", BCP 14, RFC 8174, DOI 10.17487/RFC8174, May 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8174>.
[RFC8288] Nottingham, M., "Web Linking", RFC 8288, DOI 10.17487/RFC8288, October 2017, <https://www.rfc-editor.org/info/rfc8288>.
[W3C.HTML] "HTML", W3C REC HTML, W3C HTML, <https://www.w3.org/TR/html/>.
[FRAN] Francesconi, E., "Technologies for European Integration. Standards-based Interoperability of Legal Information Systems", ISBN 978-88-8398-050-3, 2007.
[FRBR] International Federation of Library Associations and Institutions, "Functional Requirements for Bibliographic Records", February 2009, <https://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/frbr/ frbr_2008.pdf>.
[HCPIL] The European Commission, "Access to Foreign Law in Civil and Commercial Matters", The Hague Conference on Private International Law, February 2012, <https://assets.hcch.net/docs/b093f152-a4b3-4530-949e- 65c1bfc9cda1.pdf>.
[ISBD] The Standing Committee of the IFLA Cataloguing Section Berlin/Munich: De Gruyter Saur, "ISBD: International Standard Bibliographic Description – Consolidated Edition", ISBN 978-3-11-026379-4, 2011.
[ISO.3166-1] ISO, "Codes for the representation of names of countries and their subdivisions - Part 1: Country codes, ISO 3166-1:2020, 2020.", 2020.
[LVI] Peruginelli, G., Ed. and M. Ragona, Ed., "Law via the Internet. Free Access, Quality of Information, Effectiveness of Rights", ISBN 9788883980589, April 2009.
[SART] Sartor, G., Palmirani, M., Francesconi, E., and M. Biasiotti, "Legislative XML for the Semantic Web: Principles, Models, Standards for Document Management", ISBN 978-94-007-1887-6, 2011.
[SPIN] Spinosa, P., "Identification of Legal Documents through URNs (Uniform Resource Names)", Proceedings of the EuroWeb 2001, The Web in Public Administration , 2001.
[W3C.RDF-SCHEMA] Brickley, D., Ed. and R. Guha, Ed., "RDF Schema 1.1", W3C REC rdf-schema, W3C rdf-schema, February 2014, <https://www.w3.org/TR/rdf-schema/>.
The authors wish to thank all those who provided suggestions and comments.
著者は、提案やコメントを提供してくれたすべての人に感謝したいと考えています。
The authors are grateful to the Legislative XML community [SART] for the interesting discussions on this topic and to the Working Group "Identification of the legal resources through URNs" of the Italian NormeInRete project for the guidance provided [SPIN].
著者は、このトピックに関する興味深い議論について、立法XMLコミュニティ[SART]と、提供されたガイダンスのためにイタリアのノルメインレットプロジェクトの「urnsによる法的リソースの識別」をワーキンググループに感謝しています。
The authors owe a debt of gratitude to Tom Bruce, former director of the Legal Information Institute of the Cornell University Law School, for his contribution in revising this document and sharing fruitful discussions that greatly improved the document. The authors wish to specially thank Marc van Opijnen (Dutch Ministry of Security and Justice) for his valuable comments on LEX specifications, which contributed to improving this document, as well as for the common work aimed to harmonize the ECLI and LEX specifications. Thanks also to Joao Alberto de Oliveira Lima, Legislative System Analyst of the Brazilian Federal Senate, and to Attila Torcsvari, Information Management Consultant, for their detailed comments on the first draft versions of this document, which provided significant improvements to the final document. Thanks also to Robert Richards of the Legal Information Institute (Cornell University Law School), promoter and maintainer of the Legal Informatics Research social network, as well as to the members of this network, for their valuable comments on this document.
著者は、コーネル大学ロースクールの法律情報研究所の元ディレクターであるトム・ブルースに感謝の負債を負っています。著者は、この文書の改善に貢献したLEX仕様に関する貴重なコメントと、ECLIおよびLEXの仕様の調和を目的とした一般的な作業について、Marc Van Opijnen(オランダの安全保障司法省)に特別に感謝したいと考えています。ブラジル連邦上院の立法システムアナリストであるJoao Alberto de Oliveira Limaと、情報管理コンサルタントのAttila Torcsvariにも感謝します。この文書の最初のドラフトバージョンに関する詳細なコメントを提供してくれました。また、Legal Informatics Research Social Networkのプロモーター兼メンテナーであるLegal Information Institute(Cornell University Law School)のRobert Richardsおよびこのネットワークのメンバー、この文書に関する貴重なコメントに感謝します。
Finally, many thanks go to Loriana Serrotti, who significantly contributed to the first draft versions of this document.
最後に、このドキュメントの最初のドラフトバージョンに大きく貢献したLoriana Serrottiに感謝します。
PierLuigi Spinosa Via Zanardelli, 15 50136 Firenze Italy Phone: +39 339 5614056 Email: pierluigi.spinosa@gmail.com
Enrico Franceseconi National Research Council of Italy (CNR) Via de' Barucci, 20 50127 Firenze Italy Phone: +39 055 43995 Email: enrico.francesconi@cnr.it
Caterina Lupo Via San Fabiano, 25 117 Roma Italy Phone: +39 3382632348 Email: caterina.lupo@gmail.com